Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Символ любви

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Д`Алессандро Джеки / Символ любви - Чтение (стр. 15)
Автор: Д`Алессандро Джеки
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


— А если этого не произойдет? — Хейли вдруг усомнилась в плане Виктории.

— Поверьте мне, он обязательно это поймет. — Виктория выглянула из ниши. — Я вижу его. Он стоит у окна, выходящего в сад. Пойдите к нему и заговорите. — Она порывисто обняла Хейли. — Желаю удачи. Помните, я хочу знать все.

— Надеюсь, что смогу принести вам хорошие вести, — ответила Хейли; голос у нее дрожал.

Виктория слегка подтолкнула ее и вывела из ниши.

— Сможете. А теперь идите.

Хейли тотчас отыскала глазами Стивена, и сердце у нее едва не остановилось. Он стоял один у французского окна, держа в руке бокал с шампанским и глядя в темноту. Элегантный вечерний костюм подчеркивал широкий размах плеч — плеч, которые показались Хейли поникшими. Она заметила, что он достал из кармана часы и посмотрел на них. Потом допил шампанское, открыл дверь и вышел в сад.

Не желая терять его из виду, Хейли поспешно обошла бальный зал по периметру и вскоре вышла в сад, вдыхая теплый, пахнущий цветами ночной воздух. Луна скрылась за облаками, но сад освещали факелы. Хейли увидела, что Стивен направляется по дорожке, ведущей вправо, и быстро пошла за ним. Пара сузившихся от ненависти глаз следила за тем, как Стивен внезапно вышел из зала. Довольная улыбка изогнула тонкие губы. «Сегодня ночью, мерзавец. Сегодня ты умрешь». Стивен шел по садовой дорожке в полном смятении чувств. Оставалось двадцать минут до того, как Джастин и его люди должны занять свои места, но он больше не мог оставаться в бальном зале. Атмосфера, царившая на приеме, вызывала у него ощущение, будто он зверь, посаженный в клетку. Если идти медленно, он окажется на условном месте всего на несколько минут раньше. Что могут значить несколько минут? Ему хотелось, чтобы все уже было позади. Безумно хотелось схватить за руку того, кто решил убить его, поймать негодяя и вернуться к обычной жизни. Если повезет, преступник нанесет удар сегодня вечером и будет задержан. И он будет жить как прежде. Хотя что это, в сущности, за жизнь? Приемы? Карты? Женщины? Он горько усмехнулся. Он не прикасался к женщине с тех пор, как вернулся в Лондон. И не имел ни малейшего желания делать это. Вчера вечером он побывал у своей любовницы, надеясь прогнать все мысли о Хейли, но, оказавшись наедине с женщиной, увы… Моника Деяакруа, наверное, смогла бы соблазнить даже небесные звезды, но Стивен так и не заставил себя прикоснуться к ней. Поцелуй ее оставил его равнодушным и даже показался неприятным. Когда она попробовала ласкать его поверх панталон, он вздрогнул, но не от желания, а от отвращения. Выпил бренди, промямлил какое-то извинение и ушел. И вот теперь он слоняется по дурацкому саду своей сестрицы, пытаясь не думать о единственном, о чем никак не может не думать. Хейли. Она царила в его мыслях, заполняла все закоулки его сознания, и ничто не могло ее изгнать оттуда. Если только…

— Стивен.

Он замер. Проклятие! У него уже начались галлюцинации. Он продолжал двигаться по дорожке, но не успел сделать и двух шагов, как снова услышал свое имя. Повернувшись, он устремил недоуменный взгляд на женщину, направлявшуюся к нему. Он помотал головой, желая избавиться от наваждения, — глаза его, конечно, лгали. «Я, наверное, пьян», — подумал он. Но нет, ведь он выпил только один бокал шампанского. Видение приблизилось и остановилось в трех футах от него.

— Здравствуйте, Стивен.

Нет, это не призрак и не плод его больного воображения. Это Хейли. Его ангел. Стоит перед ним, одетая в бледно-аквамариновое платье, которое он ей подарил, глаза у нее светятся и сияют, на губах неуверенная, робкая улыбка. Он закрыл глаза и сглотнул комок в горле, захваченный вихрем противоречивых чувств — смятения, удивления, радости. Решившись открыть глаза, он посмотрел на нее, окинув взглядом с ног до головы. Боже, как она хороша! И как же он по ней соскучился! Но что она здесь делает? Как она отыскала его? Сердце у него замерло. «Господи, она, наверное, в положении. Вот почему она меня выследила».

Сердце Стивена снова забилось, и его охватило ликование, на которое он не имел никакого права. Он уже готов был протянуть к ней руки и заключить в объятия, с тем чтобы уже никогда больше не отпускать, но тут мысли его понеслись в совершенно ином направлении. Через несколько минут он войдет в ловушку, чтобы схватить убийцу — убийцу, который столь безумен или столь смел, чтобы убить и Хейли, раз уж она оказалась рядом. Очевидно, кто-то наблюдает за ним даже сейчас. Из-за него ее жизнь в опасности. Он должен прогнать ее от себя.

— Я хочу, чтобы вы вернулись в дом. Сейчас же. Она покачала головой:

— Я должна поговорить с вами.

— Как, черт возьми, вы узнали, где меня найти?

— Мне сказала ваша сестра.

— Моя сестра?! — Что еще задумала Виктория? — Вы должны уйти. Немедленно.

— Нет. Я останусь здесь.

Стивен сжал кулаки. Упрямица! Если с ней что-то случится, он просто убьет Викторию. Убьет собственными руками. Да, судя по всему, придется отнести Хейли в дом на руках. Но сначала он должен кое-что узнать.

— Вы в положении? Поэтому и пришли сюда? Она побледнела.

— Нет, — прошептала она.

— Тогда зачем… — Он внезапно умолк.

У него промелькнула мысль, от которой кровь застыла в жилах. Реальность обрушилась на него всей своей безжалостной тяжестью. Он слишком хорошо знал эгоистическую человеческую природу, и ему пришло в голову, что Хейли отыскала его, потому что ей, как и всем людям, хотелось что-то получить от него.

Господи, какой же он глупец! Она ничем не отличается от множества аристократических искательниц счастья и титулов, следящих за каждым его шагом. Стивен в ярости сжал кулаки. Как он мог оказаться столь наивным?

Он посмотрел на нее, прищурившись:

— Вы знаете, кто я?

— Да, я знаю, что вы маркиз Гленфилд.

Казалось, голос его скрежещет, как лед.

— Так вот почему вы здесь? Вы узнали, что я богат и знатен, и решили этим воспользоваться. Что случилось? Мало зарабатываете деньжат, продавая свои рассказы, чтобы накормить все ваши голодные рты? Решили, что я должен вам пару тысяч фунтов за то, что вы спасли мне жизнь? Или, может быть, «за оказанные услуги»? — Его взгляд шарил по ней самым оскорбительным образом. — Я не привык платить за любовные милости, но вы были интересным развлечением. К сожалению, в данный момент я не при деньгах, но я велю своему управляющему заплатить вам завтра же.

Ее лицо стало белее мела.

— Как вы можете говорить мне такие ужасные вещи? — прошептала она надтреснутым голосом. — Боже мой, что же вы за человек?

Он горько усмехнулся:

— Как вы изволили сказать, я — маркиз Гленфилд. И в качестве такового не имею ни желания, ни необходимости продолжать этот разговор. Все, что связывало нас в прошлом, миновало. Предлагаю вам не забывать об этом и держаться от меня подальше.

Несколько мгновений она стояла неподвижно. Потом подняла голову, глаза ее пылали яростью.

— Господи, как же я могла так ошибиться в вас? Вы холодный, отвратительный человек. Совершенно чужой. — И она бросила на него испепеляющий взгляд, красноречиво подтвердив выражением лица свое презрение и отвращение к нему.

Внезапно Стивена охватила паника. Ее боль, ее негодование казались такими искренними. Не ошибся ли он? Он быстро протянул руку и схватил Хейли за плечо.

— Хейли, я…

Ее ладонь звучно хлестнула его по щеке. Вырвавшись из его рук, она вытерла платком место, где он к ней прикоснулся, словно желала смыть грязь.

— Как вы сказали, вы — маркиз Гленфилд. — Грудь ее вздымалась, в глазах пылала ярость. — Посему у меня нет ни желания, ни необходимости продолжать этот разговор, — швырнула она ему в лицо его же слова. — И я не желаю вас больше видеть. — Презрительный взгляд, которым она обожгла его, мог бы устроить лесной пожар. — Предлагаю вам не забывать об этом и держаться от меня подальше.

С этими словами она резко повернулась и бросилась прочь, крепко сжав кулаки.

На его лице горел отпечаток ее ладони, но эта боль не шла ни в какое сравнение с той, что сжала его сердце. Мир поблек от сознания, что он совершил страшную, непоправимую ошибку. Проведя в Лондоне всего две недели, окруженный лживым светом, он забыл, что на свете есть люди, подобные Хейли.

Она смотрела с презрением и ненавистью. И она, конечно, права. Он и сам себя ненавидел в эту минуту.

Окаменев от горя и муки, он смотрел ей вслед.

И видел, как она навсегда уходит из его жизни.

Глава 26

Хейли была так расстроена, так разгневана и взбешена, что не видела, куда идет, охваченная одним желанием — оказаться как можно быстрее и как можно дальше от Стивена. Она почти бежала по садовой дорожке, пылая негодованием, пока ей не почудилось, что голова ее может взорваться, подобно раскаленному шару. Но она радовалась своему гневу. Он не давал ей рухнуть на колени униженным и страдающим клубком, хотя сердце ее разрывалось от боли. Наконец она остановилась и огляделась вокруг, все еще не понимая, где находится. Ее окружала живая изгородь. Вытянув шею, она рассмотрела вдали огни в окнах дома. Господи, как далеко она зашла от дома! Заметив неподалеку мраморную скамью, она с облегчением рухнула на нее. Вернуться в дом у нее не было сил. Немного поразмыслив, Хейли решила, что туда она вообще не станет возвращаться. Зачем подвергать себя опасности новых оскорблений, если она случайно встретится со Стивеном? И с Викторией разговаривать у нее тоже не было никакого желания. Что она может сказать сестре Стивена? Хейли даже не хотела вспоминать все те гадости, которые ей наговорил Стивен, не то что повторять их вслух. Охваченная стыдом, она закрыла лицо руками. «Господи, какая же я была дура!» — думала Хейли. Она считала, что любит Стивена, но разве это возможно? Ведь она, конечно же, совсем его не знала! Тот, кого она любила, никогда не стал бы вести себя так, как этот холодный и жестокий незнакомец в саду. Это лжец, недостойный того, чтобы думать о нем. «У меня есть кого любить — моих родных, которые меня любят и которым я нужна», — решила Хейли. Но как она ни старалась, все равно не смогла сдержать слез — они непроизвольно навертывались на глаза и текли по щекам. Бесполезные, мучительные слезы, которыми она оплакивала свои иллюзии, оплакивала того, кого любила так горячо и так недолго. Того, кого на самом деле никогда не существовало. Гости развлекались: либо танцевали, либо разговаривали. Шампанское и бренди лились рекой, веселя собравшихся беззаботных людей. Одинокая фигура крадучись выскользнула из бального зала через французское окно. Человек шел быстро, опустив голову, и вскоре исчез в саду. «Скоро тебя не станет, мерзавец, и тогда все перейдет ко мне, как и должно», — шептал он на ходу, предвкушая скорую развязку. Вперившись во тьму, Стивен долго еще смотрел в ту сторону, куда убежала Хейли. Душа его кровоточила, нервы были напряжены до предела. До последних минут своей жизни, если ему суждено прожить долго, он не забудет выражения на ее лице. И ее последнего, исполненного презрения взгляда, брошенного на него. В глубокой задумчивости он двинулся наконец по дорожке, направляясь в сторону, противоположную от дома. Пора бы ему и встретиться с Джастином, сначала он должен прийти в себя и успокоиться. Он заметил мраморную скамью и решил ненадолго присесть. Крепко закрыв глаза, он попытался в который раз изгнать из своих мыслей образ Хейли. Как, черт возьми, она познакомилась с Викторией? Не замешан ли здесь каким-то образом Джастин? Стивен терялся в догадках, но он намерен узнать все до конца этой ночи. Потрясенное лицо Хейли мелькнуло перед ним, и он уронил разболевшуюся голову на руки.

— Приветствую вас, Стивен. Голос звучал из темноты.

Стивен поднял голову. К нему кто-то приближался. Стивен замер, увидев пистолет, нацеленный прямо в грудь. Тревога Джастина нарастала с каждым мгновением. Стивен запаздывал. Ловушка была готова, полицейские на местах, но в окутанном мглой саду Стивена не было. Прошло еще пять минут, но дорожка оставалась пустой. И никаких шагов. Сердце у Джастина забилось; его охватил ужас. Проклятие! Стивен, где же вы? Стивен посмотрел на пистолет, медленно поднял глаза и наткнулся на взгляд, полный ненависти. Он думал, что удивится или испугается, но вместо этого почувствовал странную отстраненность, словно наблюдал за всем со стороны. Как зритель неожиданной сцены в жуткой пьесе.

— Должен сказать, что я ожидал не этого, — заметил он безразличным голосом. Он посмотрел на пистолет. — Может быть, вы мне сообщите, почему вы направили на меня это оружие? Или, что еще лучше, нацелите его на что-то другое?

Тонкие губы скривились в невеселой улыбке.

— Мне нравится, когда оно нацелено именно в эту сторону. И в этом не ничего странного. Ведь я собираюсь вас убить.

— Понятно.

Стивен быстро прикинул разделяющее их расстояние и решил, что схватиться за пистолет ему не удастся.

— Я не советую вам пытаться разоружить меня. Я превосходный стрелок. Вы умрете, не успев прикоснуться ко мне,

— Вот как? — протянул Стивен. — Я и не знал, что у вас есть такие таланты, но ваша уверенность кажется мне неуместной. Вы уже не раз стреляли в меня, и каждый раз мимо.

— Это не я, глупец вы эдакий. — Каждое слово говорящей женщины источало яд. — Наемные недоумки ничего толком не сумели сделать. Теперь для верности я все сделаю своими руками.

Стивен сделал вид, будто смотрит по сторонам.

— А где же мой дорогой братец? Выходите, Грегори. Вы что же, прячетесь в кустах?

Раскаты гортанного смеха наполнили воздух.

— Ваш братец не более чем пьяный идиот, который кормится из моих рук. У него не хватит ума, чтобы кого-нибудь убить.

— Значит, вы делаете это не для него? — Стивен внимательно смотрел на убийцу, выжидая мгновения, когда можно будет перехватить пистолет.

Она посмотрела на него как на безумца.

— С какой это стати стану я что-либо делать для Грегори? Он мне омерзителен. Когда вы умрете, Грегори унаследует титул и состояние, я же стану маркизой. И все достанется мне! А когда в конце концов умрет ваш отец, я стану герцогиней. И высшее общество больше не будет презирать и третировать меня как непривлекательную, не умеющую держаться тихоню, неприметную жену второго сына герцога.

Она впилась взглядом в Стивена, и ее ненависть опалила его, голос женщины дрожал от ярости.

— Я стану королевой высшего общества. Все будут искать моей дружбы, заискивать передо мной. Никто не осмелится игнорировать меня, смотреть как на пустое место. И никогда впредь я не буду подвергаться унижениям — безобразная жена Грегори, женщина, достойная жалости. Власть и влияние преобразят меня. — Глаза ее сузились — две щелки, источающие яд. — И больше меня не будет мучить безразличие Грегори. У меня появится много любовников, мужчины станут соперничать друг с другом, искать моих милостей, угождая мне.

Стивен понимал, что его спасение в одном — чтобы не дать ей замолчать.

— Скажите, Мелисса, если вам так безумно хотелось получить этот титул, почему вы не вышли за меня? Почему стали женой Грегори?

— У меня не было выбора. Мой отец устроил этот союз. Поначалу я была в восторге, радовалась, что наконец-то мне удалось покинуть свою семью. Вы знали, что у меня три старшие сестры?

Стивен покачал головой: — Нет.

— Конечно, не знали. Никто не знает. Никто не удосужился поговорить со мной. Я некрасива. У меня нет ни блестящего ума, ни музыкальных способностей. Я противная, неуклюжая, робкая, и поэтому на меня никто не обращал внимания. Я существо малозаметное. — Она устремила на него сверкающий взгляд. — А три мои сестры очень хороши собой. Хороши собой и талантливы. Мужчины ходили за ними по пятам, и наши родители устроили им замечательные дебюты, открыли дом для толпы поклонников. У каждой из них был большой выбор. На меня же никто не обращал внимания, — продолжала Мелисса, — всю жизнь меня оттесняли, отталкивали, высмеивали и прятали. Я думала, что моя жизнь изменится, когда я выйду за Грегори, но она стала еще хуже. Я знала, что он женился на мне только из-за моих денег, но я надеялась… — Голос ее дрогнул, и Стивену показалось, что в глазах ее блеснули слезы. Но когда она снова заговорила, голос у нее был твердым, как гранит: — Грегори презирает меня и не упускает возможности сообщить мне об этом. Он унижает меня, щеголяя передо мной своими женщинами, словно я для него пустое место ничто. Я надеялась, что у меня будет ребенок, но ваш брат не желает ко мне прикасаться. — Она шагнула вперед. — Он совершил ошибку. Вы все жестоко ошиблись. А завтра все, чего я хотела, к чему стремилась и чего я заслуживаю, будет моим. — И, сжав пистолет обеими руками, она подняла его на уровень груди Стивена.

Стивен стоял совершенно неподвижно и почти бездумно. Женщина находилась так далеко от него, что он не мог ее разоружить. И так близко, что не могла не попасть в цель. Он заметил, что руки ее не дрожали.

— Будет последнее слово? — спросила она с насмешкой, В голове у него мелькнул образ Хейли. Единственное светлое пятно в его жизни, но теперь он потерял ее. Так стоило ли цепляться за свое бесполезное существование? Губы его скривились в горькой ухмылке.

— Надеюсь, что титулы и положение в обществе принесут вам больше счастья, чем они принесли мне.

Мелисса прицелилась.

— Прощайте, Стивен, — сказала она почти любезно, словно спрашивала, не хочет ли он выпить чашку чая.

И нажала на курок.

Глава 27

Хейли с трудом встала со скамьи и двинулась в сторону дома. Вдруг до нее донеслись приглушенные голоса. Поначалу она не обратила на них внимания, только подосадовала, что может с кем-то встретиться и ей придется вступить в разговор или в объяснения, чего ей крайне не хотелось. Домой, поскорее домой, подальше от этого противного бала — это все, чего она желала. Хейли замедлила шаг, надеясь, что люди, разговаривающие где-то неподалеку, ее не заметят. Но, подойдя ближе, она стала различать обрывки слов. Одно слово насторожило ее. Убить… Она остановилась, напрягая слух. Голоса шли из-за живой изгороди. Подкравшись ближе, она поняла, что один из голосов — женский, другой — мужской. Мужчина спросил: «А где же мой дорогой братец? Выходите, Грегори. Вы что, прячетесь в кустах?» Хейли сразу же узнала голос Стивена. Нагнувшись, она выглянула из-за кустов, пытаясь что-то рассмотреть в темноте. Стивен сидел на скамье примерно в двадцати футах от нее. Он разговаривал с женщиной, стоящей к Хейли спиной.

Хейли теперь отлично слышала их разговор, и ее постепенно охватывал ужас. «Господи, если я ничего не сумею предпринять, эта женщина выстрелит в Стивена!» Хейли выпрямилась и в отчаянии огляделась. Дом был слишком далеко, чтобы бежать туда и звать на помощь. Эта сумасшедшая может спустить курок в любой момент. Хейли попыталась собраться с мыслями и попробовать выработать какой-то план. И тут она увидела, что женщина подняла пистолет на уровень груди Стивена.

— Будет последнее слово? — спросила женщина насмешливо.

Хейли глубоко вздохнула. Теперь или никогда. И она бросилась через кусты.

— Уф! — шумно выдохнула Хейли, падая на траву и подминая под себя женщину. При падении разряженный пистоле г вылетел у той из рук. Она зарычала и попыталась вырваться, но Хейли держала ее крепко.

— Слезьте с меня! — взревела женщина, пытаясь пошевелиться.

— Еще чего, — проговорила Хейли сквозь стиснутые зубы. Она сидела на спине у своей пленницы, прижимая ее плечи обеими руками к земле. Оглядевшись, она с облегчением увидела, что пистолет валяется в нескольких ярдах от них, Она перевела взгляд на скамью, где только что видела Стивена, и сердце у нее замерло.

Он лежал неподвижно, лицом в траву.

— Нет! Господи, нет! — Вопль Хейли разорвал тишину. Тут же забыв о женщине, которую она прижимала к земле, Хейли вскочила и бросилась к Стивену. Опустившись на колени, она осторожно перевернула его и ахнула. Лицо его было в крови, кровь текла из раны в виске. Затаив дыхание, Хейли приложила руку к его груди и едва не потеряла сознание от радости, почувствовав биение сердца.

— Стивен, Господи, Стивен, вы меня слышите? — Она ласково коснулась его лица дрожащими пальцами.

Он смотрел на нее несколько мгновений, вглядываясь в ее лицо, затем его глаза медленно закрылись.

— Стивен! — закричала Хейли голосом, исполненным муки.

И вдруг краем глаза она уловила какое-то движение. Резко повернув голову, она увидела, что безумица приближается к ней, вытаскивая из складок платья маленький блестящий пистолет. Хейли охватила жгучая ненависть — ничего похожего она не испытывала за всю свою жизнь. Осторожно опустив голову Стивена на землю, она встала, пристально глядя на приближающуюся женщину.

— Я не знаю, кто вы такая, но вы совершили большую ошибку, — сказала женщина, останавливаясь в нескольких дюймах от Хейли.

И она вновь прицелилась в Стивена. Хейли не колебалась ни мгновения. Она бросилась вперед, с силой оттолкнув женщину. Хейли не была малышкой, и ее яростный натиск снова опрокинул женщину на спину, оглушив ее. Хейли подобрала с земли выпавший у нее из рук пистолет, готовая выстрелить, если это 268 потребуется.

— Я не знаю, кто вы такая, — повторила она с убийственным сарказмом слова убийцы, — но вы совершили большую ошибку. Одно движение — и вы умрете.

За спиной Хейли послышались крики, топот бегущих ног. Отвлекшись на мгновение, она отвела глаза от безумицы. Той хватило доли секунды. Она бросилась на Хейли, застав ее врасплох. Хейли споткнулась, выпустив из рук пистолет. Женщина сделала отчаянную попытку схватить его, пальцы ее сомкнулись на рукояти. Послышался торжествующий смех, и она подняла пистолет на уровень груди Хейли. Раздался выстрел. Задыхаясь, Джастин прорвался сквозь кусты и осмотрелся. Увидев, что произошло, он похолодел. На траве лежала женщина, залитая кровью. Другая женщина сидела неподалеку на земле, закрыв лицо руками. Наполовину скрытое мраморной скамьей, на земле лежало тело мужчины.

— Господи, что случилось? — спросил он у Уэстона, полицейского, опустившегося на колени подле одной из женщин.

— Она мертва, — сообщил тот равнодушно. Джастин, присев возле неподвижно лежащей женщины, заглянул ей в лицо.

— Господи, — прошептал он. Затем перевел взгляд на сидящую женщину и изумленно воскликнул: — Мисс Олбрайт?! — Если бы сам Всевышний явился перед ним, он был бы не так потрясен. — Что вы здесь делаете? — Он посмотрел на Уэстона. — Вы можете объяснить, что здесь происходит?

Но прежде чем тот успел ответить, второй полицейский, Неллис, крикнул:

— Лорд Гленфилд! В него стреляли!

Вскочив, Джастин рванулся к Неллису. Он бросил взгляд на залитое кровью лицо Стивена, и сердце у него упало.

— Он жив?

— Да, но ему нужен доктор. Немедленно.

— Ступайте за доктором Гудвином — он находится среди гостей, — велел он Неллису, Тот помчался выполнять поручение, а Джастин быстро снял фрак и укрыл им Стивена.

Хейли неуверенно встала на ноги и провела дрожащей рукой по глазам. Она увидела безумицу, лежащую на земле, и незнакомого мужчину, стоящего рядом с ней на коленях. Незнакомец этот выпрямился и подошел к Хейли.

— Она умерла? — прошептала Хейли. Ее обдало холодом ужаса, и она обхватила себя руками.

— Да, умерла.

— Вы ее застрелили… — Хейли глубоко вздохнула и сглотнула тугой комок, застрявший в горле. Ее била дрожь. — Вы спасли мне жизнь, — тихо проговорила она. — Благодарю вас.

— Не стоит благодарности, мисс…

— Олбрайт. Хейли Олбрайт.

— Меня зовут Уэстон, — сказал полицейский участливо. Затем, взяв ее за руку, добавил: — Не позволите ли мне проводить вас в дом, мисс Олбрайт, и…

— Нет. — Хейли замотала головой и повернулась к Стивену. — Я хочу остаться. — Она высвободила руку, подошла к распростертому телу и опустилась рядом на колени. — Он еще жив? — спросила она Джастина, со страхом ожидая ответа.

Тот взглянул на нее:

— Да. Пока жив.

На дорожке показался врач, следом бежали Виктория и еще какой-то мужчина. Хейли сразу поняла, что это брат Стивена, Грегори, муж безумицы. Доктор сразу же склонился над раненым; Джастин порывисто прижал к груди Викторию.

Грегори смотрел на свою мертвую жену; лицо его было бледно.

— Что здесь произошло? — спросил он хрипло.

— Вот это-то мы и должны выяснить, — спокойно отозвался Уэстон.

Он приказал Неллису отослать всех в дом и вызвать мирового судью. Когда Неллис ушел, все сгрудились вокруг Уэстона. Тот попросил Хейли рассказать все, что она видела. Ее рассказ ошеломил всех. Когда она закончила, Уэстон добавил то, чего не знача Хейли.

— Я услышал голоса из-за живой изгороди, — начал он. — Раздвинув кусты, я увидел, что леди Мелисса целится из пистолета в мисс Олбрайт. Тогда я выстрелил. — Глаза его остановились на мертвом теле, лежащем на траве. — Я пробрался сквозь кусты, за мной шли лорд Блэкмор и Неллис. Мы нашли леди Мелиссу мертвой. Мисс Олбрайт была без сознания, а лорд Гленфилд ранен.

— Не могу поверить, — пробормотал Грегори. Виктория обратила к Хейли залитое слезами лицо.

— Как мы можем выразить вам свою благодарность? — спросила она дрожащим голосом. — Вы вновь спасли жизнь Стивену.

— Я молю Бога, чтобы это было так, — прошептала Хейли. — Я молю Бога, чтобы это было именно так.

Хейли смотрела в окно гостиной. Она наблюдала, как светлеет небо с приближением рассвета. Час назад врач наконец заверил всех, что Стивен будет жить. Пуля только задела кожу, но он потерял много крови и поэтому долго не приходил в сознание. Родственники пошли к нему в комнату; Хейли осталась в гостиной, несмотря на приглашение Виктории. Она ведь не член их семья, да и предпочитала побыть одна.

Она обернулась, почувствовав чье-то осторожное прикосновение. Рядом стояла Виктория.

— Я только что от Стивена, — сказала она.

— Как он?

— Спит. Доктор дал ему опия.

Хейли крепко зажмурила глаза и с облегчением вздохнула:

— Возблагодарим Господа.

Виктория улыбнулась.

— И поблагодарим вас. Если бы не вы, его бы не было в живых.

Хейли опустила глаза, стиснув пальцами складку своего простого коричневого платья. Она взяла с собой это платье, поскольку намеревалась переночевать здесь.

— Спасибо, что позволили мне остаться, Виктория, но теперь мне нужно возвращаться домой.

— И вы можете думать об этом сейчас? Но ведь только-только светает. И вы не спали.

— Мне нужно поскорее вернуться домой. И уехать отсюда.

Виктория испытующе посмотрела на нее, но Хейли стояла на своем. Наконец Виктория сказала:

— Как хотите. Но разве вам не хочется повидать Стивена? У него уже все побывали.

— Нет, — решительно сказала Хейли, качая головой. — В этом нет необходимости.

На лице Виктории отразилось недоумение.

— Почему же вы все-таки не хотите видеть его? Неужели в парке произошло что-то такое, о чем вы мне не рассказали?

Хейли опустила голову и уставилась на ковер. «Я — маркиз Гленфилд… И в качестве такового не имею ни желания, ни необходимости продолжать этот разговор. Все, что связывало нас в прошлом, миновало…» Хейли сдержала слезы, навернувшиеся на глаза.

— Нет. Ничего не произошло.

— Так ступайте к нему, — подтолкнула ее Виктория, крепко сжав руку. — Вы нужны ему.

Ах, если бы это было правдой!

— Нет, я не нужна ему.

— Нужны, Хейли. И вы знаете, что нужны. Пойдемте. Я с вами.

Стоя у кровати Стивена и глядя на него, Хейли испытала странное чувство вернувшегося прошлого. На голове у него была белая повязка, завиток волос цвета воронова крыла падал на лоб. Лицо было спокойное, дыхание ровное. Это был тот самый человек, которого она спасла и выходила у себя дома. Неужели с тех пор прошло всего лишь несколько недель? Кажется — целая жизнь. За эти недели изменился весь ее мир; она вознеслась к вершинам восторга и тут же была сброшена в бездну отчаяния. Она полюбила глубоко и навсегда; полюбила незнакомца, человека, которого, как выяснилось, она совсем не знает. Человека, который четко объяснил ей вчера вечером, что она для него ничего не значит и он не хочет более иметь с ней ничего общего. «Если бы ты только оказался тем, за кого я тебя принимала, простым домашним учителем, одиноким, нуждающимся во мне человеком… которому я нужна. И который необходим мне». По щеке ее медленно скатилась слезинка. Непозволительно хотеть того, что тебе не принадлежит. Хейли отвернулась от постели раненого и шагнула к двери. Остановившись, она обернулась и бросила взгляд на спящего Стивена. Она оплакивала утрату человека, которого полюбила, — Стивена Барретсона. Она желала другому — маркизу Гленфилду — долгой и счастливой жизни. Каким бы он ни был человеком. Она тихо закрыла за собой дверь.

Глава 28

Прошла целая неделя, прежде чем Хейли хоть как-то пришла в себя. Конечно, нельзя сказать, что она чувствовала себя хорошо, но по крайней мере ей не было совсем уж худо. Она старалась гнать от себя воспоминания о Стивене, но удавалось ей это плохо. К счастью, у нее было очень много дел, и самое важное из всех — день рождения Келли, которой исполнялось семь лет. Хейли много думала над тем, как устроить малышке праздник, который бы запомнился ей надолго Все готовили подарки, стараясь спрятать их ненадежнее от любопытных глазенок вездесущей Келли.

— Так и не смогла найти ни одного подарка, — пожаловалась ей девочка накануне дня рождения.

— А тебе и не полагается их находить, — улыбаясь, ответила Хейли. — Никаких подарков до завтрашнего дня.

— Везде все обыскала. Даже в комнате у Уинстона. — Келли наклонилась к сестре и прошептала: — У него под носками лежат картинки с неодетыми дамами.

Улыбка сбежала с лица Хейли.

— Келли, это дурно — рыться в чужих вещах. Я уверена, что эти дамы… что это подруги Уинстона.

— Ой, вряд ли. Они такие гадкие и…

— Давай-ка мы с тобой найдем Памелу с мальчиками и вымоем Уинки, Пинки и Стинки, — предложила Хейли в полном смятении. — Не могут же они прийти к нам на праздник грязные.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18