Святой сидел на краю кровати все в той же позе, в какой видел его Фрэд в последний раз. Руки у него были за спиной; на лице кровоподтеки – следы кулаков Фрэда; одежда мятая и вся в песке. Только, может быть, отчаянное презрение в его голубых глазах горело еще ярче.
– Надеюсь, у вас будет приятное путешествие, – сказал он.
– Уверен, что это пустая трата времени, – продолжал Фрэд, – но мне хотелось бы кое-что сказать вам: ваша борьба – бесплодна и она своего рода символ того, что вы собой представляете. Точно так же, как были повержены вы, будет уничтожен каждый, кто пытается с нами бороться. Тот незначительный ущерб, который вы нанесли нам, будет возмещен; но вас уже никто не вернет к жизни. Можете утешаться этим. Ваш народ вскоре последует за вами. За исключением тех, кого мы оставим в качестве рабов, – как вы раньше держали в рабстве слаборазвитые народы. Теперь вы видите, что все ваши жертвы были напрасными.
Глаза Святого сияли словно сапфиры.
– Уверен, что это просто пустая трата времени, – насмешливо вторил Святой, – но мне хотелось бы, чтобы вы поняли, прежде чем умрете, одну вещь. Все, что вы со своими сподвижниками разрушите, в истории человечества будет значить не более чем лесной пожар. Вы сеете разруху и смерть, но настанет день, когда снова зазеленеют деревья, а о вас никто и не вспомнит.
– Я предоставляю вам возможность пофантазировать, – сказал капитан и шагнул к двери. Послышался щелчок выключателя; дверь захлопнулась.
Они слышали его удаляющиеся шаги: сначала по твердому полу, потом по мосткам пирса; потом шаги затихли. Прозвучала последняя команда, затем их слух уловил тихий всплеск воды. Секунды начали свой отсчет.
– Саймон, – сказала Патриция.
– Тише, – произнес Святой, напрягая слух.
Они только по звукам могли определить, что происходит снаружи, а звуки доносились с противоположной от них стороны. Теперь не было слышно шагов часового; и только беспрерывное жужжание москитов и других насекомых создавало звуковой барьер, не пропускавший к ним никаких других звуков.
Но где-то очень далеко слышалось глухое трение дерева о дерево и лязг металла. Затем раздались голоса, а также гул, который они слышали раньше, сначала перекрывший стрекот насекомых, затем немного затихший и наконец совсем прекратившийся. Теперь не было слышно ничего, кроме плеска волн, бившихся о берег среди корней ризофоры.
Вернулась на прежнее место и заухала сова.
Но Святой все еще молчал и не двигался – минуты казались часами.
Но вот щелкнул выключатель, и, подобно молнии, их озарил свет.
Все уставились на Святого, который стоял улыбаясь, держа в руке нож.
– Простите меня, мальчики и девочки, – сказал он. – Но мне очень не хотелось, чтобы они услышали, как я двигаюсь.
– Понятно, – сказал Питер Квентин. – Ты настолько деликатен, что мы все просто ослеплены.
Саймон разрезал веревки, связывающие Патрицию. Она поцеловала его и начала массировать кисти рук; он подошел к Карине Лейс.
Когда Саймон освободил ее, она сказала:
– Я думала... я думала... мы все думали... что ты сумел развязать свои веревки раньше.
– Так и было, – ответил Святой.
– Конечно, – сказал Питер, когда подошла его очередь, – ты не должен был говорить об этом никому.
– Мне нужно было что-то предпринять, – объяснил Саймон. Он освободил Питера и подошел к Хоппи. – Я догадывался, что где-то в полу должен быть люк или что-то наподобие этого. И я нашел его. Пришлось повозиться с замком, но я использовал всю свою физическую силу и даже заклинания, чтобы с ним справиться. Затем мне пришлось превратиться в червя и извиваться по кровельной дранке – к счастью, строение держится на сваях, а не на фундаменте, так что стены не уходят в землю. В общем, я выбрался наружу и поползал там немного.
– Босс, – спросил мистер Униатц, потирая свои затекшие суставы, – а вы не нашли чего-нибудь выпить?
– Должно быть, много чего осталось на яхте «Марч хэер», – ответил Святой, – но я не обследовал ее.
Он открыл дверь; стоя снаружи, он набрал полные легкие относительного свежего воздуха; затем достал из портсигара оставшиеся две сигареты. Патриция подошла к нему и взяла одну. Они стояли рядом, держась за руки, и смотрели на пристань, где в темноте под луной покачивалась яхта, но там, где раньше лежала подлодка, не было ничего, кроме спокойной глади воды.
К ним присоединился Питер Квентин.
– Не хочу нарушать идиллию, – робко заметил он, – но лично мне хотелось бы быть отсюда подальше, когда Фрэд отдаст обещанный приказ.
– Не следует волноваться, – сказал Святой, – я обнаружил взрывное устройство под полом, когда искал люк. Вполне невинная коробочка с этикеткой «Томатный суп». Я прихватил ее с собой.
– А куда же ты ее дел? – подозрительно спросил Питер.
– Я спрятал ее среди консервов, которые матросы должны были перетащить в подлодку. А может быть, это был ящик с боеприпасами – точно не помню. Правда, работенка была не из простых – вытащить ее на пирс и незаметно спрятать. Но тем не менее я все сделал и успел вовремя вернуться.
Тем временем к ним подошли Карина и Хоппи.
А в следующий момент далеко на юго-западе, куда был устремлен взгляд Святого, в серо-синее небо взметнулся ярко-красный столб пламени. Через несколько секунд прозвучал заключительный аккорд, слившийся с ураганом ветра, клонившего к земле деревья. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем содрогнувшаяся земля снова затихла.
– Я думаю, Генрих нажал-таки на кнопку, – сказал Святой.
Эпилог
Сидя в баре «Демпси-Вандербилт», Саймон Темплер наблюдал, как случайно залетевшая муха старалась погрузиться в капельку пьянящего «Рон-Рея», нечаянно пролитого на полированную поверхность стойки. Ему казалось, что он наблюдал за ней очень долго и уже устал держать пари с самим собой, делая ставки на то, как долго продержится муха, прежде чем окончательно свалится. Он ждал Карину Лейс. Наконец, потеряв всякое терпение, он толкнул свой стакан вдоль стойки к бармену, давая тем самым понять, что ему нужна еще одна порция; муха, которая, казалось, была своего рода воплощением Униатца в насекомом, оторвалась от стойки и, зажужжав, улетела.
Новый посетитель бесшумно подошел к стойке и отодвинул стоявший рядом стул. Саймон повернулся, приготовившись в седьмой раз предупредить очередного претендента на это место, что оно занято, или изобразить нечто вроде упрека, если это окажется сама Карина. Но ему не пришлось сделать ни того, ни другого.
Откидывая полы своего черного пальто, рядом с ним усаживался длинный как жердь шериф Ньютон Хаскинс собственной персоной.
Он посмотрел на Саймона, стараясь изобразить искреннее удивление:
– Не верю своим глазам! Откуда ты появился, сынок?
– Я здесь уже бывал раньше, – ответил Святой. – Если вы помните.
Челюсть шерифа непроизвольно задвигалась, но жевать было нечего. И, как бы спохватившись, он медленно опустил руку в карман и достал свежую пачку жевательного табака.
– Кого-нибудь ожидаем? – участливо спросил он.
– Молодость, красоту, блеск и рыжие волосы. – Взгляд Саймона был холодным и дерзким. – Может быть, вы отвечаете всем этим характеристикам, но, по правде говоря, я этого не заметил.
– Конечно, нет, – ответил Хаскинс. – Уверен, что это не я. Но здесь бывает много разного люда. Я выслеживал одного опасного убийцу. И почувствовал страшную жажду. «Ньют, – сказал я себе, – что может быть лучше этого бара?» Вот я и заглянул сюда. Смотрю – ты один. Я и решил составить тебе компанию.
– Очень приятно, – пробормотал Святой. Большим пальцем руки он дал знак бармену, налившему бокал, что это он заказывал выпивку.
– Принесите мне стакан и бутылку пива, – обратился к нему Хаскинс.
Он подвинул поближе к себе вазочку с сухим печеньем, машинально взял одно и отправил в рот, так чтобы оно не мешало встречному движению табака.
– А кто этот опасный убийца? – спросил Саймон. – Звучит захватывающе. Вы его поймали?
– Сынок. – Шериф жевал печенье и не мог говорить. Он налил полстакана пива и поболтал его. – Убийства в прямом смысле не было. Это было скорее похоже на резню. И кроме того, это случилось не в моем округе.
– Да? – вежливо спросил Святой. – А где же?
– В Эверглейдзе – туда и добраться-то невозможно. Но я слышал, что там было целое побоище. Найдена дюжина трупов. Даже того парня, Галлиполиса, и то нашли застреленным.
– Правда? Как странно! А не думаете ли вы, что он частенько дергал ниточку за оба конца, не зная, какой из них лучше?
– Может быть. – Взгляд шерифа задержался на лице Святого, изображавшего страдание. – Теперь об этих трупах ничего и не узнаешь, да, сынок?
– О трупах? – удивился Саймон. – Вы хотите сказать, о мертвых телах, которые там валяются?.. Как ужасно! В таком климате я всегда захораниваю трупы. Это вопрос гигиены... Или сбрасываю в море; и тогда о них позаботятся барракуды.
– Я тоже так думаю, – глубокомысленно заметил Хаскинс. – Береговая охрана просто замучила меня, сынок. Джилбек рассказал, что ты вытащил его из этого ужасного места – Лостменз-Ривер. Сложилось впечатление, что ты ожидал, когда прибудет судно береговой охраны. Прошлой ночью опять произошел в море взрыв. Кто-то взорвал подводную лодку.
Святой отпил из своего бокала.
– Вполне возможно, – заметил он. – Впервые мы с вами встретились, когда произошел первый взрыв. Затем последовали небольшие стычки. И вот теперь опять какой-то взрыв. Все так логически закругляется... Или вы хотите сделать профессиональные замечания по поводу всех этих вопросов?
Хаскинс долил пива и залпом выпил целый стакан. Затем он вытер губы большим носовым платком.
– Нет-нет, сынок, – сказал он. – Если говорить о профессиональной стороне дела, то я не имею права задавать никаких вопросов. Об этом позаботятся чины повыше, из Вашингтона, и они попросят нас не вмешиваться в это дело. Похоже, нас это не касается, даже притом, что такой уважаемый гражданин нашего города, как Рэндолф Марч, найден мертвым в Лостменз-Ривер. Нам не разрешается даже ничего обсуждать, пока Госдепартамент не подготовит специальное сообщение. Но меня не следует винить в любопытстве.
– Естественно, я не виню вас ни в чем, – изрек Саймон с самым серьезным видом.
Хаскинс почесал свой длинный нос.
– Да, – произнес он наконец, – вы, конечно, в курсе событий.
– Прошу прощения, – ответил Святой, – но ребята из Вашингтона сказали мне то же самое, что и вам, и так как с их стороны было большой любезностью не брать меня под стражу, то я должен выполнять их условия. Они сделают сообщение, как только во всем разберутся.
Хаскинс с тоской сделал еще глоток.
– Не знаю, имеет ли к этому отношение иск одного парня из Очупи, который обвиняет тебя в нападении на него и угоне его автомобиля.
– Вы собираетесь возбуждать дело?
– Да нет, – ответил шериф. – Я его разорвал. По-моему, это противозаконно. Кто, черт возьми, когда-нибудь слышал, чтобы лодка с колесами в десять футов называлась автомобилем?
Саймон осторожно зажег сигарету.
– Папаша, – тихо сказал он, – откажетесь ли вы от пива, если ваш друг угостит вас шампанским?
– Этого, сынок, – ответил шериф, – мне пока еще никто не предлагал. Но учитывая, что меня сегодня мучает сильная жажда, я согласился бы на твое предложение.
Саймон подозвал бармена и сделал заказ.
– В конце концов, где это слыхано, чтобы мягкий массаж головы называли нападением?
– Не знаю, как бы я поступил с тобой, – рассуждал Хаскинс в задумчивости, – но если учитывать, что тот парень работал, если можно так выразиться, на мистера Марча, то вряд ли этому факту придадут большое значение.
– Вы считаете, что меня сюда привело простое любопытство?
Шериф приподнял свои широкие в черном мундире плечи и взглянул на часы, висевшие над стойкой бара; потом поерзал на стуле.
– Сынок, – сказал он, – я тебе когда-то говорил, что питаю слабость к блондинкам. Сегодня днем я имел возможность встретиться с одной, которая нам обоим нравится. Она торопливо собирала свои вещи, когда я к ней наведался. Видимо, спешила на самолет, отправляющийся сегодня вечером куда-то в Южную Америку. Уверен, что для нее эта поездка неожиданна. Она очень торопилась, но все-таки урвала несколько минут, чтобы написать письмо, и попросила меня передать его тебе, когда самолет будет уже в воздухе.
Он вынул из внутреннего кармана конверт и положил его на стойку бара.
Саймон взял его и вскрыл точным движением хирурга.
"Дорогой Святой.
Назначая нашу встречу на сегодня, я собиралась на нее прийти. Но, видимо, теперь мы уже больше не принадлежим друг другу. А времени так мало.
Я получила приказ приступить к выполнению нового задания – и срочно. У меня едва остается время, чтобы упаковать вещи. Не могу даже проститься с тобой. Я собиралась позвонить тебе, чтобы ты приехал в аэропорт, но так как здесь сейчас Хаскинс, то я могу с ним передать эту записку. Так будет легче для нас обоих.
Я могу повторять «спасибо тебе, спасибо тебе» тысячу раз и ничего этим не выразить. Ты сам знаешь, как много ты сделал для меня, как знаю об этом и я, и как сейчас знают об этом в Лондоне и Вашингтоне. Для нас обоих этого достаточно. Но мы оба знаем, что это только начало. Мы должны очень много еще сделать, прежде чем сможем позволить себе спокойно отдохнуть, сидя в кресле.
Но лично для меня этого недостаточно. Поэтому мне легче написать тебе, чем пытаться встретиться. Я ничего не могу поделать, дорогой. Несмотря ни на какие превратности судьбы, мне все равно хочется, чтобы у нас никогда не было того вечера.
Правда, глупо? Но если в жизни случаются чудеса и если мы оба будем живы, когда все это закончится, мы можем где-нибудь встретиться. Уверена, что этого не случится, но сейчас мне хочется в это верить.
До свидания. Я люблю тебя.
Карина".
Пенилось шампанское. Саймон смотрел на этикетку шампанского, медленно складывая письмо и пряча его в карман, – «Боллингер 1928 года». Такое же шампанское они пили тогда, когда встретились в первый раз. Он ясно представил ее сейчас такой, какой она была тогда: бледное красивое лицо, блестящие волосы и глубокая синева глаз. А затем снова возник ее образ, – она стояла рядом с ним с пистолетом в руке. Итак, конец всему...
И вдруг Святой поднял свой бокал.
– За удачу! – сказал он.
Шериф Хаскинс уставился на него бесконечно долгим взглядом.
– Я тоже ей этого пожелал, сынок.
– Ты был хорошим отцом мне, папаша. – Святой отщипнул ногтем большого пальца спичку и стал помешивать ею в бокале, выпуская из напитка пузырьки. – Не возражаешь, если я тоже полюбопытствую? Я не привык ко всем этим законодательствам.
Кадык Хаскинса покатился вниз и скрылся за узкой полоской черного галстука.
– Это происходит так, сынок. Много странных созданий мирно существуют рядом. Но вот к ним подкрадывается пантера, она ждет, когда между ними возникнет вражда. Вот тогда-то пантера на них и бросится. Тогда их можно брать, как говорится, голыми руками, словно кроликов. – Шериф снова наполнил свой бокал и задумчиво улыбнулся. – Но я думаю, что если соберется вместе достаточно много безумных кроликов, то они смогут заставить обратиться в бегство даже американскую рысь. В этой стране большинство людей миролюбивы и невинны, как кролики, но мне кажется, что настало время расшевелить их и заставить немножко подвигаться. Ты в какой-то мере помог мне это осознать.
Саймон посмотрел на него сквозь облако сигаретного дыма.
– Даже притом, что я нарушил ваш священный закон?
– О каком нарушении закона может идти речь, – проговорил Хаскинс неторопливо, – когда какой-то сукин сын, прикрываясь законом, пытается подчинить себе все человечество. Например, он позволяет некоторым маленьким странам поверить в возможность нейтралитета, а это означает, что они не смогут воевать против него, когда он ими завладеет. Или другой пример. Он пользуется существующими у них законами о свободе, чтобы внедрить туда своих шпионов и начать войну задолго до того, как официально ее объявит. Я много думал после нашего с тобой первого разговора. Политики поощряют стремление граждан закрыть на все глаза, потому что в этом случае они без труда получат голоса тех, кто не дает себе труда поразмыслить. Но когда я вижу, что происходит у меня под носом, когда некоторые начинают кричать о том, что у нас плохое правительство и что они вообще достойны другой жизни, я начинаю понимать, что жареным пахнет где-то уже совсем близко.
Святой посмотрел на него молча: безвкусно одетый худой человек на фоне красивой, яркой природы, серьезная и нелепая фигура, и в то же время отражающая непобедимый и твердый характер земли, на которой он вырос...
Хаскинс допил шампанское до дна и поставил бокал на стойку.
– Прекрасный напиток. – Он вытер губы тыльной стороной ладони. – Я ненавижу, когда убивают. Но иногда бывают ситуации, когда только насилием можно одолеть насилие. Я, конечно, не знаю, но говорят, будто вы считаете, что нужно разжечь новый костер, чтобы погасить тот, который уже горит. Может, вы и убедите меня в этом. Может, убедите и многих других, прежде чем зажженный уже костер не заполыхает во всю мощь. Не знаю.
Он встал и протянул свою мускулистую загорелую руку:
– Я должен идти. Надеюсь, что люди сплотятся, пока еще не поздно. А к тебе я привязался, сынок.
– Взаимно, папаша, – сказал Святой и ответил ему крепким рукопожатием.
Примечания
1
Тарпон – большая (до 2,5 м) морская рыба из семейства сельдевых (здесь и далее примеч. перев.).
2
Пои – гавайское блюдо из корня таро (тропическое многолетнее растение, в пищу используются клубни).
3
НМS – «Her Majesty's Service» (англ.) – «На службе Ее Величества» (обозначение принадлежности к вооруженным силам Великобритании).
4
Протопатическая чувствительность – примитивный вид кожной чувствительности, воспринимающей лишь сильные механические или температурные раздражения.
5
В названии яхты («Безумный кролик») аллюзия с персонажем книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
6
Капер – лицо, занимающееся каперством, то есть захватом судов, принадлежащих частным лицам, а также неприятельских судов или судов нейтральных стран, перевозящих грузы в пользу воюющей страны; в широком смысле – морским разбоем.
7
Фактотум – доверенный слуга.
9
Макиавелли (1469 – 1527) – итальянский политический деятель; сформулировал теорию дипломатического искусства, согласно которой при достижении цели отметаются все правила морали.
10
Саронг – мужская и женская одежда народов Индонезии и сингальцев Шри-Ланки: кусок хлопчатобумажной ткани или батика, обертываемый вокруг бедер в виде длинной (до щиколоток) юбки (примеч. ред.).
11
Твидлдум и Твидлди – похожие друг на друга персонажи книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
12
Имеется в виду сцена и персонажи книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
13
Организация американских нацистов в годы второй мировой войны была объявлена вне закона.
14
Парсифаль – легендарный рыцарь, герой средневекового эпоса XII – XV веков, связанного с циклом рыцарских романов «Круглого стола» и легендарным королем Артуром.
15
Сэвил-роу – улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных. В переносном значении – элегантная одежда английского покроя.
16
Имеется в виду захват Чехословакии Германией в 1939 году.
17
Xоппи – от англ. «hop» – «скакать», «прыгать».
18
Имя «Патриция», сокращенное «Pet», означает «хлопотать», «шлепать».
19
Peter out (англ. сленг) означает «иссякать», «истощаться».
20
Имя «Карина» созвучно англ. «kareen» – «кренить», «наклонять».
21
Начало популярной английской песни. Слово «Home» произносится, как и фамилия Патриции, – «Holm».