Коммандер Граймс (Сборник)
ModernLib.Net / Чандлер Бертрам / Коммандер Граймс (Сборник) - Чтение
(стр. 40)
Автор:
|
Чандлер Бертрам |
Жанр:
|
|
-
Читать книгу полностью
(2,00 Мб)
- Скачать в формате fb2
(623 Кб)
- Скачать в формате doc
(646 Кб)
- Скачать в формате txt
(618 Кб)
- Скачать в формате html
(625 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53
|
|
Пассажиры один за другим появлялись в проеме шлюза и спрыгивали либо сползали на песок, перегоняемый порывами ветра. - Ох уж эти восточные ветры, - заметил Вильямс. Сквозь маску респиратора его голос звучал глухо. - В остальном - идеальное место для базы. - По крайней мере, - отозвался Граймс, - можно будет написать некое подобие рапорта. Конечно, если нас кто-нибудь об этом попросит. 24 День тянулся бесконечно и утомительно. Тяжелый защитный костюм и респиратор - не самая удобная одежда для пешей экскурсии, но Ларвуд объявил, что за день они успеют осмотреть все местные красоты. Для начала взорам экскурсантов предстала "Венера Милосская" - при некоторой доле воображения в этом базальтовом монолите можно было узнать гигантскую фигуру женщины без рук. Ларвуд отпустил дежурную шутку о привычке грызть ногти. Следующим пунктом экскурсии была "Пизанская Башня" - она действительно "падала", но этим сходство ограничивалось. Далее следовали Великая Пирамида и Сфинкс, который в определенном ракурсе действительно напоминал гигантскую кошку, припавшую к земле. Каким уютным показался салон по возвращении на борт! Тем более что экскурсантов ждали сандвичи и прохладительные напитки - последние пришлись весьма кстати. После ланча аэроботы перенесли гостей с "Городской площади" Дита на противоположную сторону Пестрых Пустошей. Там экскурсанты могли полюбоваться "Колоссом Иблисским", который стоял в вызывающей позе с широко расставленными ногами, и "Мыслителем". Ларвуд прозрачно намекнул на необходимость справлять естественные потребности, тем более что неподалеку возвышалась еще одна сидящая в раздумье фигура - гора Ольга, а рядом темнела Скала Воплей. Граймс позволил себе вслух заметить, что последние смотрелись бы куда эффектнее среди пустыни, где ничто не отвлекало бы от них внимания, чем навлек на себя всеобщее неодобрение. Потом они посетили Космодром Дьявола. На этом плоском плато невероятно ровными рядами выстроились образования, которые издали можно было принять за древние космические ракеты. Парк Динозавров, Собор святого Павла, Собор Василия Блаженного, Радужный Мост... Этот список можно было продолжать и продолжать. Туристы тащились за экскурсоводом по сюрреалистическому ландшафту, среди скальных массивов, которые соперничали друг с другом причудливостью форм и кричащей окраской. Ларвуд тоже понемногу выдыхался и острил все реже, хотя и вспомнил об "одном хорошем пинке, который мог бы осчастливить Лорелею". Усталые, взмокшие в тяжелых костюмах и респираторах, они вернулись к аэроботам, где с облегчением освободились от экипировки. На желтом небе играли неверные всполохи света. Когда катера поднялись в воздух, солнце уже висело над самым горизонтом. Однако было достаточно светло, чтобы полет по Ущелью Данте не составил проблем. Гора Беатриче встретила их настоящим фейерверком, выпустив напоследок огромное кольцо дыма. В последних лучах заходящего солнца аэроботы приближались к восточному побережью Горького моря. Здесь, в устье Реки Слез*, ярко белело здание завода по разливу минеральной воды - казалось, кто-то рассыпал по темно-багровому песку пригоршню гальки. Чем ближе, тем яснее становилось, что корпуса представляют собой хорошо знакомые "пузыри". Ларвуд не преминул сообщить, что толщина их стенок, в отличие от гостиницы, увеличена с нескольких миллиметров до нескольких сантиметров, и тем не менее их приходится регулярно подновлять. ______________ * Строго говоря, в Аду целых четыре реки, которые могут претендовать на такое название: Ахерон, Стикс, Флегон и Коцит. Все они наполнены слезами грешников. (Прим. ред.) - Итак, дамы и господа, здесь мы проведем ночь, - объявил он в микрофон. - Одна сфера оборудована под спальню, другая - столовая. С наступлением темноты будут включены прожекторы, и вы сможете насладиться купанием в Горьком море. Утром у вас также будет достаточно времени, чтобы искупаться, прежде чем мы вернемся в Долину Ада. Да, пока не забыл: на заводе есть души с проточной водой. После купания в Горьком море настоятельно рекомендую принять душ. - И этот человек говорил о купании, - пробормотал Граймс. Его голос звучал глухо из-за респиратора, который снова пришлось надеть. - Прогулки по воде - лучшее развлечение для великого Коммодора, засмеялся Вильямс. - Но не для обычного коммандера. - Интересно, неужели такое хоть кому-то удавалось? - Вильямс попытался усесться на поверхности воды, но потерял равновесие и плюхнулся на спину. Если какому-нибудь идиоту придет в голову совершить здесь самоубийство, он умрет скорее от безнадежности попыток. - Гхм, - Граймс сделал попытку сесть на корточки и с интересом огляделся вокруг. В резком свете прожекторов экскурсанты с визгом плескались в море и, судя по всему, наслаждались от души. Но среди них не было именно того человека, которого он искал. Также не было и Ларвуда, хотя пилоты двух других катеров развлекались вместе с пассажирами. - Гхм, - повторил Граймс. Значит, пока они с Вильямсом прохлаждаются, рыжая шпионка из гнезда Биллинхарста отрабатывает свои деньги. Впрочем, не с меньшим удовольствием.. - Ищете Денизу? - осведомился Вильямс. - Не скрою, ищу. - Она удалилась с верным другом Клаверинга - помните, тот тип с каменной физиономией. Причем еще до того, как мы успели раздеться. Думаю, сейчас он уже демонстрирует ей свои наколки. Боюсь, если я еще немного поварюсь в этом адском бульоне, мне останется демонстрировать девушкам только волдыри! - Бросьте, с вашей кожей ничего не случится. Правда, не хотел бы я хлебнуть местной водички... Ну как, выходим? - У меня сердце кровью обливается, Шкипер. Когда мне хочется плавать, я плаваю, гулять - я гуляю. Но сейчас придется пойти на компромисс. Друзья неуклюже выбрались на берег. Миновав шлюзовую камеру завода, они сняли респираторы и сдали их на руки дежурным дьяволам - как всегда, образцово предупредительным. Затем один из аборигенов проводил их в душ. Там в облаках пара сновал целый взвод дьяволов, вооруженных щетками на длинных ручках, которыми с энтузиазмом драили обнаженных людей. Добавьте к этому багровый свет ламп - и получите сцену, с которой можно было писать мифологический ад - и, как заметил Граймс, некоторые туристы в самом деле могли бы служить натурой для полотен Иеронима Босха. После душа - сперва горячего, с моющим средством, которое удаляло с кожи солевой налет, затем холодного, чтобы освежиться - мужчины получили чистую одежду, предоставленную устроителями экскурсии (их собственная оставалась в шлюзе) и направились в спальню. Ни Денизы Долгети, ни Ларвуда там не оказалось. Граймс и Вильямс прошли в столовую. Несколько человек сидели там и потягивали прохладительные напитки, но ни девушки, ни помощника Клаверинга не было. Граймса это не слишком волновало. Какое ему дело, во что вляпаются офицеры Биллинхарста и из-за чего это произойдет - из-за смекалки "противника" или их собственной глупости? И все же весьма любопытно... Нет, слово "любопытно" не совсем подходило. Граймса не отпускало предчувствие, что девушка напала на след. Что ей удалось раскопать? Профессиональная гордость коммодора была чувствительно задета. Он представил себе, как Биллинхарст вещает перед восхищенной аудиторией: "Также там присутствовал всем известный коммодор Граймс. Увы, именно присутствовал. Все, что ему удалось - это разбить собственный корабль. В итоге, связанный по рукам и ногам, он все-таки умудрился славно провести время, развлекаясь на деньги налогоплательщиков. Простой субинспектор из моей команды, к тому же девушка, справился с задачей гораздо лучше". - Долгети Дениза, шпион с улыбкой Моны Лизы, - пробормотал Вильямс. - Ревнуете, коммандер? - Да, черт побери! Никогда не забуду, как этот ублюдок Биллин-харст встал между нами. Он уничтожил нашу прекрасную дружбу в зародыше. Интересно, куда этот урод ее увел? Я имею в виду Ларвуда. - Здесь должен быть офис Клаверинга. Не сомневаюсь, у помощника капитана есть ключи. - О да. И они нарезают круги вокруг автомата с минеральной водой - то он за ней, то она за ним... - Думаю, фаза преследования позади, - заметил Граймс. - Некоторые стартуют медленно. Ну, ладно. Он сидит, на его лице блуждает глупая улыбка, а она в это время фотографирует планы очистных сооружений при помощи миниатюрной камеры, вмонтированной в левую клипсу... потому что на ней нет ничего, кроме клипс. А в правой клипсе - встроенный магнитофон. - Будьте серьезнее, Вильямс. - Серьезнее, Шкипер? Да куда уж серьезнее! Я даже не представляю, на чьей стороне играете вы. Черт побери, вы за или против торговли наркотиками? Понятно, что вы против Биллинхарста, но кому он нравится? С тех пор как мы влезли в эту проблему, будь она неладна, вы только и делаете, что напускаете туман, рассуждая о морали. Но моральная сторона дела, в отличие от юридической, нас не касается. - С юридической еще сложнее. Чьи законы действуют на этой планете? Конфедерации или лично Клаверинга? Не забывай, что Конфедерации Иблис даром не нужен. Зато Клаверинг свою планетку просто так не отдаст. - И что из того? Он платит налоги Конфедерации, а не Федерации - так выходит дешевле. Но из этого следует, что планета попадает под юрисдикцию Конфедерации. - А вот и она, - тихо произнес Граймс. Дениза. Заметив Граймса и Вильямса, она подошла к их столику. Бдительный дьявол, стуча когтями по полу, немедленно предложил ей меню, но девушка жестом отослала его. - Коммодор, я знаю, что вас пригласили для участия в расследовании в качестве эксперта по астронавигации. - Гхм... Полагаю, именно так. - Рон провел меня по заводу. Он сказал, что на индивидуальной экскурсии я увижу и узнаю гораздо больше, чем на вечерней вместе со всеми пассажирами. - Гхм... - Мне было не очень интересно. Всего лишь машины, которые выполняют различные операции - моют бутылки, наполняют, закупоривают... - Гхм... - А потом мы отправились в офис. Граймс, глядя на физиономию Вильямса, с трудом удерживал серьезное выражение лица. - Я плохо разбираюсь в корабельных приборах, я чаще работаю с багажом пассажиров. Скажите, коммодор: передатчик Карлопи - это такое вытянутое яйцо с антенной в виде ленты Мебиуса? - Совершенно верно. "Разумеется, передатчик находится на заводе - это и так известно". - Ведь его никогда не используют на близких расстояниях - только между кораблями... или между кораблем и планетой? - Как правило. - Когда мы там... - она залилась румянцем, - были, пришло сообщение... да, сообщение. Рон попросил меня покинуть офис - он полагал, что капитан Клаверинг вызывает его по неотложному делу. Он мне доверяет... но некоторые вопросы, касающиеся завода, - коммерческая тайна. К счастью, я сняла свои клипсы и оставила их на столе. А потом, после... - она снова вспыхнула, - в общем, после того, как мы расстались - Рон... снова пригласил меня, когда закончил разговор, - я зашла в уборную и прослушала запись. Она сняла с правого уха изящное украшение и положила его на стол. - Я установила минимальную громкость. Сделайте вид, что разглядываете клипсу. И нажмите на пружинку застежки. - Интересная работа, - взяв в руки украшение, громко произнес Граймс. Я бы сказал, превосходная, настоящее произведение искусства. "Черт подери!.. Старик на связи, из Долины Ада!" (Похоже, предыдущая часть разговора была стерта из этических соображений). "Пусть вызывает сколько хочет!" "Но, солнышко, похоже, это что-то серьезное!" "Ответь - и дело с концом". "Дениза, не то, что я тебе не доверяю... но, может быть, это что-то конфиденциальное". "Ну, ладно, я буду в приемной. У меня есть несколько секунд, чтобы одеться?" "Это не обязательно, все двери заперты". "Боже, твой шеф для тебя значит куда больше, чем я!" "Дениза, пожалуйста, выйди ненадолго, и дай мне ответить на звонок". "Ну, хорошо, хорошо. Клянусь, Билли Вильямсу такое бы и в голову не пришло - бросить меня, только я разогрелась, и мчаться сломя голову, едва коммодор Граймс свистнет!" Пауза, легкое шипение. "СБ-3 вызывает ИК. Как слышно? Прием! Повторяю! Как слышно?" Черт, какой знакомый голос! "ИК вызывает СБ-3. Сообщение принимает РЛ". "У меня для вас товар, ИК. Подробности позже. Вероятно, на старом месте. Прием". "СБ-3, здесь слишком припекает". "Вы не хотите получить товар в соответствии с договором? Конец связи". Снова тишина. Потом послышался голос Рона Ларвуда - судя по всему, он говорил по обычному телефону. "Салли, это ты? Можно поговорить с капитаном? Хорошо, перезвоню позже. Нет, с группой все в порядке. Туристы - просто паиньки. Увидимся завтра. Доброй ночи". И все. Еще одна тайна... которую трудно назвать коммерческой. 25 Перед ужином всю группу повели на экскурсию по цехам завода. От скуки умереть не пришлось - один из экскурсантов был инженером. Ларвуд с гордостью вещал о том, как устанавливали оборудование на плавающих платформах. Теперь, по его словам, заводу ничего не страшно - он будет работать и при самом сильном землетрясении. Тут же последовала дегустация образцов минеральной воды, насыщенной различными солями, но Граймс и Вильямс предпочли воздержаться. События первой ночи на Иблисе были еще свежи в памяти. - А что находится за этой дверью, мистер Ларвуд? - поинтересовался Граймс - скорее из вредности, чем из интереса. - Там офис, коммодор Граймс. Ничего особенного. - Я бы очень хотел взглянуть, мистер Ларвуд. Когда проводишь основную часть жизни за столом, начинаешь задумываться о том, как организовать рабочее пространство... Если ваш офис не больше завода, то, скорее всего, это минутное дело. - Извините, коммодор Граймс. Ключи от офиса есть только у капитана Клаверинга. В любом случае, там не на что смотреть. - Может, в другой раз? - жалобно спросил коммодор. - Разумеется, коммодор. В другой раз обязательно. Спустя некоторое время все собрались в столовой. Дьяволы разносили дымящиеся тарелки с едой и бутылки с прохладным вином. Ассорти из местных моллюсков было восхитительным, и гости накинулись на него так, словно не ели неделю. Даже Вильямс не составил исключения. Его бокал то и дело пустел, а на тарелке вскоре не осталось ничего, кроме пустых раковин и панцирей. Сидящая за соседним столиком Дениза Долгети тоже не жаловалась на отсутствие аппетита, а Ларвуд, напротив, едва прикоснулся к еде. Подошло время сна, и туристы отправились в спальню. Надувные матрасы были очень удобны, и даже мощный храп, несущийся со всех сторон, не мешал коммодору. Прежде чем погрузиться в глубокий сон, он ясно ощутил подземные толчки, но решил, что беспокоиться не стоит. Туристов разбудила громкая музыка, несущаяся из динамиков. Большинство немедленно отправились к морю купаться - за исключением Граймса и Вильямса. Поговорить без посторонних ушей им удалось только в душе. - Интересно, кто такой этот СБ? - проговорил Граймс. - Голос показался мне знакомым. Я его где-то слышал - только очень давно. И он произвел на меня неизгладимое впечатление. - У него аустралийский акцент, Шкипер, - заметил Вильямс. - Кто бы говорил об акцентах, коммандер. Но во всяком случае, это не похоже на акцент Миров Приграничья. Как у вас, например. - Все-таки аустралец? - с сомнением в голосе произнес Вильямс. - Гхм... Да, возможно. К тому же инициалы - СБ... Ох, слышал звон, да не знаю, где он. ИК, по всей видимости, означают Йен Клаверинг, РЛ - Рон Ларвуд. Вы знаете кого-нибудь с инициалами СБ? - Никого, Шкипер. Была у меня одна девочка на Лорне, ее звали Сьюзан Бертрам... Но это точно не ее голос. - Откуда ты знаешь? Кого только не вовлекают в подобный бизнес. - Но там же не женский... - начал было Вильямс, но вовремя сообразил, что Граймс шутит. - Да, коммодор, вы верно заметили: голос мужской. Вот только чей? - В Галактике чертова прорва народу, и половина из них - мужчины. Если перечислять, с кем вы за свою жизнь успели повстречаться... - Пожалуй, вы правы. В душ начали заходить первые туристы, которые уже успели искупаться в море. Дьяволы-банщики, вооружившись шампунем и щетками с длинными рукоятками, принялись за работу. Продолжать разговор стало невозможно. После отменного завтрака группа направилась на взлетную площадку. Пора было возвращаться назад. Небо на востоке понемногу затягивалось бледной желтой дымкой. Аэроботы набирали высоту, и вдалеке уже проступал темно-лиловый силуэт Труб Мира. На юге по низким облакам пробегали яркие всполохи - отсветы огней над Альпами Эребуса и Факелами Дьявола. Но северо-западный ветер еще не успел подняться -тем более что Хребет Сатаны надежно укрывал Горькое море от его яростных порывов. Аэроботы неслись на предельной скорости. Граймс ломал голову над тем, ради чего затеяна эта гонка. Чтобы поскорее сообщить Клаверингу о переговорах с Глубоким космосом? Или они просто хотят вернуться в Долину Ада, пока длится утреннее затишье? Ларвуд мог связаться с Клаверингом еще вчера вечером- после того как расстался с Денизой Долгети. С другой стороны, вечером Клаверинг отправляется в чартерный рейс на "Салли Энн", и Ларвуд должен сделать все возможное, чтобы его застать. Солнце поднималось все выше. Впереди уже темнела трещина Долины Ада, расколовшая охристую поверхность пустыни. Над восточной оконечностью долины лениво клубились облака пара, кольцами обвивая Чертов Фаллос, - там находился Адский Котел. "Как все разумно устроено в этом мире, - подумал Граймс. - Повсюду ветровые конуса-и, главное, бесплатные". Тем временем катера достигли западного края долины, и Ларвуд помчался вниз, словно стены ущелья должны были вот-вот сомкнуться. Катер плавно пронесся над безмятежной гладью Стикса, едва не сшибая верхушки растений, которые росли по его берегам, и приземлился прямо перед главным входом "Объятий Люцифера". - Дамы и господа, наша прогулка окончена! - проревел в микрофон Ларвуд. - Благодарю за сотрудничество и приятную компанию. Вильямс бросил взгляд на огненный затылок Денизы Долгети. Леди и помощник Совместный труд продолжат На офисном столе... - прошептал он. - Там наверняка был диван, - заметил Граймс, с удовольствием наблюдая, как у девушки запылали уши. - Все на выход, все на выход! - старательно изображая воодушевление, объявил Ларвуд. - Наше маленькое путешествие закончилось! От Граймса не ускользнуло, что Клаверинг уже дожидался их в холле гостиницы. Капитан выглядел весьма обеспокоенным. Лица Ларвуда Граймс не мог видеть, но напряженные плечи помощника явно выдавали волнение. Тем временем туристы неуклюже выбирались из катера. Граймс и Вильямс вежливо пропустили Денизу вперед. - Только после вас, коммодор, - с нежностью ответила она. Но Ларвуд, похоже, страстно желал поскорее отделаться от своей дамы. Наконец все пассажиры покинули катер и, стоя небольшими группками на площадке, посыпанной красным песком, оживленно болтали. Ларвуд немедленно подошел к Клаверингу, они обменялись парой слов и направились в отель. В дверях их чуть не сбил с ног Биллинхарст, который как раз выходил из вестибюля. Увидев своего необъятного шефа, Дениза Долгети тотчас поспешила к нему - видимо, ей не терпелось отчитаться. - Никто нас не любит, коммандер, - печально произнес Граймс. - Вас это удивляет, коммодор? - откликнулся Вильямс. 26 Прежде чем Клаверинг отправился на Ультимо, Граймсу все-таки удалось побеседовать с капитаном с глазу на глаз. Коммодор вознамерился взглянуть на "Салли Энн" - вполне понятное желание, и повода для отказа просто не нашлось. - Хотел бы вас предупредить, капитан, - проговорил Граймс, когда они с Клаверингом оказались в командном отсеке старого лайнера. - О чем вы, коммодор? - Голос Клаверинга звучал даже слишком спокойно. - Вы знаете. - Хорошо. Положим, я знаю. И что дальше? - Постарайтесь развязаться с этим делом, потому что вы увязли по уши. Скажи этой банде, или кто там за ними стоит, чтобы поискали другую службу доставки. Игра не стоит свеч, капитан. У вас свое дело, своя очаровательная маленькая контора... кстати, не такая уж и маленькая. А если Конфедерация начнет закручивать гайки - что вы будете делать? - Ваше предупреждение немного запоздало, - жестко ответил Клаверинг. На его лице боролись противоречивые чувства. - Я уже выхожу из игры. Понимаете, я знал Ингу Тефлер. Я... очень хорошо знал ее. Вы понимаете, коммодор, у владельца и управляющего курортом куда более широкие возможности, чем у капитана пассажирского судна. Вы видели хоть одну работу Инги? На Иблисе их очень много. Она считала, что наша планета - просто рай для художника. Иблис и "трава мечтаний" - вот что ее вдохновляло. Когда вы рассказали о ее гибели, я был просто... убит. Я не хочу иметь никаких дел с теми, кто ее погубил. - Гхм. А как же груз? Как я понимаю, корабль уже на подлете. - Груз?! - Полагаю, его должны доставить со дня на день, - ответил Граймс сказать больше означало выдать Денизу Долгети. - Думайте что хотите, - отозвался Клаверинг. Вошел помощник капитана - Ларвуд остался в Долине, чтобы вести дела в отсутствие Клаверинга, - и доложил, что предстартовая подготовка закончена. - Благодарю, мистер Тилден, - ответил Клаверинг. - Теперь простите, коммодор. Сейчас моя основная задача - поднять в воздух эту старушку. Мистер Тилден проводит вас к шлюзу. - Следуйте за мной, сэр, - произнес помощник. - Приятного путешествия, капитан, - отозвался Граймс. - Спасибо. Приятного отдыха на Иблисе, коммодор. - Не сомневаюсь, так и будет, - пообещал Граймс. Спустя несколько часов Биллинхарст, Вильямс и Граймс, стоя в стороне от остальных пассажиров "Македонии", наблюдали за стартом "Салли Энн". Медленно и словно нехотя поднимался огромный корабль. Или это только казалось? Неровное биение инерционного двигателя эхом разносилось по базальтовым скалам ущелья. Космолет словно прорывался сквозь вязкую звуковую паутину, которая тянулась за ним - к полоске высокого темно-желтого неба. Теперь его мощный корпус казался крошечным рядом с величественным Чертовым Фаллосом. И вдруг, словно от невидимого толчка, корабль начал стремительно набирать скорость, чтобы за время предзакатного затишья выйти за пределы атмосферы. - Вы ничего не выяснили, коммодор? - внезапно спросил Биллинхарст. - Что? - Я спрашиваю, вы ничего не выяснили? - спокойно повторил толстяк. - Я не ношу клипсы, - ответил Граймс. - Ха-ха-ха, очень смешно. Кстати, к слову об электронном оборудовании: чертовски обидно, что ваш Карлотти до сих пор не починили. - Почему? - Почему я должен вам все разжевывать? Нам необходимо отслеживать все входящие и исходящие сигналы. - Нет необходимости. Наш загадочный СБ-3 мог посылать сигнал в очень узком диапазоне, к тому же направлять луч непосредственно на завод. Сам я передатчика не видел, но поступил бы именно так. - А вот это не имеет значения. Поскольку вы не можете ничего сделать. "Клаверинг дал мне слово, что выходит из игры, - подумал Граймс. Но... Сколько людей, вовлеченных в нелегальный бизнес, зарекались: "Последний раз!.." Если бы эти обещания всегда исполнялись... Возможно, сейчас Клаверинг ведет переговоры с пресловутым СБ-3 - на корабле, само собой установлен передатчик Карлотти... Да, не удивлюсь, если так оно и есть". - Думаю, до возвращения Клаверинга ничего не случится, - заметил Биллинхарст. - Будем надеяться. - Вы намерены мне помогать, коммодор? Или нет? - Я просто высказал свое мнение. Судя по разговору, который записала мисс Долгети, на этой планете абсолютно все знают о том, кто вы и зачем прилетели. И прекрасно понимают, чего стоит моя история о военной базе. И что повод для задержания "Дитмара" высосан из пальца. Все слишком очевидно. Если помните, Ларвуд сказал, что здесь становится жарко. - Когда становится жарко, люди начинают паниковать и делать ошибки. - Некоторые, но не все. - Эти сделают, - спокойно ответил Биллинхарст и удалился. - Старый хряк что-то полюбил вас, коммодор, - заметил Вильямс. - Неужели? Да к черту все это, коммандер, я ему даже завидую. Находиться на службе, где вопроса о правах, ошибках или личной свободе, даже о законности или незаконности просто не возникает... - Вспомните Плесхоффа, Феллини или Ингу Телфер. - Плесхофф - просто юный кретин и прожженный неудачник. А девушка и Феллини погибли из-за неосторожного обращения со взрывчатыми веществами, а не из-за "травы мечтаний". И кто вам сказал, что контейнер с травой взорвали намеренно? Если помните, его весьма активно обстреляли - в том числе из лазерного пистолета. - Не занимай вы столь активную позицию, ваша жизнь была бы куда счастливее. Право же, Шкипер, вам бы Гамлета играть. - Возможно. Если бы только "Маламут" был в рабочем состоянии... - Чего нет, того нет. Зато рабочий катер в порядке, а на катере капитана Клаверинга мы установили транспондер. - Что ж, уже неплохо, - ответил Граймс. 27 Итак, до возвращения Клаверинга не случится ничего особенного... Предположение звучало обнадеживающе. Биллинхарст снисходительно объяснил, какая роль отводится Граймсу, если загадочный СБ-3 высадится на Иблисе с грузом "травы мечтаний". - Мы должны все время помнить о юридической стороне дела, - заявил шеф таможни. - Клаверинга трогать нельзя - в противном случае он на вполне законных основаниях поднимет крик, который услышат даже на Магеллановых Облаках. Со временем нам, несомненно, удастся поймать его за руку. На чем конкретно - не имеет значения. А вот СБ-3 определенно нарушает закон. Он или она, или оно - совершает посадку в Мирах Приграничья, минуя процедуру таможенного досмотра. Следовательно, он и его корабль подлежат аресту. Конечно, у меня самого есть законные основания для такого ареста, но в подобных случаях представители Флотилии тоже могут действовать от лица Таможенного департамента. Даже если в вашем распоряжении всего горстка офицеров с "Маламута Приграничья", мы сможем поднять судно и перегнать его в порт Дальний. - Я тоже так думаю. Но предпочел бы иметь в своем распоряжении сам "Маламут", а не только его команду. Нам нужен верный пес с острыми зубами. Но пока наш пес не может показать зубы, так что придется делать это самим. - Это не военная операция, коммодор, а простое задержание контрабандистов. - Гхм... Некоторые уважающие себя торговцы вооружены получше военного крейсера. Не удивлюсь, если СБ-3 - конечно, если только он появится здесь ответит нам хорошим залпом. - Как только СБ-3 объявится, мы его сразу же арестуем, - миролюбиво произнес Биллинхарст. - А до того, как он объявится? - Мои люди будут налаживать дружеские отношения. Пока что результатов добилась только мисс Долгети. Понимаю, что не имею права вам приказывать, коммодор... но продолжайте посещать обзорные экскурсии. Возможно, вам тоже удастся что-нибудь разузнать. - Спасибо, - с насмешливой покорностью ответил Граймс. В итоге коммодор побывал в Долине Ветров, где слушал Орган Дьявола надо сказать, что звуки скорее напоминали мычание больной коровы. Он полюбовался Горящим Карьером и вместе с Вильямсом радостно представил себе Биллинхарста, который превращается в лужицу жира на дне Колодца Желаний монетки, брошенные туда, плавились на лету. Вскоре погода наладилась, они летали над Огненными лесами и вместе с другими туристами аплодировали, когда Ларвуд торжественно назвал новый вулкан Пиком Денизы и на головокружительном вираже сбросил бутылку шампанского в дымящийся кратер (в этот тур он всегда брал несколько бутылок для подобных случаев). Они пили вино и танцевали в "Объятиях Люцифера", парились в Адском Котле и со временем даже привыкли из почти крутого кипятка бросаться в донельзя холодную воду Чистилища. Вечера они проводили в местном казино "Игорный Ад" и вскоре научились обыгрывать "Однорукого Бандита" и умудрялись солидное время продержаться на "трехмерной рулетке". Да, они прибыли на Иблис для расследования контрабанды наркотиков, но до сих пор ничего не увидели, не услышали и не узнали. Что касается Денизы Долгети, то она тоже от души наслаждалась отдыхом и тоже не выяснила ничего нового - равно как и остальные агенты Биллинхарста. Наконец, "Македония" отправилась к следующему пункту галактического круиза, и отель вновь опустел. Из группы остались только Биллинхарст со своей командой и экипаж "Маламута Приграничья". Ларвуд с головой ушел в капитальный ремонт экскурсионных аэроботов, предоставив Денизу Долгети самой себе и не выказывая по отношению к ней ни капли расположения, зато очень подружился с Вильямсом. Граймс почти все свободное время проводил в обществе Салли Клаверинг. Биллинхарст шатался без дела и отчаянно хандрил. Вести из порта Дальнего вызвали новую вспышку активности. "Салли Энн" возвращалась домой. Конференц-зал переоборудовали в столовую, а из огромного купола-столовой вынесли всю мебель (это было несложно - ее просто сдули и убрали) и завесили темными покрывалами. - Не нравится мне все это, Джон, - призналась Салли Клаверинг в беседе с Граймсом. - Но им было нужно именно такое. И они заплатили вперед. - Они, как я понимаю, - это поклонники Культа Ворот. - Да. Должно быть, здесь будут проводиться службы. Но... все черное... Если бы было распятие, полумесяц со звездой... хотя бы крест Ансанты*... ______________ * Крест Ансанты - крест с петлей наверху, египетский сакральный символ. (Прим. ред.) - Или хотя бы часы, - добавил Граймс. - Как-то мне довелось побывать на Даршане, на богослужении в знаменитой Башне Темноты. Там просто шло время. Тикали часы - и больше ничего. Но впечатление было потрясающее. Мне кажется, Энтропия - вот бог всех богов, хотя лично мне он не по вкусу.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53
|