Note19
Караибы — индейский народ в Южной Америке; до захвата европейцами занимал все пространство географической Гвианы и Антильские острова. Насчитывал около 200 воинственных племен. К концу XIX века караибы были полностью истреблены колонизаторами, частично слились с неграми. Ныне не существуют.
Note20
Гармония — здесь: стройная согласованность частей одного целого.
Note21
Конкистадоры — испанские и португальские завоеватели, захватившие Центральную и часть Южной Америки в конце XV — начале XVI века, с неслыханной жестокостью истреблявшие и порабощавшие коренное население. Эпоха этого завоевания называется конкистой.
Note22
Новый Свет — название части южного заатлантического материка, открытой португальцами в 1300 году и 1301—1302 годах, предложено мореплавателем Америго Веспуччи (между 1451 и 1454—1512), итальянцем, состоявшим на испанской и португальской службах. Позднее так стали именовать весь южный материк, а с 1541 года, вместе с новым названием «Америка», оно было распространено и на северную половину континента, обозначая четвертую часть света, после Европы, Азии и Африки. Затем были открыты пятая и шестая — Австралия (1606) и Антарктида (1820).
Note23
Античный — относящийся к древней римско-греческой культуре.
Note24
Пеплум — в Древней Греции и в Древнем Риме — женская легкая верхняя одежда без рукавов, в складках.
Note25
Пурпурный — ярко-красный с фиолетовым оттенком, багряный, червленый.
Note26
Орхидея — одни из видов семейства орхидных трав, насчитывающего 20—35 тысяч видов. Некоторые орхидные используют в промышленности (ваниль) и медицине (ятрышник). У многих красивы цветы, выращиваемые в оранжереях.
Note27
Fulgores, porte-ianternes — равнокрылые полужесткокрылые, фосфоресцирующие насекомые. (Примеч. авт. )
Note28
Интуиция — чутье, догадка, проницательность, основанная на предшествующем опыте.
Note29
Мустик (от фр. moustiqie ) — комар.
Note30
Праща — древнее оружие, ремень с расширенной средней частью для метания камней, металлических шаров и т. д.
Note31
Мириады — великое, неисчислимое множество.
Note32
Бой — мальчик, выполняющий (в развитых странах) мелкие поручения клиентов в отелях, ресторанах, банках, вокзалах и других общественных местах; должен отличаться приятной внешностью, сообразительностью, ловкостью, сноровкой, вежливостью, хорошо сложен физически.
Note33
Часто употребляемое выражение, заимствованное у австралийских золотодобытчиков и означающее место, «карман» в земле, где сосредоточены большие, как апельсины, золотые самородки. (Примеч. авт. )
Note34
Жила — узкий слой в земле, содержащий какую-либо руду.
Note35
Эльдорадо — страна, богатая золотом и драгоценностями, которую испанские завоеватели искали в XVI—XVII веках в Южной Америке, поверив легендам индейцев. В переносном смысле — страна сказочных богатств.
Note36
Дон-Кихот — герой романа испанского писателя Мигеля де Сервантеса Сааведра (1547—1616). В переносном смысле — человек «не от мира сего», бескорыстно увлекающийся борьбой с темными сторонами жизни.
Note37
Монумент — крупный памятник, сооружение в память выдающегося события или лица.
Note38
Контрастировать — являть ярко выраженную противоположность кому-либо, чему-либо.
Note39
Геркулес (он же Геракл) — герой греческой мифологии, совершивший множество подвигов, сын главного из богов — Зевса и земной женщины. В переносном смысле — человек огромной физической силы.
Note40
Стервятник — хищная птица семейства ястребиных. Длина около 70 см. Питается падалью, поэтому полезен как санитар.
Note41
Ацтеки — наиболее крупная древняя народность индейцев в Мексике. В 1519—1521 годах завоеваны испанцами. Сохранили свой язык, основы и остатки богатейшей духовной и материальной культуры.
Note42
Янки — прозвище коренных американцев, уроженцев США.
Note43
Висельник — опасный и жестокий преступник, «по ком виселица плачет».
Note44
Фосфоресцировать — светиться в темноте подобно фосфору, химическому элементу, содержащемуся в костях, в животных и растительных тканях, а также в некоторых минералах.
Note45
Карабин — винтовка или ружье облегченного веса, с укороченным стволом.
Note46
Фишало (от фр. se ficher a l’eau) — броситься в воду. (Примеч. перев. )
Note47
Фея — здесь: сказочная волшебница.
Note48
Винчестер — название магазинных, а позже автоматических винтовок, выпускавшихся с середины XIX века фирмой американца О. Ф. Винчестера. Широко известен как нарезное охотничье оружие.
Note49
Парадокс — своеобразное мнение, резко расходящееся с общепринятым, противоречащее (иногда только внешне) здравому смыслу.
Note50
Венесуэла (республика Венесуэла) — государство на севере Южной Америки. 916 тысяч кв. км. Население (в 1891 году) —2,3 млн. человек, в основном индейцы. Завоевана испанцами в XVI веке, в 1821 году обрела независимость, с 1864 года — федеративная республика. Столица — Каракас (в 1891 году — 72 тысячи человек).
Note51
Бразилия (Федеративная Республика Бразилия) — страна в Южной Америке. 8,5 млн. кв. км. Население (в конце XIX века) — 14 млн. человек, без учета индейцев. Португальская колония с 1531 года. Независима с 1822 года. Республика с 1890 года. Столица — до 1960 года — Рио-де-Жанейро (в 1895 году — 523 тысячи человек). В настоящее время столица — специально построенный город Бразилиа.
Note52
Гвиана Французская — страна на северо-востоке Южной Америки, французское владение. 91 тысяча кв. км. Население (в 1892 году) — 22 тысячи человек. Первые колонисты появились здесь в 1604 году. С 1814 года использовалась как место ссылки, преимущественно политической. Господство Франции окончательно установилось в 1817 году. С 1946 года — «заморский департамент Франции». Административный центр — Кайенна (в конце XIX века 10 тысяч человек).
Note53
Анархическая (анархичная) — беспорядочная, сумбурная, своевольная, недисциплинированная, неуправляемая.
Note54
Неймлесс — употребленное в романе название части территории географического региона Гвианы, экономически связанной с Французской Гвианой.
Note55
Иммигрант — иностранец, поселившийся в какой-либо стране на постоянное жительство.
Note56
Антилы (Антильские острова) — в так называемой Вест-Индии (между Северной и Южной Америкой). Состоит из четырех Больших и. свыше пятидесяти Малых островов. Были (и частично остаются) владениями Британии, Дании, Франции, Нидерландов, Испании, США. В настоящее время на их территории образовано 11 самостоятельных государств, в том числе Куба. Общая площадь островов — 220 тысяч кв. км. Население (в конце XIX века) — 4,3 млн. человек.
Note57
Ничья вещь (лат. ).
Note58
Арбитраж — суд, в котором судьи-посредники решают споры между хозяйственными органами, по международным вопросам и т. п.
Note59
Луи-Филипп (1773—1850) — король Франции (1830—1848), умер в изгнании.
Note60
Швейцария (Швейцарская Республика, Швейцарская конфедерация) — страна в Центральной Европе. 41 тысяча кв. км. Население (в 1888 году) — 2,9 млн. человек. Столица — Берн (в 1884 году — 47 тысяч человек). После изгнания римских завоевателей с 1499 года фактически, а с 1648 года и юридически независима. В 1814—1815 годах установлены постоянные границы и гарантирован «вечный нейтралитет». Выступала и выступает арбитром в международных спорах, является местом пребывания межгосударственных организаций, проведения международных совещаний, конференций и проч.
Note61
Александр III (Александр Александрович Романов; 1845—1894) — российский император с 1 марта 1881 года, когда был убит его отец, Александр II.
Note62
Компенсация — возмещение; вознаграждение за потерянное или уступленное.
Note63
Саванны — обширные равнины в области тропиков, покрытые травянистой растительностью с островками колючих кустарников и низкорослых деревьев.
Note64
Прерии — просторные равнинные степи в умеренной климатической зоне Америки.
Note66
Маниока — тропическое травянистое растение, большой клубневидный корень которого идет в пищу; мука из корней этого растения.
Note67
Марони — река в Южной Америке, на границе Голландской и Французской Гвианы. Длина 680 км. Впадает в Атлантический океан. Порожиста. Судоходна только в низовьях.
Note68
Ковбой — в Америке конный пастух, стерегущий стада верхом.
Note69
Суд Линча — в США расправа без суда и следствия (самосуд) с неграми и прогрессивными белыми, отличается жестокостью. Назван по имени полковника-расиста Линча, применявшего внесудебные казни мирного населения. В 1782 году специальным законом его действия были осуждены, но практически продолжались другими. Наиболее широко суд Линча был распространен с конца XIX века до 30-х годов XX века. Отмечены десятки тысяч случаев линчевания. В последние годы они чрезвычайно редки.
Note70
Калифорния — штат на западе США, на берегу. Тихого океана. 411 тысяч кв. км. Население (в 1890 году) — 1,2 млн. человек. Административный центр — Сакраменто (в 1890 году — 29 тысяч человек). Огромные природные богатства, прекрасный климат. Курорты мирового класса и значения.
Note71
Тафия — водка из тростникового сахара. (Примеч. перев. )
Note72
франк — денежная единица Франции и некоторых других стран; равен 100 сантимам.
Note73
Патрон — защитник, покровитель, начальник, хозяин.
Note74
Салун: помещение для карточных и других азартных игр, для развлечений.
Note75
Демерара — западное графство в Британской Гвиане. 112 тысяч кв. км. Население (в конце XIX века) — 112 тысяч человек. Главный город, он же столица страны — Джорджтаун (население в то же время 36,5 тысячи человек). Территория была занята голландцами в 1580 году, затем перешла к Великобритании.
Note76
Кайман — один из видов крокодилов, обитающий в Америке.
Note77
Оргия — разгульное, разнузданное пиршество.
Note78
Тукан (перцеяд) — крупная птица с огромным зазубренным по краям и ярко окрашенным клювом, обитает в тропической Америке.
Note79
Кентукки — штат на юге США. Административный центр — Франкфорт.
Note80
Депозитор — лицо, вкладывающее деньги в депозит, т. е. в банк илц сберегательную кассу.
Note81
Купюра — ценная бумага (деньги, облигации, банковские билеты и т. п.).
Note82
Шерри-бренди — крепкий спиртной напиток типа коньяка.
Note83
Блефовать — здесь: хвастать несуществующими силами и средствами, выдумывать с целью внушить другому преувеличенное представление о себе, «пускать пыль в глаза».
Note84
Гинея — старинная английская золотая монета, равнялась 21 шиллингу.
Note85
Секундант — посредник и свидетель у каждого из противников на дуэли (дуэлянтов).
Note86
Имеются в виду обезьяны-ревуны. У этого странного четверорукого животного в груди находится огромная костистая полость с тонкими стенками, возникшая благодаря гипертрофии одной из костей. Эта полость с кулак ребенка образует как бы резонатор, придающий голосу необычайную наполненность. Я смог привезти из путешествия по Гвиане этот очень редкий и очень любопытный голосовой аппарат, вид которого вызывает удивление анатомов. (Примеч. авт. )
Note87
Вампир — здесь: название некоторых насекомоядных и плотоядных летучих мышей в Южной Америке.
Note88
Ягуар — крупное хищное животное из семейства кошачьих с короткой красновато-желтой пятнистой шерстью; обитает в Южной Америке и Мексике.
Note89
Горлица — птица породы голубей, отличается отсутствием блестящих перьев и черными полосками на шее.
Note90
Пересмешник — птица семейства отряда воробьиных в Америке, от Канады до Патагонии (на Юге). Хорошо поет, копирует различные звуки. Часто содержится в клетке.
Note91
Выпи — птицы семейства цапель, держатся скрытно на берегах водоемов. Питаются рыбой, беспозвоночными, земноводными. Распространены широко.
Note92
Флегматично — медлительно, вяло.
Note93
Кариозные зубы — пораженные кариесом, то есть хроническим воспалительным разрушением костной ткани.
Note94
Букв.: «Безнадежное» (фр. ). (Примеч. перев. )
Note95
Перипетии — внезапные перемены в жизни, неожиданные осложнения, сложные обстоятельства
Note96
Мускус — вещество сложного состава со специфическим запахом, вырабатываемое особыми железами самца кабарги, животного семейства оленей; применяется в медицине и парфюмерии.
Note97
Обычно смерть наступает спустя какое-то время. Но в данном случае можно предположить, что яд проник непосредственно в артерию, вероятно сонную. Это объясняет, почему человека словно молнией поразило. (Примеч. авт. )
Note98
Нейи-сюр-Сен — небольшой городок возле Парижа.
Note99
Миссия — здесь: поручение, задание.
Note100
Шарабан — экипаж с поперечными сиденьями в несколько рядов; или двухколесный одноконный экипаж.
Note101
Сандвич — два ломтика хлеба, проложенные какой-либо закуской; люди-сандвичи — живая реклама, человек, несущий одновременно два рекламных плаката: один на груди, другой на спине.
Note102
Стихарь — длинная одежда с широкими рукавами, носимая священнослужителями.
Note103
Стяжать — здесь: приобретать, корыстолюбиво наживать.
Note104
Лояльный — здесь: держащийся в границах законности, установленных правил.
Note105
Фальцет — самый высокий мужской голос (в пении); также называется фистулой.
Note106
Триумфатор — победитель.
Note107
Ретироваться — отступить, уйти.
Note108
Скипетр — жезл, украшенный драгоценными камнями и резьбой, один из знаков монархической власти.
Note109
Ярд — английская мера длины, равная 0,9144 метра; делится на три фута (фут равен 0,3048 метра).
Note110
Церемониал — здесь: официально принятый распорядок.
Note111
Иуда библейский персонаж, один из 12 учеников (апостолов) Иисуса Христа, предавший его за деньги; в переносном смысле — предатель.
Note112
Импресарио — платный агент, организатор концертов, зрелищ.
Note113
Англосаксы — общее название нескольких германских племен, завоевавших в V—VI веках Британию. Положили начало образованию английской народности. Изредка так называют жителей или уроженцев Британских островов в отличие от других англоязычных людей.
Note114
Сатисфакция — удовлетворение, даваемое оскорбленному в форме поединка, дуэли; требовать сатисфакции — вызывать на дуэль.
Note115
Реванш — отплата за поражение (на войне, в игре).
Note116
Божанси — древний французский город на берегу реки Луара близ Орлеана. Население (в конце XIX века) —25 тысяч человек.
Note117
Бухта — небольшой залив, врезанный в глубь суши, защищенный от ветра и волнений.
Note118
Швартоваться — привязывать судно канатами (швартовами) к пристани, к берегу или к другому судну.
Note119
Латания — пальма с веерообразными листьями; очень распространена как декоративное комнатное растение.
Note120
Трапезничать — принимать пищу за общим столом, в компании.
Note121
Сарбакан — вид примитивного оружия, духовая трубка, в которую закладывают отравленную стрелу.
Note122
Бакалико — сушеная треска, основная пища живущих у вкватора. (Примеч. авт. )
Note123
Названия произведений, принадлежащих перу самого Луи Буссенара.
Note124
Фрике — герой многих романов Луи Буссенара («Кругосветное путешествие юного парижанина»; «Приключения в стране львов» и др.).
Note125
Молитва перед трапезой (лат. ).
Note126
Вульгарный — пошлый, грубый, упрощенный.
Note127
Юнга — подросток на судне, готовящийся стать моряком, обучающийся морскому делу: молодой матрос.
Note128
Сен-Назер — город и морская гавань близ города Нанта в устье реки Луара (Франция). Население (в конце XIX века) — 25 тысяч человек.
Note129
Желтуха — болезненное состояние, сопровождающееся окрашиванием в желтый цвет кожи, слизистых оболочек, белков глав, признак ряда заболеваний.
Note130
Так называемый (лат. ).
Note132
Киль — основная продольная днищевая связь на судне, идущая до носовой и кормовой его оконечностей.
Note133
Злачные растения — травы, реже древовидные формы (бамбуки). Наибольшее хозяйственное значение имеют зерновые, кормовые, сахарный тростник.
Note134
Пастер Луи (1822—1895) — ученый, основоположник ряда отраслей медицинской науки, автор многих открытий и новых методов лечения.
Note135
Индивидуум — отдельный человек, личность.
Note136
Пропорция — соразмерность, определенное соотношение между собой частиц.
Note137
Эмпирический — основанный на опыте.
Note138
Пауки-крабы — один из видов пауков, тело плоское; передвигаются одинаково хорошо вперед, назад, боком. Паутину не плетут, подстерегают добычу на деревьях. Величина до 1 см.
Note139
Скорпионы — отряд членистоногих, класс паукообразных. Вооружены клещами, на брюшке — ядовитое жало. Опасны для человека.
Note140
Превентивный — предохранительный, предупредительный.
Note141
Иммунитет — здесь: невосприимчивость организма к болезням и ядам.
Note142
Трут — фитиль или высушенный гриб трутовик, зажигающийся от искры при высекании огня.
Note143
Инкогнито — скрытно, тайно, не обнаруживая своего имени и личности; человек, желающий остаться неизвестным.
Note144
Дягиль — высокое травянистое растение с цветками, собранными в зонтик.
Note145
Саван одеяние из белой ткани для покойников.
Note146
Кокарда — металлическая значок установленного образца на форменной фуражке.
Note147
Трюфель — вид съедобных деликатесных грибов.
Note148
Мул — помесь осла и кобылы; больше похож на лошадь. Очень вынослив.
Note149
Интеллектуальный — умственный, исходящий от разума, рассудочный.
Note150
Пушок, который покрывает плоды хлопчатника. Он очень похож на хлопок, но его нити более короткие. Индейцы действительно употребляют его, чтобы снабжать им свои маленькие метательные снаряды. (Примеч. авт. )
Note151
Кураре — яд, добываемый из некоторых южноамериканских растений и употреблявшийся индейцами для отравления стрел.
Note152
Конвульсии — сильные судороги всего тела.
Note153
Собачка — здесь: спусковой крючок в ружье.
Note154
Апатичный — бесстрастный, равнодушный, вялый.
Note155
Кокосовое молоко — находящаяся в кокосовом орехе (плоде кокосовой пальмы) кисловато-сладкая жидкость, которая со временем густеет и превращается в маслянистое твердое ядро. И молоко и ядро съедобны.
Note156
Лань — один из видов семейства оленьих, небольшое животное с лопатообразными рогами у самцов. Изящны, быстроноги.
Note157
Фактотум — доверенное лицо, беспрекословно выполняющее чьи-либо поручения.
Note158
Сен-Лоран-дю-Марони — город на северо-западе Французской Гвианы, на границе с Венесуэлой.
Note159
Речь идет о световом телеграфе, впервые устроенном в 1778 году для связи между Парижем и Гринвичской обсерваторией. На специальных башнях устанавливались фонари, с помощью которых передавались условные световые знаки от одного «шпиля» к другому. Эта система совершенствовалась и существовала до середины XIX века.
Note160
Резиденция — место постоянного пребывания главы государства, правительства, а также лица, занимающего высокую должность.
Note161
Метрополия — государство, владеющее колониями.
Note162
Ландо — четырехместная карета с раскрывающимся верхом.
Note163
Магический — здесь: чудодейственный, волшебный.
Note164
Миссия — здесь: постоянное представительство при какой-либо державе, возглавляемое (в отличие от посольства) посланником (более низкий ранг).
Note165
Пансионер — жилец пансиона, то есть гостиницы, где проживающим предоставляется полноценное питание. Здесь: в ироническом смысле о заключенных.
Note166
Авеню — широкая улица, преимущественно обсаженная по обеим сторонам деревьями (название принято во Франции, Англии, США и других странах).
Note167
Наполеон I Бонапарт (1769—1821) — французский император в 1804—1814 годах и в марте — июне 1815 года. Начал службу в войсках в 1785 году в чине младшего лейтенанта артиллерии. В период Великой французской революции 1789—1794 годов — генерал. В ноябре 1799 года совершил государственный переворот, сосредоточил в своих руках всю полноту власти. В 1804 году провозгласил себя императором, установил диктаторский режим. Вел победоносные войны, значительно расширил территорию страны. С поражения в войне с Россией (1812) начался распад империи. Вступление русских и союзнических войск в Париж (1814) заставило Наполеона отречься от престола. Был сослан. В марте 1815 года снова захватил власть, но потерпел поражение в битве, опять отрекся от престола, сослан на остров Святой Елены, где и умер.