Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Железная рука

ModernLib.Net / Приключения / Буссенар Луи Анри / Железная рука - Чтение (стр. 16)
Автор: Буссенар Луи Анри
Жанр: Приключения

 

 


Note168

Гуманитаризм (гуманизм) — мировоззрение, проникнутое любовью к людям, уважением к человеческому достоинству, заботой о благе людей.

Note169

Филантроп — благотворитель.

Note170

Аноним — автор письма или сочинения, скрывший свое имя; иногда то же, что инкогнито.

Note171

Иллюзия — здесь: необоснованная надежда, несбыточная мечта.

Note172

Речь идет о реке Марони. Во время прилива вода поднимается до первого порога, Со-Эрлине, расположенного в восьмидесяти пяти километрах от устья. Эта смесь пресной и соленой воды получается солоноватой и абсолютно непригодной для питья. (Примеч. авт. )

Note173

Униформа — здесь: форменная одежда.

Note174

Сабо — башмаки на деревянных подошвах или выдолбленные из дерева.

Note175

Депортация — изгнание, высылка.

Note176

Диспропорция — несоразмерность, несоответствие частей, отсутствие пропорциональности.

Note177

Утлый — ненадежный, некрепкий.

Note178

Деградировавший — опустившийся, изменившийся в сторону ухудшения, утративший ранее накопленные свойства.

Note179

Мелодрама — пьеса, в которой герои отличаются необыкновенной судьбой, преувеличенными чувствами, попадают в неправдоподобные положения; действующие лица делятся обычно на добродетельных героев и злодеев, причем первые должны в конце концов обязательно восторжествовать.

Note180

Фразер — пустослов, болтун, любящий употреблять громкие и красивые, но бессодержательные фразы.

Note181

Велеречивый — высокопарный, напыщенный по языку.

Note182

Спартак (? —71 до н. э.) — вождь крупнейшего восстания рабов 73 (или 74) — 71 годов до н. э. в Италии. Восстание охватило почти всю страну, армия рабов составляла около 70 тысяч человек. Она была разбита, Спартак погиб в бою. Его имя символизирует мужество, отвагу, волю к борьбе и победе.

Note183

Гаврош — герой романа французского писателя Виктора Гюго (1802—1885) «Отверженные» (1862) — обаятельный, подлинно национальный образ задорного парижского подростка, ставший выражением революционного духа французского народа, его бесстрашия и жизнерадостности.

Note184

Реплика — здесь: краткое возражение, ответ.

Note185

Арауа, Итани и Тапанаони. (Примеч. авт. )

Note186

Атлет — человек, обладающий большой физической силой.

Note187

Риф — ряд подводных или мало выдающихся над уровнем моря (реки) скал, препятствующих судоходству.

Note188

Импровизированный — сделанный без предварительной подготовки; здесь — без навыков, без нужных материалов и инструментов.

Note189

Кортеж — торжественное шествие.

Note190

Бальзам — полужидкие вещества растительного происхождения или приготовляемые искусственно; обладают специфическим запахом и вкусом; употребляются в технике, медицине, спиртоводочной промышленности.

Note191

Надо сказать, что этот оригинальный способ применяется лишь там, где нет деревьев, чтобы подвесить гамак. (Примеч. авт. )

Note192

Ноев ковчег — корабль, который, по Библии, построил патриарх Ной, чтобы спасти на нем свое семейство и по паре каждого животного от всемирного потопа.

Note193

Мартиника — один из малых Антильских островов, владение Франции. 998 тысяч кв. км. Население (в 1894 году) — 20 тысяч чел. Открыт в 1493 году X. Колумбом. Переходил из рук в руки колонизаторов. Окончательно принадлежит Франции с 1814 года.

Note194

Сен-Пьер — город на острове Мартиника, основан в 1665 году, разрушен и дотла сожжен извержением вулкана Пеле в 1902 году, когда погибли все 40 тысяч человек, населявших город.

Note195

Фантом — призрак, привидение.

Note196

Горячечные больные — горячкой до начала XX века называли несколько болезней, сопровождавшихся высокой температурой и потемнением сознания.

Note197

Радеть — оказывать содействие, заботиться о ком-нибудь.

Note198

Апатия — безразличие, равнодушие.

Note199

Так назывались индейцы, живущие у истоков Коранлина на севере Тумук-Умака, а также индейцы Пару, на юге той же гряды. (Примеч. авт. )

Note200

Шезлонг — особый вид кресла с покатой спинкой и удлиненным сиденьем.

Note201

Вельбот — длинная быстроходная весельная или парусная шлюпка с острым носом и кормой.

Note202

Сиеста — полуденный отдых в жарких странах.

Note203

Карт-бланш — здесь: неограниченные полномочия.

Note204

Феномен — здесь: редкое, необычное, исключительное явление.

Note205

Бриг — двухмачтовое судно с прямыми парусами.

Note206

Магнолия — вечнозеленое дерево с пахучими белыми цветами.

Note207

Трансатлантический кабель — линия связи, проложенная по дну Атлантического океана.

Note208

Mонастырь — религиозное общежитие лиц, давших обет монашества, то есть отречения от брака, всех благ мира, подчиняющихся определенному уставу и имеющих целью служение идеалам, достижимым лишь путем удаления от мира. Появились в христианстве с IV века. Делятся по религиозному признаку, а также на мужские и женские.

Note209

Ангел — в религиозных представлениях бестелесный дух, одаренный разумом, свободой и могуществом. Ангел милосердия — так говорят о человеке, наделенном лучшими качествами разума, доброты, готовности отдать людям все свои помыслы и силы.

Note210

Настоятель (настоятельница) — духовный наставник и административное лицо монастыря (соответственно мужского или женского).

Note211

Демарш — действие, выступление, мероприятие (главным образом дипломатическое).

Note212

Топографический — передающий в виде карты все особенности рельефа местности, пути сообщения, населенные пункты и т. д.

Note213

Экстравагантный — сумасбродный, причудливый, из ряда вон выходящий.

Note214

Жандармы — офицеры и солдаты, охраняющие общественный порядок в городах и на железных дорогах, ведущие наблюдение и сыск политических преступников, осуществляющие дознание по их делам, охраняющие их в местах заключения.

Note215

Фамильярность — преувеличенная развязность, непринужденность, бесцеремонность.

Note216

Шутливый намек на высшую когда-то премию за научные и литературные достижения — лавровый венок.

Note217

Галлюцинирующий — испытывающий болезненное состояние, при котором возникают образы и ощущения мнимые, но воспринимаемые как подлинные.

Note218

Кульбиты — здесь: якобы нарочито нелепые движения.

Note219

Москиты — мелкие, в 3—4 мм, насекомые, являющиеся кровососами и переносчиками возбудителей различных заразных заболеваний.

Note220

Эпидерма (эпидермис) — наружный поверхностный слой кожи позвоночных животных и человека; определяет цвет кожи.

Note221

Расы человеческие — исторически сложившиеся, занимающие значительные части земной поверхности группы людей, связанные единством происхождения, которое выражается в общих признаках строения тела. Основные группы рас: негроиды, европеоиды, монголоиды. Каждая из этих «больших» рас делится на «малые». Лишены всякого научного основания антинаучные реакционные теории о существовании «высших» и «низших» рас.

Note222

Гарсон — официант; мальчик для посылок в гостинице.

Note223

Конфиденциально — доверительно, секретно, без огласки.

Note224

Пассифлора (кавалерник) — вид вьющихся тропических трав или кустарников.

Note225

Здесь употреблено креольское выражение, обозначающее кладбище на Антильских островах и в Гвиане. Эти места успокоения окружены гигантскими бамбуками, образующими непреодолимые изгороди. (Примеч. авт. )

Note226

Шкив — колесо на валу или оси, служащее для передачи движения от одного вала к другому посредством ремня или каната.

Note227

Трубачи (агами) — журавлеобразные птицы в тропических лесах Южной Америки. Длина до 50 см. Кричат громко и звонко (отсюда название).

Note228

Нашивки (на плечах, на рукавах) служат воинскими знаками отличия во многих армиях мира.

Note229

Рефлексы — ответные реакции организма на те или иные раздражители, передающиеся через нервную систему.

Note230

Хаос — здесь: полный беспорядок, неразбериха.

Note231

Токсический — ядовитый.

Note232

Тик — непроизвольное нервное подергивание мышц лица, головы, плеч и т. п.

Note233

Абсурдный — бессмысленный, нелепый.

Note234

Преторианская гвардия — в Древнем Риме охрана императора; в переносном смысле — наемные войска, служащие опорой власти, основанной на грубой силе.

Note235

Пресловутый — нашумевший, широко известный своими отрицательными качествами.

Note236

Цербер — здесь: бдительный и свирепый страж.

Note237

Гомерический хохот — неудержимый, громовой.

Note238

Эбеновое дерево — темно-зеленая, иногда черная древесина нескольких видов тропических деревьев. Хорошо полируется. Из нее изготавливают мебель, музыкальные инструменты и прочее.

Note239

Калибр — здесь: значительность, влиятельность.

Note240

Томбукту — город в южной Сахаре, близ реки Нигер, порт. Основан в XI—XII веках, завоевывался марокканцами и французами. Важный торговый пункт. Население (в конце XIX века) — 12 тысяч человек. Ныне входит в состав государства Мали.

Note241

Корнель Пьер (1606—1684) — французский драматург, автор пьес социального содержания.

Note242

Иллюзия — здесь: видимость, представление о чем-либо, ком-либо, не соответствующее действительности.

Note243

Суженая — женщина, ниспосланная судьбой мужчине; невеста.

Note244

Мумия — предохраненный от разложения специальными средствами труп человека или животного, способный сохраняться продолжительное время.

Note245

Ориентир — предмет, помогающий определиться на местности, в помещении, в обстановке (отдельное дерево, мельница, предметы мебели и проч.).

Note246

Самсон — в библейской мифологии древнееврейский богатырь; ослепленный врагами, разрушил храм Дагона, под развалинами которого погибли многочисленные его мучители и он сам.

Note247

Мальстрем — бурное морское течение (водоворот) между норвежскими островами; слово употребляется в нарицательном смысле.

Note248

Эпилептический припадок — приступ болезни головного мозга, эпилепсии, выражающийся в потере сознания н судорогах.

Note249

Монолог — речь, обращенная к себе или к зрителям в спектакле; речь наедине с самим собой.

Note250

Версальские сады — парк с дворцом в пригороде Парижа — Версале; созданы в XVII и XVIII веках.

Note251

Кляп — кусок дерева или тряпка, насильно всунутые в рот для предупреждения крика или кусания.

Note252

Авантюра — здесь: рискованное начинание, похождение.

Note253

Бони, юнас — индейские племена в Гвиане.

Note254

Сибаритствовать — вести жизнь в роскоши и праздности.

Note255

Араукания — область в государстве Чили, место обитания индейского племени арауканов, имевших военно-аристократическую форму правления. В XIX веке насчитывали около 60 тысяч человек.

Note256

Платонический — здесь: не проявляющийся, не выражающийся в практических действиях.

Note257

Моно-, би-, триплан — аэроплан (самолет), имеющий одну (моно), или же две, или три несущие поверхности (пары крыльев), расположенных друг над другом на некотором расстоянии.

Note258

Ламы — вид животных семейства верблюдовых. Длина 1,2—1,7 м. Одомашнены. Используются как вьючные животные.

Note259

Гуанако — один из двух видов лам (второй вид — вигонь).

Note260

Нотр-Дам — старинное французское обозначение Богоматери. Здесь: собор Парижской Богоматери. Заложен в 1163 году. Из строителей известен Жан де Шелль. Длина собора 130 м, ширина — 50 м, высота сводов (внутри) 33—34 м.

Note261

Графолог — человек, могущий определять принадлежность почерка какому-либо лицу (сравнивая с образцом), а также с известной долей достоверности обрисовывать некоторые черты внешности и характера обладателя данного почерка.

Note262

Протекция — покровительство, оказываемое влиятельным лицом кому-либо в устройстве его личных дел.

Note263

Трюк — ловкий прием, ловкая проделка.

Note264

Реакция — здесь: действие, возникающее в ответ на то или иное воздействие.

Note265

Другой я (лат. )— настолько близкий к кому-либо, что может его заменить.

Note266

Конфиденциальный — не подлежащий огласке, доверительный, секретный.

Note267

Версия — одно из нескольких отличных друг от друга изложений или объяснений какого-либо факта, события.

Note268

Псевдо… — частица впереди некоторых слов, означает ложность, мнимость; псевдопосланник — лжепосланник.

Note269

Эскорт — конвой, охрана, прикрытие.

Note270

Колосс — предмет или существо громадной величины или роста.

Note271

Мистический — таинственный, божественный, сверхъестественный. Мистика — вера в существование таких явлений.

Note272

Демон — сатана, бес, дьявол, нечистая сила.

Note273

Протекция — покровительство, помощь в устройстве личных дел, продвижении по службе.

Note274

Трапперский — здесь: охотничий.

Note275

Камзол — старинная мужская или женская одежда — безрукавка, сшитая в талию.

Note276

Гамаши — род верхних теплых чулок, закрывающих ногу от верхней части ступни до колена.

Note277

Фактория — торговая контора с лавкой и поселение, организуемые европейскими и американскими купцами в колониальных странах.

Note278

Катапульта — машина для метания тяжелых камней, заостренных бревен и т. п., применявшаяся еще древними греками и римлянами при осаде крепостей.

Note279

Арсенал — предприятие для изготовления, ремонта и хранения оружия и предметов военного снаряжения; большое количество оружия разных видов.

Note280

Болид — большой и исключительно яркий метеор.

Note281

Метаморфоза — превращение одной формы в другую; видоизменение.

Note282

Бальзамировать — предохранять тело умершего от разложения посредством введения в него различных противогнилостных веществ.

Note283

Грот — естественная или искусственная пещера.

Note284

Атавизм — здесь: проявление в сознании и действиях людей так называемых пережитков прошлого, того, что было свойственно их предкам (имеются в виду в основном отрицательные свойства и качества).

Note285

Функционировать — действовать, быть в действии, работать.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16