Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Похитители бриллиантов

ModernLib.Net / Приключения / Буссенар Луи Анри / Похитители бриллиантов - Чтение (стр. 30)
Автор: Буссенар Луи Анри
Жанр: Приключения

 

 


Родственнику было около ста лет. Альбер никак не мог его вспомнить, даже перебирая воспоминания детства. Таким образом, ничто не мешало ему обрадоваться этому неожиданному дару.

— Что ж, — сказал он Александру, — чур, пополам. Я отстрою замок Вильрож, и ты приедешь туда жить вместе с женой.

Александр был готов ответить на это братское предложение дружеским отказом, когда явился судья. Со вчерашнего дня он носился по прииску в поисках концессии. Теперь он был чем-то явно взволнован.

Он слышал последние слова Альбера и тоже обратился к Александру:

— Простите, что я врываюсь без предупреждения. Пусть мне послужат извинением добрые чувства, которые я к вам питаю. Я принес вам известие, которое несомненно вас обрадует.

— Вы прекрасно знаете, что вам мы всегда рады. Мы вас считаем членом нашей семьи. Говорите.

— Вчера я искал для себя подходящий участок и весь день бегал по прииску, главным образом по заброшенным концессиям. Одна из них сразу привлекла мое внимание. Я в этом деле человек искушенный и по разным безошибочным признакам сразу увидел, что участок страшно богатый. Я тотчас предпринял пробную раскопку. Результаты были ошеломительны. Тогда я побежал в контору регистрации, чтобы узнать, окончательно ли этот участок заброшен. Я бы его взял. Управляющий конторой сказал мне, что участок был продан некоему Самуэлю Бернгейму одним французом, которого зовут Александр Шони…

— Мой участок! — воскликнул Александр.

— …и теперь он перешел по наследству в полную собственность девицы Эстер Бернгейм, по мужу — госпожа Шони. Так что примите, прошу вас, мои самые искренние поздравления. Я счастлив, что мне довелось установить, что это за необыкновенный участок. Теперь вы богаты, как Крез, можете требовать за концессию сколько хотите.

— Я предпочитаю, — улыбаясь, ответил Шони, — самому продолжать разработку. Я бы только хотел пригласить дельного и честного управляющего. Я предложил бы ему половину доходов, сколько бы это ни составляло. Пусть роет, пусть копает, пусть действует по своему усмотрению. Я стеснять его не буду, потому что я твердо решил вернуться во Францию. Вы, конечно, согласитесь быть этим управляющим?

— Я?.. Да вы мне предлагаете богатство!

— Что ж, тем лучше. Вы найдете для него хорошее применение. Скоро вы создадите себе здесь значительное положение, и это позволит вам, кроме того, продолжать дело прогресса, которое начали здесь некоторые славные исследователи-англичане. Вы знаете кафров. Надеюсь, вы поможете им освободиться от рабства и вернуть себе независимость и свободу.

Note1

Грикаленд-Уэст — территория в Южно-Африканской Республике, на севере Капской провинции

Note2

английский флаг

Note3

Геродот (484-425 гг. до н.э.) — древнегреческий историк, прозванный отцом истории

Note4

Бартоломео Диас (1450-1500) — португальский мореплаватель; первым обогнул берега Африки в 1486 году и открыл мыс Доброй Надежды

Note5

Васко да Гама (1469-1524) — португальский мореплаватель; открыл морской путь в Индию через мыс Доброй Надежды

Note6

Нантский эдикт, изданный французским королем Генрихом IV в 1598 году, несколько облегчил положение протестантов, или гугенотов, подвергавшихся религиозным преследованиям; в 1685 году Людовик XIV отменил эдикт, и это заставило многих протестантов покинуть Францию

Note7

баобаб — дерево или, вернее, целый растительный агрегат, обладающий необычайной живучестью; его ствол можно выдолбить, рубить, жечь, а дерево будет продолжать расти; доктор Ливингстон описывает случаи, когда баобаб рос после того, как дерево было срублено (прим.авт.)

Note8

легендарная страна между Ориноко и Амазонкой, которую якобы открыл Орельяно, сподвижник Писарро, и которая, по его предположению, была богата золотом

Note9

автор впадает в шовинизм: Франция завоевывала свои колонии и хозяйничала в них не менее бесчеловечно, чем другие капиталистические державы

Note10

Немврод — легендарный царь Халдеи, страстный охотник; его имя стало нарицательным для обозначения охотников

Note11

Ливингстон утверждает, что в Южной Африке есть много колючих растений и деревьев, снабженных колючками разной величины и формы: прямых, длинных и тонких, коротких и толстых, имеющих вид обыкновенного крючка, или крючка рыболовного, или наконечника копья, или шила; они бывают так крепки я остры, что разрезают кожу, как бритва; стручки, орехи, шелуха, — словом, все коробочки, которые содержат семена этих растений, окружены колючками; одни плоские, как монета, и на них торчат две колючки, как раз посередине; другие вооружены множеством страшнейших шипов; когда такое растение впивается в быка, бедное животное чувствует себя беспомощным и начинает мычать от боли (прим.авт.)

Note12

роман написан в 1883 году

Note13

сатрап — правитель провинции в древней Персии; слово употребляется для обозначения деспота, ведущего пышную жизнь; набоб (арабск.) — богатый индийский вельможа

Note14

Лукулл — древнеримский полководец, отличавшийся пышностью жизни и пристрастием к изысканной еде

Note15

чернокожие Южной Африки называли этим именем доктора Давида Ливингстона

Note16

имеется в виду жена Ливингстона

Note17

лев с собачьей мордой водится в Южной Африке; он меньше других львов

Note18

чамбок — бич, которым погоняют волов: это полоска кожи гиппопотама или носорога длиной в два метра, толщиной сантиметра в четыре у рукоятки и постепенно сужающаяся; чамбок предварительно хорошо просушивают, затем обрабатывают деревянной колотушкой, после чего он получает удивительную прочность и гибкость; средней силы удар, нанесенный быку, вырывает у него шерсть и оставляет след, который держится целый день (прим.авт.)

Note19

в Южной Африке кароссами называют большие плащи, сделанные из звериных шкур (прим.авт.)

Note20

я видел у негров Верхней Гвианы, равно как и у краснокожих в Марони, аналогичные способы добывания соли; они сжигают пальму, называемую «парипу», промывают пепел и посредством испарения добывают из него соль; я пользовался этой солью — она горьковата, но в крайнем случае может заменить обычную столовую соль (прим.авт.)

Note21

рейс — мелкая португальская монета

Note22

по-видимому, это корень Mesambryanthemum edule (прим.авт.)

Note23

Брек-ривер иначе называется Онгар; Оранжевая река называется также Гарнеп (прим.авт.)

Note24

большой складной нож (исп.)

Note25

случай, который может дать повод к войне (лат.)

Note26

Хорошо! (англ.)

Note27

предместья Парижа, расположенные на Соне

Note28

я использовал этот способ, и мои патроны сохранились в Гвиане под проливными дождями и не пострадали, пролежав целую неделю на дне реки; штук тридцать я привез обратно во Францию и спустя два года использовал их в Марокко (прим.авт.)

Note29

при благосклонном молчании безмолвной луны (лат.); «Энеида"

Note30

полынная водка

Note31

Перно — фамилия водочного фабриканта

Note32

после путешествий доктора Ливингстона туземцы стали называть своих детей Ма-Робер (так они называли жену Ливингстона) или Гэн (ружье), Хорс (лошадь), Вагон, Библия и т.д.; этот обычай сохранился до наших дней (прим.авт.)

Note33

это пиво, называемое также «о-ало», представляет собой не что иное, как бузу арабов (прим.авт.)

Note34

"Господи, храни королеву…» (англ.) — начальные слова английского государственного гимна

Note35

судя по описаниям доктора Ливингстона, это обезьяна Colobus guereza (прим.авт.)

Note36

букмекер — мелкий маклер на бегах

Note37

фамилии фабрикантов прославленных марок шампанского

Note38

ипподромы в Англии

Note39

Великий сиракузский математик Архимед (287-212 гг. до н.э.) воскликнул: «Есть!» — когда открыл закон о том, что тело, погруженное в жидкость, теряет в весе столько, сколько весит вытесненная им жидкость.

Note40

тюльп (туземцы называют его «мокун») содержит яд, убивающий быков; на лошадей этот яд не действует (прим.авт)

Note41

судья имеет в виду франко-прусскую войну 1870-1871 гг.

Note42

Голконда — старинное название индийского княжества Хайдерабад; властители Голконды славились несметным богатством

Note43

так называют быков, которым сделана прививка против губительной местной болезни (прим.авт.)

Note44

доктор Ливингстон, посетивший земли макололо, привез оттуда рога именно таких размеров; их можно видеть в Британском музее (прим.авт.)

Note45

так называют первых белых поселенцев Америки, Африки и Австралии

Note46

"Они все, по традиции, набожны и всегда ведут свою родословную от каких-нибудь весьма праведных людей. Будучи, как они утверждают, потомками голландцев или гугенотов, они требуют, чтобы их признавали христианами. Но негров они считают своей «черной собственностью». Доктор Д.Ливингстон

Note47

Жан Ришпен (1849-1926) — французский писатель и поэт

Note48

пер. — А.Варыкова

Note49

Правь, Британия… (англ.) — слова из английского государственного гимна

Note50

открытие приписывается г.Паже-Мале; но есть основания утверждать, что этот почтенный инженер только первым применил его в угольных шахтах в Бельгии и в Англии (прим.авт.)


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30