19
Хитон – у древних греков – широкая, падающая складками шерстяная или льняная одежда (до колен или ниже) с рукавами или без рукавов
20
Несс – имя одного из древнегреческих мифологических кентавров, сраженного горящей стрелой
21
Феска – мужской головной убор в форме усеченного конуса (обычно красного цвета) с кисточкой, распространенный в некоторых странах Ближнего Востока и Северной Африки; здесь: часть военной формы, своего рода опознавательный знак зуава
22
То есть участвовал в так называемой Крымской войне 1853 – 1856 годов, которую вели Турция, Великобритания, Франция, Сардинское королевство против России, потерпевшей в этой войне поражение
23
Малахов курган в Севастополе – место одного из ожесточеннейших сражений Крымской войны. Приключения Оторвы и первые подвиги Питуха описаны в романе «Жан-Оторва с Малахова кургана», вошедшего в данное собрание сочинений
24
Анархия – здесь: стихийность, неорганизованность, беспорядок
25
Наполеон III племянник Наполеона Бонапарта, был императором Франции в 1852 – 1870 годах. Низложен Сентябрьской революцией 1870 года. Умер в 1873 году
26
Первое воззвание мексиканцам от трех европейских держав (январь 1862 г.) гласило: «Три нации, в интересах которых, казалось бы, получить сатисфакцию за оскорбления, нанесенные им, питают более возвышенные амбиции и преследуют более важную мировую цель. Они с состраданием пришли протянуть руку помощи народу, который истощается и угасает от пагубного воздействия гражданских войн и постоянных потрясений…» (Примеч. авт.)
27
Лье – единица длины во Франции; сухопутное лье равно 4,444 км, морское – 5,556 км.
28
Орисаба – город на востоке Мексики у подножия одноименного вулкана в штате Веракрус.
29
Мехико – столица Мексики. Город заложен в 1325 году. Был административным центром испанской колонии. С 1821 года – столица государства. Богат памятниками архитектуры. Промышленный и культурный центр
30
Католицизм – одно из трех наиболее распространенных направлений в христианской религии (наряду с православием и протестантизмом), оформившееся в результате раскола христианских церквей вXI веке
31
Протестантизм – общее название нескольких вероучений, выражающих несогласие с римско-католической церковью
32
Импровизированный – не подготовленный заранее
33
Исповедальня – помещение в католическом храме, где верующие каются перед священником в своих грехах (исповедуются )
34
Бруствер – насыпь впереди окопа или траншеи для защиты от огня и наблюдения за противником, для удобства стрельбы
35
Картечь – артиллерийский снаряд, начиненный металлическими шариками, служит для поражения противника с близкого расстояния
36
Ацтек – представитель коренного населения Мексики; в данном случае слово употреблено шутливо
37
Редут – сомкнутое полевое укрепление самых разнообразных очертаний (круглое, квадратное и т. п .)
38
Форт – сравнительно крупное сомкнутое (обычно долговременное) военное укрепление в составе крепости, укрепленного района или самостоятельный пункт, способный вести круговую оборону
39
Цитадель – сильно укрепленное сооружение внутри крепостной ограды (внутренняя крепость); здесь: общее обозначение двух указанных выше укреплений
41
Амбразура – отверстие в оборонительных сооружениях дляведения огня из орудий и пулеметов.
42
Кариатида – вертикальная опора в виде женской фигуры, поддерживающая балочное перекрытие
43
Волонтер – добровольно поступивший на военную службу; доброволец .
44
Гаубица – артиллерийское орудие с коротким стволом, стреляющее навесным (с крутой линией полета снаряда) огнем .
45
Лафет – станок, на который устанавливается и закрепляется ствол артиллерийского орудия; лафет служит для придания стволу нужного положения перед выстрелом, для уменьшения отката орудия, а также для его передвижения
46
Фашина – вязанка хвороста; применяется для укрепления насыпей, плотин, для прокладки дорог в болотистой местности
47
Петарда – старинный разрывной снаряд (металлический сосуд, наполненный порохом), применявшийся для подрыва мостов и прочих сооружений. Поджигался с помощью горящего фитиля
48
Миссия – здесь: задание, поручение
49
Пресловутый – хорошо известный, нашумевший
50
Каре – вXVII —XIX веках тактический прием построения пехоты четырехугольником для отражения атак кавалерии
51
Куртина – здесь: отдельный участок леса, сада
52
Кортеж – торжественное шествие, выезд. Здесь: медленно передвигающаяся группа людей
53
Парламентер – лицо, уполномоченное одной из воюющих сторон для переговоров с другой; личность парламентера неприкосновенна
54
Капитуляция – безоговорочное признание поражения и сдача победителю на его условиях
55
Стремена – железные дужки, подвешенные к седлу, для упора ног всадника
56
Ориентир – отдельный предмет на местности (дерево, дом и т. п.), с помощью которого легко определить свое местонахождение
57
Талисман – предмет, который, по суеверным понятиям, приносит счастье, удачу
58
Одержимая – здесь: безумная, бесноватая .
59
Амуниция – снаряжение военнослужащего, включая предметы вооружения .
60
Кларнет – деревянный духовой музыкальный инструмент с нежным приятным звучанием. Здесь слово имеет иронический смысл
61
Камзол – старинная мужская верхняя одежда (в том числе и форменная в некоторых армиях), обычно без рукавов
62
Гетры – род теплых чулок, закрывающих ногу обычно от щиколоток до колен
63
Конвой – вооруженный отряд, сопровождающий кого-либо для охраны или предупреждения побега
64
Интендант – военнослужащий офицерского состава,ведавший вопросами снабжения войск продовольствием, фуражом, обмундированием и т. д.
65
Компромисс – соглашение, достигнутое путем взаимных уступок
66
Рубин – драгоценный камень красного цвета
67
Пассы – медленные движения рук врача вдоль лица и тела гипнотизируемого при введении его в состояние гипноза
68
Магнетизм – предполагаемое наличие у человека биотоков, с помощью которых можно воздействовать на душевное и физическое состояние пациента
69
Гипноз – особое психическое состояние, напоминающее глубокий сон, при котором человек действует бессознательно, подчиняясь воле гипнотизера
70
Резиденция – место постоянного пребывания правительства, главы государства или других лиц, занимающих крупные административные посты
71
Триумф – здесь: торжество по случаю победы
72
Либерализм – политическое и идеологическое течение, отстаивающее свободу предпринимательства, парламентский строй, демократию
73
Реакционный – враждебный всему передовому, прогрессивному
74
Архиепископ – одно из высших духовных званий
75
Инквизиция – здесь: борьба с освободительным движением, свободомыслием (от названия средневекового церковного суда, жестоко преследовавшего инакомыслие )
76
Дезинформировать – давать неверные сведения, вводить в заблуждение ложной информацией
77
Клерикальный – использующий религию и церковь для достижения определенных целей в политической и общественной жизни
78
Ассамблея – здесь: собрание определенных официальных представителей
79
Нотабли – во ФранцииXIV —XVI веков представители высшего духовенства, придворного дворянства, городских верхов – члены созывающегося королем собрания, собрания нотаблей
80
Экспедиционный корпус – войска, посылаемые для проведения военных операций в отдаленной (например в колониальной) стране
81
Экипированный – снабженный предметами снаряжения и обмундирования
82
Пиастр – разменная монета
83
Негоциант – коммерсант, ведущий крупные торговые дела, главным образом с другими странами
84
Скомпрометировать – подорвать чью-либо репутацию, честное имя, опорочить
85
Коммуникации – совокупность путей сообщения, средств связи, органов печати и различных видов массовой информации
86
Авангард – передовой отряд
87
Все факты достоверны. (Примеч. авт.)
88
От глагола mator – убивать. Во время боя быков – человек, убивающий быка. Но существует и общее значение – убийца. (Примеч. авт.)
89
Кабальеро: рыцари, дворяне; как вежливое обращение – господин
90
Мантилья – кружевная, обычно белая или черная накидка у испанок, покрывающая голову и верхнюю часть туловища
91
Галун – тесьма, шитая серебром или золотом, применяемая для украшения одежды, воинских и прочих служебных знаков различия
92
Бурдюк – сосуд из цельной шкуры животного для хранения вина, кумыса, воды
93
Фанфарон – бахвал, хвастун
95
Галлия – Так в древности называлась область, занимавшая территорию нынешних Франции, Бельгии, Северной Италии; затем это название сохранилось только за Францией, и по сей день французов иногда именуют галлами
96
Абориген – коренной житель страны .
97
Идальго – мелкопоместный рыцарь, средневековый испанский дворянин
98
Эта ужасная история – увы! – правдива. (Примеч. авт.)
99
Мексиканцы презирают кроликов за то, что эти животные якобы обитают на кладбищах. (Примеч. авт.)
100
Алькальд – в Испании, в ряде стран Латинской Америки – председатель муниципального совета, городской судья
101
Су – разменная монета Франции и некоторых других стран. Су равняется пяти сантимам
102
Часовенка – маленькая церковь без алтаря; сооружалась в память различных событий, по случаю общественных бедствий, у святых мест – родников, озер, почитаемых деревьев, мест явления чудотворных икон
103
Гриф – крупная хищная птица, питающаяся падалью
104
Периметр – длина границы плоской фигуры
105
Ретироваться – отступить, уйти
106
Арсенал – место хранения оружия и боеприпасов
107
Летаргический сон – болезненное, похожее на сон состояние, длящееся от нескольких часов до нескольких недель, а иногда и лет, характеризующееся ослаблением всех проявлений жизни
108
Демон – дьявол, злой дух
109
Флюид по не вполне научным представлениям – некий «психический ток», излучаемый человеком
110
Канделябр – большой подсвечник для нескольких свечей
111
«Да будет свет!» (лат.) – слова Бога (см. Бытие,I, 3 )
112
См. рассказ господина Т. Андре о путешествии в Колумбию. Автор сам встречал пауков-птицеедов в Гвиане и, хотя он много повидал на своем веку, до сих пор не может вспоминать без содрогания об этих гигантских созданиях. (Примеч. авт.)
113
РичардIII (1452 – 1485) – король Англии с 1483 года. Не удалось установить, из какого источника заимствовано приписанное ему выражение. Скорее всего, это вариант перевода трагедии Шекспира «Король РичардIII», сделанный актером Я. Г. Брянским в 1833 году, где аналогичная по смыслу фраза звучит: «Коня! Коня! Полцарства за коня!»
114
Кока – наркотический порошок (кокаин), добывается из южноамериканского растения
115
Альтернатива – каждая из исключающих друг друга возможностей
116
Вампиры – кровососущие летучие мыши
117
Площадь Согласия – одна из центральных в Париже
118
Самшит – вид вечнозеленых кустарников и деревьев
119
Бирючина – густой кустарник семейства маслиновых; используют как декоративное растение для зеленых изгородей, лесозащитных полос
120
Иенский мост – мост через реку Сена в западной части Парижа
121
Монмартр – бульвар в центре Парижа, излюбленное место прогулок горожан, оживленной торговли, развлечений
122
Корнель Пьер (1606 – 1684) – французский драматург, создатель высокого образца классического театра, автор произведений, проникнутых гражданским пафосом, обличением деспотизма
123
Оргия – разнузданное, разгульное пиршество
124
Келья – отдельная жилая комната монаха (монахини) в монастыре
125
Кадильница – металлический сосуд, в котором возжигают благовония
126
Иероглифы – здесь: неразборчивое, трудное для прочтения письмо
127
Камея – резной камень с выпуклым изображением
128
Пасьянс – раскладывание карт по определенным правилам, часто с целью гадания
129
Франк – денежная единица Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран, равная 100 сантимам
130
Тюильри – дворец в Париже, служивший одной из резиденций французских королей
131
Сливки общества – наиболее богатые и видные представители государства; верхний слой господствующего класса
132
Эскорт – военный конвой, охрана, сопровождение
133
Арьергард – часть военных сил и средств, предназначенных для прикрытия войск, совершающих марш от фронта в тыл или на отдых
134
Мул – помесь осла и кобылы
135
Пеон крестьянин, превратившийся в результате кабальной зависимости от помещика в долгового раба
136
Настоятельница – начальница, управляющая православного или католического женского монастыря
137
Святой Петр один из учеников Иисуса Христа. Был распят. По церковным преданиям, святой Петр встречает души умерших у ворот рая
138
Буйабес – одно из любимых французами блюд, приготовленное из продуктов моря, но без рыбы
139
Паства – термин, традиционно применяемый в христианской церкви по отношению к рядовым верующим, мирянам, которые сравниваются с овцами, пасомыми пастырями (пастухами). В роли последних выступают священнослужители
140
Паяц – здесь: балаганный шут, скоморох, клоун (человек или кукла, управляемая человеком )
141
Кляп кусок дерева или тряпка, которыми затыкают рот пленника
142
Таверна – кабачок, трактир
143
Эпилепсия – хроническая болезнь головного мозга, характеризующаяся периодическими приступами судорог с потерей сознания
144
Реванш – отплата за поражение
145
Декарт Рене (1596– 1650)– французский философ, математик, физик и физиолог, автор многих научных трудов
146
Мумия – труп человека или животного, не разложившийся, а высохший благодаря особенностям окружающей среды (воздуха, почвы) или обработанный специальными веществами (бальзамирование )
147
Маниока – тропическое растение; из содержащих крахмал клубневидных корней маниока съедобного получают ценные пищевые продукты
148
Мате – парагвайский чай – вечнозеленое дерево семейства падубовых, а также высушенные листья этого дерева, применяемые в Южной Америке для приготовления напитка, сходного с чаем
149
Подиум – возвышение на эстраде, стадионе, в зале. В древнеримском цирке – возвышение с креслами для императора и других высокопоставленных лиц
150
Мистерия – вид средневекового религиозного представления; тайные религиозные обряды, к участию в которых допускались только посвященные
151
Кортес Эрнан (написание имени – Фердинанд, Фернандо, встречающееся в литературе, ныне считается неправильным; 1485 – 1547) – завоеватель Мексики в 1519 – 1521 годах, испанский мореплаватель
152
Геракл – мифический герой Древней Греции. Здесь, очевидно, имеется в виду так называемый одиннадцатый подвиг, когда Геракл спусгился во мрак вечной ночи подземного царства, нашел путь к ужасному чудовищу – псу Керберу, убил его и в полной тьме вышел на верную дорогу
153
Нотр-Дам – собор Парижской Богоматери
154
Шпицрутены – длинные прутья, которыми наносили удары наказуемым, прогоняя их сквозь строй
155
Сан-Дени – улица в Париже
156
Театр Шателе – один из 63-х (вXIX в.) театров Парижа. Гранатовый цвет – цвет полудрагоценного камня граната (темно-красный)
157
Галлюцинация – непроизвольно возникающее ложное восприятие (зрительное, слуховое, обонятельное, осязательное, вкусовое) несуществующих объектов, которые для больного носят характер реальных
158
Провидение – Промысел Божий, деятельность Бога, определяющая ход событий в мире
159
Котироваться – цениться, признаваться значительным