Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Трилогия охотников Розы (№2) - Опасная игра

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Брокуэй Конни / Опасная игра - Чтение (стр. 7)
Автор: Брокуэй Конни
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Трилогия охотников Розы

 

 


– Как же досадно вам, наверное, было, когда мой отец не пожелал от него отказаться, – сухо заметил Рамзи.

Маркиз снова попытался взять себя в руки. Он ничего не добьется, если будет настраивать этого молодого человека против себя. Если он не сумеет уговорить Рамзи Манро, то придется навсегда отказаться от надежды на продолжение их славного рода, на то, что титул перейдет к его потомкам. Ради этого стоило бы забыть о гордости.

– То, что он не отказался от этого брака, ничего не меняло, – сказал он уже спокойнее. – Он все равно считался незаконным. И ты тоже.

– Не могу передать, как эта новость огорчает меня, но, похоже, придется смириться с этим.

– Совсем не обязательно.

Рамзи поднял на него глаза, оторвавшись от винограда, который внимательно разглядывал, и даже улыбнулся. «Черт бы побрал его невозмутимость».

– Твоя мать ничего тебе не оставила, – спокойно сказал маркиз.

– Ровно столько, сколько палач Куллодена и ваш друг герцог Камберленд оставил ее семье.

– Камберленд не был моим другом. И мне совсем неинтересны потери, которые понесла какая-то шотландская семья. Если они хотели сохранить свои земли, надо было поддерживать короля.

– Простите, если наскучил вам ненужными подробностями.

Маркиз решил не обращать внимания на колкости Рамзи.

– Но главное то, что все это уже в прошлом. Прошлое мертво, как и мой сын, как и твоя мать.

– Вы хотели сказать «как мои сыновья»? – мягко поправил его Рамзи.

Старик вздрогнул от этого неожиданного удара, а Рэм улыбнулся. Его улыбка не была особенно приятной. «Дьявол! Ну, конечно же, ему все известно!»

Маркиз уже достаточно знал о Рамзи Манро, чтобы не удивляться этому.

– Кажется, кроме отца, у вас было еще трое наследников мужского пола? – все с той же улыбкой продолжал Рэм. – Один из них умер в младенчестве, а другой несколько лет спустя стал жертвой несчастного случая в Итоне. А последнего убили пять лет назад. И он не оставил наследников. Даже, как я слышал, ни одного незаконного, который мог бы быть сейчас весьма кстати.

«Нет, я не дам этому мальчишке вывести себя из равновесия!»

– Я могу объявить своим законным наследником тебя.

– В самом деле? – Весело хмыкнув, Рамзи опустил руки на подлокотники кресла и медленно поднялся на ноги. Он бросил взгляд на часы, стоящие на камине. Это были старые часы и, как заметил маркиз, очень тонкой работы. Они заметно отличались от остальной спартанской обстановки комнаты. Рэм вырос среди изысканной роскоши и богатства. Неужели он нисколько не скучает о них? Возможно ли это?

Огромное наследство отец Рамзи получил от дальних родственников с материнской стороны. Он был богат, дерзок, независим. Ему было наплевать на то, что они с женой оказались изгнанными из ·общества. Он не отказывал своей семье ни в чем, что можно было купить за деньги. У них были слуги и экипажи, учителя и гувернеры, роскошная обстановка, изысканная еда и дорогая одежда. Рэм рос, как молодой принц.

Девять коротких лет. До тех пор пока его отец не погиб на дуэли, защищая честь этой женщины.

Потом.… Да, потом жизнь Рамзи круто изменилась. А теперь вместо маленького мальчика, у которого сначала было все, а потом не осталось ничего, перед ним стоит неприветливый и холодный незнакомец. Он живет в этой полупустой комнате в одном из самых дешевых районов Лондона. Пьет краденое вино. Как может он не желать того, что предлагает ему маркиз?

Рамзи зевнул.

– Прошу извинить меня, – небрежно бросил он. – Я, кажется, очень устал сегодня. Гаспар проводит вас до дверей.

– Ты слышал, что я сказал? – Маркиз не верил своим ушам. – Я сказал, что готов признать тебя своим законным внуком и наследником. То же самое я говорил тебе и в прошлом году. И в позапрошлом. И три года назад. Ты станешь следующим маркизом Котреллом.

– Это не в вашей власти, – заметил Рэм равнодушно. – Нельзя просто так превратить незаконнорожденного в маркиза. Это может сделать только король.

«Ах, так вот почему он не спешит радоваться моему щедрому предложению. Рамзи даже и не подозревает, как велико влияние его деда. И о том, какой план я придумал уже несколько лет назад».

– Или тот, кто имеет на него влияние, – возразил маркиз.

– И вы его имеете?

– Да! Теперь-то ты понимаешь, что я предлагаю тебе?

– Я все отлично понимаю, сэр. И я уже писал вам в прошлом году, и в позапрошлом, и три года назад, что ваше предложение меня нисколько не привлекает. По правде говоря, я удивлен, что вы ожидали чего-то другого.

Маркиз изумленно сверлил его глазами.

– Я не верю тебе. Ты просто играешь. Хочешь, чтобы я унижался и умолял. Хочешь, чтобы я просил прощения. Говорил, что сожалею о том, как обошелся с твоим отцом и его ... твоей матерью. Я не стану этого делать. Не стану! – Со всей силы он стукнул кулаком по столу. Бокал с кларетом подпрыгнул и опрокинулся, а недопитая алая жидкость пролилась на голые доски пола.

Рэм смотрел на красную лужицу без всякого выражения.

– Напротив, сэр, я не жду от вас ничего, кроме того, что вы только что продемонстрировали.

– Ты думаешь, что ты очень благородный, – закричал маркиз, – но ты просто глуп! Упрямый мальчишка. Оттолкнув меня, ты все равно не вернешь свою мать.

– Не верну, – вежливо согласился Рамзи.

Плотно сжав губы, старик сердито отвернулся от него, чувствуя себя сбитым с толку и немного растерянным. Он не ожидал, что ему так и не удастся вывести Рамзи из себя, и не знал, что делать дальше. Он был готов столкнуться с гневом, даже с ненавистью, но никак не с холодным равнодушием и дьявольской непроницаемостью.

Похоже, надо попробовать другую тактику.

– Прими мое предложение, – Теперь маркиз старался говорить с той же ледяной вежливостью, которая так хорошо давалась его внуку. – Я никогда не поверю, что тебе нравится так жить. Жить как нищий, как пария, подбирая объедки со столов тех, кто стоит выше тебя, сознавая при этом, что они ничем тебя не лучше.

– Довольно вкусные объедки, – улыбнувшись, заметил Рамзи.

Не обратив внимания на это легкомысленное замечание, маркиз пристально вглядывался в лицо внука, стараясь заметить хоть какой-то знак, что тот задет за живое, какой-то намек на эмоцию.

– Ты же должен ненавидеть все это! Ты, которому досталась гордость матери и отца.

– Ненавидеть – что?

– Жалость, покровительство. Они ведь тебе как кость в горле.

Никакой реакции.

– Они хоть здороваются с тобой, когда вы встречаетесь на улице? Приглашают тебя в свои клубы? Да? Но лишь для того, чтобы ты продемонстрировал там свое искусство. Как цирковой медведь.

Даже не моргнул.

– А их жены и дочери разговаривают с тобой? – Показалось, или действительно уголок его рта чуть-чуть напрягся? Неужели наконец-то удалось нащупать больное место? Был только один способ выяснить это – надавить сильнее. – Глупый вопрос! Конечно, и весьма охотно. Достаточно взглянуть на тебя! – Маркиз, словно размышлял вслух. – Они, разумеется, разговаривают с тобой, но ... лишь после наступления темноты. Или на задних лестницах своих особняков, пока их мужья пьют или играют в карты.

Ошибка. Лицо Рамзи опять стало спокойным. Маркиз поспешно попытался восстановить утраченное преимущество.

– Нет, – возразил он сам себе, – нет, у твоей дамы, скорее всего, нет мужа. Вряд ли ты согласился бы делить ее с кем-то. Кто она? Вдова? Или юная леди, скучающая без приключений? И что она? Позволяет тебе всякие вольности в карете, задернув шторки, или в самом темном уголке увеселительного сада? А утром, когда вы встречаетесь во время прогулки верхом, делает вид, что не знает тебя?

Попал! Мгновенная вспышка эмоций отразилась в холодных синих глазах.

– Я позову Гаспара, он вас проводит.

– Ты слишком горд для того, чтобы служить тайной забавой для какой-нибудь знатной дамы. Ты не похож на проститутку.

– Вы ничего не знаете обо мне. – В голосе Рэма слышалось несомненное напряжение.

– Напротив, я очень много знаю о тебе. Я наводил справки. Я знаю о состоянии твоего кошелька, о твоих знакомых, о том, как ты проводишь время. Я знаю тебя гораздо лучше, чем ты думаешь. Например, я знаю, что ты унаследовал от своего отца ненависть к компромиссам и уступкам. И его обаяние. Кажется, ни одна женщина не могла бы устоять перед ним, если он действительно сильно ее хотел. Думаю, и тебе они редко отказывают. Вернее, не думаю, а знаю, ведь твоя репутация ни для кого не является тайной.

Рамзи пожал плечами:

– Вы непоследовательны, сэр. То вы уверяете, что с такой внешностью я могу быть только чем-то вроде болонки, то говорите, что стоит мне поманить пальцем, и женщины готовы навсегда погубить себя ради моих прекрасных глаз.

– Наверное, я неясно выразился, – вкрадчиво объяснил маркиз. – Они готовы погубить себя, но не более чем на пару часов. А потом, встав с твоей постели, они быстро приходят в себя и опять становятся благоразумными. Такие леди, на которых ты мог бы жениться, леди из высшего общества, обычно бывают очень осторожны. Они знают, что страсть проходит, а за любовь приходится платить очень дорого.

– Леди, на которых я мог бы жениться? – недоверчиво переспросил Рамзи. – Но вы же ничего, ровным счетом ничего не знаете о том, что мне надо. Если в один прекрасный день мне придет в голову идея продолжить свой род, то найдется множество добродетельных ...

– Дочерей лавочников? – Маркиз засмеялся, качая головой. Он все-таки выполнил то, что задумал. Слабое место найдено. Об этом со всей очевидностью говорит и легкий румянец, окрасивший бледные щеки внука, и еле заметное дрожание ноздрей. Этот дурак влюбился! В леди! В леди, которой он не нужен. – Нет, Рамзи Манро, ты был рожден для роскоши, ты рос, как молодой калиф. Тебя с самой колыбели научили ценить лишь только самое лучшее, изящное, тонкое. Посмотри сам. У тебя мало ценных вещей, но те, что есть, – отменного качества. Много ли нищих владеют драгоценным японским клинком семнадцатого века? А кто из них украшает свой галстук золотой розой? – Никакого сомнения, что на этот раз маркизу удалось задеть его за живое. – Подумай над моим предложением.

– Мне не над чем думать. Мне не надо ничего из того, что принадлежит вам. Я не хочу ни вашего имени, ни денег, ни титула.

– Но возможно, их захочет та, из-за которой ты потерял голову. Прими мое предложение. Вместо того чтобы несколько часов использовать твое тело, она, возможно, согласится всю жизнь использовать твое имя. – Маркиз поднялся, тяжело опираясь на трость из слоновой кости, и медленно подошел к Рамзи. – Да, я вижу, что существует такая женщина. Мне знакомы эти приметы. Я видел их раньше. У твоего отца. А ты очень похож на него. Значит, ты будешь стремиться во что бы то ни стало получить ее. И только на тех условиях, которые подсказывает тебе честь. Но ты ей не нужен. Во всяком случае, открыто. И тебе это прекрасно известно. Кажется, несколько лет назад уже была какая-то юная леди?

– Убирайтесь! – Руки молодого человека непроизвольно сжались в кулаки.

Маркиз удовлетворенно улыбнулся.

– Разве хоть одна леди согласится отказаться от чести, своей семьи, общества, да еще только ради того, кто ты есть сейчас? Твой отец, по крайней мере, обладал немалым преимуществом: он был богат сверх меры и являлся наследником титула. А ты? Незаконнорожденный, у которого к тому же нет ни гроша.

– Я сказал, чтобы вы убирались!

– Скажи мне только одно: эта леди ... Тебе хотя бы известно ее настоящее имя? Или она оказалась слишком предусмотрительной, чтобы назвать тебе его?

Маркиз взглянул на судорожно сжатые, дрожащие руки Рамзи и заколебался. Такого с ним уже давно не случалось. Как пристально он ни изучал своего внука, ему все-таки не было известно, где находится та грань, которую нельзя переступать: Он же не знал, что сделали с ним в той французской тюрьме, и кем он стал после нее. Но как бы там ни было, он не может уйти отсюда, пока не сделает все для того, чтобы у рода Котреллов появился законный наследник.

– Ты так похож на него, Рамзи. Ты умрешь, если не добьешься того, чего желаешь. Только зачем умирать? – прошептал маркиз. – Ты можешь иметь все, что захочешь.

– Я ничего не хочу от вас. Кроме того, чтобы вы, наконец, оставили мой дом.

Старик собрался что-то сказать, но передумал. Пусть внук обдумает его слова в одиночестве. Прихрамывая, он направился в тесную и плохо освещенную прихожую.

– Ты согласишься, – прошептал он, выходя в распахнутую дверь. – Ты согласишься ...

И дверь за ним закрылась.

– Гаспар!

Француз поспешил в гостиную. Его хозяин стоял посреди комнаты, широко расставив ноги, словно находился на палубе попавшего в шторм корабля. Наклонив голову и опустив плечи, он будто бы сопротивлялся встречному ветру. Гаспар увидел измученное и искаженное страданием лицо хозяина, лицо со стиснутыми зубами и дрожащей челюстью. «Будто Люцифер, который только что узнал, что его изгоняют из рая» – подумал Гаспар, но тут же испугался такой святотатственной мысли.

– Oui? – спросил он неуверенно.

– Виски, Гаспар, – хрипло потребовал Рамзи. – Две бутылки. Нет, три. И закрой ставни, чтобы не видеть этого проклятого рассвета.

Глава 11

ФЛАНКОНАДА

Удар, наносимый в бок противника, под самый локоть

«Вечер 12-го числа, Чипсайд, Берд-стрит, дом 55. Маскарад. Вход три шиллинга. Арлекин».

– Мисс Нэш!

Хелена, которая только что обнаружила в «Лондон пост» обещанное Освальдом Гудвином сообщение, подскочила от неожиданности, услышав голос леди Тилпот. Прибытие гостей ожидалось через полчаса. Обычно ее хозяйка предпочитала появляться в гостиной, когда все уже были в сборе.

– Успокойтесь, мисс Нэш, – скомандовала она, вплывая в комнату. – В последнее время вы стали просто неприлично нервной.

Хелене с трудом удалось скрыть свое изумление при виде старой леди. Сегодня та сменила обычные похоронные цвета на белое кружево. Оно волнами спадало с ее пухлых плеч до самого пола и образовывало пышное облако вокруг ног. В целом она очень напоминала сахарную голову.

Подняв сверкающий драгоценными камнями палец, она слегка пошевелила им в воздухе. В то же мгновение в комнате появился лакей. Он поспешил придержать стул, на который грузно опустилась леди Тилпот, но та взмахом руки отослала его прочь:

– Ожидай гостей внизу, Джон.

В доме леди Тилпот, как и во многих лучших домах Лондона, всех лакеев называли Джон, независимо от того, какое имя было дано им при крещении. Джон испарился, и хозяйка опять повернулась к Хелене.

– Извините, леди Тилпот, – пробормотала девушка, стараясь незаметно засунуть газету между диванными подушками. – Я задумалась, а у вас такая легкая походка, что я даже не слышала, как вы подошли.

Лесть сработала, и на губах леди Тилпот появилось подобие улыбки.

– Это простительно, но в дальнейшем постарайтесь не быть такой пугливой.

– Да, мадам. – Смирение далось Хелене не без труда.

Всего лишь несколько недель назад подобный ответ вырвался бы у нее вполне естественно, безо всякого усилия, но в последнее время Хелена была сама не своя. Постоянное беспокойство не оставляло ее днем, а ночью она спешила на волшебные свидания с кельтским принцем, властителем тьмы. Зная, что вряд ли когда-нибудь встретится с Рэмом наяву, Хелена старалась побыстрее уснуть, чтобы во сне увидеть того, о ком не смела мечтать днем.

Но не только Рамзи Манро был виноват в плачевном состоянии ее нервов. Хелену по-прежнему не покидало неприятное ощущение, что кто-то невидимый следит за нею. Даже невинный поход в библиотеку теперь превратился в опасное предприятие, во время которого она постоянно озиралась и пугалась собственной тени.

И еще эти розы. Она получала их по одной каждый день, с тех самых пор, как последний раз была в Воксхолле. Хелена находила их в самых неожиданных местах: в приемной модистки, на тротуаре по дороге домой из фруктовой лавки, на полке библиотеки ...

Сначала Хелена даже радовалась, находя их, а потом перестала. Эти розы были совсем не похожи на ту красавицу, которую она получила в Воксхолле две недели назад. Теперь они были какими-то замученными или совсем увядшими. На некоторых были оборваны внешние лепестки, а стебель сегодняшней был покрыт ужасными колючками, скрытыми под пышной зеленью. Хелена до крови уколола палец, когда поднимала ее.

– Вы слушаете меня, мисс Нэш? – сердито осведомилась леди Тилпот.

Хелена опять вздрогнула.

– Мадам?

Леди Тилпот нахмурилась. Она не любила, когда внимание Хелены было занято чем-нибудь другим, кроме ее собственной персоны.

– Постарайтесь вспомнить о своих обязанностях. Сегодня особенно важно, чтобы все прошло идеально, потому что к нам должен явиться с визитом племянник герцога Гластонберри. Имейте в виду, между ним и титулом всего лишь пять старших наследников! Поэтому я и вышла пораньше, чтобы лично приветствовать его.

– А разве не Флоре следует его встречать? – поинтересовалась Хелена.

Леди Тилпот закатила глаза.

– Флоре? Ну разумеется, нет. Конечно, она появится позже, но очень наивно с вашей стороны полагать, что он явится сюда для того, чтобы увидеться с Флорой. Ему важно увидеть ее семью и ... – помолчав, она только чуть выше задрала свой двойной подбородок, – меня. Семья, мисс Нэш, несравненно важнее личных качеств возможной супруги. Каково ее воспитание? Кто ее родственники? Вот что имеет значение, а не случайное симметричное сочетание черт или ... – она посмотрела на голову Хелены, – необычный цвет волос.

– Да, мадам.

– Я знаю, о чем вы сейчас думаете. – Леди Тилпот наклонилась к ней ближе. – Вы вспомнили о собственной семье и о том, как неблагоприятно она влияет на ваши шансы сделать приличную партию.

Еще месяц назад Хелена безропотно бы выслушала эту зловредную чепуху, скромно потупив глаза. А сейчас ей с трудом удалось сдержать ядовитый ответ, уже крутившийся на кончике языка. Хелена знала, что она должна была сделать это ради Флоры, но взгляда все-таки не опустила. Она просто не смогла сделать это сегодня. И возможно, не сможет уже никогда. Сегодня Хелена смотрела в глаза леди Тилпот холодно и не мигая. Это поведение, столь не похожее на обычное смирение, застало хозяйку врасплох. Она нахмурилась, беспокойно заерзала на стуле, а потом даже принялась нервно поправлять свои кружевные оборки.

– Думаю ... скорее всего, вы останетесь старой девой! – выпалила леди Тилпот, наконец-то справившись с растерянностью. – Но не волнуйтесь, моя милая. У вас есть хорошее место. Если все останется так же, как сейчас, я не вижу причин, по которым вы могли бы его лишиться.

– Я и не волнуюсь, – безучастно проговорила Хелена. Она на самом деле очень редко позволяла себе волноваться о том, что с нею будет завтра. Смотреть в будущее с предвкушением и надеждой казалось ей слишком большой роскошью.

Раньше Хелена была уверена, что помогает Флоре из чувства долга, но сейчас она вдруг поняла, что, возможно, эта помощь лишь предлог для того, чтобы снова начать жить, почувствовать себя женщиной. Женщиной, которую можно любить. Любить так, как любит миссис Уайнбергер ее муж. Как равную. Хелена хотела стать сильной, живой и... перестать наконец бояться.

– И больше вы ничего не хотите прибавить, поблагодарить меня за подобное расположение? – раздраженно поинтересовалась леди Тилпот.

– Ваши слова бесконечно радуют меня, мадам.

– Хм, – выразила сомнение леди Тилпот. – Флоре очень повезло в жизни, потому что я твердо знаю, в чем заключается мой долг. Я отдам ее руку только тому джентльмену, кто отвечает самым высоким требованиям. И только тому, состояние и мораль которого будут соответствовать ее собственным! – Леди Тилпот внимательно разглядывала Хелену. – Но у вас, мисс Нэш, нет ни имени Флоры, ни ее богатства, ни тетки, которая стала бы заботиться о ваших интересах. Поэтому самым разумным для вас будет оставаться со мною, раз уж вы так похожи на меня по характеру и темпераменту. – Если бы привычка сохранять невозмутимость не укоренилась в Хелене так глубоко, то она непременно разинула бы рот, услышав подобное утверждение. – Неужели вы думаете, я не замечаю, что между нами есть немало общего, несмотря на огромную разницу в нашем положении в обществе? Надеюсь, я не такой сноб, чтобы не заметить сходство там, где оно есть. Разумеется, я вижу, что вы, как и я, обладаете красотой и ангельским характером, но при этом очень сдержанны и достаточно разумны, можете избегать ненужных эмоций, так отравляющих нашу жизнь. Ведь совершенно очевидно, что все плотское так же отвратительно вам, как и мне. Я могу только похвалить вас за подобную мудрость, столь редкую для молодой девушки. – Она замолчала, критически осматривая Хелену. – Относительно молодой девушки.

Хелена опустила голову, желая скрыть охвативший ее ужас. Неужели все окружающие действительно считают ее такой? Холодной. Пугающейся всякого прикосновения или намека на интимность.

Уставившись на собственные колени, Хелена едва слушала болтовню леди Тилпот. Если бы тайное замужество Флоры не встряхнуло ее и не заставило действовать, возможно, она и правда стала бы типичной старой девой, Идеал которой превозносит сейчас ее хозяйка. Или это Рамзи Манро сумел разбудить ее?

Мысль о Рэме мгновенно вызвала уже привычную вспышку тоски и желания. Познает ли она когда-нибудь такое же острое наслаждение с другим мужчиной? Сможет ли другой так взбудоражить ее чувства?

– Тетя Альфреда? – Дверь открылась. На пороге появилась Флора – бледно-розовое муслиновое облако, перехваченное шелковыми бантами. Она сейчас очень напоминала затейливое изделие кондитера. Не отличаясь особым умом, Флора обладала поистине кошачьей интуицией. Сейчас она явно почувствовала какое-то напряжение в воздухе. – Все в порядке? Или мне лучше уйти и спуститься попозже?

Леди Тилпот раздраженно нахмурилась:

– Гости уже будут через несколько минут. Интересно, когда ты собираешься спуститься, Флора? После того как они уйдут? Немедленно садись и перестань вести себя как дурочка. Да, сюда. Хорошо. Теперь попышнее взбей прическу, моя девочка. Плохие волосы, должна сказать. Это проклятие вашей семьи. Попробуйте пощипать ей щеки, мисс Нэш. Она слишком бледна.

К счастью, последнее распоряжение выполнять не пришлось, потому что в комнате появился Джон. Не тот, который приходил раньше, а другой, с темными волосами. Он и объявил о прибытии первых гостей.


– Нет никаких сомнений в том, что он без ума от вас, – сообщил преподобный Таустер, поглядывая на Демарка и с удовольствием слизывая сахар с пальцев. Несколькими минутами раньше он уже говорил, что обожает фруктовые леденцы. Уничтожив половину вазочки и придя вследствие этого в отличное расположение духа, он, видимо, решил попробовать свои силы в сватовстве.

Хелена тоже взглянула на Демарка. Он стоял у самой двери и рассматривал собравшееся общество с плохо скрытым презрением. Это был самый вероятный кандидат на роль тайного поклонника, присылающего розы. Но Хелена никак не могла понять, каким образом ему удается подбрасывать их в такие неожиданные места. Нет, скорее всего, это все-таки делает кто-то из слуг. А что касается розы, найденной в экипаже ... Возможно, ее оставил предыдущий пассажир. А первую, вероятно, все-таки прислал Освальд.

Хелена отвернулась от Демарка. За прошедшую неделю она встречала его дважды, и каждый раз в знак приветствия он едва наклонял голову. Хелена решила, что виконт наконец-то вспомнил о бездонной пропасти, разделяющей их.

– Думаю, вы ошибаетесь, – ответила она Таустеру. – Он приходит сюда ради Флоры.

– Возможно и так, – согласился викарий, отправив в рот еще один леденец. – В конце концов, все мужчины приходят сюда ради нее. Кроме меня, разумеется. Но ваш покорный слуга едва ли похож на героя девичьих грез, – вздохнул он.

– Вы присутствуете здесь как духовный наставник леди Тилпот, – утешила его Хелена, – а это гораздо более героическая роль.

– Вы, как всегда, весьма дипломатичны, мисс Нэш. – Викарий пристально взглянул на нее и слегка нахмурился. – Но ...

– Что, мистер Таустер?

– Боюсь показаться чересчур бесцеремонным.

– Прошу вас, продолжайте. Я считаю вас своим другом.

– Правда? – просиял он от удовольствия. – Как это мило с вашей стороны! Просто я хотел спросить ... Откуда эти темные круги у вас под глазами? Нет-нет, поймите меня правильно. Вы ничуть не менее прелестны, чем обычно. Но ... вас что-то беспокоит?

– Беспокоит? – Хелена не ожидала от викария такой проницательности. – Нет, ничего особенного. Ничего заслуживающего вашего внимания.

– О! – Теперь его лицо изображало отчаяние. – Вы все-таки сочли меня бесцеремонным. Умоляю, простите!

– Нет-нет, это совсем не так. Правда, не так.

– Тогда позвольте мне спросить вас кое о чем. Видите ли, я испытываю к вам искреннюю симпатию. Братскую, разумеется, – поспешил прибавить викарий. – Но дело в том, что я не ваш брат. Меня беспокоит то, что вы совершенно одиноки в этом мире. А если у вас действительно случатся неприятности? Вам же не к кому будет обратиться за помощью! Разумеется, я не хочу сказать ничего плохого о своей благодетельнице – прошептал он, испуганно понизив голос. – Ну не могу я представить леди Тилпот в роли вашего защитника! Я, конечно же, был бы счастлив стать вашим духовным наставникам. Мог бы даже дать пару недурных советов, касающихся светской жизни. – Викарий виновато улыбнулся. – Но я вряд ли смогу драться за вас на дуэли или сделать что-нибудь подобное. Умоляю, успокойте меня, если сможете. Есть ли на свете такой человек, к которому в случае необходимости вы могли бы обратиться за помощью? – взволнованно спросил он Хелену, нахмурив светлые брови.

«Есть ли на свете такой человек?»

Она даже самой себе никогда не задавала подобный вопрос.

– У меня есть сестра Кейт, – медленно ответила Хелена. – И ее муж. Это замечательные люди.

– Но ведь они, кажется, на континенте?

– Да.

– А больше у вас никого нет? Дяди? Кузена? Друга семьи?

«Рамзи Манро. Если я действительно попаду в беду, то смогу обратиться к нему. Он сделает все, что сможет. Он дал клятву».

А сможет Рамзи Манро очень многое. Подумав об этом, Хелена вдруг почувствовала себя спокойной и почти счастливой. Улыбнувшись, она ответила викарию:

– Прошу вас, не беспокойтесь обо мне. Я не так уж беззащитна.

Но тот рассматривал ее с сомнением.

– Очень надеюсь, что это так, мисс Нэш. Как же непросто быть одной в этом мире. Ужасно непросто. А если когда-нибудь вам понадобится посоветоваться или просто поговорить с кем-нибудь, то вспомните обо мне. Я буду счастлив оказаться полезным вам, мисс Нэш. Вспомните обо мне.

– Благодарю вас, сэр, – сказала Хелена.

Глава 12

ФЛИК

Резкое режущее движение кончиком шпаги

– Приехали, мисс!

Экипаж остановился. Хелена плотнее запахнула плащ и нервно поправила золотую маску из папье-маше, скрывающую ее лицо. Выбравшись из коляски, она расплатилась с кучером и неуверенно оглядела окрестность. Местность была ей явно незнакома.

Дома на этой узкой улице вплотную примыкали друг к другу, тротуары были заполнены людьми, а конец ее терялся где-то в густом тумане, поднимающемся от Темзы. Тусклые газовые фонари казались в этом тумане подвешенными в воздухе, а черная мостовая влажно блестела. Свет падал из широко распахнутых дверей, ведущих в таинственные полуподвалы.

Это, наверное, таверны, решила Хелена, глядя на людей, спускающихся вниз или выходящих из этих ярких дыр, словно ведущих в преисподнюю. Она увидела мужчин в грубых куртках и женщин в ярких платьях и шалях; огляделась, надеясь увидеть номер дома, сообщенный Освальдом, но не нашла ничего подобного. По ее мнению, ни одно здание здесь не напоминало бальный зал или хотя бы скромный клуб. Все дома казались одинаково подозрительными и таинственными.

Но вот она заметила трех женщин в маскарадных костюмах, поднимающихся по короткой лестнице к ничем не примечательной двери, и поспешила за ними. На двоих из них, как и на Хелене, были маски, а у третьей было обнажено не только лицо, но и в значительной степени грудь. На голове у нее колыхались перья, а смех звучал резко и вызывающе.

– Вы уверены, что он здесь будет? – спросила дама у подруг.

– Да, Джонатан утверждал, что он обязательно будет. Ему же заплатили за демонстрацию. Как восхитительно вульгарно, правда?

– Я бы сама заплатила ему за демонстрацию, – заявила женщина с низким декольте.

Дверь перед их носом неожиданно распахнулась, и на пороге возник человек с красным лицом, широкой грудью и сизым носом. Взглянув на пришедших без всякого интереса, он молча вытянул руку. Привычным жестом женщины вложили в нее монеты и прошли внутрь. Хелена последовала за ними.

В вестибюле множество одетых в костюмы гостей ожидали, пока торопливые лакеи не освободят их от плащей и накидок. Возбужденно переговариваясь, они начинали прихорашиваться перед огромным зеркалом.

Хелена обернулась, когда один из лакеев снял с нее плащ, и тут же почувствовала, что на нее стали обращать внимание. Она беспокойно оглядела свое отражение в зеркале. Хотя французское бальное платье, которое она отыскала в гардеробе леди Тилпот, уже лет тридцать как вышло из моды, оно все еще выглядело вызывающе роскошным. За пышной юбкой из темно-розового бархата по полу волочился шлейф, узкие рукава были оторочены тончайшим брюссельским кружевом.

Хелена вдруг заметила на своем платье слишком вызывающее квадратное декольте. Она не могла поверить, что леди Тилпот когда-то надевала подобное платье. А еще меньше могла поверить, что надела его сама. Если бы не анонимность, даруемая золотой маской, она едва ли на это решилась бы.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19