Большая кровать под балдахином на четырех столбах была центром со вкусом убранной хозяйской спальни.
– Как бы мне хотелось быть здесь с тобой, любовь моя, – прошептал Флинн при виде такого великолепия. – Но пока мы остаемся в правительственной резиденции, руки у меня связаны, а штаны застегнуты на все пуговицы.
Майра игриво хлопнула его по щеке:
– Лишения – это наковальня, на которой выковывается характер.
– К черту лишения и характер тоже! И все же скоро мы станем мужем и женой.
Майра решила, что сначала следует соблюсти двухмесячный траур.
Через неделю после их прибытия лорд Честертон дал бал в честь прибытия майора Шона Флинна и назначения его вице-командором близлежащего форта Уильям, находившегося в ведении генерала Арчибальда Сиднея, кряжистого педантичного человека с глазами навыкате и моржовыми усами.
Бальная зала правительственной резиденции была большой и претенциозной. Со сводчатого потолка свешивался хрустальный канделябр как раз над центром площадки, отведенной для танцев. Потребовалось пять слуг-туземцев, чтобы вставить и зажечь свечи в сверкающем канделябре. Стены залы были украшены большими гобеленами, на которых были сценки из истории колонизации Индии: раджа в тюрбане, усеянном драгоценными камнями, принимающий английскую делегацию военных в тронном зале, столкновение колониальных и индийских войск на перевале Кибер, два генерала на спине слона, винтовки, нацеленные на тигра и готовые выстрелить в него, устрашающего вида королевская кобра, сражающаяся с хитрым мангустом. На стенах висели также другие произведения искусства, от которых захватывало дух, вытканные ремесленниками и художниками Индии.
На приподнятом помосте в конце залы под гигантским английским флагом «Юнион Джек» квартет струнных инструментов наигрывал «Русский квартет» Гайдна. Четыре музыканта были одеты в бархатные обтягивающие штаны и камзолы принятого при дворе покроя и напудренные парики.
Майра была поражена отменным вкусом женских туалетов, которые она не ожидала увидеть в этой части света: они были из атласа, бархата, тюля, вуали, пестрого шифона всех мыслимых и немыслимых цветов и оттенков. Многие из них были очень смелого покроя с очень низко вырезанным декольте, а некоторые платья были без бретелек. На Майре было длинное белое струящееся складками платье, похожее на греческий хитон, с изумрудного цвета накидкой, отделанной золотой каймой, как и подол платья. Обратив внимание на туалеты других женщин в Калькутте, Майра выбрала в качестве головного убора тюрбан с четырьмя страусовыми перьями такого же ярко-зеленого цвета, как накидка, и такого же оттенка бальные туфли. В ее туалете была экзотическая смесь западной и восточной культур.
На майоре Флинне была форма Восемнадцатого Бенгальского уланского полка: ярко-красный двубортный мундир с двумя рядами золотых пуговиц и отворотами также золотого цвета, как и нашивки спереди, напоминавшие крылья бабочки. Его перепоясывал широкий малиновый пояс. Брюки были синими с золотыми галунами.
Майра приняла предложенную им руку, и они спустились по мраморной лестнице в бальную залу. Прибытие Флинна и Майры было воспринято музыкантами и танцорами как знак сделать паузу. Вице-король приветствовал их у подножия лестницы и торжественно представил собранию:
– Леди и джентльмены, я с особым удовольствием хочу представить вам нашего вице-командора форта Уильям майора Шона Флинна и прелестную даму, которая скоро станет его женой, миссис Бредфорд Тэйлор, вдову покойного полковника, военного атташе американской миссии в Пекине, в Китае. Могу я иметь честь претендовать на первый танец с миссис Тэйлор? – спросил вице-король, обратившись к Майре.
– Я в восторге, – сказала она, подавая ему руку, и, как только они ступили на площадку для танцев, музыка возобновилась. Теперь музыканты заиграли живой и темпераментный английский рил.
Потом последовали танцы с генералом Сиднеем и другими офицерами и гражданскими служащими. Майра была уже в полном изнеможении, когда наконец ее выручил Шон.
– У меня в горле пересохло, – сказала она. – Не можем мы раздобыть чего-нибудь выпить?
Он повел ее к длинному столу у стены, уставленному напитками, закусками и сластями. Глаза Майры заблестели при виде огромной хрустальной чаши для пунша с напитком янтарного цвета и огромной глыбой льда, плававшей в нем.
– Лед! – восхитилась Майра. – Не могу в это поверить!
– Ради нас, по случаю нашего прибытия в Калькутту! – сообщил он ей.
Он наполнил для нее бокал, и она опорожнила его одним глотком.
– Нектар богов! – воскликнула Майра. – Пожалуйста, налей мне еще!
– Хорошо, но не пей так быстро. Вкус этих экзотических пуншей как у фруктовых соков, но они могут тебя сразить мгновенно, как удар мула копытом.
Он снова наполнил бокалы и взял ее за руку.
– Здесь есть человек, который очень хотел бы с тобой познакомиться.
– Кто бы это мог быть? Но как бы то ни было, надеюсь, он не пригласит меня танцевать.
– Это султан Дели. Он здесь по делу. Я думаю, это связано с возрождением культа душителей в провинции.
Она тотчас же выделила его из группы офицеров, с которыми беседовал султан. Это был высокий смуглый человек неопределенного возраста с величественной осанкой, кожа которого казалась почти бронзовой. На нем был красный военного образца мундир, надетый поверх черного жилета. Его черный тюрбан был украшен спереди золотым медальоном и стальным кольцом, прикрепленным сбоку, похожим на огромную круглую серьгу.
Шон и Майра скромно стояли недалеко от группы остальных, дожидаясь, пока султан закончит свою беседу с офицерами.
– Да, падение Индии произошло из-за того, что у нас было слишком много политиков и слишком много разных религий – мусульмане, буддисты, джайнисты и множество-множество мелких сект. И последнее, что имело значение, последнее, но достаточно важное – это то, что у нас почитают черную богиню Кали, перед которой трепещут гораздо больше людей, чем те, что чтут своих других богов. И это главная причина, почему так трудно искоренить душителей. Их покровительница Кали объединяет их. Она некий символ…
Его взгляд остановился на лице Майры, и он запнулся. Потом направился прямо к ней – его улыбка под густыми топорщившимися усами напоминала кривой ятаган и показалась ей зловещей.
– А-а-а! Наконец-то, мадам, я имею несравненное удовольствие познакомиться с вами. Мадам Тэйлор, ваше желание – для меня закон. Я ваш вечный раб. Потому что та, кто обладает такой неземной красотой, – богиня, сошедшая на землю с небес.
Он взял ее руку, низко склонился над ней и прижался губами к ее изящным пальчикам.
Шон и остальные офицеры рассмеялись, а Майра покраснела.
– Я глубоко тронута, ваша светлость, но боюсь, вы то, что в Ирландии называют краснобаем и льстецом. Вам понятно, что это такое?
Султан казался удивленным:
– Пожалуйста, поясните.
Один из офицеров прошептал на ухо султану:
– Это ирландский эвфемизм английского понятия «обманщик», ваша светлость.
Султан разразился хохотом и хлопнул себя по ноге.
– Моя дорогая мадам Тэйлор, было столько случаев, когда я заслуживал такой оценки, но то, что я только что сказал вам, сказано совершенно искренне, и у вас нет причины подозревать меня во лжи или в приукрашивании истины.
– Вы очень галантны, ваша светлость, и я прошу вас продолжать то, что вы говорили о Кали и культе душителей. Я нахожу ваш рассказ увлекательным.
– Я собирался сказать, что в конечном итоге воинские подразделения бессильны против партизанской войны. А что действительно требуется – это улучшить жизнь многочисленного обнищавшего необразованного населения, попытаться избавить его от фаталистического взгляда на Индию и ее народ как на страну и людей без будущего. Надо возродить в них любовь к своей родине и верность ей. Следует способствовать проведению земельных реформ, перераспределению богатства. Следует заклеймить вопиющую коррупцию, эту раковую опухоль на теле индийского общества, искоренить эту заразу во всех слоях населения, во всех кастах, начиная от высшей, от богатейших радж и принцев и до сборщиков налогов.
Его улыбка была полна сарказма.
– И, джентльмены, я не исключаю британской армии и судей и купцов. Что требуется Индии – это поменьше поваров, которые могли бы испортить нашу похлебку, и побольше экспертов по сельскому хозяйству и экономике.
– Метко сказано, ваша светлость! – отозвалась Майра.
– Не поймите меня превратно. Я вовсе не пытаюсь переложить ответственность за движение душителей на англичан. Душители как институт существуют в Индии в течение многих поколений. Это тайное общество убийц, которые приносят клятву на крови грабить и убивать неосторожных путешественников, чтобы почтить богиню Кали.
– А откуда взялись эти таинственные душители? Что вы о них знаете? – поинтересовалась Майра.
– Душители рыщут по сельской местности, сбиваясь в банды по два, три и более людей, одетых как путешественники или купцы. Когда они встречаются со своими потенциальными жертвами, они пытаются завязать тесные дружеские узы с ничего не подозревающими людьми. Обычно они притворно жалуются на то, что опасаются разбойников, и предлагают путешествовать вместе, чтобы противостоять душителям. В течение одного-двух дней они играют свою роль, а как только им удается усыпить бдительность жертв, сделав их совершенно беззащитными, эти головорезы выхватывают румалы и убивают этих несчастных, не давая им шанса защитить себя.
– Что такое румал? – спросила Майра.
Султан потрогал свой тюрбан:
– Тюрбан имеет длину, равную двум футам, и на обоих его концах узлы. К одному его концу привязана священная серебряная рупия, как предписывалось богиней Кали, когда мир был еще молодым и она спустилась на землю с небес, чтобы насаждать секты душителей. Это и есть удавка – румал.
– Теперь каждый раз, глядя на тюрбан, я буду думать об этом. Орудие убийства – кто мог бы догадаться об этом?
– Это импровизированное изобретение, придуманное душителями. Откровенно говоря, истинное назначение тюрбана совсем иное – он практичен. Согласно религии сикхов, для мужчины считается святотатством сбривать волосы на любой части тела в течение всей его жизни. Поэтому тюрбан удовлетворяет всех, обеспечивая возможность прикрыть волосы на голове. В моем случае тюрбан никоим образом не отражает моей веры и служит только украшением.
Он хлопнул в ладоши.
– Но хватит об этом, я думаю, моя болтовня вам наскучила. Мадам Тэйлор, могу ли я пригласить вас на следующий танец? Играют мой любимый вальс Штрауса.
– Я в восторге, ваша светлость.
Она подала ему руку, и они закружились по зале.
Глава 17
В течение тех четырех дней, что султан Дели провел в совещаниях с вице-королем в официальной британской резиденции, он близко подружился с Майрой и майором Флинном. В вечер накануне его отбытия в Дели они втроем сидели на веранде и пили бренди с содовой, наблюдая, как потоки дождя низвергаются с широких карнизов.
– Здесь дожди хуже, чем в Китае, – сказал Шон. – Не видно и на три фута от веранды. Как же вы поедете в такой потоп, ваша светлость?
– К рассвету дождь кончится, – заверил он их.
– Как вы можете быть так уверены? – спросила Майра.
Его улыбка показалась им загадочной.
– Это одна из тайн Дальнего Востока. Мы, индусы, обладаем особым восприятием. Поверьте, к утру дождь кончится… Но мне хотелось поговорить о другом. Я считаю честью и привилегией быть вашим близким другом. Друзья пренебрегают формальностями. Поэтому, пожалуйста, не называйте меня ваша светлость. Мое имя Радж.
Майра улыбнулась:
– А я бы сочла за честь, если бы вы называли меня Майрой, а майора Флинна Шоном.
Султан улыбнулся:
– Теперь мы близкие друзья. Мне хотелось бы пригласить вас обоих к себе. Когда вы поженитесь, я был бы рад вас принять у себя в Дели. Вы бы провели у меня… как это называется? Медовый месяц. Это путешествие даст вам возможность познакомиться с нашей страной, а когда вы прибудете в Дели, там вам окажут прием, как радже и принцессе.
Майра встретила это предложение с энтузиазмом:
– По-моему, это замечательно. А ты как думаешь, Шон?
– Согласен, – ответил он задумчиво. – Это означает убить двух зайцев. Вице-король сегодня днем встречался со мной и Сиднеем. Мы обсуждали предварительные планы отправки полка улан под моим командованием в глубь страны и поисков банд душителей, устроивших настоящий ад в Раджпутане.
– Великолепно, – ответил султан. – Дели близко от Раджпутаны. Время от времени я и сам отправляю свою кавалерию, состоящую из ладхианских сикхов-сипаев в помощь раджпутанской армии, подавляющей местных мятежников… Значит, я смогу рассчитывать на удовольствие принимать вас у себя во дворце?
– Мы прибудем к вам торжественно, с музыкой, – пообещала Майра.
Через два месяца и один день после похорон Брэда Шон и Майра сочетались браком. Церемония была тихой и скромной. Их обвенчал капеллан полка в гостиной официальной резиденции. На свадьбе присутствовали генерал Сидней и вице-король с женами, четыре капитана и, конечно, Патрик и Дезирэ. После завтрака с шампанским Шон, Майра и дети вернулись в свой новый дом в форте Уильям.
Аккуратный ряд офицерских коттеджей в форте Уильям создавал ощущение, что эту провинциальную английскую улицу в небольшой деревеньке графства Суррей перенесли сюда, на эту чужую землю. Это были скромные георгианского стиля домики с двускатными крышами и мансардами, окруженные белыми оградами из штакетника, заросшими сиренью и розами, затененными дубами, вязами и липами. Домик, отведенный молодоженам, вместо штакетника был окружен живой изгородью из боярышника.
Шон сказал:
– Куда бы англичан ни занесло в их странствованиях по свету, они везде приносят с собой частицу Англии. Они везде пьют шотландское виски с содовой и переодеваются к обеду точно так же, как делают это в Лондоне. Как ни странно, это помогает сохранить империю.
Они рано поужинали, уложили детей в постель и рано отправились в спальню. Шон заключил ее в объятия.
– Ты здесь, моя стыдливо краснеющая молодая жена?
– Я чувствую себя почти как девственная невеста, – сказала она. – Ведь прошло больше двух месяцев с тех пор, как мы занимались любовью.
– Сегодня мы наверстаем упущенное.
Майра сняла свое свадебное платье – белое, но не подвенечное, с белыми же косыми полосами и перламутровыми пуговицами спереди. Она остановилась, чтобы он мог полюбоваться ею в облегающей розовой шелковой нижней сорочке, столь прозрачной, что Шон заметил:
– Она больше обнажает, чем скрывает.
Он подошел к ней и спустил бретельки с ее плеч, обнажив их, а также руки и грудь. Он наклонился и прижался губами к одной из этих нежных округлостей, потом поцеловал другую, лаская и дразня языком ее соски, и делал это до тех пор, пока Майра не застонала и не прижалась к нему. Ее желание быстро нарастало. Встав на колени, Шон потянул ее прозрачную сорочку и спустил, так что та оказалась у нее на щиколотках. Потом обхватил руками ее трепещущие бедра и принялся ласкать и гладить ее ягодицы, осыпая поцелуями ее нежный, как атлас, живот.
– О мой дорогой, я не могу больше ждать! Поторопись!
Он быстро разделся. Глаза Майры засверкали при виде его напряженного отвердевшего фаллоса, рвавшегося на свободу. Он отнес ее на постель. Ее разверстые бедра и простертые руки взывали к нему.
– Шон, дорогой, теперь ты мой муж и первый раз приблизился ко мне.
– Моя девственная невеста, – прошептал Шон. Его мужское естество нашло врата ее женственности, эти врата, ведущие в рай.
Он был нежным любовником, и наслаждение волна за волной омывало их тела. Это походило на круги, расходящиеся по чистой глади пруда, как бывает, когда бросишь камень в воду.
Она испытала пик блаженства, и через несколько мгновений это повторилось, ее чуткое тело, ее разгоряченная плоть отозвались на судорогу страсти, испытанной Шоном. Казалось, прошла вечность, прежде чем они смогли насытиться друг другом.
В ту ночь Майра спала беспокойно, урывками. Мучившие ее кошмары были, как никогда, живыми – ей снилось, что она умерла и попала в ад. Она шла во сне обнаженная, спотыкаясь на неровной почве, на фоне какого-то нереального пейзажа, где из красных расселин и трещин в почве вырывались языки огня и лопались пузыри расплавленной серы и смолы. Вдали она видела какую-то фигуру, стоящую на гигантском черепе, из глазниц которого тоже вырывался огонь, а лишенный плоти рот улыбался чудовищной улыбкой. Это был Сатана собственной персоной, с рогами, с раздвоенным на конце хвостом, вооруженный трезубцем.
Она сделала попытку убежать, но это оказалось невозможным – исхода не было. От Сатаны исходило мощнейшее притяжение, привлекавшее ее к нему, подобно тому как стальные опилки притягиваются магнитом, и с каждым сделанным к нему шагом ужас ее возрастал. Она не могла разглядеть черт его лица, видимых сквозь завесу дыма и пляшущих бликов, отбрасываемых огнем, и потому искаженных, до тех пор пока не подошла к нему совсем близко. И тогда испытала чудовищное потрясение: у него были черты лица Раджа, султана Дели! Сверкающие демонические глаза, брови, похожие на кривые сабли, и нагловатая улыбка – это было лицо воплощенного зла.
Майра с криком села на постели.
Шон тотчас же бросился к ней:
– Что случилось, Майра?
Она перестала кричать и упала в его объятия, дрожа от ужаса.
– Это было так страшно, дорогой! Мой сон! Я видела во сне, что умерла и попала в ад!
Он хмыкнул:
– Вероятно, ты это заслужила за свою извращенность, которую продемонстрировала мне накануне. Чудо, что мы оба не превратились в соляные столбы.
– В этом нет ничего смешного, Шон. Самым худшим была моя встреча с дьяволом. Ты никогда этому не поверишь, но это султан Дели.
– Радж? – Теперь он уже не мог сдержать искреннего смеха. – Ну, это прямо сюжет для книги. Когда мы будем в Дели, ты должна рассказать ему.
– Я этого не сделаю, да и ты, думаю, не осмелишься. Он сочтет меня идиоткой.
– Ну ладно, с этим покончено. Поэтому давай-ка используем то, что осталось от этой ночи. Нам предстоит долгий день.
Но она не могла сомкнуть глаз до рассвета, когда впала в беспокойную дремоту. Часом позже Шон разбудил ее:
– Пора вставать, соня! Пэт и Дезирэ уже одеты и готовы отправиться в резиденцию вице-короля.
Вице-король и его жена великодушно выразили готовность позаботиться о детях на время медового месяца Майры и Шона.
Майра приняла ванну и оделась, потом она и Шон отправили Пэта и Дезирэ в личной коляске лорда Честертона.
Она поцеловала обоих детей. Шон поцеловал Дезирэ и попрощался за руку с Пэтом:
– Будь настоящим солдатом и позаботься о сестре.
– И слушайся старших, – напутствовала его Майра, когда экипаж тронулся.
Они вернулись в дом, обнимая друг друга за талию.
– Ну, миссис Флинн, вы готовы отправиться в путь? Наш эскорт уже на плацу.
– Как только соберу свои седельные сумки и возьму винтовку.
– Я уже отослал наше снаряжение с двумя ординарцами. Итак, мы можем отправляться.
Майор Флинн командовал двумя подразделениями Восемнадцатого Бенгальского уланского полка. Военные были одеты в униформы цвета хаки. Прежде чем сесть на лошадь, Флинн проинспектировал ряды своих подчиненных, потом осмотрел лошадей. У всех в притороченных к седлам чехлах находились винтовки «ли-милфорд». К тому же у них были британские револьверы в кобурах и патронташи на поясе.
Начало долгого путешествия напомнило Майре поездки по скучным пустынным равнинам китайских провинций. Пыльные равнины простирались до подножий отдаленных холмов, где начиналась страна гор. Здесь простирались бесконечные поля ячменя и мака. Они видели лачуги, построенные из глины и навоза, видели истощенных ребятишек со вздутыми животами и ручками, похожими на руки скелетов, которые они с мольбой тянули к проезжающим.
Майра содрогнулась:
– Это чудовищно! Как могут британские колониальные власти допускать, чтобы человеческие существа жили в такой грязи и так страдали от голода?
– В этом-то и дело, – мрачно отозвался Шон, – британцы не считают этих несчастных существами человеческой породы.
Майра извлекла из своей седельной сумки коробку с бисквитами и бросила группе детей, бежавших вслед за кавалькадой.
– Тебе не следовало этого делать, – сказал ей Шон.
– Почему же?
Но она и сама тотчас же поняла почему. Между детьми завязалась драка – они сражались за несчастные бисквиты, как стая обезумевших от голода собак.
– Один или двое маленьких попрошаек могут быть убиты в этой схватке из-за твоей неоправданной щедрости.
– Боже мой!
Слезы брызнули у нее из глаз, и она поспешно вытерла их.
Когда они добрались до подножия холмов, предгорий Гималаев, ландшафт изменился, стал более красочным. Вдоль пыльной дороги симметрично размещались плодородные оазисы, «белиз», как их называли местные жители. В конце дня они добрались до оазиса с особенно пышной и роскошной растительностью – в воздухе здесь витал пряный аромат диких лимонных деревьев и сладко пахло лепестками лотоса.
– Эти несчастные называют их бутонами Кали, – сообщил им солдат-ветеран.
Майра погладила рукой один из ярко-красных цветков.
– Как удачно найдено название. Это, должно быть, следы кровавой оргии богини Кали.
Флинн рассматривал белый бутон.
– Согласно греческой мифологии, белый лотос – источник лекарства, дающего сладостное забвение, от которого чуть не погибли Улисс и его моряки.
Выяснилось, что в этом оазисе было два ручья на расстоянии примерно сотни ярдов друг от друга. Их разделяла опаленная солнцем земля равнины, окаймленная высокими деревьями и роскошной растительностью джунглей.
Поставили палатки и напоили лошадей. Майра решила, что единственное, что она может сделать, – это обтереться влажной губкой, потому что оазис кишел мусульманами из другой группы путешественников и у нее не было надежды искупаться в уединении. Пока Майра совершала омовение в своей палатке, Шон присоединился к людям, разбившим лагерь рядом с ними, чтобы спросить путешественников, не было ли у них неприятностей в пути из-за встречи с душителями. Когда он вернулся, лицо его сияло.
– Можешь ли поверить? Глава этих путников – шейх Радж Сингх, дальний родственник Раджа, султана Дели. Нас пригласили разделить трапезу с шейхом и его женой.
– Восхитительно. Он так же красив, как его кузен?
– Есть фамильное сходство, но Радж старше.
Майра выбрала восточный костюм, тот самый кафтан, который был на ней в памятную ночь, когда во время поездки по провинции Китая она приняла Шона за Брэда. Шон улыбнулся ей:
– Этот туалет что-то мне напоминает, кажется слегка знакомым. Ах да, это тот самый, что ты надела, собираясь соблазнить меня.
Майра притворилась, что гневается.
– Это я-то соблазнила тебя? Ну уж, право, звучит смешно. Ты вломился в мою палатку и взял меня силой, как одержимый сексуальный маньяк. Я вовсе не получила удовольствия. Скорее это было для меня пыткой.
– Черта с два!
Он обнял и поцеловал ее и погладил обе ее нежные и округлые ягодицы.
– А ну-ка придержи коней, мой мальчик. Не стоит заставлять шейха ждать.
Она спрятала волосы под черный бархатный тюрбан, расшитый мелким жемчугом, а на левое запястье надела золотой браслет.
– Ты выглядишь потрясающе, – оценил ее туалет Шон.
– Спасибо. Надеюсь, ты сменишь эту пропитанную потом форму хаки. Позже я постираю ее в пруду.
– Для этого у меня есть денщик, и, разумеется, я откопаю свою парадную форму.
Когда он переоделся, они вышли из своей палатки и направились мимо деревьев по серебристой, увенчанной пушистыми плюмажами траве к другому пруду. С нескрываемым интересом они заметили, что по разные стороны пруда расположились две, очевидно, не связанные друг с другом группы людей.
Просторная прямоугольная палатка шейха была из разноцветного шелка. С ее четырех угловых столбов свисали вымпелы с эмблемами.
Шейх Радж Сингх был высоким, похожим на аиста мужчиной с красивым мрачным лицом и волосами, острым мыском падавшими на лоб. У него были длинные нафабренные усы, завивавшиеся на концах. Майра вспомнила свой страшный сон о сатане и содрогнулась. Его жена Жасмин была маленькой темноволосой женщиной с глазами, похожими на сверкающие черные камни. Ее сари было угольно-черным, украшенным золотыми листьями. Шейх тоже был одет в просторные черные одежды, а сверху на них был наброшен золотистый бурнус.
Пол внутри палатки был устлан толстым и мягким восточным войлоком, а вокруг низкого стола с мозаичным верхом были рассыпаны по полу шелковые подушки. Они уселись вокруг, скрестив ноги, и Сингх хлопнул в ладоши. Немедленно появились трое слуг.
– Угощение для наших почетных гостей.
Шейх был в восторге от сообщения, услышав, что они направляются в Дели к его кузену.
– Радж и я не можем видеться так часто, как хотели бы. Понимаете ли, обязанности, этому всегда мешают наши обязанности. Мы держим путь в Джодхпур, чтобы приготовиться к свадьбе нашей дочери, выходящей замуж за богатого купца. Конечно, мы пригласим Раджа, но не думаю, что он примет наше приглашение.
Внесли угощение и расставили на низеньком столике: печенье, кофе, чай, всевозможные сладкие напитки и прохладный фруктовый сок.
Проникавший в палатку с противоположного берега пруда дым был едким и остро пахнущим. Майра была очарована музыкой, исходившей оттуда же, – звуками ситара и пением, похожим на торжественную литургию. В этой музыке было нечто завораживающее и притягивающее.
– Веселые ребята, эти купцы из Багдада, – сказал им шейх. – Мы ехали с ними со вчерашнего дня, разрешили им присоединиться к нашей кавалькаде по их просьбе. Они чужие в нашей стране и напуганы рассказами о смертельно опасных душителях. Откровенно говоря, я был рад их обществу. Чем больше людей, тем безопаснее. Хорошо, что и вы оказались здесь со своими солдатами, майор Флинн. Можете не сомневаться, что молва уже донесла до слуха душителей, что вы здесь, и они будут держаться подальше от этих мест.
В течение следующего часа они вели непринужденную, ни к чему не обязывающую беседу, потом Майра сказала:
– Думаю, мы отняли у вас слишком много времени.
– Ничего подобного. Как раз напротив. В обществе таких очаровательных людей время летит незаметно и приятно и слишком быстро.
– Мы хотим пораньше лечь спать, – ответила Майра, поднимаясь с подушек.
Майра и Жасмин вышли из палатки первыми. На другом берегу пруда горели костры, а музыка и пение были громче прежнего.
– Как темно, – заметила Майра. – Надеюсь, мы не заблудимся на обратном пути.
– И нас не похитят затаившиеся в засаде душители, – пошутил Флинн.
Не успел он вымолвить это, как его опасение оправдалось. Из темноты внезапно материализовалась банда людей, одетых только в набедренные повязки и появившихся неслышно, как призраки. Майра, шедшая впереди, остановилась, парализованная страхом, когда двое мужчин упали на колени за спинами шейха и его жены и обхватили их за ноги, чтобы лишить возможности двигаться. В тот же момент двое других бандитов прыгнули им на спины по-кошачьи. Теперь уже привыкшая к темноте Майра увидела, как ужасные желтые шелковые веревки-удавки, утяжеленные висящими на одном их конце рупиями, оказались на шеях жертв и обвили их, прежде чем те успели вскрикнуть. Сингха и Жасмин бросили на землю лицом вниз и мгновенно задушили. Флинн попытался было им помочь, но его схватили двое бандитов, в то время как третий ударил его ребром руки в затылок. Флинн упал на землю, потеряв сознание. Все происходило с такой ошеломляющей скоростью, что, прежде чем Майра обрела голос, во рту у нее оказался кляп, а руки были связаны за спиной.
Она была вынуждена с ужасом взирать на тела на земле, которые разбойники укладывали одно за другим, – там уже лежали тела шейха и его жены и шестерых их слуг, задушенных, пока они с шейхом беседовали в его палатке. Затем, согласно мрачной фансигарской традиции, член секты высокого ранга, которому было присвоено право осуществлять отправления культа богини Кали, вырыл остроконечной мотыгой, специально освященной для этого действа, восемь неглубоких ям в песке рядом с палаткой. В то же самое время остальные душители расчленили тела и извлекли из них внутренние органы, делая это столь же бесстрастно, как мясники, разрубающие коровью тушу. Они собирались как можно быстрее закопать трупы.
В довершение всего разбойники воздвигли на каждой могиле небольшую горку мокрого песка. Через несколько часов после восхода солнца эта смесь должна была затвердеть, как глина.
Во время этой бойни душители продолжали громко петь и смеяться. И даже если бы Майре удалось закричать, было очень сомнительно, чтобы бенгальские уланы, располагавшиеся у другого пруда, ее услышали. Сквозь разделявшие их деревья доносилось громкое пение баллад на темы воинской жизни.
Связанная Майра была переброшена через спину лошади; убийцы обогнули пруд и присоединились к своим соратникам. В костры набросали как можно больше дров, и несколько палаток было оставлено, чтобы сохранить иллюзию того, что лагерь не покинут, на случай если бы кто-нибудь из солдат забрел сюда из соседнего бивуака. Конечно, рано или поздно уланы поинтересовались бы судьбой майора Флинна и Майры, но к этому часу душители уже растаяли бы в ночной тьме.
Несмотря на неудобство положения, Майра напрягала все свои силы, чтобы преодолеть ужас от приключившегося ночью кошмара, который все еще продолжался. В конце концов, убаюканная тряской, она погрузилась в сон, похожий на транс.
Она не имела понятия, как долго спала, но было еще темно, когда ее разбудил звук грубых и сердитых голосов. К ней медленно возвращалось сознание, и она почувствовала, что лошади остановились, а всадники спешились. Они спорили с другой группой людей, которые, как она сочла, тоже были душителями. Быстро схватывавшая языки, Майра уловила с изумлением множество знакомых слов, произносимых на языке хинди, и смогла понять обрывки гневной речи: