Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Великолепная страсть

ModernLib.Net / Блэйк Стефани / Великолепная страсть - Чтение (стр. 16)
Автор: Блэйк Стефани
Жанр:

 

 


      Они поспешили к дому через широкую лужайку, и их волнение возрастало по мере приближения к ступенькам крыльца. Подъездная дорожка, веранда и ступеньки были запружены людьми – гостями вице-короля и только что прибывшими кавалеристами.
      – Это военная полиция, – сказал Джонсон. – Господи, может быть, индусы взбунтовались и напали на гарнизон.
      Опередив девушку, он подошел к капитану в мундире.
      – Что происходит, сэр?
      Офицер желчно покосился на потешный маскарадный костюм Джонсона:
      – Это вас не касается.
      Джонсон провел руками по одежде, приглаживая ее.
      – Не обращайте внимания на маскарадный костюм. Я лейтенант Фарли Джонсон из Восемнадцатого уланского полка.
      – Прошу прощения, лейтенант, но мне дано строжайшее распоряжение не обсуждать это дело ни с кем.
      Дезирэ взбежала вверх по ступенькам и пробилась сквозь толпу в дом. Жена вице-короля подошла к ней. Лицо ее было смертельно бледным.
      – О, вы здесь. Мы везде искали вас, Дезирэ. Ваша мать ожидает вас в кабинете сэра Сиднея.
      Дезирэ почувствовала, как кровь отхлынула от ее лица.
      – Что-то случилось с моей матерью?
      – Нет, дитя, с ней все в порядке. – Она тотчас же отвернулась, добавив: – Сейчас же ступайте к ней.
      Дезирэ бросилась бежать по длинному коридору. Сердце ее отчаянно билось. Дверь кабинета была распахнута, и она стремительно вбежала в комнату. Одного взгляда на Майру было достаточно, чтобы понять, что стряслось что-то очень страшное. Меньше чем за час ее мать постарела лет на десять. Она сидела на диване, окруженная вице-королем и тремя офицерами, которых Дезирэ никогда не видела прежде. Их лица были непривычно серьезными, и в комнате царила похоронная атмосфера – в ней чувствовался запах смерти.
      Рука сэра Сиднея лежала на плече ее матери.
      – Мама, что случилось?
      Дезирэ подошла и встала рядом с ней на колени, взяла ее руки в свои. Они были холодны, как руки трупа. Она смотрела куда-то мимо Дезирэ остекленевшим взглядом, и казалось, не видела и не слышала ее.
      – Мама… – Девушка умоляюще посмотрела на вице-короля: – Сэр Сидней, пожалуйста, скажите, что с моей матерью!
      Сэр Сидней кашлянул, собираясь с силами и стараясь не смотреть ей в глаза.
      – Мое дорогое дитя, – начал он, – Дезирэ, произошел несчастный случай. Сегодня вечером в гавани Калькутты паром перевозил гостей на берег с корабля «Горацио Нельсон». – Вице-король умолк на мгновение и неуверенно покачал головой. – Этот паром… взорвался в гавани. Власти считают, что это была диверсия. Никого из тех, кто был на нем, не осталось в живых.
      Дезирэ качнулась назад, пытаясь удержаться на коленях. Ее охватил животный ужас, какого ей еще не доводилось испытывать в жизни. Он поднимался и рос в ней и душил ее так, что она не могла произнести ни слова и только смотрела на вице-короля, как доведенное до панического страха животное, беспомощно ожидающее пули из направленного на него ружья.
      – Дезирэ, генерал Флинн, ваш отец… он… он был на этом пароме, как мне ни грустно говорить об этом.
      Дезирэ спрятала лицо в колени Майры, ее тело содрогалось от рыданий – печаль разрывала ей сердце, и горе ее было настолько безутешным, что даже видавшие виды военные, стоявшие вокруг, были потрясены.
      Она даже не помнила, как ее увели наверх, и не заметила, что увел ее лейтенант Джонсон. Потом она лежала на кровати в одной из спален, смутно видя полукругом стоящих над ней людей и не различая их лиц. Постепенно чувства вернулись к ней, и она начала узнавать знакомые лица. Там были вице-король, его жена, Фарли и ее мать, сидевшая на краю кровати. Мать гладила ее руки. Слезы навернулись ей на глаза, и она опять перестала отчетливо видеть лица стоявших вокруг людей. Она закрыла глаза и отвернулась, спрятав лицо в подушку.
      – О мама, как это ужасно для тебя! Как это ужасно для нас обеих. Но для тебя ужаснее. Двое мужей погибают в расцвете лет насильственной смертью!
      – Такова воля судьбы, – сказала Майра горько.
      Она вздохнула.
      – Думаю, что только их товарищи по оружию могут понять, почему так случилось. Твой брат – он поймет. И мой отец понял бы.
      Она рассмеялась горьким смехом.
      – Да, и ирония судьбы заключается в том, что и Брэд, и Шон, избирая свою профессию, понимали, что это может случиться с ними в любой момент.
      Она крепко обняла дочь за плечи.
      – Что же касается женщин, то им приходится только принимать удары судьбы. Да, дитя мое, нам надо взять себя в руки, примириться с этой трагедией и продолжать жить. Время залечивает все раны.
      Майра сама не верила в то, что говорила. Она произносила эти слова, только чтобы утешить дочь.

Глава 21

      Дезирэ лежала в объятиях Фарли Джонсона на поросшем травой холме над небольшим водопадом. Это было излюбленным местом свиданий молодых людей с тех пор, как они впервые занимались любовью месяц назад.
      – Почему ты должна вернуться на следующей неделе в Соединенные Штаты со своей матерью? – спросил он. – Черт возьми, Дезирэ, не уверен, что смогу выдержать без тебя. Я люблю тебя. Оставайся и выходи за меня замуж.
      Он прикрыл ртом сосок одной из ее обнаженных грудей.
      Дезирэ вздрогнула и обхватила руками его голову.
      – Дорогой, нечестно играть на моих чувствах, как ты это делаешь. Прекрати этот разговор немедленно. – Она мягко отстранила его и села. – Нет, Фарли, я не выйду за тебя замуж. Я никогда не выйду замуж за солдата, даже если это будет значить, что я вообще не выйду замуж. Я видела, сколько перестрадала моя несчастная мать из-за того, что дважды рискнула выйти за военного.
      – Я откажусь от воинской службы, разорву контракт.
      – Не говори вздора. Я знаю, как много значит для тебя служба в кавалерии. Это у тебя в крови так же, как у моего брата. Но верно и то, что в моей крови нет страсти к кавалерии. – Она поднялась. – Я хочу освежиться.
      Девушка направилась вниз по склону холма к воде.
      Джонсон задумчиво наблюдал за ней, снова и снова поражаясь безупречной красоте ее фигуры, какой ему не доводилось видеть до сих пор. Вид ее упругих ягодиц вновь воспламенил его, хотя они только что закончили заниматься любовью. Он вскочил и бросился вслед за ней и оказался в воде по пояс, а вокруг них вода пенилась, образуя небольшие водовороты и вихри. Он обхватил ее руками, прикрыв ладонями ее груди, и вошел в нее сзади.
      Дезирэ вскрикнула, выражая притворное негодование:
      – Как вы смеете, сэр? Получается, что девушка уже не может повернуться к мужчине спиной! Положительно вы ненасытны.
      – Да, я не могу насытиться тобой.
      Она повернулась в его объятиях и прижалась к нему. Потом обхватила его руками за шею и ногами за талию так, что ее ступни уперлись в его спину. Они раскачивались в такой позе взад и вперед, и, когда Дезирэ испытала пик наслаждения, она вскрикнула, не в силах сдерживаться. В этот момент Джонсон потерял точку опоры, и они оба опрокинулись в воду. Дезирэ вынырнула на поверхность и, хохоча над ним, выпустила целый фонтан воды изо рта.
      Рука об руку они вышли из воды и направились вверх по склону. Пока они одевались, Дезирэ снова повторяла ему свои доводы, почему должна сопровождать мать в Америку:
      – Если не принимать в расчет моего твердого решения не выходить замуж за военного, есть еще одна веская причина, почему я должна ехать. Моя мать нуждается во мне, Фарли. И я в ней тоже нуждаюсь. Мы будем поддерживать друг друга, пока острота нашей скорби не пройдет.
      – Я понимаю, но помни: я не хочу потерять тебя навсегда. Наступит день, когда я появлюсь на твоем крыльце и скажу: «Моя дорогая Дезирэ, я приехал, чтобы жениться на тебе».
      Дезирэ улыбнулась.
      – Это ужасно мило, Фарли, но можешь себе представить, что будет, если дверь тебе отворит мой супруг?
      Он застыл с раскрытым ртом. Потом воскликнул:
      – Господи! Но ведь ты этого не сделаешь! Неужели ты способна выйти за другого и забыть меня? О таком отвратительном поступке тошно подумать!
      – Ладно, если ты будешь счастливее от этого, то я обещаю ждать тебя. – Она дотронулась до его щеки, и глаза ее засияли, как два изумруда. – Но есть одна вещь, которую я не смогу тебе пообещать. Я не смогу хранить тебе верность. Воздержание не по моей части. И тебе следует знать об этом.
      Ее откровенность опечалила его, но он принял к сведению то, что она сказала.
      – Нет, я и не потребую, чтобы ты вела себя как монахиня.
      – Я тоже не потребую, чтобы ты жил как монах… Ну что? Не пора ли возвращаться? Лошади проявляют признаки беспокойства.
      Они стали спускаться с холма, на одном из склонов которого паслись их лошади.
      В следующую субботу Майра и Дезирэ стояли у сходен изящного стройного судна, клипера «Золотое облако», и прощались с вице-королем и его супругой, с лейтенантом Джонсоном и несколькими близкими друзьями, собравшимися на набережной калькуттской гавани, чтобы пожелать им доброго пути.
      – Вы направитесь прямо в Сан-Франциско? – спросил сэр Сидней.
      – Нет, – ответила Майра, – мы посетим Осаку, а также Манилу и Гавайи. И я рада этому. Мы сможем сойти с корабля и размять ноги на суше. Это внесет разнообразие в наше долгое монотонное путешествие.
      Сверху второй помощник капитана окликнул их:
      – Миссис Флинн, мы готовимся к отплытию! Не будете ли так любезны подняться на борт?
      Наступила минута прощания, объятий, поцелуев и слез, и, улучив момент, Джонсон прошептал на ухо Дезирэ:
      – Не забывай о своем обещании. Жди меня!
      Она поцеловала его в щеку и отвернулась, стараясь больше не смотреть на него. Прямая, с высоко поднятой головой, она проследовала за матерью по сходням на борт корабля.
      Им была отведена просторная светлая каюта с двумя иллюминаторами, что давало им возможность наслаждаться солнцем утром и вечером, на закате. По большей части они проводили время полуодетыми или в блузах и штанах для верховой езды или в удобной экзотической одежде, к которой Майра привыкла за долгие годы жизни на Дальнем Востоке: это были японские кимоно, брюки и куртки, которые носят китаянки, и индийские кафтаны. Исключение составляли часы обеда, когда они присоединялись к капитану и его офицерам за капитанским столиком в кают-компании. В этом случае они одевались тщательно и сообразно обстоятельствам.
      На третий день плавания Дезирэ сказала матери:
      – Это ужасно, я уже нестерпимо скучаю, а нам еще плыть несколько недель. В сутках столько часов, что их не убить, играя в солитер, вист или любуясь летучими рыбами.
      – Я уверена, что на борту есть библиотека. Почему бы тебе не спросить об этом первого помощника капитана? Очевидно, что он без ума от тебя.
      Дезирэ высунула язык:
      – Зато ты можешь крутить и вертеть капитаном как захочешь.
      – Право, не знаю, что с тобой делать. Устроить тебя в какую-нибудь школу, где шлифуют манеры молодых девиц? Может быть, им удастся научить тебя держать себя, как положено молодой леди, хотя я в этом сомневаюсь.
      – Уж это меня бы прикончило как пить дать! – Дезирэ встала. – Пойду поищу мистера Филлипса и спрошу его насчет книг.
      Она нашла Энсона Филлипса в кают-компании, где он пил кофе с боцманом. Первый помощник капитана был англичанином с бледно-голубыми глазами и столь светлой кожей, что его можно было бы счесть альбиносом. К ее просьбе он отнесся более чем благосклонно.
      – У меня в каюте есть кое-какие книги, и я уверен, у шкипера тоже кое-что найдется. Идемте посмотрим, что можно выбрать для вас.
      Когда они собрались выйти из кают-компании, боцман предложил Дезирэ:
      – Если хотите почитать старые газеты, мисс Флинн, то у меня их много.
      Филлипс улыбнулся:
      – Наш Спарки запаслив, как крыса. Хранит всякий хлам.
      – Очень любезно с вашей стороны, мистер Бэйли, – сказала Дезирэ боцману.
      У Дезирэ ушла неделя на то, чтобы прочесть все книги, предоставленные в ее распоряжение помощником капитана и капитаном. Когда книги были прочитаны, она разыскала боцмана и попросила у него старые газеты.
      – Я принесу их в вашу каюту, мисс, – предложил боцман.
      Не позже чем через пятнадцать минут раздался стук в дверь каюты, и, когда Дезирэ открыла, ее глазам предстало странное зрелище: боцман Бэйли держал кипу газет, так что они скрывали его лицо. Он шатаясь вошел в каюту и сложил газеты в углу. Отерев влажный лоб грязным носовым платком, боцман, еще не отдышавшийся после своего путешествия с газетами, отрапортовал:
      – У меня есть еще много, мисс. Вам стоит только дать мне знать, и они будут у вас.
      – Искренне благодарю вас, мистер Бэйли. Вот вам за труды.
      Она протянула ему фунтовую бумажку, но тот с негодованием отверг вознаграждение:
      – Весьма признателен, мисс, но я не беру вознаграждения с таких прелестных дам, как вы и ваша матушка.
      При этих словах боцман покраснел как рак и торопливо выскользнул из каюты.
      Майра с любопытством взирала на гору старых газет.
      – Ну и ну! И о чем же там говорится?
      – Я прочла все книги на корабле. Поэтому и попросила боцмана принести старые газеты, которые он насобирал.
      Обе женщины принялись просматривать газеты, и постепенно их интерес к ним возрастал. Среди множества малоинтересных изданий они обнаружили подшивки нью-йоркской «Геральд» и сан-францисской «Кроникл». В числе газет оказались гавайские, филиппинские, японские, китайские, индийские, и все они были на английском языке.
      – Ты подумай! – сказала Дезирэ. – Вот тебе неоспоримое свидетельство того, что этика белых англосаксонских протестантов заполонила весь мир. Ведь ни британцы, ни американцы не соблаговолят выучить местные языки своих колоний. Они требуют, чтобы покоренные ими иноземцы писали и читали на их языке.
      – Такова политика всех колониальных стран, дорогая, – сказала Майра. – Сила всегда вправе делать что хочет. Так всегда говорил твой отец. Он был просто одержим идеей силы и власти. Бедный старина Брэд.
      В тот же день Дезирэ улеглась в шезлонге загорать, прихватив охапку старых газет, тщательно подобранных ею. Чуть позже к ней присоединилась и Майра. На дамах были свободные, все в оборках и кружевах домашние туалеты, а их распущенные волосы трепал свежий ветер, забиравшийся под тент.
      – Эти старые газеты заставляют понять, как мы, жители колоний, изолированы от остального мира. То, что несколько месяцев назад происходило в Соединенных Штатах, кажется нам новостью, будто это было вчера. Если не считать важных политических и военных событий, о которых мы узнаем из таких местных газет, как, например, «Стар», издаваемая в Калькутте, мы остаемся в полном неведении относительно менее значительных событий, происходящих в мире каждый день. Допустим, я читаю увлекательнейшую статью о том, что президент Гровер Кливленд заболел раком языка и был вынужден пожертвовать своей верхней челюстью, которую ему ампутировали. Все это держалось в тайне, потому что Соединенные Штаты в этот момент переживали сильный экономический кризис, а Кливленд был чем-то вроде скалы Гибралтара и удерживал всю страну от паники и полного уныния. Теперь же, после операции, хирурги сделали ему искусственную челюсть из вулканизированной резины, он произнес речь в конгрессе, и никто не сказал ничего умнее, чем он.
      – Как странно, – сказала Майра. – Искусственная челюсть! Интересно, какие еще чудеса есть у медицины в запасе. Кто знает, возможно, наступит день и врачи научатся изымать больные органы и заменять их здоровыми!
      Дезирэ рассмеялась:
      – Ну уж, мама, любая фантазия имеет предел.
      Майра наугад вытащила из пачки газету с броским заголовком: «Соединенные Штаты раздирает забастовочное движение». Она прочла подзаголовок: «Анархически настроенные зачинщики рабочих и шахтеров против промышленников, говорит секретарь Рабочей партии от имени сорока девяти штатов».
      «Федеральные войска были направлены в штат Индиана вчера вечером, чтобы подавить движение взбунтовавшихся рабочих сталепрокатных заводов и фабрик. Части кавалерии под командованием генерал-майора Брэдфорда Тэйлора разметали повстанцев, использовав для этого резиновые дубинки и сабли…»
      Майра прочла отрывок статьи, вначале не очень вникая в смысл. И вдруг ее словно громом поразило. Не веря собственным глазам, она перечитала фразу.
      – Генерал-майор Брэдфорд Тэйлор! – воскликнула она. – Что за удивительное совпадение!
      – Что, мама? – спросила Дезирэ, заглядывая через ее плечо.
      – Я читаю о волнениях рабочих в Соединенных Штатах. Правительству пришлось призвать для их подавления федеральные войска. Кавалерийского офицера, командовавшего ими, зовут Брэдфорд Тэйлор… Просто поразительно!
      Девушка вскочила с шезлонга и принялась внимательно читать статью. Статья не представляла особого интереса, если не считать последнего параграфа.
      «Генералу Брэдфорду Тэйлору была поручена министерством обороны эта деликатная миссия благодаря большому опыту в военном деле. Многократно награжденный орденами герой Гражданской войны и участник многих кровавых столкновений с индейцами после войны во время службы на границах, генерал Тэйлор приобрел репутацию компетентного аналитика политических событий и дипломата, хорошо знающего Дальний Восток и прослужившего почти десять лет в качестве военного атташе при американской миссии в Пекине, Китай. Его карьера считалась конченной, когда он был обвинен китайским правительством в предательстве и шпионаже в пользу Америки. Он был приговорен к смертной казни. Однако при невыясненных и загадочных обстоятельствах, на которые сам генерал Тэйлор отказывается пролить свет ввиду соображений безопасности, он был спасен от смертной казни лицами, оставшимися неизвестными, и тайно переправлен в Россию. После длительного путешествия через всю Россию и Европу он прибыл в Лондон, а оттуда отправился в Соединенные Штаты. Затем он был вновь назначен министерством обороны на весьма важный и деликатный пост на Гавайских островах. Недавно он вернулся в Соединенные Штаты, и ему был присвоен чин генерал-майора. Кроме того, он был назначен главным военным советником при Белом доме».
      Майра отшвырнула газету.
      – Это невероятно! Этого не может быть! Брэд жив!
      Дезирэ снова упала на шезлонг рядом с матерью. Лицо ее было пепельно-серым.
      – Хотела бы, чтобы это было не так… но, похоже, что все это правда. Мой отец… Подумать только! Совершить такое предательство по отношению к тебе, мама! Да и по отношению ко всем нам! К Пэту и ко мне! Он монстр! Бессердечное животное!
      Она закрыла лицо руками и зарыдала.
      Майра обняла ее за плечи и прижала к груди. В этот момент она чувствовала себя более нужной дочери, чем когда бы то ни было, и ближе, чем в течение многих лет. Невероятные обстоятельства связали их узами, которыми невозможно было пренебречь.
      – Понимаю, дитя, что ты должна чувствовать. А знаешь, для меня узнать, что Брэд жив, стало большим потрясением, чем когда наш военный представитель сказал мне в тот ужасный день в Пекине, что он погиб. Все это так сбивает с толку. Вероятно, Сьюзен или Уэнди должны были знать, что он жив. А как насчет Патрика? Слушатель Военной академии в Уэст-Пойнте и его отец-генерал! Как же это могло пройти незамеченным?
      – Вероятно, потому что отец так захотел! – сказала Дезирэ с такой ненавистью в голосе, что Майра вздрогнула. Девушка яростно ударила себя по колену. – Если бы я оказалась сейчас лицом к лицу с этим мерзавцем, я бы с радостью убила его!
      Майра погладила ее по волосам.
      – Успокойся, любовь моя! Гнев и ненависть ничего не изменят!
      – Но почему, мама? Почему? Почему он не дал нам знать, что жив?
      – Не знаю, Дезирэ, не знаю… – Потом со свойственной ей решимостью сказала: – Но одно я знаю наверное. Как только мы окажемся в Мэриленде, Брэду Тэйлору придется пожалеть, что он не погиб от рук китайцев!

Глава 22

      Тетя Тилли и ее сестра Мод давно умерли, и старый дом в штате Мэриленд был продан дочерьми Мод, жившими теперь в Чикаго. По прибытии в Вашингтон Майра и Дезирэ были приглашены пожить у Коллинзов, в их элегантном городском доме в Камерон-Мьюз в Александрии. На вокзале Уэнди встретила их одна. Сестры обнялись, в глазах их стояли слезы, пока Дезирэ, смущенно стоявшая в стороне, наблюдала за этой эмоциональной встречей.
      – Сьюзен тоже хотела вас встретить, но не смогла из-за нездоровья, – пояснила Уэнди. – Ничего серьезного. Через неделю она уже будет на ногах. А Карл в Индиане. Он главный держатель акций какого-то металлургического завода, где происходят волнения.
      Потом Уэнди обратилась к своему кучеру:
      – Отнесите багаж в коляску, Рэнди.
      Только тут Уэнди обратила внимание на Дезирэ. Ее глаза округлились.
      – Поверить не могу! Ты, должно быть, Дезирэ!
      Она бросилась к девушке и расцеловала ее.
      – Я-то представляла тебя крошкой с фотографии, присланной мне твоей матерью из Китая. А ты уже взрослая женщина! Господи!
      Дезирэ улыбнулась своей тетке холодной улыбкой.
      – Как чудесно познакомиться с вами, тетя Уэнди! Мама так много рассказывала о вас и тете Сьюзен. Но ведь вы видели Пэта, конечно. Он писал нам о том, как добры и гостеприимны были к нему вы и тетя Сьюзен с тех самых пор, как он поступил в Военную академию.
      – Ладно, Рэнди уже позаботился о вашем багаже. Пора возвращаться в Александрию.
      Майра не заводила разговора на неприятную для нее тему до тех пор, пока они не тронулись в путь. Она предвкушала этот момент истины и боялась его с того самого дня, когда они узнали о том, что Брэд жив. Был только один способ начать этот тяжелый разговор, и она приступила к нему со своей обычной отвагой и прямотой:
      – Ты говоришь, что Карл в Индиане, Уэнди. А Брэд все еще командует федеральными войсками там?
      Уэнди отвернулась и долго смотрела в окно экипажа, не произнося ни слова.
      – Ну же, Уэнди! – тихо сказала Майра. – Как давно ты знаешь, что Брэд жив?
      – Карл знает об этом с того дня, когда Брэд прибыл в Штаты. Но я узнала всего несколько лет назад. По правде говоря, мне сказал об этом Патрик.
      – Патрик? – в один голос воскликнули Майра и Дезирэ.
      – Да, дело в том, что Брэд навестил его в Уэст-Пойнте в первый же год, как мальчик поступил в академию. Пэт не пожелал с ним разговаривать. Он даже набросился на отца с кулаками, и его пришлось усмирять. Его хотели исключить из академии за нападение на старшего по званию, но Брэд все уладил. Он не пытался снова увидеться с Пэтом, хотя и пишет ему письма, на которые Пэт еще ни разу не ответил.
      – Почему же Карл ничего не сказал тебе?
      – Потому что Брэд попросил его не говорить. Пэт, кстати, тоже оказал ему эту единственную услугу. Он не сообщил тебе о том, что Брэд жив. Последний раз, когда мы виделись с Пэтом, он сказал нам, что для него отец все равно что умер и что для тебя и Дезирэ лучше тоже не знать о том, что он жив. Если бы генерал Флинн не погиб, ты бы, вероятно, никогда и не узнала ни о чем.
      – Это-то ясно, но остается один вопрос: почему Брэд не хотел, чтобы мы узнали о том, что он жив?
      Уэнди наконец повернулась к ней и посмотрела ей в лицо:
      – Может быть, тебе будет трудно в это поверить, но, если отвлечься от многих недостатков Брэда, свойственных также и Карлу, – алчности, безжалостности, ненасытного честолюбия, – в Брэдфорде Тэйлоре есть некая доля благородства и самоотречения.
      – Чепуха! Он бесчувственный и беспринципный негодяй!
      – Мама! – Дезирэ схватила Майру за руку. – Помнишь, как ты читала нам с Пэтом перед сном книгу, когда мы были маленькими? «Инок Арден». О моряке, который несколько лет прожил на необитаемом острове, прежде чем его спасли. И когда он вернулся домой, то оказалось, что его жена снова вышла замуж и счастлива и процветает. Поэтому он не сообщил ей, что жив, а удалился и умер, так как сердце его было разбито.
      – Но Брэд не Инок Арден, Майра, – сказала Уэнди. – Поэтому он не собирается умирать оттого, что сердце его разбито. И все же есть кое-что от правды в том, что сказала Дезирэ. Он узнал о том, что ты замужем за генералом Флинном и что ты и дети счастливы и процветаете, что у вас настоящая дружная семья.
      – Но в этом нет никакого смысла! Я хочу сказать, откуда ему было знать о моих чувствах и чувствах детей, если мы находились на другом конце света?
      Уэнди с трудом перевела дух – вздох ее был печален.
      – Он узнал об этом от генерала Флинна. Тот написал ему о вашем браке и идиллической жизни. Флинн умолял его не открывать правды, потому что тогда ты была бы опозорена как развратная женщина-двоемужница, а карьера Флинна пострадала бы. Ведь британская армия нетерпимо относится к скандалам такого рода. Верь этому или не верь, но Брэд поступил благородно, принес эту жертву ради вас. Возможно, это был единственный великодушный поступок в его жизни. Он отказался от тебя и детей, проявив бескорыстие.
      Майра не ожидала нового потрясения и была в ужасе – они следовали одно за другим, и каждое следующее было ужаснее предыдущего.
      – Шон знал о том, что Брэд жив? Не могу в это поверить!
      – И все-таки это правда! Как только Брэд оказался снова в Америке, он тотчас же телеграфировал тебе в Калькутту о своем возвращении. По-видимому, генерал Флинн перехватил его послание. Они долго переписывались, и в конце концов Брэд принял важное решение. Он сказал: «Лучше не будить спящую собаку».
      Майра прижала пальцы к вискам, в которых пульсировала боль.
      – Все это просто невероятно! Я жалею, что мы вернулись.
      – Нет, мама, нет! – закричала Дезирэ. – Папа жив, и только это и имеет значение. О, где он, тетя Уэнди?
      – В Уэст-Пойнте. Три дня назад там начались выпускные экзамены. Даже если Патрик не хочет его знать, Брэд желает на них присутствовать и видеть успехи сына.
      Дезирэ вцепилась в руку матери.
      – Мы должны сейчас же туда отправиться! Я уверена, что, как только Пэт увидит нас всех вместе, когда он осознает, что мы семья, он простит папе его обман.
      – Не знаю. Я должна все это обдумать. Наше появление может осложнить положение и усугубить отношения Пэта и его отца.
      – Нет, мама, никогда я ни в чем не была так убеждена, как в том, что нам следует там быть. Папа и Пэт помирятся и забудут о своих взаимных обидах, если мы окажемся все вместе. Ну, ведь и Пэта тоже нельзя считать непорочно белой лилией. Он знал, что папа жив, и не сообщил нам об этом. Что касается папиного обмана, то он и сам принимал в нем участие, и с готовностью это делал.
      – На этот счет ты права. Все мужчины из семьи Тэйлоров живут по непонятным мне правилам. Патрик готов был целовать землю, по которой ступал Брэд, и во всем хотел быть похожим на отца. И кажется, мальчику это вполне удалось, – добавила она с иронией. – Яблоко от яблони недалеко падает.
      – В таком случае все решено. Мы отправляемся в Уэст-Пойнт, и сделаем это немедленно, – решила Дезирэ. Глаза ее блестели от возбуждения.
      Майра потрепала ее по колену.
      – Ты права, дорогая. Думаю, у нас нет выбора.
      Майра и Дезирэ въехали в отель Уэст-Пойнта в пять часов следующего дня. Майра спросила клерка, сидевшего у регистрационного стола:
      – Генерал Брэдфорд Тэйлор остановился здесь?
      Клерк надел очки и справился в регистрационном журнале.
      – Дайте-ка взглянуть… Гм-м-м… Да, здесь. Генерал Тэйлор прибыл вчера утром. Хотите с ним связаться, мадам?
      – Нет, не сейчас. Мы с дочерью столько проехали на поездах. Из Сан-Франциско в Чикаго, а из Чикаго в Нью-Йорк. Потом в Вашингтон. А теперь вот из Вашингтона в Уэст-Пойнт. Сейчас больше всего нам нужны ванна и сон. С генералом мы поговорим позже.
      – Как пожелаете.
      Он позвонил, чтобы вызвать носильщика.
      – Отнеси-ка багаж в номер триста пятнадцать, паренек.
      После того как Майра и Дезирэ приняли ванну и улеглись на двухспальных кроватях в своем огромном номере люкс, они тотчас же уснули. Девушка проснулась, когда уже стемнело. Она зажгла лампу на ночном столике и спустила ноги на пол. Потом наклонилась к матери и потрясла ее за плечо:
      – Мама, мы проспали. Уже больше восьми вечера.
      – Спасибо, но мне кажется, что я только что закрыла глаза. Я так утомлена, что не могу ужинать. А как ты?
      – Я думала не об ужине, а о папе. Ты не хочешь дать ему знать, что мы здесь?
      Майра размышляла некоторое время, прежде чем ответить, потом погладила себя по шее, чтобы прогнать неприятное ощущение, – ей казалось, что в горле у нее першит. Наконец она сказала:
      – По правде говоря, дорогая, не думаю, что я способна пройти через это испытание сегодня. Такие встречи лучше оставлять на следующий день, когда будешь чувствовать себя свежей и бодрой.
      – Как странно ты выражаешься – «испытание»! В твоих словах я ощущаю недоброжелательство, возможно, даже злобу.
      – Это не злоба, а скорее настороженность. Ведь не каждый день женщина встречается с мужем, которого считала погибшим более десяти лет.
      Она закуталась с головой в одеяло и снова погрузилась в сон.
      Майра проснулась на рассвете следующего дня. После ванны она разбудила Дезирэ:
      – Проснись и ослепи всех свой красотой, моя дорогая. Мы на пороге знаменательного дня. Что ты собираешься надеть завтра на церемонию присвоения Патрику свидетельства об окончании академии?
      – Я не думала об этом. Погода очень теплая для этого времени года.
      – Я думаю надеть фланелевое платье, то, что с бабочками, – сказала Майра. – А почему бы тебе не надеть свое платье с глубоким вырезом? То, что похоже на сарафан? Оно очень идет тебе, и твои плечи в нем выглядят бесподобно.
      – Мысль хорошая, но сейчас я хочу принять ванну.
      Дезирэ выпрыгнула из постели и зашлепала босыми ногами в ванную комнату. Майра с гордостью смотрела на ее гибкое, грациозное тело. Она двигалась плавно, в ней чувствовалась живая грация, мускулы будто переливались под атласной кожей, и Майра ощутила укол… зависти? Нет, скорее грусти при виде этого пропорционально сложенного, совершенного тела – некое подобие дежа-вю. Неужели и ей когда-то был двадцать один год? В Дезирэ, полной жизни и юной чувственности, трепетной и вполне зрелой женщине, она видела себя.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22