После нескольких чашек крепкого кофе Айвес почувствовал, что в состоянии подняться и одеться. Постепенно комната перестала кружиться, и он смог потихоньку умыться и привести себя в порядок.
— Есть одна вещь, которую вы втроем можете для меня сделать. Продолжайте следить за Мидом, но не спускайте глаз и с леди Марлоу. Я не могу предложить ей какую-либо помощь, пока разыгрываю из себя похотливого пьяницу. Здешние джентльмены, похоже, могут пристать к любой женщине, а некоторые даже не остановятся и перед насилием. Я не хочу, чтобы она оказалась в опасности.
— Я вижу, вы поменяли комнату? — спросил Эшби. — Леди Марлоу находится в соседней?
— Леди Аллентон жеманно улыбнулась и сделала удивленный вид, когда я попросил поменять комнату, но никак не прокомментировала это.
— Что вы собираетесь делать сегодня? — спросил Эшби.
— Я бы хотел спрятаться куда-нибудь и нянчиться со своей бедной головой, но боюсь, что мне это не удастся. К счастью, большинство гостей вряд ли проснутся до вечера, так что весь день я буду предоставлен самому себе.
«Надо как-то оправдаться перед дамой, но боюсь, что это будет тщетно, — грустно размышлял лорд Харрингтон. — Вечером, когда Софи увидит, что я такой же испорченный, как Гримшоу и, другие, все мои усилия завоевать ее сердце будут сведены к нулю».
* * *
Айвес оказался прав. Большинство гостей проспали весь день, а его планы снова вернуть расположение Софи закончились провалом. В отличие от остальных леди Марлоу была на ногах, но для Айвеса у нее нашлись только односложные ответы. Презрительный взгляд ее золотисто-карих глаз разрывал Айвесу сердце. Переодеваться к обеду он пошел в мрачном расположении духа.
Несмотря на свое холодное отношение к попыткам Айвеса оправдаться, Софи еще лелеяла надежду, что ошибалась в нем. Возможно, прошлой ночью на лорда нашло какое-то затмение? Но почему она так отчаянно старается оправдать его, зачем сама хочет ввести себя в заблуждение? Софи фыркнула. Почувствовав отвращение к собственному слабоволию, она решила действовать.
Софи грустно размышляла над тем фактом, что человек, который очаровал ее, оказывается, просто играл роль и его истинный характер стал виден только теперь.
Она сжала губы и решила, что нечего больше переживать из-за Айвеса Харрингтона. Сегодня вечером придется потерпеть, но завтра утром она уедет в Лондон.
К удивлению Софи, поздний обед оказался очень приятным. Эдвард задержался в дороге и не успел присоединиться к обедавшим. Еда была восхитительной, а обслуживание — образцовым. То, что рядом с ней сидел Генри Дьюхерст, а Айвес — в самом дальнем конце стола, делало этот обед просто замечательным. По крайней мере пока Генри не упомянул имя лорда Харрингтона.
Уже подавали десерт, когда Дьюхерст, устремив задумчивый взгляд на Айвеса, недобро прошептал:
— Я удивляюсь, как изменился за эти дни Харрингтон.
Он стал таким же необузданным развратником и картежником, каким некогда был наш дорогой Саймон, да?
Софи едва не подавилась клубничным пирожным и сдержанно ответила:
— Поведение лорда Харрингтона меня не интересует.
— Нет? Тогда зачем ты здесь? Такие вечеринки совсем не в твоем вкусе, милая.
Софи испуганно посмотрела на него.
— Это так заметно?
Генри ободряюще сжал под столом ее руку.
— Только тому, кто давно тебя знает. Тебя явно что-то привело сюда, а поскольку не я стал причиной твоего появления здесь, значит, надо искать соперника.
Софи натянуто улыбнулась.
— Тебе не следует волноваться, будто я впустила кого-то в свое сердце. Я здесь только потому, что позволила своему темпераменту взять верх над разумом. Я собираюсь уехать завтра утром.
— Это известие меня радует. — Генри заботливо посмотрел на нее. — Тебе и вправду не следует находиться здесь.
Это будет дикая оргия, если я не ошибаюсь.
Глаза Софи задорно блеснули.
— И это говоришь ты? Сколько раз я присутствовала на таких сборищах, когда была замужем за Саймоном?
— Слишком много, моя дорогая, слишком много, — ответил он и перевел разговор на другую тему.
Но Этьен Маркетт, который сидел слева от Софи и внимательно прислушивался к их разговору, тихо продолжил:
— Генри верно говорит. Этот Харрингтон казался таким скучным, неповоротливым парнем, когда мы познакомились, но теперь!.. Бог мой! Я и не ожидал увидеть его на подобной вечеринке. Это напоминает леопарда, который сбросил свои пятна, не так ли? Интересно, каков же настоящий лорд Харрингтон? Скучный зануда или повеса?
Софи не знала, что ответить, и обрадовалась, когда леди Аллентон подала дамам знак, чтобы они оставили джентльменов наслаждаться портвейном и сигарами и прошли вслед за ней на чашечку кофе. Софи собиралась уйти под благовидным предлогом, но одно событие изменило ее намерения.
Вошел дворецкий и объявил:
— Мисс Уэтерби, мадам.
К изумлению Софи, появилась Агнес Уэтерби. Ее платье из розового шелка было украшено многочисленными ленточками, а декольте было довольно низким. По тому, как хозяйка дома приветствовала ее, было ясно, что Агнес ждали и что она была хорошей подругой леди Аллентон.
— Моя дорогая Агнес, мне очень жаль, что вы опоздали к обеду. Слуги позаботились о вас?
— О да, мне сразу же принесли восхитительный обед.
Жаль, что наш экипаж прибыл так поздно.
— Но теперь вы здесь, и это главное, — с улыбкой произнесла леди Аллентон. — Вы со всеми знакомы?
Агнес огляделась, ее изумленный взгляд остановился на Софи.
— О да, я всех знаю!
Леди Аллентон взяла ее под руку и доверительно спросила:
— Тебе понравилась комната? Дорогой Эдвард сам выбирал ее для тебя.
— Да, она прелестная, — отозвалась Агнес с жеманной улыбкой.
— Ком застыл в горле у Софи. Дядя утверждал, что Агнес больше не является его любовницей, но оказывается, он снова солгал.
Похоже, Агнес Уэтерби была такой же бесстыдной, как и ее любовник, поскольку уже через несколько минут она подошла к Софи и холодно заявила:
— Я удивлена. Судя по тому, что рассказывал Эдвард, я думала, вы не бываете на подобных вечерах.
— Я совершенно уверена, что он тоже удивится, увидев меня здесь, — надменно отозвалась Софи, передумав уходить в свою комнату.
Агнес неуверенно встретилась с ней взглядом.
— Я полагаю, вы используете мои.., отношения.., с вашим дядей против меня?
— Только если вы окажетесь глупы и постараетесь забрать у меня Анну, чтобы принудить выйти замуж за Эдварда, — ответила Софи.
— О, Эдвард совсем оставил эту идею! — горячо заверила ее Агнес. — У него теперь совершенно другие планы.
— В самом деле? И что это за планы? — вырвалось у Софи.
— Я не могу сказать вам, но мне он все объяснил. Если все произойдет, как задумал Эдвард, то нам больше не нужны будут деньги Анны. Мы даже сможем пожениться, — закончила Агнес.
Нахмурившись, Софи охладила ее пыл:
— Должна вас предупредить, что мой дядя не из тех, кому можно верить. Он часто дает лживые обещания.
Агнес фыркнула и стала пить кофе.
Эдвард, естественно, тоже оказался неприятно удивлен, увидев Софи. Похоже, он присоединился к джентльменам за портвейном, и по его побагровевшему лицу и мутным глазам было видно, что он уже изрядно приложился к бутылке. Барон громко смеялся над шуткой Гримшоу, когда оба вошли в зал.
Увидев племянницу рядом со своей любовницей, Эдвард застыл, а потом выпалил:
— А ты какого черта здесь делаешь?
Софи кротко улыбнулась:
— Конечно же, развлекаюсь!
— Это на тебя не похоже. Черт бы побрал мою душу, никогда не думал, что встречу тебя на одном из наших шабашей.
Забыв об устремленных на них взглядах, Софи брезгливо заметила:
— Я смотрю, ты прихватил с собой любовницу, которую якобы бросил. Очередная ложь, дорогой дядюшка?
— Это не ложь! — возмутился Эдвард. — Мы с Агги действительно расставались, когда я говорил тебе это.
— Ну конечно, на один день, — уточнила Софи; в ней снова закипело негодование против Эдварда.
— Ну и что такого? Это не твое дело.
Аккуратно поставив на столик свою чашку с блюдцем, Софи гневно воскликнула:
— Боюсь, пока ты распоряжаешься наследством моего брата и моей сестры; меня будет интересовать все, что ты делаешь!
— Ха! Тебе больше не придется беспокоиться об этом. У меня есть беспроигрышный план. Если он сработает, мне больше не нужны будут их деньги. Это тебя удовлетворит?
— Единственное, что меня удовлетворит, — твердо произнесла Софи, — так это возможность никогда больше не видеть тебя.
Эдвард с улыбкой взглянул на нее.
— Придется подождать, когда я умру, моя милашка. Но я пока не планирую этого.
— Возможно, — проворковала Софи. — Но если ты продолжишь в том же духе, тебя ждет преждевременный конец.
Эдвард хрипло рассмеялся.
— Не грози, крошка. Лучше помолись, чтобы у меня была долгая жизнь. Если со мной что-нибудь случится, то здесь многие слышали, как ты недавно клялась убить меня. — Эдвард был явно доволен собой и поучительно добавил:
— Подумай об этом, когда в следующий раз захочешь послать меня к дьяволу.
У Софи сжались кулаки, и всем было видно, каким огромным усилием воли она сдерживается, чтобы не броситься на своего дядю. Айвес, наблюдавший за этой сценой, решил положить ей конец, пока Софи не вышла из себя. Он взял ее под руку и сказал:
— Ты видела здешние сады в лунном свете? Они очень красивы. Позволь мне показать их тебе.
— Эй, послушайте, — запротестовал Гримшоу. — Я настаиваю на том, чтобы вы позволили доставить мне это удовольствие. Я претендую на это право как один из самых терпеливых ее поклонников. Разве это не так, милая Софи?
— Нет, нет! — воскликнул Этьен Маркетт. — Я утверждаю, что эта честь должна быть предоставлена мне. Позвольте мне, леди Марлоу, сопровождать вас.
Лорд Коулмен и сэр Альфред Колдуэлл тоже предложили свои услуги. Софи испуганно переводила взгляд с одного на другого, не доверяя никому из них, даже Айвесу, и меньше всего хотела оказаться с кем-то из них в темном и уединенном месте. Особенно с Гримшоу. От одного его взгляда по телу пробегали мурашки.
Выдавив улыбку, она вежливо ответила:
— Благодарю за ваши приглашения, но боюсь, что должна всем отказать. Надеюсь, вы извините меня?
Она вырвала у Айвеса руку и направилась в свою комнату, сделав вид, что ужасно разболелась голова. Припомнив взгляд Гримшоу, она крепко заперла дверь, для безопасности придвинула стул к двери и уже не в первый раз порадовалась тому, что предусмотрительно взяла с собой пистолет.
Софи вздохнула, сама снимая платье, поскольку служанку на этот вечер отпустила. После смерти мужа она думала, что пистолет ей больше не понадобится, но, похоже, ошибалась. Правда, теперь оружие может быть направлено на Гримшоу или того, кто попытается самовольно войти в ее комнату.
* * *
Внизу поздний вечер становился все более непристойным, и Айвес был несказанно рад тому, что Софи ушла. В окружении Гримшоу, Дьюхерста, Маркетта, Мида и Колдуэлла он наблюдал за тем, как Эдвард обнимал Агнес Уэтерби и пытался развязать ее подвязку. Дама заливалась смехом, притворно пытаясь вырваться, а мужчины громко подбадривали Эдварда. Многие гости уже настолько опьянели, что не стояли на ногах, а по звукам в затененных углах зала стало ясно, что там были сняты не только подвязки. Айвеса охватило отвращение, но он сохранял слегка пьяную улыбку, которая прочно приклеилась к его лицу.
Едва леди Аллентон удалилась, оставив своего мужа лапать молодую вдову, попойка стала еще более дикой и развратной, чем Айвес мог предположить. Одна пара, почти не обращая внимания на любопытствующих, совокуплялась на атласной кушетке. Айвес решил, что весьма скоро к ней присоединятся остальные, и понял, что не может опуститься до такого скотского поведения. Будь проклят этот Лис! Сильно пошатываясь, он стал пробираться к открытым дверям в сад, бормоча на ходу:
— Срочно надо на свежий воздух. Боюсь, сейчас меня вывернет наизнанку.
Окунувшись в прохладный ночной воздух, Айвес сделал глубокий вдох. Сколько еще таких ночей придется ему провести? И сколько это продлится, пока кто-нибудь не заметит, что он не слишком охотно участвует в некоторых развлечениях? Конечно, он не мог допустить провала, но рано или поздно обратят внимание на то, что лорд слишком часто проливает содержимое своего бокала.
Задавшись целью установить, так ли пьян лорд на самом деле. Лис, прищурившись, следил за Айвесом. Но в это время подошел барон Сковилль. Поприветствовав каждого, Эдвард, покачиваясь, остановился перед ним.
Изобразив беспечную улыбку, барон прошептал:
— Здесь нельзя говорить. Кто-нибудь может услышать.
Я вот тут написал. — Их лица почти соприкоснулись, когда Эдвард неуклюже сунул листок бумаги в карман собеседника. — Я подумал, что тебя следует предупредить об осторожности.
Передав свой ультиматум, Эдвард, покачиваясь, удалился. На лице Лиса мелькнула брезгливая гримаса. Он подождал несколько минут, прежде чем под благовидным предлогом покинул шумный зал и прочитал записку Эдварда. Обращения не было, но подпись стояла.
Нужно срочно поговорить наедине. Никаких уловок. Я играю наверняка. Встретимся в библиотеке Аллентона в три часа ночи и все обсудим. В это время нас никто не увидит. Будь там — или пожалеешь.
Лис, нахмурившись, уставился на размашистую подпись барона Сковилля. Этот простак явно считает себя умником, и его манера шантажировать доказывает, что он становится весьма опасным. Придется встретиться с Эдвардом, черт бы его побрал! Лис вернулся в зал и присоединился к общему веселью.
* * *
Софи проснулась неожиданно, сердце бешено колотилось. Что-то разбудило ее. Она замерла, услышав осторожное царапанье у своей двери. Потом вскочила с кровати, дрожащими руками зажгла свечу и, немного успокоившись, тихо подкралась и приложила ухо. Ничего.
И только тут Софи заметила у самой двери листок бумаги.
Поставив свечу на пол, она подняла записку и прочитала ее.
Первой мыслью было, что Эдвард окончательно сошел с ума, если решил вызвать ее на встречу в три часа ночи. Но, немного поразмыслив, Софи подумала, что эта идея не лишена смысла. Когда еще они могут поговорить без свидетелей? Нужно признать, что ее даже охватило некоторое любопытство. Может, дядя посвятит ее в свой план, на который вечером намекнула Агнес Уэтерби.
Софи посмотрела на небольшие позолоченные часы. Было около трех. Почему такая срочность? Почему нельзя подождать до их возвращения в Лондон? Ей очень не понравилась угроза дяди. Но, вспомнив его клятву забрать у нее сестру, Софи снова задумалась.
Все еще не приняв решения, она накинула халат, завязала пояс и снова проанализировала ситуацию. Гости наверняка спали или настолько увились, что можно было не бояться их.
Софи снова перечитала записку; почерк Эдварда и подпись его. Вдруг по спине пробежал холодок. А вдруг он написал это, по чьей-то просьбе, решив выманить ее из безопасной комнаты? Может, он сделал это по настоянию Гримшоу или Маркетта? Софи не хотела верить, что барон Сковилль мог так низко пасть.
Записка содержала долю правды, и после некоторого колебания, когда стрелки часов приблизились к трем, Софи приняла решение все-таки встретиться с дядей.
Пистолет тяжело покачивался в кармане ее халата, Софи взяла его за рукоятку и осторожно открыла дверь. Холл был погружен в темноту, кроме небольшого круга от ее свечи.
Тишина.
Сделав глубокий вдох, она выскользнула из комнаты, закрыв за собой чуть скрипнувшую дверь. Спустившись на первый этаж, Софи убедилась, что все в доме спят, и без труда отыскала библиотеку по лившемуся из-под приоткрытой двери свету.
Софи остановилась у библиотеки и подумала о благоразумности своего поступка. Может, это ловушка? Вдруг она окажется в руках Гримшоу или другого негодяя, который намеревается изнасиловать ее? Софи крепче сжала рукоятку пистолета. Ну что ж, не только она будет удивлена.
Леди Марлоу распахнула дверь и тихо позвала дядю.
Ответа не последовало, она нахмурилась и вошла в библиотеку.
— Эдвард? Это Софи. Ты здесь?
Снова тишина. Большая часть комнаты находилась во мраке. Вдруг Софи услышала стон, доносившийся из-под стола. Вот он раздался снова, на этот раз громче. Забыв на мгновение об опасности, она бросилась к столу и с изумлением увидела своего дядю на полу. Эдвард застонал громче, когда попытался встать, и пробормотал:
— Моя голова. Моя проклятая голова…
Барон Сковилль вызывал жалость и презрение. Он пьян.
Это была последняя мысль Софи. Сильный удар по голове оглушил ее, и она безмолвно рухнула рядом с Эдвардом, который тупо уставился на упавшую племянницу.
Потом перевел взгляд на мужчину, вынырнувшего из темноты.
— Послушай, — озадаченно спросил протрезвевший Эдвард. — А что здесь делает Софи? Неужели тоже напилась?
— Нет, приятель, она не пьяна. — Лис аккуратно обошел распростертое тело Софи и вынул пистолет из ее руки; затем, склонившись над Эдвардом, зловеще прошептал; — Но ее присутствие здесь необходимо.
Эдвард нахмурился, но был еще слишком пьян, чтобы понять грозившую ему опасность.
— Зачем тебе ее пистолет? — задал барон Сковилль идиотский вопрос.
Лис улыбнулся и прицелился ему в голову.
— Я просто хочу свести концы с концами, мой друг. — И выстрелил Эдварду в лицо.
Звук вызрела разнесся полому. Убийца удостоверился и том, что Эдвард мертв, хладнокровно вложил пистоле г в руку Софи и выскользнул из библиотеки.
Лису больше не было скучно. Убийство оказалось для него довольно занятным делом.
Глава 9
Как только у Софи осторожно открылась дверь, Айвес мгновенно проснулся и накинул халат. Скрип заставил его застыть на месте. Неужели кто-то вошел к ней в комнату?
Тонкая полоска света, проникавшая под его дверь, говорила, что это не гак. Некто стоял в коридоре напротив комнаты Софи. Айвес услышал почти бесшумно удаляющиеся шаги в сторону главной лестницы, и его обуял страх. Неужели он опоздал? Неужели негодяй уже побывал в ее комнате и изнасиловал?
Айвес быстро распахнул дверь. В холле было темно, и только маленькое пятно света двигалось к лестнице. Тревога за Софи пересилила желание броситься вдогонку за негодяем; он проскользнул в ее комнату и тихо позвал:
— Софи, не бойся. Это Айвес. Я что-то слышал. С тобой все хорошо?
Никто не ответил. Он увидел, что кровать Софи пуста.
Так, значит, это леди Марлоу направилась к лестнице?
Совершенно озадаченный, Айвес снова вышел в коридор. Куда, черт возьми, она направилась? Даже мелькнула неприятная мысль, что леди отравилась на встречу с любовником. Нет, этого не может быть!
Огонек свечи уже исчез, когда Айвес добежал до лестницы и остановился, сомневаясь в здравом смысле своих дальнейших действии. Женщина видела, как гадко он себя вел, и теперь, конечно, не поверит в его заботу о ней, если обнаружит его крадущимся за ней в темноте.
«Да, но не могу же я снова вернуться в постель и забыть о Софи! — думал Айвес. — Похоже, у меня нет выбора, кроме как проследить за тем, чтобы никто не обидел леди».
Звук выстрела разорвал тишину в доме. Перескочив через оставшиеся ступеньки, Айвес попытался сориентироваться в темноте и определить направление, откуда донесся выстрел.
Шли секунды, а он все стоял в нерешительности, пока не услышал шум и взволнованные восклицания, доносившиеся сверху. Нужно было срочно найти Софи.
Наконец Айвес заметил слабый свет, пробивавшийся из-под двери в центре одного из длинных коридоров, и, на несколько мгновений опередив остальных, ворвался в библиотеку. Он нашел там Софи, ошеломленную и растерянную. Она пыталась подняться, цепляясь за стол.., а рядом лежал ее дядя. Мертвый.
Уродливое отверстие во лбу Эдварда и зажатый в руке Софи пистолет — Айвес не мог поверить своим глазам.
Софи — хладнокровная убийца? Даже в ярости она не смогла бы выстрелить в безоружного человека. В этом лорд Харрингтон был уверен.
На лестнице уже слышались шаги проснувшихся обитателей дома, и Айвес взял пистолет из ее руки и опустил в свой карман. Подхватив Софи под руки, он осторожно встряхнул ее и похлопал по щеке.
— Очнись, милая! У нас нет времени.
Софи застонала, прижала дрожащую руку к голове и недоуменно посмотрела в напряженное лицо Айвеса.
— Моя голова, — простонала она. — Кто-то ударил меня.
Эдвард, мой дядя.., он здесь, совсем пьяный.
— Ну, теперь он мертвый, — холодно уточнил Айвес. — Совсем мертвый. И если ты не хочешь оказаться на эшафоте, то, положись на меня и попридержи свой язык. Говорить буду я.
— Мертвый? Но этого не может быть. Дядя был жив всего минуту назад. Я говорила с ним.
— Заверяю тебя, что больше ты не сможешь поговорить с ним, — резко ответил Айвес, развернул Софи и показал ей труп Эдварда. — Видишь, он мертв. А ты лежала возле него с пистолетом в руке. Так что теперь держи рот на замке и слушайся меня.
От этих слов и вида безжизненного тела своего дяди потрясенная Софи инстинктивно прижалась к Айвесу.
— Но что случилось? Кто убил его? Клянусь тебе, что это не я!
Лицо Айвеса смягчилось, и он ободряюще сжал ее плечи.
— Я не сомневаюсь в этом, но боюсь, дорогой Мотылек, кто-то подстроил все так, будто убийство совершила ты. — «Это единственное объяснение увиденного, — мрачно подумал Айвес. — У Софи есть страшный враг».
Для дальнейших объяснений времени не осталось. В библиотеку вбежали хозяин и еще несколько мужчин в наспех накинутой одежде со свечами в руках.
— Бог мой! — воскликнул Аллентон, когда все увидел. — Кто-то стрелял в беднягу Сковилля!
От лежавшего на полу Эдварда глаза всех присутствующих обратились к Софи, стоявшей в объятиях Айвеса.
— Так и есть, — ровно произнес Айвес. — Мы услышали выстрел, прибежали и нашли барона здесь в таком положении.
— Вы прибежали вместе? — с подчеркнутой медлительностью спросил Гримшоу.
Айвес уверенно кивнул.
— Но как случилось, что вы появились здесь раньше всех нас? — поинтересовался лорд Коулмен.
Айвес улыбнулся и поцеловал макушку Софи.
— Дама изъявила желание погулять при луне, — спокойно пояснил он и уже без улыбки добавил:
— Мы почти спустились с лестницы, когда услышали выстрел.
— А почему я должен верить вам? — снова задал вопрос Гримшоу. — Слишком подозрительное совпадение.
Софи почувствовала, как Айвес напрягся.
— Вы хотите сказать, что я лгу? — негромко спросил он.
Поняв грозившую ему опасность, Уильям поспешил поправиться:
— О нет! Совсем нет. Но что здесь делал Эдвард? Кто его убил? И почему?
— Не думаете ли вы, что это могло быть ограбление? — предположил Аллентон, взволнованно оглядываясь вокруг.
— Вполне вероятно, — согласился Айвес. — Но мы понятия не имеем, что здесь произошло. Мы так же озадачены, как и все вы.
Этьен Маркетт, который вошел в комнату через несколько минут после Генри Дьюхерста, откровенно заявил:
— Это довольно странно. Всем известно о враждебности леди Марлоу к барону, верно? А совсем недавно многие слышали, как она угрожала убить его. Даже сегодня вечером между ними снова произошла ссора. Если бы мне пришлось предполагать, кто мог убить Сковилля, то мой выбор, должен, к сожалению, признать, пал бы на леди Марлоу. — Этьен искоса взглянул на Айвеса. — Вы говорите, что леди Марлоу была с вами весь вечер? И ни на минуту не оставляла вас одного?
Айвес крепче сжал Софи, почувствовав, что она хочет опровергнуть ложь во имя спасения.
— Она не только была со мной, — спокойно пояснил лорд Харрингтон, — но и не покидала моих объятий.
Софи, еще ошеломленная после удара по голове и в шоке от гибели дяди, с трудом следила за разговором, но уже поняла всю опасность своего положения. Если бы первым прибежал не Айвес, то ее, несомненно, обвинили бы в убийстве. И все утверждения о невиновности, о том, что она получила удар по голове, не имели бы никакого смысла. Она была бы приговорена к смерти.
Софи исполнилась благодарности к Айвесу за его находчивость, но вскоре поняла, что в своей попытке защитить ее он готовил им новые сети, из которых будет очень трудно выпутаться.
Генри Дьюхерст, не скрывая своего любопытства, изумленно спросил:
— Так вы хотите сказать, что вы любовники?
Недоверие Дьюхерста было настолько очевидным, что Софи почувствовала угрызения совести. Ведь Генри — один из самых преданных ее поклонников, и слова Айвеса, конечно же, причиняли ему боль.
Софи застенчиво взглянула на Генри и тихо подтвердила:
— Да, это так.
Она почувствовала, как Айвес немного расслабился. Осознавая, что, признавшись в подобном, погубила свою репутацию, Софи отвернулась и невольно прижалась щекой к широкой груди Айвеса. Однако она понимала, что дурная репутация лучше виселицы…
— Мы не только любовники, — самоуверенно добавил лорд Харрингтон, — но собираемся пожениться по особому разрешению, как только я его добуду.
Софи вскрикнула и с ужасом взглянула на своего «жениха», но Айвес властным поцелуем заставил ее молчать. Подняв через мгновение голову, он обвел взглядом изумленных джентльменов и пояснил:
— Мы собирались прогулкой при луне отметить наше решение о свадьбе.
— Понимаю, — натянуто отозвался Дьюхерст, и его руки сжались в кулаки. — Если это так, то поздравления уместны даже при таких печальных обстоятельствах.
— Мертвый человек лежит на полу. Сейчас не время для поздравлений, — заметил лорд Коулмен.
Поскольку лорд Харрингтон твердо придерживался своей версии и никто не мог опровергнуть его слова, то все внимание сосредоточилось на мертвом Эдварде. Испуганно посмотрев на тело, Аллентон сказал:
— Надо сообщить властям. Мой сосед сэр Джон Мэтьюс является мировым судьей и, думаю, знает, что делать. Трудно поверить, но кто-то все же убил Сковилля, и, возможно, этот человек еще находится в доме. Мы все теперь под подозрением. А пока я предлагаю закрыть библиотеку и разойтись по комнатам. Я пошлю слугу к сэру Джону.
Все согласились и, посмотрев, как он запирает библиотеку, разошлись по своим комнатам. Айвес крепко держал Софи за руку и, когда она направилась было в свою комнату, нежно, но решительно провел к себе.
Едва он закрыл дверь, как Софи резко вырвала свою руку.
— Я не могу выйти за тебя замуж! — отчаянно заявила она. — Зачем ты сказал такую возмутительную вещь? Я понимаю, почему тебе пришлось объявить, что мы любовники, но придумывать, будто мы собираемся пожениться?.. Ты сумасшедший!
Несмотря на поздний час и страшные события этой ночи, Айвес думал, что она никогда не выглядела прелестнее. Правда, под глазами ее были темные круги и светлые волосы в беспорядке рассыпались по плечам, но это только придавало Софи особое очарование. Айвес неожиданно почувствовал, что готов горы свернуть, только бы Софи никогда больше не переживала подобной ночи. Он попытается уберечь этого золотистого Мотылька от любых невзгод, если, конечно, леди позволит это. Но по выражению ее лица было видно, что ему еще предстоит сражение.
Улыбнувшись, он ответил:
— Это верно, что я сумасшедший, милая. Я правда схожу с ума по тебе.
— Перестань! Сейчас не время для фривольностей. Что же нам делать?
— Будем делать именно то, о чем я сказал остальным, моя милая. Я получу специальное разрешение, и мы поженимся.
— Но я не собираюсь выходить за тебя! — бросила Софи.
Чувство благодарности исчезло, и снова на память пришло его развязное поведение здесь. Этот мужчина показал себя пьяницей и развратником, каким был Саймон. Общеизвестным было и то, что лорд Харрингтон искал жену только для того, чтобы обзавестись наследником Один раз она уже была замужем именно по этой причине и не имела ни малейшего желания снова оказаться в столь плачевной ситуации.
Что-то еще беспокоило Софи. Она вдруг поняла и спросила:
— А как вышло, что ты так вовремя оказался в библиотеке?
Айвес устало пожал плечами.
— Я услышал, как ты вышла из комнаты, и последовал за тобой.
— За мной? — воскликнула Софи, недоумевая. — Но зачем?
— Я боялся, что ты могла подвергнуться опасности в этом доме, где полно самых развратных негодяев.
Смутившись, Софи удивленно взглянула на него:
— Так ты пытался охранять меня?
Хитрая улыбка заиграла на его губах, и Айвес поклонился.
— Таким было мое намерение.
Софи прижала руку к голове и отвернулась.
— Я не понимаю тебя, — призналась она. — Я не понимаю, почему ты здесь, почему ты так по-разному ведешь себя и зачем с такой готовностью пришел мне на помощь. Я не знаю, почему убит Эдвард и зачем кто-то попытался обвинить меня в его смерти. Я совершенно ничего не понимаю!
Айвес нежно привлек ее к себе Она почувствовала его теплое мощное тело. Крепко обняв Софи и прижавшись подбородком к ее голове, Айвес прошептал:
— Сейчас тебе нужно понять только одно я никому не позволю обидеть тебя, и я не сделаю ничего такого, за что ты могла бы возненавидеть меня. — Он немного помолчал, а потом спросил:
— Софи, что ты делала в библиотеке?
— Эдвард прислал мне записку, в которой просил встретиться там. Это было довольно странное послание даже для него. Дядя угрожал мне и предупреждал, чтобы я не хитрила.
Будто я когда-то это делала!
— Она подписана?
— Да. Я хорошо знаю его подпись.
— У тебя сохранилась записка? — спросил Айвес.
— Она в моей комнате на туалетном столике.
— Мы пойдем вместе, я хочу ее посмотреть.
— Ты считаешь, что эта записка очень важна?
— Да. Мне кажется, что она предназначалась для убийцы, а подлец воспользовался ею, чтобы выманить в библиотеку тебя.
Софи вздрогнула.
— Похоже, кто-то здорово ненавидит меня.
— Сомневаюсь в этом, милая, — успокоил ее Айвес. — Я думаю, что убийца просто искал козла отпущения, и ты оказалась самой подходящей кандидатурой. Твои чувства к дяде всем известны. Но не беспокойся об этом. Я смогу защитить тебя. И разузнать, кто хотел подвергнуть опасности хорошенькую шейку моей будущей жены, — твердо добавил Айвес.