Хэнк выпустил руку Теодора, мальчик отошел на шаг и сел рядом с Лидией. Они начали о чем-то шептаться. Довязав концы, Хэнк потянулся и, скрестив ноги на сиденье, посмотрел на детей, потом на нее – казалось, он о чем-то хотел ее предупредить. Помолчав немного, она спокойно сказала:
– Спасибо.
Они оба точно знали, за что она его благодарит.
– Не суетись напрасно, милочка. Я сделал то, что сделал, потому что сделал.
Он резко надвинул шляпу на глаза и лег, скрестив руки на груди.
– О, теперь понятно, – сказала она лукаво прямо в черную шляпу.
Указательным пальцем сбив шляпу на затылок, Хэнк посмотрел на Маргарет так, как будто выругался.
Она в ответ елейно улыбнулась. Ему опять пришлось спрятать глаза под полями шляпы, буркнув себе что-то под нос. Маргарет с сожалением подумала, что напрасно не попыталась узнать интересующие ее подробности через Теодора. Может, малышу удалось бы что-то выяснить. Она долго рассматривала Хэнка Уайатта и нахмурилась, решив, что он выглядит как человек, которому совершенно не о чем беспокоиться. Дышал он очень ровно, почти как спящий.
– Что вы делаете?
Ответа не последовало. Маленький парус бесполезно висел вдоль мачты.
– Мистер Уайатт?
Хэнк хмыкнул.
– Я спросила, что вы делаете?
– Собираюсь уснуть, – донеслось из-под шляпы.
Маргарет огляделась, хоть это было бессмысленно. Слева, справа, спереди и сзади – всюду было одно только темное-претемное море.
– Разве мы не должны попытаться что-нибудь сделать?
– Что, например?
– Не знаю. Плыть куда-нибудь. Не сидеть на месте.
– Я не намерен ничего делать до завтра, пока не рассветет.
– В ящике с припасами я видела карту.
Лидия и Теодор играли с Аннабель. Маргарет нагнулась, вытащила из-за спины карту и развернула ее. Хэнк опять сдвинул шляпу, перевел взгляд с карты на Маргарет и обратно и затем процедил сквозь зубы:
– Надо подождать до восхода солнца.
– Я понимаю, что еще темно и шрифт мелкий. Но если зажечь фонарь... – Она поднесла лист к самому носу. – Я смогу прочитать, если буду держать ее близко-близко.
– Ты сможешь прочитать. – Он повторил ее слова с едкой усмешкой.
– Да. – Она чуть опустила карту и посмотрела на него.
Он почти улыбался.
– Я умею читать карты. – Маргарет, упрямо вздернув подбородок, хлопнула по карте. – Вот смотрите. Восток, запад, север, юг. Тихий океан – здесь.
– О, Смитти, ты молодец, но у нас есть одна трудность. Покажи мне, где восток.
– Вот. – Она ткнула пальцем в карту.
Хэнк покачал головой:
– Нет, милочка, не там, а здесь. – Он обвел глазами лодку и темное море. – Где восток?
Маргарет ошеломленно посмотрела вокруг. Не было видно ни звезд, ни луны, только темное небо, затянутое низкими облаками.
– Компаса у нас больше нет. Благодаря вашей козе. – Он метнул такой грозный взгляд на животное, что оно должно было бы заблеять от испуга, но коза спокойно продолжала что-то жевать, лежа на днище у ног Теодора. – Именно поэтому я не стал разворачивать парус.
Хэнк стал втолковывать ей медленно и отчетливо, как будто объяснял ребенку:
– Какой смысл читать карту, если мы не знаем, где находимся?
Точка отсчета. Маргарет застыла на месте, чувствуя себя маленькой дурочкой, затем аккуратно сложила и убрала карту. Конечно, он был прав. Она избегала его взгляда. Это было ужасное чувство. Совершить такую глупую ошибку!
– Я посплю.
Тут она подняла глаза, но он уже опять натянул шляпу на глаза и скрестил руки на груди.
Маргарет осознавала свою беспомощность и бессилие, и это были чувства, к которым она не привыкла.
– Эй, Смитти! – вдруг раздалось через несколько минут.
– Что такое?
– Может, тебе тоже отдохнуть? А то ты завтра не сможешь прочесть карту. – Неприятный смешок сопроводил едкое замечание.
Маргарет молча отвернулась и приготовила постель для детей, сложив несколько спасательных поясов и одеял.
– Дети, ложитесь здесь и постарайтесь заснуть.
Теодор уже и так спал сидя, поэтому он заснул, едва положив голову на импровизированную подушку. Лидия тоже с радостью скользнула под одеяло, придвинувшись как можно ближе к козе.
Маргарет, в свою очередь, устроилась около Лидии, прижав к себе спящую Аннабель, но сразу уснуть не смогла, а лежала, вздыхая и вглядываясь в высокое черное небо. Только на какое-то короткое время облака раздвинулись и показался тоненький серпик луны, но тут же скрылся.
Она сделала ошибку, а это не так-то просто было принять. Ведь она знала, как читать карту, и тем более ей следовало догадаться, что необходима точка отсчета. Как она могла не подумать о такой простой вещи! И что самое главное – она прекрасно осознавала, что может наделать в будущем такого рода ошибок еще много.
– Смитти?
Маргарет, сделав вид, что не слышит, продолжала молчать.
Он тоже молчал.
Но в конце в концов она спросила его:
– Ну что?
– Разбуди меня, когда солнце встанет. – Хэнк выждал целую минуту, прежде чем добавить: – На востоке.
Проснулся Хэнк от толчка.
– Мистер Уайатт!
Он глубоко вздохнул и пробормотал что-то похожее на ответ.
– Мистер Уайатт! Вы просили разбудить вас.
– Я передумал.
– Солнце встало.
– Ну а я нет.
– Мистер Уайатт? Вы не спите?
Через несколько минут он услышал, как она вздохнула и что-то проговорила себе под нос. Она ходила по лодке, переставляя и перекладывая какие-то вещи. Он заставил себя не слышать этот шум и уже чуть было не заснул, как в лодке раздалось шуршание разворачиваемой карты.
Хэнк выругался про себя. Опять она достает его с этой картой. Хорошо, пускай поиграет в капитана Кука, а он поспит несколько минут.
Несколько позднее он проснулся во второй раз от блеяния козы над самым ухом и какого-то еще непонятного громкого звука. Дети о чем-то возбужденно говорили и, видимо, менялись местами, так как лодка качалась.
– Вот он! Теперь уже близко!
Хэнк сдвинул шляпу: первой он увидел морду козы, которая глазела на него с расстояния меньше чем полметра. Он треснул ее шляпой по морде и посмотрел на остальных.
Яркий солнечный свет почти ослепил его, радужные пятна поплыли у него перед глазами, но через какую-нибудь минуту он уже все ясно различал. Сначала прямо перед собой он увидел Смитти во всей красе. Она стояла к нему спиной, поставив одну ногу на сиденье и наклонившись за борт. В руках у нее было весло, и она орудовала им, видимо, что-то доставая из воды.
– Еще чуть-чуть! – восторженно кричал Теодор, который стоял с ней рядом на коленях, Лидия в это время на дне лодки держала Аннабель, чтобы та не выскочила.
Хэнк смотрел на них, затем услышал, как она снова колотит по какому-то предмету в воде.
– Наконец-то! – сказала Маргарет, бросила весло в шлюпку и, кажется, начала что-то привязывать. При этом она так соблазнительно водила бедрами, что Хэнк, сбив шляпу на самую макушку и скрестив руки на груди, весь отдался созерцанию.
«Восхитительно, просто восхитительно!»
Наконец Маргарет выпрямилась.
– Всего получилось семь.
Она повернулась, вытирая руки, встретилась с ним взглядом и замерла на месте.
Хэнк зевнул, почесался, потянулся, намеренно ни на кого не глядя, но, когда он все-таки обратил на нее внимание, Маргарет нахмурилась.
– Какого черта вы тут делали?
Она вздернула подбородок.
– Вытаскивали из воды вещи с затонувшего корабля.
Хэнк встал. На другом конце лодки к швартовой цепи был привязан целый караван чемоданов, деревянных ящиков и бочек. Мусорный бак, с помощью которого он вчера спас Аннабель, был доверху заполнен стеклянными бутылками и кастрюлями. Сверху красовался чайник. Хэнк огляделся. На блестящей глади воды плавала масса всяких предметов и обломков. Тут что-то несколько раз ударилось в борт лодки. Хэнк нагнулся, выудил небольшую серебряную бутылочку и стал ее разглядывать. Смитти тоже уставилась на нее.
– Ой, что это такое?
– Ничего, просто старый флакон из-под духов.
Она протянула руку.
– Выглядит прелестно. Может, я...
Хэнк тут же выбросил бутылку за борт.
– У нас здесь в лодке столько всякого хлама, что только этой бутылки не хватало.
После этого Хэнк снова проделал все то же самое: зевнул, почесался, потянулся, пару раз хмыкнул, хрюкнул. Краем глаза он видел, что она покачала головой. Он, естественно, плюнул на это. Посмотрел в ясное голубое небо, сел и стал разворачивать парус.
Смитти тут же достала карту, плюхнувшись на сиденье, разложила ее на коленях, затем вынула из ящика компас, весьма похожий на тот, угробленный козой, протрактор и маленький карандаш.
– Где ты это взяла?
– Хм, это? – Она выглядела рассеянной, видимо, задумалась. – Нашла в одном из чемоданов.
Он молча смотрел на нее.
– Я изучала карту и пришла к выводу, что мы должны держать курс... – тут она положила компас на карту, – ... должны... да, вот именно. – Она взяла протрактор и закончила: – 40 градусов на юг. Или, может быть, 60? Нет, 40 градусов на юго-запад, а не на юг.
Маргарет вытащила карандаш (он был прикреплен к компасу) и заткнула его за ухо.
Хэнк ничего не ответил, проверил концы, затем ветер.
– Мы шли на запад, когда отчалили из порта на острове Дольфин, а вот здесь на карте – остров Кука.
Она еще долго что-то болтала, объясняла, как она вычислила правильный курс, потому что учла время и расстояние. Ей ни на секунду не приходило в голову, что самое главное – это течение и ветер.
Хэнк снова широко зевнул, а она все продолжала рассказывать, как она смогла найти курс, которого им следовало держаться.
Выдохнувшись, она протянула ему карту, указывая пальцем на цепь островов.
– Вот же. 40 градусов на юго-запад.
Хэнк подтянул парус, посмотрел на небо и повернул лодку на 60 градусов на северо-восток. Маргарет посмотрела на него, на карту, на солнце, на парус и на направление, в котором они двигались.
– Мне кажется, вы выбрали не то направление.
Хэнк, как всегда, хрюкнул что-то неразборчивое, что могло трактоваться в соответствии со вкусом собеседника. Богатейшая гамма бормотаний включала оттенки от простого «да» до утонченного «кому это надо?». Маргарет сложила карту на коленях.
– Вы не собираетесь учитывать мое мнение, не так ли?
– Нет.
– Я – взрослый образованный человек, мистер Уайатт, и почему бы вам меня не послушать?
– Думаешь?
– Да, – твердо сказала она.
– А как насчет безоговорочного доверия?
– А как насчет демократии?
– У меня – монархия. Кроме того, ты женщина, – Хэнк ухмыльнулся, – и у тебя нет права голоса.
У Маргарет даже рот открылся от неожиданности, а глаза сузились.
Он сдержал улыбку, хотя и с трудом. Она была очень рассержена. Отвернувшись в сторону моря, Хэнк продолжал дразнить ее:
– Нечего тебе лезть в бутылку, Смитти. У женщин свои способы.
Она еще сильнее рассердилась, даже суставы пальцев у нее побелели, так она вцепилась в сиденье, губы напряглись, но, надо отдать ей должное, она не попалась на живца. Он видел, что она обдумывает то, что он ей сказал. Она посмотрела на детей, которые наблюдали за их перепалкой, потом на море. Когда Маргарет обернулась к Хэнку, на губах ее играла улыбка, чего он никак не ожидал. Затем она рассмеялась искренне и без всякой задней мысли.
– О, я вполне вас поняла.
– Думаешь?
– Да. – Она сделала паузу, затем воинственно постучала в грудь кулаком и басом сказала: – Вуф-уф! Мужчина – охотиться, женщина – стряпать!
Хэнк сделал вид, что размышляет, потом поскреб подбородок и произнес:
– Неплохо сказано.
Нимало не смутившись, Маргарет сказала:
– По-видимому, вы и не представляете себе никакого другого, менее примитивного подхода?
Хэнк резко рассмеялся. Да, голова у нее варит.
– Быстро соображаешь. – Он помолчал, затем добавил со значением: – Для женщины.
– Как скажете, ваша милость. – Она одарила его самой сладкой из своих улыбок. – Вы же сами сказали, что у женщин свои способы.
Глава 5
– Эй, Смитти. Как настоящая женщина, знающая свое место, подай мне воды.
Маргарет медленно подняла глаза. Она занималась с Аннабель, пытаясь отвлечь ее. Но ребенок прыгал на коленях, упорно пытаясь уползти и осмотреть лодку. Аннабель не хотела играть, она хотела бы бросать повсюду галеты, крошить их, делать что угодно. Единственное, на что она не соглашалась, – это посидеть спокойно.
Лидия и Теодор два раза поссорились по поводу того, кому из них можно посидеть рядом с козой. Один раз из-за того, кто первый спросил, еще один – кто чье место занимает, и три раза из-за того, кто первый начал. Лидия надула губы, а коза гнусно блеяла.
Было очень жарко, Маргарет сидела вся красная, у нее от солнца жутко болела голова. Воздух был таким плотным, что казалось, можно плыть по нему. Маргарет натянула кусок брезента над собой и над детьми. Мокрые от пота волосы свисали на лоб, кроме того, вся она была в крошках от галет, а тут еще монарх повелел подать ему воды.
Хэнк снял свою сутану и остался в той одежде, которая, видимо, была надета на нем в тюрьме: в грубых холщовых штанах с веревкой вместо пояса и рубахе, на которой осталась только одна пуговица. Он остался полураздетым: виднелась его волосатая загорелая грудь и плоский, как стиральная доска, живот. Когда-то, может быть, год назад, его одежда скорее всего была белой, но сейчас превратилась в грязно-серую. Одной рукой он придерживал парус, а другой отстукивал какой-то противный мотивчик. Широкополая шляпа затеняла его лицо, и Маргарет не видела его выражения, но тут Хэнк сдвинул шляпу, зевнул так, что чуть не вывихнул челюсть, затем почесал свой заросший волосами живот. Потом стал скрести подбородок, потом перешел к шее и занялся ею уже с такой силой, что Маргарет искренне недоумевала, почему он не поможет себе ногой. Она наблюдала за ним с беспредельным удивлением. Спустя некоторое время уже он воззрился на нее, как будто ожидая чего-то. Она улыбнулась с невинным видом.
– Ну...
– А что, вы что-то сказали?
– Воды. Дай мне воды.
– О, конечно. – Одной рукой она обняла Аннабель, а другой достала маленькую чашечку. – Позвольте вас обслужить.
Хэнк, с презрением оглядев сосуд, спросил:
– Откуда это взялось?
– Эта чашка? Я нашла ее в одном из чемоданов.
Она повернулась на сиденье к нему спиной. Ребенок засмеялся и захлопал в ладошки от радости.
– Ура! Ура!
«Да, Аннабель, это будет забавно». Маргарет оглянулась украдкой и увидела, что Хэнк, насвистывая, смотрит на море. Она для вида погремела канистрой с водой, а сама быстро опустила посудину в океан, затем осторожно вытерла ее внешнюю поверхность юбкой. Одарив Хэнка еще одной медовой улыбкой, она протянула ему чашечку:
– Ваша вода, сэр.
Как всегда пробурчав что-то в ответ, он поднял чашку ко рту и осушил ее одним неандертальским глотком.
Вода брызнула у него изо рта во все стороны, и вслед за этим из его глотки полились все его ужасные слова. Хэнк вытер рот тыльной стороной ладони.
– Это же морская вода!
– Я знаю.
– Что тогда это, черт возьми, значит?
– Бунт на корабле.
Он вскочил так, что лодка покачнулась, остановился около мачты, затем прошел мимо нее, схватил емкость с водой и, выпустив очередной заряд своих самых отборных слов, вернулся к своему сиденью. Аннабель посмотрела на него и сказала довольно отчетливо:
– Демо!
Он нахмурился, а ребенок заулыбался, замахал руками и закричал:
– Демо! Демо!
– Нет, Аннабель. – Маргарет погрозила ей пальцем. – Это плохое слово.
Хэнк поднял канистру, отпил воды и поставил ее между ног.
– Разве мы не должны разделить воду на разумные порции?
– Что, испугалась, Смитти?
Она обвела взглядом горизонт и спросила:
– Вы знаете, где мы находимся?
– Мне не нужно знать, где мы.
Это было все равно что разговаривать с камнем.
– У мужчин развиты инстинкты. Шестое чувство.
– Которое называется равнодушием к мнению женщины.
– И это тоже. Я точно знаю, куда направляюсь.
– Без карты и без компаса?
Он для наглядности постучал пальцем по виску и посмотрел на нее с надменным выражением всезнайки.
– У меня все здесь! Дар природы, милочка. Это все равно как вовремя обчистить чей-нибудь карман.
Она покачала головой:
– У вас нет моральных принципов.
Он усмехнулся так, как будто она сделала ему комплимент. Положив руки на борт, он кивнул на чемоданы, качавшиеся за кормой.
– А что, там есть сигары?
Маргарет бросила на него взгляд, который совершенно точно давал понять, что он должен сделать с этими сигарами.
– Пиво?
– Нет. Ни сигар, ни пива, ни танцовщиц канкана.
Хэнк усмехнулся и уставился на ее ноги. Она тоже непроизвольно посмотрела вниз. Мокрое платье прилегало к телу, как вторая кожа.
– Не думаю... – Тут он поднял голову и посмотрел ей в глаза.
Через несколько минут он засвистел и стал выстукивать другой мотив. Вздохнул и оглянулся.
– Вот это жизнь. Свежий воздух. Солнечный свет.
Неожиданно Аннабель запустила Маргарет в лицо галетами. Та заморгала, отряхнулась и отобрала жестянку у малютки. Малышка завопила, стала выгибаться в руках у Маргарет с необычайной для ребенка силой. Истерика продолжалась пятнадцать мучительных минут. Хэнк сверкал глазами и в сотый раз спрашивал:
– Ты что, не можешь заставить ее замолчать?
– Я стараюсь, – отвечала Маргарет сквозь зубы, уже отчаявшись справиться с ребенком. Ей даже никогда в голову не приходило, что можно спасовать перед маленьким человечком, который медленно, но неуклонно добивался своего. Маргарет попыталась отдать ей жестянку с галетами, но безуспешно. Аннабель рванулась в очередной раз, все рассыпала и закричала еще громче.
Маргарет отбросила волосы с лица и сказала:
– Я не знаю, что мне делать.
– Боже ж ты мой, сделай что-нибудь!
Тут Лидия подала голос из-под навеса:
– Мама всегда укачивала ее.
– Да, Смитти, послушай, что говорит девочка. Покачай ее. – Он так говорил, будто это была его идея.
Она медленно сосчитала до десяти.
– Ну чего ты ждешь? Покачай ее.
Маргарет встала, взяла ревущего, брыкающегося ребенка на руки, нагнулась и положила ему на колени.
– Ты покачай!
– Какого черта!
Хэнк как будто превратился в кусок льда. Он сидел, не решаясь даже прикоснуться к девочке.
– Возьми ее у меня!
Аннабель замолчала так внезапно, что они все воззрились на нее как завороженные. Она последний раз всхлипнула, подняла свое мокрое личико и уставилась на Хэнка, а он – на ребенка так, как иногда смотрели на Маргарет адвокаты-соперники. Девочка вздохнула, засунула два пальца в рот, свернулась калачиком, положив головку ему на руку, и заснула.
Похоронные звуки страшной песни каторжников гулко раздавались в густом насыщенном воздухе. Мелодия оказалась еще печальнее, чем думал Хэнк. Он отложил губную гармошку в сторону. Смитти в это время смотрела на океан, дети спали, а коза методично жевала ее юбку. Было слышно, как волны плескались о борт лодки. Через несколько минут Маргарет обернулась и с отчаянием сказала:
– О, мы затерялись в этом океане.
– Нет.
– Вы знаете, где мы?
Хэнк с умным видом посмотрел направо, налево, затем в небо.
– Мы посреди Тихого океана.
– Как забавно, – потерянно уронила она, – очень забавно.
Она намочила носовой платок в воде и обернула им шею и щеки, затем мокрой тряпкой пригладила волосы.
– Вы вечно волнуетесь о всяких пустяках. Еще ничего не случилось, а вы уже паникуете.
– Ах вот оно что. Мужчины всегда спокойны, рациональны и все всегда понимают.
– Мы не дергаемся из-за всяких мелочей. – Он выразительно посмотрел на ее носовой платок.
– Я не считаю, что освежить себя в такой духоте зазорно. Впрочем, не думаю, чтобы вы это могли понять.
– Мужчина знает, как бороться за жизнь и выжить. Это важнее, чем вышивать подушки и чай попивать.
– Лично я ничего не вышиваю, а чай пью очень редко. У меня есть профессия.
– Профессия? – повторил он со смехом, затем рассмеялся уже от души: – Женщина, чем-то занимающаяся в жизни, кроме болтовни и вышивки.
Ей очень хотелось ответить, но она промолчала.
– Ну и какова же она, эта профессия? Чай дегустировать? – Он снова засмеялся.
Маргарет внимательно посмотрела на него и сообщила:
– Не думаю, что даже когда-нибудь скажу тебе.
Он пожал плечами, как будто ему было все равно, но через минуту сказал:
– Одну вещь я знаю наверняка.
Маргарет вздохнула:
– Какую?
– Эта твоя профессия не может быть связана с мореплаванием.
– Смейтесь, смейтесь. Я все равно утверждаю, что мы потерялись.
– Вот почему я управляю лодкой, а ты нет.
Он сложил руки за головой и спокойно наблюдал, как она вытирает мокрым платком шею и руки.
– Смитти, перед тобой целый океан прохладной воды. Действуй смело.
– Извините, не поняла.
– Разденься и прыгай.
– Вы что, думаете, что я прыгну в воду?
Он пожал плечами:
– Почему бы и нет? Там прохладно. Назовем это купанием.
Она в очередной раз смочила платок.
– Мне этого достаточно.
Хэнк хмыкнул.
– Что опять такое?
– Фу-ты ну-ты! Неужели нельзя просто поплавать? Сними одежду и искупайся.
Она подозрительно посмотрела на него.
– Я должна поверить на слово, что вы не будете смотреть.
– Этого я не говорил. – Он подмигнул. Она ничего не ответила. – Что такое? Смелости не хватает?
– Сдавайтесь. Ваши приемы на меня не действуют.
– Да. Ты на живца не клюешь. – Он остановился, затем снова стал выстукивать пальцем какой-то мотив, так как догадался, что ее это раздражает. – Скажи мне одну вещь.
– Какую?
– Как называется то, что на тебе надето?
Маргарет нахмурилась.
– Что «то»?
Он махнул рукой на ее одежду.
– Вот это.
– Платье, – сказала она с ядовитой насмешкой, которую мог не заметить только слепой.
– Не очень похоже. Оно слишком тонкое.
– Это импортный хлопок, из Франции.
– Ну это все объясняет.
– Что объясняет?
– Я был в Париже. – Тут он премерзко улыбнулся.
– О чем вы говорите?
– Ну, Смитти. – Хэнк помолчал. – Эта штука не очень-то тебя прикрывает, когда намокнет. – Он еще выждал, затем присвистнул и, став похожим на кота, глазеющего на сметану, предался воспоминаниям: – Когда я тебе помогал подняться в лодку, это было получше французских открыток.
Маргарет застыла на месте, она молчала и не смотрела в его сторону.
Но Хэнк не успел насладиться эффектом от своей колкости – неожиданно поднялся ветер, почти так же неожиданно, как и прекратился несколько часов назад. Первый порыв сорвал устроенный ими навес из парусины, второй, посильнее, наполнил парус и растрепал заколотые волосы Маргарет. Лодка закачалась на волнах, стало гораздо прохладнее. Нахмурившись, Хэнк стал осматривать горизонт. Сзади, далеко за ними, быстро передвигались по небу темные грозовые облака. Смитти смотрела в ту же сторону.
– Шторм приближается.
Он буркнул что-то в ответ.
Маргарет наклонилась и поправила одеяло.
Теодор сразу проснулся и сел. Протерев глаза, он сидел и моргал, глядя то на Хэнка, то на океан. Вдруг, показывая пальцем вверх, он закричал:
– Смотрите, это чайка!
Хэнк и Маргарет одновременно посмотрели вверх, затем друг на друга.
– Земля! – сказали они вместе.
Он стал вглядываться в горизонт на севере, а она – на юге. Вскоре Маргарет закричала, показывая на юго-восток:
– Вон земля! Смотрите!
На первый взгляд остров казался просто краем начинающегося шторма, в котором можно было только разглядеть туманно-пурпурные и серые тона. Но ветер потихоньку усиливался, маленькая лодка мчалась по мелким пока волнам, и буквально через пять минут у них не осталось сомнений, что впереди земля. Остров. У них появилась надежда выжить. Хэнк различал теперь высокие вулканические горы, вздымавшиеся из моря, как кулак. С тревогой смотрел он вверх. Между островом и их лодкой был шторм, темные вихри кружились в безграничной высоте неба.
Шлюпка взмывала в воздух, затем падала почти отвесно вниз. Маргарет чувствовала, как ее желудок падал внутри так же, как лодка. Лидия плакала. Маргарет крепко держала ее за руку, временами приговаривая:
– Все в порядке. С нами все будет хорошо.
Но лодка падала снова, и она сама не знала, кого хочет убедить – себя или детей.
Она, дети и коза лежали под брезентом, который Хэнк закрепил у самого дна лодки, пытаясь как можно лучше защитить детей. Со своего места Маргарет видела его колени. Хэнк привязал себя куском веревки к сиденью, он пытался с помощью весел удержать лодку на плаву. Ей не видно было его лицо, только руки, крепко сжимавшие весло.
Огромная волна снова потащила шлюпку наверх. Воды кругом было столько, что Маргарет почувствовала ужас, близкий к паническому. Волны продолжали накрывать их, шторм бушевал, выл ураганный ветер. Коза дико блеяла, иногда вскакивала, Лидия и Теодор с трудом держали животное за шею. Маргарет, уткнувшись лицом в брезент, постаралась призвать на помощь логику, обдумать ситуацию. Хэнк в это время пытался до нес докричаться, но, пока не ударил ее ногой, она ничего не слышала.
– Женщина! Ты оглохла?
Она обернулась, только когда он еще раз прокричал ее имя.
– Иди сюда, черт побери!
Она повернулась к испуганным детям.
– Лидия! Теодор! Держитесь крепче друг за друга, – сказала она, укладывая между ними Аннабель, – и лежите под сиденьем. Я иду! – крикнула она, выбираясь из-под брезента.
Дождь бил ее по щекам, ветер свистел и бесновался. Маргарет подумала, что сейчас он вырвет у нее все волосы, один за другим. Шум был ужасающий, казалось, он исходит и от океана, и от ветра одновременно. Она видела, как вал за валом накрывает их. Хэнк опять прокричал ее имя, и она повернула к нему голову.
– Мы уже подошли к берегу. Я хочу, чтобы ты смотрела вперед, на рифы.
Все еще стоя на коленях, она попыталась посмотреть в ту сторону, где, по его предположениям, был берег, но почти ничего не смогла увидеть, кроме стены дождя и моря, которое опять поднимало лодку, чтобы через полминуты швырнуть ее вниз. Маргарет в который уже раз попрощалась с желудком, а вода ударила ее с силой брандспойта, струя которого была направлена прямо ей в лицо. Она услышала, как Хэнк выругайся, а потом, схватив ее за плечи, приказал:
– Держись за мою ногу!
Маргарет и правда судорожно схватилась за него обеими руками. Шлюпка опять провалилась вниз. Соленая вода океана больно ударила ее, обожгла нос и глаза. Маргарет поняла, что их выбрасывает из лодки, но веревка, которой они были привязаны, выдержала. И они грохнулись обратно.
Маргарет держалась за Хэнка изо всех сил и чувствовала, что он поддерживает ее за плечи. Когда они упали, она ударилась коленями так, что закричала от боли, но Хэнк помог ей и усадил на дно лодки. Сквозь бурю она услышала, как плачут Лидия и Аннабель, и рванулась к ним, но Хэнк не пустил ее.
Еще одна колоссальная волна, сильнее, выше и массивнее, чем предыдущие, накрыла их. Но тут Маргарет различила какой-то новый звук, которого раньше не было. Она приготовилась к очередному удару, не замедлившему последовать. Вода заплескалась в лодке, опять защипало в глазах, потом дождь смыл соль. Вдруг Маргарет истошно закричала:
– Рифы! Боже мой!
Лодку несло прямо на неровную стену рифов.
Глава 6
Смитти завопила, потом зарылась лицом в колени. И тут Хэнк тоже увидел рифы. «Вот как это бывает. Ну, прощайте...»
Он закрыл глаза в ожидании удара. Стена воды чуть не расколола лодку. Хэнку показалось, что Господь Бог стукнул его по шее, но он отряхнулся от воды, чтобы посмотреть, откуда же их накрыла последняя волна. Было такое впечатление, что она пришла с другой стороны. Но Хэнк не успел это обдумать – их накрыла следующая волна, и пена забурлила на брезенте. Рифы все еще были впереди, но теперь их накрывали еще волны, которые шли уже от скал. Шлюпка опять поднялась на волне, но не полетела вперед, а как бы застыла на месте, остановленная рукой великана. Валы накрывали их один за другим, но лодка не двигалась вперед. Едва дыша от обрушивавшейся на него воды, Хэнк оглянулся и все понял. Понял, в чем было дело. Их перенесло над первой грядой рифов, но вместо того, чтобы разбиться о скалистый берег, они удержались... на швартовочной цепи, к которой Смитти привязала подобранные в море чемоданы и сундуки. Они застряли, как крючок, в рифах, и лодка болталась, как на якоре. Хэнк не верил своим глазам.
– Ну, не теперь! Еще поборемся. – Он не договорил, вода залила ему рот и нос.
Лодка прогнулась и чуть не перевернулась. Хэнк, не медля больше ни секунды, отрезал веревку, которой он был привязан к сиденью. Смитти что-то крикнула, и он почувствовал, как она опять схватила его за ногу. Он пополз к цепи.
«Продержаться хотя бы еще несколько минут». Он продвигался медленно, но наконец ему удалось схватить цепь.