Вариант «Бис» (№2) - Год мертвой змеи
ModernLib.Net / Альтернативная история / Анисимов Сергей / Год мертвой змеи - Чтение
(стр. 39)
Автор:
|
Анисимов Сергей |
Жанр:
|
Альтернативная история |
Серия:
|
Вариант «Бис»
|
-
Читать книгу полностью
(2,00 Мб)
- Скачать в формате fb2
(501 Кб)
- Скачать в формате doc
(475 Кб)
- Скачать в формате txt
(463 Кб)
- Скачать в формате html
(497 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39
|
|
Американское прозвище советского автомата «ППШ» в ходе Корейской войны. В более широком смысле этого слова – вообще любой пистолет-пулемет.
59
Передвижная авиаремонтная мастерская.
60
ВСС – воздушно-стрелковой службы.
61
Полковник ВВС СССР Евгений Пепеляев (196-й ИАП 324-й ИАД) являлся одним из двух наиболее результативных асов всей войны в Корее (19 воздушных побед)– Николаю Сутягину было засчитано 22, но он был в то же время гораздо менее известен.
62
Старое, еще эпохи парусных кораблей, прозвище Адмиралтейства во флоте и в петербургской среде, также обозначающее адмиралов вообще.
63
Небольшое число британских торпедоносцев «Хэмпден» было передано Советскому Союзу в 1942 году; получивший их 24-й минно-торпедный авиаполк (будущий 9-й Гвардейский) ВВС Северного флота понес тяжелейшие потери. Известна поговорка: «Ты мне друг или «Хэмпден»?».
64
Лишь шесть американских палубных истребителей «Хеллкет» приняли участие в войне в Корее. Получившие индекс F6F-K, вооруженные двухтысячефунтовыми бомбами, оборудованные телекамерами и управляемые по радио с AD «Скайрейдер», все они были использованы в качестве беспилотных «летающих бомб» при атаках на особо важные цели.
65
До 1955 года погоны офицеров, относящихся к медицинской и ветеринарной службам, а также военных юристов, действительно были те же, что в прочих службах и родах войск. Исключением были отдельные категории старшего и среднего командного состава медицинской службы ВМФ.
67
«По моему слову» (Нечасто используемое английское выражение).
68
Национальная письменность Северной Кореи. Полностью идентичную ей (за исключением ханмун, иероглифической части, отмененной в KНДР в 1947 году) письменность Южной Кореи принято при этом называть не чосонгыль, а хангыль.
69
Принятое в годы Великой Отечественной войны обозначение солдата-«нацмена», выходца из Средней Азии.
70
26 июня 1950 года кабельное судно советских ВМС «Пластун» (бывший тральщик «Т-11») было обстреляно в районе Корейского пролива кораблями ВМФ РК. «Пластун» открыл ответный огонь из 45-мм пушки и крупнокалиберного пулемета. В ходе короткого боя на его борту погибло трое советских моряков (включая командира корабля), еще 13 человек получили ранения.
71
Имеется в виду И. П. Братухин,один из основоположников отечественного вертолетостроения.
72
Вертолет «Сикорский-55» был принят на вооружение армии и ВВС США под индексом Н-19, флота – как HО4S-1 и морской пехоты – как HRS-2.
73
Вариант произношения имени Пайк Сун Юп, имеется в виду командующий армией РК (в начале войны – командующий I армейским корпусом).
74
Летом 1950 года Президиум Верховного Народного Собрания КНДР принял «Положение о гвардейских частях и соединениях», созданное по советскому образцу.
75
Армия Республики Корея (в настоящее время – Кукпаньгун, Армия национальной обороны).
76
При взрыве кормового бомбового погреба авианосца на подошедшем к его борту для буксировки и оказания помощи в борьбе с пожарами американском легком крейсере «Бирмингем» погибло 233 человека и еще более 400 ранено.
77
Устаревшее название острова Тайвань, официальное используемое в Советском Союзе до 1949 года.
78
Это действительно так. Созданные в 1954 году яионекие вооруженные силы, являющиеся одними из сильнейших в регионе, до сих пор официально именуются Джиетай-Кинкен-би, Силами самообороны; военно-морской флот и военно-воздушные силы, – Морские и Воздушные Силы самообороны, соответственно.
79
Советский тяжелый танк «ИС-2» («Иосиф Сталин»), незначительное количество которых было поставлено КНДР в ходе войны.
80
«Культурный язык» – принятое обозначение пхеньянского говора.
81
Пулемет Шииталыюго-Комарицкого авиационный скорострельный.
82
Устаревшее название формы почтового отправления, известного сейчас больше как «открытка» или «почтовая карточка».
83
Имеются также сведения о том, что часть личного состава ВВС KНДР проходила обучение в Хорольском и Чкаловском авиаучилищах и в Иркутском авиатехпическом училище в СССР.
84
Город-порт (вариант названия – Бусан), расположенный на юго-восточной оконечности Корейского полуострова.
85
Первый инцидент произошел 8.10.1950, второй – 18.11.1951 соответственно.
86
Инженерно-авиационная служба полка.
87
Кабельтов – 0,1 морской мили (то есть 185,2 м).
88
Народ (корейск.). Интересно, что данное слово употребляется только в KНДР, в то время как в Республике Корея говорят «кунмин».
89
Рад вас видеть (корейск.).
90
Столкнувшиеся 19февраля 1953 года эскадренные миноносцы «Причетт» (DD-561) и «Кушинг» (DD-797) из состава 77-го Оперативного соединения получили серьезные повреждения и были вынуждены уйти на ремонт в Сасебо.
91
Able Dog, – от названия типа самолета, «AD» (позже «А-1»). Он же: «Sandy» («Сэнди»), «Spad» («Репер»), «Hobo» («Бродяга»), «Firefly» («Светлячок»), «Zorro» («Зорро»), «The Big Gun» («Большая пушка»), «Old Faithful» («Верный»), «Old Miscellaneous» («На все руки мастер»), «Fat Face» («Толсторожий», для типа «AD-5»), «Guppy» («Гуппи», для типа «AD-5W»). «Q-Bird» («Птичка Кью», для типа «AD-lQ/AD-5Q“) и «Flying Dumptruck” («Летающая вагонетка», для типа А-1Е)
92
Старший капитан (корейск.).
93
38-й пехотный полк и в самом деле имел прозвище «Марнский утес» («Rock of the Marne»), полученное еще в холе Первой мировой войны.
94
Устаревший тип прибора, предназначенного для измерения кровяного давления.
95
Ночной истребитель, Герой Советского Союза Л. М. Карелин был зачислен в 298-й ИАП в феврале 1953-го, воюя до этого в составе 351-го ИАПа. Кмарту 1953 года он сбил 5 бомбардировщиков «В-29 „Сверхкрепость"» и 1 стратегический разведчик « RB-50». Его имя было широко известно среди летчиков 64-го ИАКа.
96
Дословный перевод. На самом деле «Hellcat» означает «мегера», «ведьма».
97
Кмарту 1953года М. И. Михин, летчик 518-го ИАП 216-й ИАД имел 8 воздушных побед (7 «F-86 „Сейбр"» и 1 «F-84 „Тандерджет"»; всего в Корее 9 воздушных побед), В. А. Уткин, 535-й ИАП – 3 (всего в Корее сбил 4 и подбил 4 «F-86 „Сейбр"»).
98
Всего в Советском Союзе было построено 49 истребителей «МиГ-15Сбис».
99
Провинция Северный Чхунгчхон на территории Республики Корея, в которой были особенно сильны прокоммунистические настроения.
100
Устаревшее название «современного пятиборья», употреблявшееся до 1948 года. В межвоенное время считалось, что конный спорт, стрельба из пистолета, фехтование, бег и плавание – это пять видов спорта, в которых должен совершенствоваться офицер.
101
Ротный опорный пункт.
102
Прибор «Братья Митипы», прототип современных глушителей.
103
Условное название восьми элитных университетов Новой Англии (северной части восточного побережья США); термин применяется с 1937 года. Под «братствами» понимается система микро-обществ студентов и выпускников университетов, исторически сложившаяся в нескольких странах, включая США.
104
Ph.D. – «доктор философии», высшая научная степень в большинстве стран; F. F. V. – First families of Virginia, «первые фамилии Виржипии», то есть американский аналог аристократии.
105
Слово Goop, или Goup («дурак»), встречалось почти исключительно в американском студенческом сленге начала—середины XX века. В настоящее время это его значение почти исчезло.
106
Охрана водного района.
107
Обвязными узлами, кнопами.
108
Дин Ачссон —государственный секретарь США в 1949-1953 годах, одна из важнейших политических фигур в истории войны в Корее 1950-1953 годов.
109
То die with one's boots on – здесь в значении «находясь при исполнении воинского дол га» (американский сленг середины XX века).
110
Ури маль – дословно «наш язык» (корейск.).
111
Командир 16-й ИАЭ 51-го истребительного авиакрыла ВВС США подполковник Эдвин Л. Хеллер был сбит 23 января 1953 года старшим лейтенантом И. И. Карповым (913-й ИАП 64-го ИАК советских ВВС).
112
Запрет американского командования для всепогодных перехватчиков «F-94 „Starfire"» на пересечение линии фронта был снят действительно лишь в начале 1953 года.
113
Приблизительно может быть переведено как: «Даже не пытайся, парень» (сленг начала и середины XX века, однако не американский, а британской метрополии).
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39
|
|