Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Чисто научное убийство

ModernLib.Net / Детективы / Амнуэль Песах / Чисто научное убийство - Чтение (стр. 8)
Автор: Амнуэль Песах
Жанр: Детективы

 

 


      — Да… То есть, нет, кто мог это подтвердить? Все спали, никто ничего не слышал, а утром двери в доме были заперты изнутри, как всегда… Но самое ужасное, месье Пуаро… Уходя, инспектор Драммонд обратил внимание на туфли, которые стояли в прихожей. Черные туфли… На них был какой-то белый налет… Инспектор поднял их и стал рассматривать. И сказал, что кто-то наступил в этих туфлях на просыпанную соль… Вы понимаете, месье Пуаро? Это были туфли моего отца!
      — Вполне достаточно для провинциального полицейского, чтобы придти к вполне определенным выводам, вздохнул Пуаро. Вероятно, еще у двух десятков жителей Кавершема можно было обнаружить туфли, выпачканные в соли или сахаре.
      — А платок, месье? Был еще платок…
      — И что же? Инспектор предъявил вашему отчиму обвинение?
      — Нет, он только сказал, что все это очень подозрительно. И потому, когда подобное произошло во второй раз…
      — Во второй? — поднял брови Пуаро. Вы хотите сказать, что в доме миссис… э-э… Лоуренс…
      — Нет, это произошло у Паркинсонов. Прошло почти полтора месяца, все начали забывать о том, что случилось. У миссис Лоуренс, в конце-то концов, ничего не пропало. Но слухи в городе ходили… Вы же знаете эти провинциальные города, где из любой мухи делают слона, а каждый намек, особенно неверно истолкованный, воспринимается как надежное доказательство…
      — Да-да… — пробормотал Пуаро. А ваш отчим, мадемуазель, в каких отношениях он был с этой мадам Лоуренс?
      — Ни в каких, месье! Он и не подозревал о ее существовании до того утра, как… Да и сама старуха Лоуренс, когда инспектор начал расспрашивать ее об отце, твердо сказала, что никогда не встречалась с мистером Чендлером, хотя, конечно, слышала о нем. Семья Чендлеров много лет живет в Кавершеме, и нет ничего удивительного, что…
      Диана замолчала, глядя на солнечный зайчик, смело перебравшийся с потолка на книжную полку.
      — Вы сказали, напомнил Пуаро, что второй раз это произошло в доме…
      — В доме Паркинсонов. Полтора месяца спустя. Кто-то проник через черный ход…
      — Похоже, пробормотал Пуаро, что черный ход в ваших домах специально существует для того, чтобы им пользовались грабители.
      — В Кавершеме, с некоторой гордостью в голосе заявила Диана, многие не запирают на ночь черный ход. А некоторые — и главный. У нас нет воров, месье Пуаро. То есть, не было до…
      — Значит, у Паркинсонов что-то украли? — заинтересованно спросил Пуаро.
      — Это неизвестно, покачала головой Диана. У них в доме такой тарарам, что сами хозяева порой не могут найти вещь, которую держали полчаса назад. Не пропало ничего ценного — это точно. Просто потому, что ничего ценного Паркинсоны в доме не держат. Это муж и жена, обоим под шестьдесят, не очень приятные люди, живут на доходы с каких-то акций, но толком об этом никто не знает…
      — И что же произошло в их доме?
      — Такой же разгром, как у миссис Лоуренс.
      — Паркинсоны спали без задних ног и ничего не слышали?
      — В тот вечер они были в гостях и вернулись очень поздно. В кабинете мистера Паркинсона все было перевернуто вверх дном, в спальне тоже, и даже из чулана часть вещей кто-то выбросил в коридор.
      — А на кухне?
      — Нет, на кухне все осталось на своих местах. Кухня — это единственное место в доме, где есть порядок, потому что их кухарка, старая Мэри Бирст, никому не позволяет прикасаться к кастрюлям… А по остальным комнатам будто разъяренный бык пробежал.
      — Разъяренный бык… — пробормотал Пуаро, и глаза его заблестели. Бык, посвященный Посейдону. Критский бык…
      — Что вы сказали? — недоуменно спросила Диана.
      — Ничего, мадемуазель. Я берусь за это дело. Критского быка можно поймать только в тонкую сеть, если… Но продолжайте, прошу вас. Я полагаю, что и в доме Паркинсонов полицейские нашли какие-то улики, показавшие на вашего отчима, верно?
      — След башмака, месье. В тот вечер шел дождь, а позади дома Паркинсонов непролазная грязь. И этот… неизвестный… изрядно наследил. На следующее утро инспектор Драммонд имел наглость явиться в Лойд-Мейнор и потребовать, чтобы отец показал ему свои туфли. Будь моя воля, я бы просто выставила инспектора за дверь — у него с собой не было ни ордера, ничего. Но отец утверждал, что ему нечего скрывать, поскольку он всю ночь спал и даже может рассказать, какой кошмарный сон ему снился…
      — Рассказать сон, о Господи… — вздохнул Пуаро.
      — Вот и инспектор тоже… В общем, месье, на туфлях отца не было грязи, как, видимо, надеялся инспектор, они оказались тщательно вычищены, причем вакса еще блестела. А наш слуга Стивен, который всегда чистит обувь, утверждал, что последний раз чистил эти туфли вчера утром, после этого отец несколько раз выходил из дома, дождь уже и днем накрапывал.
      — То есть, прервал девушку Пуаро, кто-то тщательно почистил туфли вашего отчима вечером или ночью.
      — Видимо, так, и это очень озаботило инспектора.
      Диана замолчала, пытаясь справиться с волнением. Пуаро покачал головой.
      — Не очень приятная история, сказал он. Я полагаю, что Критский бык проявил свой нрав еще раз?
      — Критский бык? — Диана недоуменно подняла глаза на Пуаро.
      — О, мадемуазель, это всего лишь оборот речи, но, судя по вашему взгляду, я прав, не так ли?
      — Да, — неожиданно всхлипнув, сказала девушка, был еще и третий раз, и четвертый…
      — Четвертый! — воскликнул Пуаро. Представляю, как взбешен инспектор… э-э… Драммонд. Предполагаю, что и в этих случаях имеются косвенные улики против вашего отца.
      Диана кивнула.
      — Неделю назад разорению подвергся дом Летиции Пембридж, он стоит на отшибе, а задняя дверь выходит на пустырь и потому постоянно закрыта. Миссис Пембридж живет одна, муж ее умер лет десять назад, оставив ей скромную ренту. В ту ночь ее не было дома, она гостила у дальних родственников в Рочестере. Вернувшись, обнаружила, что в комнатах вещи разбросаны как попало, в общем… все то же самое… А задняя дверь открыта.
      — Там был надежный замок? — спросил Пуаро, думая, казалось, о чем-то своем.
      — Инспектор Драммонд утверждает, что дверь можно было открыть практически любым ключом. Он говорит, что жители Кавершема очень беспечны…
      — А улики?
      — В кладовой была пролита синяя краска, месье. Инспектор Драммонд явился в Лойд-Мейнор, когда еще все спали, и попросил экономку, миссис Девоншир, показать корзину с грязным бельем. Хозяев просил не будить, мол, зачем беспокоить их по такому пустяковому поводу. И в корзине он обнаружил брюки отца с несколькими синими пятнышками. Правда, брюки лежали в глубине корзины, а не сверху, как ожидал инспектор, а отец, который проснулся и спустился вниз, устроил скандал и на этот раз действительно прогнал Драммонда, а тот кричал, что найдет на отца управу и докажет…
      — Мистер Чендлер как-то объяснил наличие синих пятен?
      — Дня за два до происшествия он красил сарай во дворе и запачкался. Тогда же и положил брюки в корзину с бельем.
      — А в ту ночь?
      — Все спали, как обычно, никто ничего не слышал.
      — И, наконец, четвертый случай? — спросил Пуаро.
      — Четвертый случай произошел вчера. Разорена была квартира мистера Клейтона, хозяина магазина «Все для дома». На этот раз дело оказалось серьезнее, мистер Клейтон упал с лестницы и сломал два ребра. Дело в том, что спальня расположена на втором этаже, и ночью он услышал грохот внизу. Миссис Клейтон перепугалась, ведь уже весь город знал об этом… быке… Она попросила не выходить, но мистер Клейтон решил вызвать полицию. Телефон находится в холле на первом этаже, мистер Клейтон начал спускаться по лестнице, в это время кто-то толкнул его в спину, и он покатился по ступенькам…
      — И опять ничего не взяли?
      — Ничего.
      — Какие же улики на этот раз указывали на вашего отца?
      — Никакие, месье, это и насторожило инспектора больше всего.
      Брови Пуаро удивленно поползли вверх.
      — Понимаете, месье, торопливо сказала девушка, мистер Клейтон очень осторожный и мелочный человек. В Кавершеме его хорошо знают, отец время от времени сам покупает у мистера Клейтона гвозди и прочую мелочь. Когда начались эти странные истории, а особенно, когда пошли слухи об отце… Как-то отец зашел в магазин, и мистер Клейтон стал громко говорить о том, что сменил в доме все замки, и ему не страшен теперь никакой взломщик. Отец послушал и сказал, что, будь он на месте неизвестного взломщика, то непременно в следующий раз показал бы мистеру Клейтону, чего стоят эти хваленные замки. Это слышали несколько человек. Но в следующий раз разгромили дом миссис Пембридж, и разговор в лавке как-то подзабылся. А когда это случилось с Клейтоном…
      — Во всей этой странной истории, задумчиво произнес Пуаро, есть один момент, о котором вы не сказали ни слова. Если кто-то что-то искал в этих домах, должно быть нечто, объединяющее эти дома или эти семьи.
      Диана покачала головой.
      — Инспектор Драммонд думал так же, произнесла она. Но нет, месье, никто из этих людей даже не был знаком друг с другом.
      — А ваш отец был знаком только с хозяином магазина?
      — Да.
      — Не обнаружив связи и логического мотива, сказал Пуаро, инспектор наверняка решил, что ваш отец просто сбрендил и совершает эти набеги, будто лунатик?
      — О, месье, именно так он и сказал после того, как учинили разгром в доме миссис Летиции. «Я не утверждаю, сказал он, что вы, мистер Чендлер, делаете это в здравом уме и твердой памяти. В вашей семье были люди, страдавшие душевной болезнью…» После этого отец открыл дверь и выставил инспектора на улицу.
      — И что инспектор? — с усмешкой осведомился Пуаро.
      — Поставил своих людей около нашего дома. Два констебля дежурили с вечера до утра. Но это не помешало кому-то учинить разгром в доме Клейтонов.
      — И это означало, что подозрения с вашего отца должны быть сняты?
      — Нет, месье… Та ночь была очень темной, освещения позади дома нет. Полицейский утверждает, что ничего не слышал, а инспектор Драммонд уверен, что он просто задремал…
      — Очень любопытная история, пробормотал Пуаро. Ясная и непонятная одновременно. И боюсь, что…
      Он замолчал, и выражение его лица становилось все более мрачным.
      — Да, сказал он наконец, когда мисс Мейберли стала проявлять признаки нетерпения, да, конечно, это так и есть.
      Он неожиданно вскочил на ноги.
      — Скорее! — бросил он. Я очень надеюсь, что мы не опоздаем.
      — Что… что вы решили? — со страхом спросила девушка. О чем вы?
      — Об убийстве, черт возьми. И мы должны успеть, понимаете?

II

      Поезд отошел от вокзала Виктория, и за окном потянулись мрачные пригороды юго-запада. Пуаро молчал, постукивая тростью о пол, а Диана не решалась прервать раздумья великого сыщика. Когда поезд миновал Мейденхед и вырвался на зеленые просторы Беркшира, Пуаро неожиданно улыбнулся и сказал отеческим тоном:
      — Ну-ну, молодая леди, не нужно так нервничать. В вашем возрасте думать о плохом попросту неприлично. Нам ехать еще полчаса, расскажите-ка мне пока о семье. Вы очень любите отчима, верно?
      — Он мне как родной отец, горячо сказала Диана. Да что это я, даже родной отец не так заботился бы обо мне, как Чарлз…
      — Вы хотите сказать, что мать не очень-то обращает на вас внимание, верно?
      — О, месье Пуаро, у нее много проблем. Вечные нелады с прислугой, вы же знаете, как трудно сейчас найти людей преданных и трудолюбивых…
      — Вы живете втроем?
      — Нет, с нами живет еще Хью, это брат Чарлза, он художник, и говорят — неплохой. Я ничего не понимаю в живописи, месье Пуаро, а дядя Хью ни о чем, кроме картин, не говорит. На чердаке он оборудовал себе мастерскую. Он хороший человек, но ужасный домосед. По-моему, он подрывает себе здоровье, все время смешивая краски. Они так неприятно пахнут…
      — К сожалению, философски заметил Пуаро, мне тоже не по душе современная живопись. А что, дядя Хью не женат?
      — Нет. По-моему, у него в юности была какая-то романтическая история, он был влюблен, и девушка его бросила, он очень страдал и с тех пор не любит никого и ничего, кроме своих картин.
      — А как ваша мать и дядя отнеслись к обвинениям инспектора Драммонда?
      — Мама готова засвидетельствовать где угодно, что отец спит, как сурок, и никуда не выходил из дома по ночам.
      — Жена не может быть свидетелем в деле мужа, покачал головой Пуаро.
      — Вот и инспектор говорит то же самое… А дядя Хью утверждает, что большей чепухи не слышал за всю свою жизнь. Но советует отцу вести себя с инспектором осторожнее, чтобы не давать ему лишних поводов для обвинения.
      — А почему дядя Хью живет с вами?
      — У него была своя студия в Лондоне, но в последнее время дела шли неважно, ему не удавалось почти ничего продать… В общем, он оказался на мели, и отец вытащил его к нам. Это было года два назад…
      — Подъезжаем, прервал Пуаро рассказ девушки. Давайте поторопимся.

III

      Лойд-Мейнор оказался, как и ожидал Пуаро, викторианским домом довольно мрачной архитектуры, не ремонтированным еще со времен войны. Дом окружал сад, о котором хороший садовник сказал бы, что это насмешка над принципами садоводства. В полутемном холле их встретил слуга, принявший у Пуаро пальто, шляпу и трость.
      — Мистер Чарлз хочет вас видеть немедленно, мисс Диана, обратился он к девушке. Прошу вас, сэр, слуга повернулся к Пуаро и сделал приглашающий жест, подождите в гостиной.
      — Сейчас, Стивен, сказала Диана, я иду.
      Девушка поднялась наверх с озабоченным выражением на лице, а Пуаро прошел следом за Стивеном в большую гостиную, интерьер которой не свидетельствовал о высоком вкусе хозяев.
      Тяжелая дверь распахнулась, и в гостиную широким шагом вошел — а точнее сказать, ворвался — сам мистер Чендлер, в точности соответствующий тому представлению, которое составил себе о нем Пуаро. Ростом чуть выше шести футов, двести фунтов веса, неуклюжие движения и проницательный взгляд.
      — Мистер Пуаро! — воскликнул Чарлз Чендлер. Я и раньше говорил Диане, и теперь повторяю, что она совершенно напрасно потревожила вас. Все это — совершеннейшая чепуха, у инспектора Драммонда мозги набекрень.
      — Отец, тихо сказала Диана, появившаяся следом, и Чарлз мгновенно умолк, обернувшись к падчерице, отец, позволь месье Пуаро составить свое представление об этом деле.
      — Ну конечно, смутился Чендлер, превратившись из неповоротливого медведя в огромного домашнего кота. Конечно, Диана, раз ты так считаешь, то я готов ответить на любой вопрос мистера Пуаро. Вот только толку от этого, я думаю…
      Пуаро так и не узнал, о чем еще думает Чарлз Чендлер, потому что в дверь начали трезвонить с таким неистовством, будто здание охватило пламя. Из прихожей послышались возгласы Стивена, чьи-то возбужденные голоса, дверь распахнулась, и на пороге возник плотный человечек с глазами навыкате. Из-за его спины выглядывали два дюжих констебля.
      — Послушайте, Драммонд, неприязненно сказал Чендлер, вы, прости Господи, взяли уже за дурную привычку врываться в мой дом, и я…
      — Сэр, торжественно заявил инспектор, протяните-ка руки, чтобы я мог защелкнуть наручники.
      — Что?! — вскричал Чарлз Чендлер, но констебли выступили вперед, и не успел ошеломленный хозяин пошевелиться, как руки его оказались скованными.
      — Отец! — закричала Диана и повернулась к инспектору. Что все это значит?
      — Я арестую вас, мистер Чендлер, сухо сказал инспектор, по обвинению в убийстве Джона Райса. Уведите, приказал он, и констебли повели ничего не соображавшего Чендлера на улицу. В прихожей послышались крики, женский вопль, чья-то скороговорка, потом хлопнула входная дверь, и на минуту в доме воцарилась мертвая тишина. Диана стояла посреди гостиной, глядя на инспектора расширенными от ужаса глазами, инспектор с видом удовлетворенного тщеславия разглядывал Пуаро, а великий сыщик невозмутимо сидел в кресле, ожидая, когда в гостиной появятся остальные действующие лица.
      Они не замедлили явиться — высокая женщина с огненно-рыжей копной волос и лицом постаревшей мадонны и мужчина, в котором нетрудно было признать брата Чарлза — Хью, хотя, казалось, между этими двумя мужчинами было очень мало сходства. Хью был худощав, с длинными руками и тонкой шеей, вид его не свидетельствовал о крепком здоровье, но лицом он был очень похож на брата — такой же разлет бровей, тот же нос с легкой горбинкой; без сомнения, это был младший Чендлер.
      — Вы? — вопросительно сказал инспектор Драммонд, обращаясь к Пуаро.
      — Эркюль Пуаро, вежливо представился сыщик и добавил: — Насколько я смог оценить ситуацию, нынче произошло убийство, и улики вполне определенно показали на Чарлза Чендлера?
      — Именно так, сэр, именно так, кивнул Драммонд.
      — Но… этого быть не может, прошептала Каролина Чендлер, бессильно опускаясь на широкую софу.
      — Мне знакомо ваше имя, сэр, — продолжал Драммонд, я слышал о некоторых ваших делах.
      Пуаро расцвел.
      — По-моему, сказал Драммонд, дело это настолько ясное, что вам не имело смысла покидать Лондон.
      — Нет ничего запутаннее ясных дел, сказал Пуаро, взглядом подбадривая Диану, готовую упасть в обморок. Я был бы вам чрезвычайно благодарен, инспектор, если бы вы рассказали о том, что случилось.
      — Нынче ночью кто-то попытался проникнуть в дом Джона Райса, хозяина заправочной станции, живущего на улице Молочников. Райс и его жена проснулись от грохота, доносившегося со стороны кухни. Райс пошел посмотреть, что случилось, и не вернулся. Некоторое время спустя жена спустилась вниз и обнаружила мужа посреди кухни. Он был мертв. Убит ударом тяжелого предмета по голове. На кухне, в холле и столовой был полный разгром. Ясно, что мистер Райс застал погромщика, когда тот не ожидал, и…
      — При чем здесь мой отец? — воскликнула Диана, прижимая руки к щекам.
      — При том, мисс, объяснил инспектор, что убит был Джон Райс обухом топорика, лежавшего на кухонном столе. Этот топорик со следами крови был обнаружен моими людьми час назад в канаве возле задней двери вашего дома. Далее. Убийца случайно наступил на кровь у тела Райса. На ботинках Чарлза Чендлера, тех, что стоят в прихожей, я только что обнаружил следы крови. И наконец, несколько свидетелей утверждают, что слышали шум в доме Райсов, видели, как некто выбежал оттуда через заднюю дверь и побежал в сторону улицы Часовщиков. В сторону Лойд-Мейнора, мисс.
      — Они опознали в бегущем мистера Чендлера? — осведомился Пуаро.
      — Было слишком темно, сэр, чтобы свидетели могли кого бы то ни было опознать. Одни видели промелькнувшую тень, другие слышали звук шагов. Но в совокупности с остальными уликами и предыдущими случаями разбойных нападений, сэр, все это не оставляет никаких сомнений.
      — Прошу всех, инспектор обвел взглядом присутствовавших, никуда не отлучаться из дома. Разумеется, к вам, мистер Пуаро, это не относится.
      — Вы поняли? — инспектор остановился в дверях. Из дома не отлучайтесь, пока я не сниму ваших показаний. Впрочем, добавил он, констебль будет дежурить у входа.

IV

      — Этого я боялся больше всего, вздохнул Пуаро, когда Драммонд вышел.
      — Нужно что-то предпринять, сказал Хью Чендлер. Он выглядел растерянным, но, во всяком случае, не потерял способности соображать, в отличие от женщин, находившихся в полуобморочном состоянии. Не может же так быть, чтобы человека упекли за решетку без достаточных доказательств!
      — Боюсь, мистер Чендлер, мягко сказал Пуаро, что у инспектора Драммонда такое количество улик, которого хватит на два обвинительных заключения. Единственное, что мне непонятно в этом деле, — мотив.
      — Мотив? — пробормотал Хью. Инспектор утверждал, что мой брат…
      — Да? — подбодрил Пуаро.
      — Он говорил, что Чарлз просто… буйное животное, которому нравится крушить все вокруг.
      — У Чарлза действительно есть в характере такая черта?
      Хью покрутил своей тонкой шеей и встревоженно посмотрел на женщин.
      — Мадемуазель, обратился Пуаро к Диане. Пожалуй, вам лучше подняться с матерью наверх.
      — Да… — сказала Диана. Мама, пойдем, я уверена, что месье Пуаро сделает все возможное…
      Она бросила на Пуаро умоляющий взгляд, сыщик поднялся, учтиво поклонился женщинам и сказал:
      — Мадам, я сделаю не только все возможное, — я узнаю правду.
      Он не был, впрочем, уверен в том, что миссис Чендлер хотела бы знать именно правду…

V

      — Вы не ответили на мой вопрос, сказал Пуаро, когда они остались вдвоем с Хью. Судя по тому, что вы не хотели, чтобы нас слышала миссис Чендлер, характер вашего брата действительно…
      — Сложный характер, кивнул Хью. — Брат подвержен буйным вспышкам. Это у него от отца, наш отец тоже был буйного нрава. Но Чарлз умеет быть и нежным мужем, и замечательным отцом для мисс Дианы. Он… Понимаете, мистер Пуаро, мы этого не афишируем, впрочем, инспектору Драммонду наверняка известно… Несколько лет назад Чарлз лежал на лечении в психиатрической клинике — у него были запои. Вышел он из клиники совершенно нормальным человеком. Я его просто не узнавал. Вскоре умер наш отец, и вы бы видели, мистер Пуаро, как заботился Чарлз о матери, я в те дни не мог посвящать ей достаточно времени, у меня готовилась выставка в Челси, это был единственный шанс, и если бы я не… Впрочем, неважно.
      — Ваша мать, кашлянув, перебил Пуаро, живет в Лойд-Мейноре?
      — Жила, поправил Хью. Здесь мы все и жили много лет назад. Потом я уехал в Лондон, у отца здесь были скотобойни, сейчас ими занимается Чарлз. А мать несколько месяцев спустя после смерти отца переехала к своей сестре в Девоншир. Она говорила, что не в силах оставаться здесь, где ей все напоминает… Ну, вы понимаете, месье Пуаро, ей было тяжело.
      — Понимаю, пробормотал Пуаро.
      — После отъезда матери Чарлз жил здесь с Каролиной и Дианой, продолжал Хью, Каролина… вы же видели ее, месье Пуаро, какое у вас сложилось впечатление?
      Пуаро неопределенно пожал плечами.
      — Я предпочел бы, сказал он, оставить пока свои впечатления при себе.
      Хью пристально посмотрел на Пуаро.
      — Да, я понимаю, сказал он без уверенности в голосе. Это просто ужасно. Ужасно и непонятно. Инспектор думал сначала, что Чарлз что-то искал в доме миссис Лоуренс. Но после второго случая… с Паркинсонами… с ними Чарлз даже и знаком не был… инспектор пришел к выводу, что это поступки бешеного быка, не отдающего отчет в своих действиях. Как ни прискорбно, мистер Пуаро, но, возможно, он прав. Я думал, что эти приступы закончились навсегда…
      — Когда это произошло в первый раз, сказал Пуаро, и когда нашли улики, почему вы не убедили брата пройти еще один курс лечения?
      — Видит Бог, я пытался, но это оказалось бесполезно. Сначала Чарлз был совершенно убежден, что не имеет ко всему этому никакого отношения. Но, когда это случилось в третий раз, он, по-моему, начал сомневаться. Он действительно ничего не помнил из того, что происходило ночью. Ему казалось, что он крепко спал, но, по его словам, ему снились кошмары, и… В конце концов, лунатики никогда не помнят того, что делают ночью. И все-таки Чарлз и слышать не хотел о том, чтобы пройти еще один курс лечения.
      — Если Чарлз по ночам выходил из дома, задумчиво сказал Пуаро, то кто-то должен был это видеть или слышать. Вы, миссис Каролина, мисс Диана или кто-то из слуг.
      — Моя спальня в противоположном крыле дома, слуги в доме не ночуют, Диана молода и спит без задних ног, а Каролина утверждает, что Чарлз не покидал спальню. Инспектор ей не верит…
      — А вы?
      Хью помолчал.
      — Не знаю, признался он. Возможно, ей действительно кажется, что она говорит правду. Впрочем, по ее же словам, она в те дни сильно утомлялась и сразу засыпала…
      — Я вижу, сказал Пуаро, поднимаясь, что сами вы, мистер Чендлер, готовы поверить в то, что ваш брат убил человека?
      — Я не знаю, мистер Пуаро. Я сам не знаю, во что верить. Я люблю Чарлза и готов присягнуть где угодно, что это человек большой души и добрейшего сердца. Но улики говорят вполне однозначно… И те старые приступы… Я не могу присягнуть, что Чарлз этого не делал…

VI

      Инспектора Драммонда Пуаро застал в его кабинете.
      — Садитесь, мистер Пуаро, обрадованно вскричал инспектор, настроение у него было прекрасным, и он торопился поделиться впечатлениями со своим именитым коллегой. Дело закончено, и теперь я могу спокойно вздохнуть.
      — Мистер Чендлер признался? — спросил Пуаро, с опаской усевшись на скрипевший стул.
      — Признался? Пока нет, да я и не думаю, что в этом есть нужда. Все указывает на то, что Чендлер опасно болен, завтра коронер, без сомнения, пошлет несчастного на освидетельствование. Видите ли, мистер Пуаро, Чендлер уже лечился от приступов бешенства несколько лет назад. Думаю, что его не повесят, но дни свои ему придется провести в не очень приятной компании.
      — Да, печально… — протянул Пуаро, и что-то в его тоне заставило инспектора внимательно посмотреть на сыщика.
      — Вы полагаете, спросил Драммонд с улыбкой, что в деле Чендлера есть какие-то неясности?
      — Почему же? В нем все ясно, удивился Пуаро. Я хотел спросить, инспектор, вы давно работаете здесь?
      — Два года, мистер Пуаро.
      — Так-так! Скажите-ка, инспектор, отец братьев Чендлер, э-э…
      — Патрик, подсказал инспектор.
      — Да…
      — Я не застал его в живых, — развел руками инспектор.
      — Я не о том. Вам должно быть известно, были ли у Патрика Чендлера приступы буйства? И что вам известно о его… э… любовных похождениях?
      — Мистер Пуаро, нахмурился инспектор. Не знаю, как у вас во Франции, но мы здесь не любители сплетен.
      — Я бельгиец, механически поправил Пуаро. И сплетни меня не интересуют.
      — Франция, Бельгия, пробормотал инспектор. Я расследовал дело Чарлза Чендлера, а не его покойного отца. Может, вам пришло в голову, что Чарлз — внебрачный сын, а? Они с братом действительно мало похожи, но к делу это не относится, вы не находите?
      — Я и не думал утверждать, что Чарлз — внебрачный сын! — изумленно воскликнул Пуаро.
      — Рад был познакомиться, сухо сказал инспектор, поднявшись.

VII

      Лавку на углу улицы Молочников содержал старый Хиггинс, грузный мужчина лет семидесяти на вид. Он сидел за кассой на вращающемся стуле, чтобы было удобнее следить за покупателями, выбиравшими товар. Пуаро минуту постоял у двери, пока обращенный к нему взгляд Хиггинса не стал подозрительным.
      — Мое имя Пуаро, сказал сыщик, подходя к кассе, и если у вас найдется свободная минута, мне бы хотелось поговорить с вами об этом страшном убийстве, что произошло сегодня.
      — Пуаро? — переспросил Хиггинс. Иностранец? Почему иностранцы интересуются нашими делами?
      — Пожалуй, — задумчиво сказал Пуаро, я смог бы вам это объяснить, если бы вы уделили мне время.
      — Мария! — крикнул Хиггинс, и из внутренней двери показалась женщина, которая была полной противоположностью своему мужу: высокая и худая, с седыми волосами, аккуратно уложенными на затылке.
      — Мария, сказал Хиггинс. Постой-ка тут, мне нужно поговорить с этим джентльменом. Он расскажет, почему иностранцы ужасно любопытный народ.
      Должно быть, миссис Хиггинс тоже была об иностранцах невысокого мнения — взгляд ее, брошенный на Пуаро, был неприязненным, если не откровенно враждебным.
      В подсобном помещении, куда Хиггинс ввел Пуаро, сесть было негде, и сыщик с ужасом подумал о том, что разговаривать придется, стоя среди нагромождения коробок, мешков и тюков. Но Лоуренс проследовал к дальней стене, где была еще одна дверь, и ввел Пуаро в аккуратную гостиную. Здесь стоял круглый стол, стулья с прямой высокой спинкой и огромный, во всю стену, буфет, доставшийся мистеру Хиггинсу, скорее всего, от горячо любимой прабабушки.
      Кивнув на один из стульев, Хиггинс пронес свое тело прямиком к буфету, и через минуту на столе стояли бутылка шотландского виски, две хрустальные рюмки и тарелка с хрустящими хлебцами.
      Пуаро сделал рукой отстраняющий жест, и Хиггинс, пожав плечами, налил себе на полпальца темной жидкости.
      — Вы, иностранцы, пробормотал он, предпочитаете пить вина, от которых только мысли заплетаются. Лучше пусть заплетаются ноги, а?
      Он рассмеялся своей шутке, но сразу оборвал смех.
      — Послушайте, мистер Пьеро…
      — Пуаро, поправил сыщик, поморщившись — Прошу прощения… Так вот, мистер Пуаро, если иностранные газеты будут писать о бедняге Чендлере, имейте в виду — он не виноват.
      — Вы хотите сказать, что он не убивал вашего соседа, мистера Райса? — спросил Пуаро.
      — Бедняга Райс, произнес Хиггинс, воздев очи горе, но Пуаро не услышал в голосе бакалейщика и тени сожаления. Когда я услышал сегодня, как Чарлз с ним расправился, то на секунду пожалел, что это сделал не я. Гнусная личность, скажу я вам как иностранцу, вы не разбираетесь в нас, англичанах, между тем, каждый житель Кавершема вам скажет — Райс был негодяем и шантажистом.
      Хиггинс даже покраснел от возмущения. Наверняка, подумал Пуаро, бакалейщик тоже был жертвой шантажа и потратил немалую сумму, чтобы откупиться. Интересно, на чем мог поймать Райс этого добродушного на первый взгляд старика? А на чем он мог поймать Чарлза Чендлера?
      — Вы думаете, что мистер Райс шантажировал Чендлера, и тот…
      — Нет! — воскликнул Хиггинс. Положительно, вы, иностранцы, ничего не понимаете. Может быть, Райс и шантажировал Чендлера, но Чарлз не в состоянии — поймите вы, наконец, не в состоянии, повторяю я, убить человека, будучи в здравом уме и твердой памяти.
      — То есть, вы хотите сказать… — закивал Пуаро, будто ему пришла неожиданная мысль, которую он не решался высказать вслух.
      — Конечно! Лет шесть-семь назад Чарлз сильно страдал от запоев, я слышал, что он даже лежал в клинике. И вылечился, несколько лет он был тихим, как голубь. А потом, видимо, кровь отца взяла свое.
      — Отец братьев Чендлер был… э… не в себе? — спросил Пуаро с озабоченным видом.
      — Патрик Чендлер был джентльменом! — воскликнул Хиггинс. Он бывал буйным, как-то он снес дверь у миссис Пембридж, так на это были свои причины.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24