Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Человек со стороны

ModernLib.Net / Боевики / Алтьери Алан Д. / Человек со стороны - Чтение (стр. 14)
Автор: Алтьери Алан Д.
Жанр: Боевики

 

 



Они вбежали в ангар.

Сквозь разгоравшееся пламя, сквозь маслянистый черный дым от горящего топлива.

Киллер и полицейский нырнули в лабиринт заброшенных трамваев.

— Не дайте им войти!

Майкл Халлер с «кольтом-питоном» в руке лежал за ржавой железной плитой. Горящие куски металла продолжали сыпаться с потолка. Халлер гаркнул на бандитов, сгрудившихся рядом с ним.

— Двигайтесь, сукины дети! Блокируйте их у входа!

Трое самых смелых выскочили из укрытия. За ними бросились остальные, стреляя по воротам. Пожар разгорался. Воздух наполнился дымом, запахом горящей краски.

Первым начал войну Андреа Каларно. Он увидел тени, двигающиеся в ядовитом дыму. Пара бандитов появилась в той же щели между трамваями, метрах в двадцати от него. Каларно встал на колено. «Бенелли» бухнул четырежды. В тесном железном коридоре выстрел 12-го калибра прозвучал канонадой. Пули «ббх» не для тонкой работы: они разлетаются конусом, как шрапнель. Но только они намного крупнее, и намного более убийственны, чем шрапнель. Оба бандита попали под смертельный дождь.

Слоэн нырнул в переднюю дверь вагона. Свинец из пары «калашниковых» разнес окна, осыпав его дождем осколков. Слоэн отряхнулся, перекатился по полу и встал на колено. Двое бандитов подбежали к вагону с автоматами наизготовку и вскочили в заднюю дверь, где Слоэн их и ждал.

М-16 задергался в его руках. В полумраке вагона шесть вспышек, вылетевших из глушителя, казались салютом в честь года дракона. Бандиты получили свои пули по восходящей: живот, грудь, горло. Кровь и стекла летели во все стороны. Первый упал сразу же, дергаясь при каждом попадании. Второму, толстяку, удалось нажать на курок. Выпущенная вслепую очередь ушла в потолок, разнося старые пыльные светильники. Слоэн повернул автомат. Второй номер крутанулся вокруг оси и вывалился из вагона. Первый пошевелился. Слоэн выстрелил ему в голову.


Война вернулась.

В полумраке заваленной металлом комнатки Лидия услышала ее голос. Взрыв, треск пожара, хриплый лай автоматов.

Она знала, что бы там ни происходило, за этими покрытыми лишаем стенами, это Дэвид пришел за ней.

За ней!


Еще один бандит выскочил из лабиринта.

Матерясь и паля наобум, расстреливая полный рожок автомата. В ответ раздался рык другого автомата. Цепочка пуль на огромной скорости прошила бандита насквозь.

— Это конец!

Антонио Ламберти, мокрый от пота, тяжело дыша, смотрел на тело, дергающееся в агонии у самых его ног, на лужу растекающейся крови.

— Нам не остановить их! — Он схватил Халлера за руку. — Они нас перестреляют, как…

— Девчонка! — Халлер оттолкнул его от себя. — Убей ее!

— К черту девчонку! Сматываемся!

— Убей эту сучку, Ламберти! Иначе я тебя пристрелю!


Движение.

Слоэн уловил его краем глаза, резко крутнулся, подняв М-16. Очереди он не услышал.

Удар пуль «калашникова», попавших в бронежилет, походил на удар копытом. Слоэн отлетел назад, сильно ударившись о колесо трамвая. Болевой шок от удара волной прошелся вдоль позвоночника до самого мозга, обдав жаром левый бок. Черные круги затанцевали в глазах. Ранен?

Рука шарила по полу в поисках уроненного автомата. Кевларовый бронежилет… Его пластины приняли на себя удар пуль. Сколько ему осталось времени до того, как прилетят другие, чтобы прикончить его? Пять секунд? Две? Сколько?

Нечто, похожее на маску Хеллоуина, нависло над ним, целясь в лицо из автомата. Что-то крикнуло на непонятном языке. А потом маска взорвалась, выбросив гейзер крови и ошметки мозга вперемешку с костями.

— Дэвид! Дэвид!.. — Каларно положил на пол винтовку, и опустившись на колени рядом со Слоэном, поднял ему голову. — Дэвид! Ответь мне. Ты как?

— Все о’кей, коп. — Слоэн попытался подняться. — Я еще на этом свете.

Расплющенные автоматные пули образовали на кевларе бронежилета рисунок, напоминавший контур какого-то созвездия.

— Мистер Кевлар для Президента! — Слоэн стащил с себя бронированную одежку.

— Ох, черт!.. — воскликнул Каларно увидев, что руки у него в свежей крови. — Тебя задело!..

— Нет. Это… — Слоэн несколько раз вздохнул воздух больными от удара легкими. — Это старая рана. Открылась, наверное…

Рана на левом боку, едва затянувшаяся. Кровь пропитала одежду. Слоэн нашел автомат. Уже бесполезный: не менее трех пуль попало в него, снеся боек.

— На этом остановись, Дэвид. — Каларно помог ему сесть и опереться на покрытое ржавчиной колесо. — Никто не заговорен от пули… Или я ошибаюсь?

Слоэн встал с пола. Каларно попытался помешать ему. Не вышло.

— Ошибаешься, коп.


Ламберти вышиб дверь чулана ударом ноги.

В мастерской было темно. Лишь в маленьком оконце мерцал падающий снег. Никаких следов девчонки.

— Все в порядке, малышка. — Ламберти сделал шаг, держа «узи» стволом вниз. — Мы тебя отпускаем до…

Полное ведро вонючего старого машинного масла плеснулось ему в лицо. Оно забило ему рот, ноздри, глаза. Он зашатался, словно кегля на шаткой подставке.

Во рту Ламбери забулькало, палец нажал на курок, пули посыпались во все стороны.

Присев на корточки с обрезком ржавой трубы в руках, Лидия со всей силы ударила ею Ламберти в солнечное сплетение. Лабмберти хрюкнул и рухнул лицом в лужу масла.

Лидия вскочила на ноги и выбежала из мастерской.


Киллер и полицейский двигались по коридору между трамваями.

Трое бандитов ждали их в дальнем углу ангара у стоящего на треноге массивного пулемета с широким кожухом воздушного охлаждения и заправленной в него лентой на двести выстрелов.

Один из них крикнул что-то непонятное. Слоэн схватил Каларно за бронежилет и дернул вниз. И они вновь вбежали в лабиринт.

Пулемет начал стрелять. Все вокруг затряслось, словно происходило землетрясение в районе восьми-девяти баллов по шкале Рихтера.

Пули, больше похожие на хвосты комет, крушили все на своем пути. Рвали железо, дробили стекла, перемалывали все, что попадалось.

Слоэн и Каларно заползли под многотонный остов одного из трамваев. Мириады искр и осколков прыгали по полу, отскакивая от колес. Мрак ангара превратился в пульсирующий световой циклон.

— Что это за штука такая? — Каларно прикрыл голову руками.

— Противотанковый пулемет «браунинг» 50-й калибр. — Слоэн на четвереньках переместился к другой стороне трамвая. — Трассирующий-бронебойный-бризантный.

Каларно увидел, что за Слоэном тянется кровавый след.

— Дэвид, вернись в укрытие.

— Держи ушки на макушке, коп. — Слоэн пополз дальше с гранатометом в руке. — Сейчас моя очередь немного пошуметь.


Сальваторе Рицци перестал стрелять.

Он стоял, засыпанный раскаленными гильзами. Раскалился и ствол пулемета. Глаза Рицци слезились от испарений пороха. Большая часть ангара была превращена в дымящуюся пустыню. Кучи обломков, раскаленного металла, дыры размером с футбольный мяч. Молодой бандит, поддерживавший пулеметную ленту, что-то сказал. Рицци не услышал что. Грохот «браунинга» оставил в голове оглушительный болезненный свист.

Из дыма появилась фигура. Словно призрак преисподней. Призрак остановился, опустился на колено метрах в двадцати от них.

Рицци попытался повернуть пулемет в его сторону, но ленту зажало между стволом и треногой. Два других мафиози подняли автоматы, пытаясь поймать цель.

Слоэн выстрелил первым. Граната разорвалась точно под треногой пулемета.

Облако горящего фосфора, наполненного шрапнелью, превратило место попадания в гигантский факел, сжигающий все и всех.

36.

— Рутберг! Джошуа Рутберг!

Дым пожара гулял медленными смерчами по разрушенному ангару. Он был напоен запахом горелой краски, химических продуктов и горячего железа. Дым стлался по мертвым телам. Живых вынуждал задыхаться и кашлять. Немногих, оставшихся в живых.

— Конец поездки, Джошуа!

Хриплый голос перекрыл потрескивание огня. Наложился на далекое карканье ворон. Слоэн сидел, прислонившись к колесу, держа в руке «глок». Предстоял ближний бой. Автомат разбит, гранаты кончились.

— Тело твоего отца вернулось на землю. Я знаю, почему ты всадил ему две пули в голову!

Глаза у него горели. С каждым морганием век перспектива ангара становилась все менее отчетливей.

— Ты захотел подмять под себя всю систему, не так ли, Джошуа? Всю систему ! Из-за этого ты и убил собственного отца!

Каждое слово царапало ему горло. Кровь продолжала течь из раны в боку. Вся левая нога была мокрой от крови. Кровь капала из разбитой правой брови, стекая по лицу. Он чувствовал ее соленый металлический привкус на губах.

— Ты тоже мог бы иметь часть ее, Дэвид!..

Голос Джошуа Рутберга прозвучал рядом с ним, или чуть в стороне — определить было невозможно.

— … Они все умерли, Дэвид: Ричард Валайн, Самуэль Рутберг, Карло Варци, Кармине Апра, Франческо Деллакроче! Все мертвы… У меня для тебя осталась последняя цель, киллер! — Рутберг рассмеялся. — Фрэнк Ардженто в обмен на половину системы !

— Ты уже пытался. — Слоэн полз на звук. — И проиграл. Тебе нужен был не человек со стороны. Тебе нужен был человек, с которым тебе надо было покончить, человек, который сгорит по твоему плану. Пришло время для нас двоих гореть в аду!

— Ты, как всегда, переигрываешь, Дэвид. Так мелодраматично…

Слоэн положил палец на спусковой крючок, продолжая ползти.

— Со мной твоя шлюшка, Дэвид!..

Слоэн поднялся на ноги и тотчас согнулся, переломленный сильным кашлем. За ним тянулась цепочка кровавых следов. Перед ним находился выход из лабиринта, а дальше ничейная земля.

— … Почему бы тебе не присоединиться к нашему пикнику?


Слоэн остановился на засыпанном обломками полу посреди ничейной земли.

— Ты говоришь штампами, Джошуа. — Слоэн поднял «глок», выбирая цель. — Думаю, это твоя последняя глупость: взять заложника.

Джошуа Рутберг, он же Майкл Халлер, он же Ричард Валайн, ждал его, стоя рядом с очередным черным «бмв». Между ним и бортом машины была зажата Лидия, со стволом «кольта» у горла.

— Брось свою пушку, Слоэн. — Рутберг еще сильнее прижал ствол к шее девушки. — Брось пушку, сукин сын!

«Глок» еле заметно сдвинулся. Джошуа Рутберг определил точку, куда смотрел его ствол: в его правый глаз.

— Тебе надо выбирать, — Слоэн стал медленно подходить к машине, — она или я. И ты должен быть очень быстрым, крайне быстрым. Быстрее пули. — Слоэн рассмеялся. Он явно не боялся умереть. — Ты должен убить меня с первой попытки, Джошуа. Потому что она у тебя будет всего одна.

— Стреляй в него, Дэвид! — Придушенный давящим на шею стволом, голос Лидии прозвучал хрипло. — Убей его!

— Не совершай ошибки, Дэвид, — предостерег Рутберг.

— Тебе решать, сволочь! — Ствол «глока» смотрел ему прямо в лоб. — Что ты ждешь, повторного обрезания?

— Я тебя пристрелю, сучка! Пристрелю!.. — Из металлической двери в конце ангара вылетела фигура, с одежды которой рекой лилось грязное вонючее масло. Ламберти сжимал в руках автомат «узи».

— Ламберти, стой! — закричал Рутберг.

— Сдохни, падла!

Антонио Ламберти, обезумевший от ярости, открыл огонь.

Рутберг отпрыгнул в сторону, движимый инстинктом самосохранения. Лидия тоже бросилась на пол за «бмв». Оба старались отползти от линии огня.

Длинная очередь прошила «бмв» насквозь. Стекла посыпались, словно мелкие алмазы.

Андреа Каларно вынырнул из щели между двумя трамваями и выстрелил из «бенелли». Удар заряда из трех пуль швырнул Ламберти на пол, словно бумажный шарик, сдутый вентилятором.

Слоэн начал стрелять, как только Рутберг появился из-за «бмв». Звуки «голка» и «кольта-питона» слились в один.

Кровь брызнула из левого плеча и руки Слоэна. Удар едва не сбил его с ног. «Глок» запрыгал в руке: пять выстрелов менее чем за две секунды.

Одна из пуль «гидра-шок» прошла сквозь солнечное сплетение Джошуа Рутберга, вторая вошла в верхнюю часть груди, выбросив фонтан крови. Третья и четвертая попали прямо в лицо.


Лидия бросилась к Слоэну.

В ее ушах еще звучало эхо перестрелки. Голова горела, во рту пересохло. Она была в осколках стекла, в пыли и крови. Но она была живая.

Невредимая.

Ярость прошла так же мгновенно, как и появилась.

— Дэвид, Дэвид!..

Слоэн стоял. Он ничего не чувствовал. Пистолет выпал из обессиливших пальцев. Из последних сил ему удалась улыбнуться.

— Hi, kid… How’s school today?[19]

Лидия поспешила поддержать его. Андреа Каларно бросился на помощь Слоэну, обхватив того за пояс. Его глаза встретились с глазами Лидии. Никто из двоих не произнес ни слова. Сказать было нечего. Слоэн стал валиться вперед. Лидии и Каларно едва удалось удержать его.

— Дэвид!..

— Держись, Дэвид! — Каларно обнял Слоэна за плечи второй рукой. — Мы отвезем тебя в госпиталь!.

Крак!

Где-то за их спинами зазвенело разбитое стекло.

Позже ни Лидия, ни Андреа Каларно не смогли с ясностью вспомнить все, что случилось. Эпизоды сменялись с огромной скоростью, сливаясь, накладываясь один на другой.

Слоэн резко повернулся. Инстинкт профессионала. Первый удар бросил Лидию на пол, заваленный обломками. Второй удар пришелся в лицо Каларно, отчего тот отлетел на несколько шагов от Слоэна.

За выбитым стеклом одного из вагонов, изрешеченных трассирующими пулями, стоял человек. Человек о котором все забыли.

Крот. Глубокая Глотка.

Судья Гуидо Ловати.

С автоматом «калашникова» в руках.

Слоэн закончил движение правой руки, сжимавшей оружие. Револьвер для охоты на гризли «казулл 454».

Ловати нажал на курок, «калашников» зашелся в кашле. На курок нажал и Слоэн. Звук гигантского револьвера перекрыл все остальные.

Его крупные пули со скоростью, вдвое превышающей скорость звука, и ударной силой в три тонны, попали Гуидо Ловати прямо в грудь. Сила удара была так велика, что его тело, выбив спиной окно противоположной стенки трамвая, вылетело наружу и упало на рельсы, заливая их водопадом крови.

Выпущенные из «калашникова» пули попали Дэвиду Слоэну в грудь. На этот раз на нем не было кевлара, способного их остановить.


Небо над ангаром стало абсолютно черным.

— Я завершил…

Каларно и Лидия стояли на коленях радом с ним. Лидия держала его руку в своей.. Он пытался что-то сказать:

— …искупление.

Каларно сорвал с себя бронежилет, свернул его и подложил под голову Слоэна.

— Дэвид, ты выкарабкаешься! Ты выкарабкаешься, дружище!..

— То, что написано, — светлая легочная кровь потекла из уголка рта, — то написано…

Каларно отвернулся. Горло его сжалось. Словно он проглотил пучок шпината.

— Лидия…

Черты его лица начали медленно разглаживаться. Было похоже, что он улыбнулся.

— Я здесь. Я с тобой, Дэвид.

Лидия склонилась к самому его лицу. Губы Дэвида прошептали что-то. Каларно не расслышал, что.

Или сделал вид, что не расслышал.

37.

Вой сирен приближался. Множества сирен.

Андреа Каларно медленно поднялся на ноги. Он мог сказать, что загнал в ловушку Ловати. Что шел по его пятам до этого заброшенного ангара. Но пришел слишком поздно. К тому времени, как все тут перестреляли друг друга.

Имелись видеокассеты, записи признания Белотти, секретный рапорт ФБР по Ричарду Валайну. На каждый вопрос, даже самый коварный, у Каларно имелся ответ.

Со временем шок, ужас от этого черного ноября утихнет. И упокоится в могилах тихих кладбищ.

Джошуа Рутберг был прав: они все умерли.

Прав и Дэвид Слоэн: этот день был судным. Мертвецы вернулись в свои могилы, чтобы никогда на воскреснуть.

— Уходи отсюда.

— Что вы сказали? — Лидия подняла голову.

— У тебя осталось мало времени. — Каларно старался не встречаться с ней взглядом. — Уходи скорее!

Лучи фонарей уже пульсировали у выбитых ворот. Догорающий огонь скрыл из глаз бегущую Лидию.


Лидия шагала под снегом.

Мимо горы трамвайных колес. В правом кулаке она сжимала то, что дал ей за мгновение до смерти Дэвид. Вороны прекратили каркать. Ночь наполнилась покоем.

Лидия не разжимала кулак. Почувствовала, что-то горячее потекло по лицу. Должно быть, снег таял на ее разгоряченном лице.

Этим все должно было кончиться.

Эпилог.

Стеклянные висюльки, трубчатые колокольчики.

Они перезванивались под ветром, дувшем с океана. Звуки отдаленные и гипнотизирующие. Они смешивались с шумом волн, набегавших на бесконечный пляж мыса Код.

Франклин Винсент Ардженто остановился на вершине покрытой снегом дюны. Песок и снег. Какой странный контраст. Дом стоял на самом краю дюны. В неведомый час дюна исчезнет, в другой неведомый час из ничего появится другая.

А дом будет стоять.

Одноглазый Джек пытался отговорить его от поездки сюда. Слишком много непредвиденных рисков и опасностей. В конце концов пришли к разумному компромиссу. Солдаты клана, вооруженные снайперскими винтовками с оптическими прицелами, были расставлены вокруг всей зоны. Но так, чтобы он не мог их видеть.

Ардженто спустился с дюны, оставляя за собой цепочку следов. Женщина сидела неподвижно на дубовом настиле, обращенном в сторону океана. Изящный силуэт на фоне волн цвета металла и неба цвета кобальта.

— Лидия.

Позаботься о ней.

Я ждала тебя, Фрэнк.

Ветер разбросал волосы вокруг лица рыжей волной. Она улыбнулась. Ардженто пожал ее руку.

— Я благодарю за то, что ты проделала такой долгий путь, чтобы встретиться со мной, Лидия.

— Это было важно. Для Дэвида…

Фрэнк Ардженто кивнул. Она была так красива, что перехватывало дыхание. У нее были волшебные зеленые глаза.

— …Эти тренировки, которые прошел Дэвид…

— Труба.

— … Да, труба … Его учили там спасать жизни, а не забирать их. Все эти мертвые… Для него это было болью… требующей искупления.

Ардженто кивнул.

— Я знаю.

— Он не мог себя простить…

Ардженто не нашел сил встретиться с ней глазами.

Лидия протянула руку.

— Он просил передать тебе это.

«Это» было парой старых стальных жетонов. Привет из времени того пожара, из времени воронов.

— Прежде чем уйти, он попросил меня сказать тебе, что сейчас,.. — Лидия перевела дыхание, — призраки уснули.

Ардженто сжал кулак с жетонами так сильно, что заныли пальцы.

— Я благодарен тебя, Лидия. Поверь мне… — Он отвернулся в сторону заснеженных дюн, не хотел, чтобы она видела слезы в его глазах. — Благодарю тебя…

Лидия сделала несколько шагов по настилу.

— Эти колокольчики… — она провела рукой по висящим трубочкам, — они прекрасны.

— Их сделал Дэвид.

— Один разбился. — Лидия кивнула на стеклянные осколки, валявшиеся у стены. — Должно быть, сорвало ветром.

Наступило долгое молчание.

— Лидия…

— До, Фрэнк.

— Что ты собираешься сейчас делать?

— Думаю, посижу немного здесь. — Лидия повернулась к океану. — Послушаю ветер.


Примечания

1

— Хороший день, чтобы умереть, вашу мать!

2

— Скажипрощай, ниггер.

3

— Заводи!

4

— Ты говоришь по английски, детка?

5

— Да…да! Говорю…

6

— Тогда сваливаем отсюда к такой-то матери…

7

— Но…выранены!

8

— Заводисвоюгребануюмашину!

9

— Делай это и НЕМЕДЛЕННО!

10

— Это Слоэн. ДэвидКарлСлоэн.

11

—Толькобезглупостей, коп.

12

— Ты говоришь на моем языке?

13

— Да… Говорю.

14

— Приятного вам дня!

15

— Энди, брось его на хрен, парень!

16

— Вы в полном дерьме, мать вашу!

17

— ослиная задница.

18

— Прощай, пиявка!

19

— Привет, детка…Как там в школе сегодня?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14