Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Счастливая выдумка

ModernLib.Net / Детективы / Во Хилари / Счастливая выдумка - Чтение (стр. 5)
Автор: Во Хилари
Жанр: Детективы

 

 


      Какое-то время он наблюдал за окном Вирджинии. Если она кого-то пригласила, он может видеть этих людей,
      Наконец, он решился и двинулся к парадному. В холле его окликнул портье, но Фил молча вошел в лифт. В его кармане лежало оружие, которое могло ему понадобиться.
      Вирджиния была одета сегодня в голубое платье и выглядела очень мило. Когда она увидела, кто стоит в дверях, то побледнела и ахнула:
      — Вы?!!
      Вынув из кармана пистолет, Фил втолкнул Вирджинию в квартиру. Затем он закрыл дверь и обследовал помещение. По всему было видно, что он прибыл первым.
      — Вы должны были прийти в двенадцать, — сказала она.
      Он сердито посмотрел на нее, потом, направив на нее пистолет, спросил:
      — Что случилось, моя куколка? Ты встревожена?
      Вирджиния дрожала от страха и разочарования.
      — Кого ты ждешь?
      На это она ответила:
      — Прогуляйтесь до двенадцати часов. Тогда все выяснится.
      — Кого ты ждешь? — упрямо повторил он. — Когда тебе звонил Джо после моего ухода?
      — Около десяти.
      — Что он сказал?
      — Он хотел узнать, ушли ли вы и не были ли злы.
      — Если ты лжешь, это может плохо кончиться для тебя…
      — Кто вы? Вы коп?
      — Я уже говорил тебе. Кого ты ждешь?
      — Я хочу уйти. Дайте мне эту возможность!
      — Тебе некуда идти, моя красавица!
      Вирджиния казалась теперь пародией на ту девушку, к которой пришел Фил. С ее лица исчезло выражение кокетливости, оно потеряло всю свою привлекательность.
      — Дело идет о жизни и смерти, Фил.
      — Правильно, моя куколка. Дело идет о твоей жизни и жизни Джо. За все надо расплачиваться. Ты ведь участвовала в игре…
      — Прошу вас, дайте мне уйти…
      — Ты чего-то боишься. На защиту Джо не надеешься. А жить хочется!
      — Кто вы? — опять спросила она. Ее губы дрожали: — Прошу вас, Фил, дайте мне уйти.
      — Кто сюда придет?
      — Двое парней Гарри, — сказала она, упав в кресло. Он подошел к ней и схватил ее за руку:
      — Выкладывай, что ты натворила!
      Она отшатнулась от него. Ее взор стал неподвижным от страха.
      — Я боялась и не знала, что мне делать…
      Теперь Фил схватил ее за волосы:
      — Говори, дрянь, если не хочешь, чтобы я убил тебя!
      — Я позвонила одному человеку, с которым когда-то познакомилась в Нью-Йорке. Он работает на Гарри. Я хотела помочь Джо выпутаться из сложного положения… Этот парень спросил о вас Гарри, но Гарри ничего не знал. Тогда мне посоветовали заманить вас на квартиру. В двенадцать сюда должны явиться двое парней.
      Фил яростно сверкнул глазами:
      — И все это известно Джо?
      — Нет, я еще с ним не говорила. Он ничего не знает.
      — Ты, стерва!
      — Что вы хотите делать?
      — Немного перетасовать карты у Гарри!
      — Гарри подумает, что я его обманула. Он убьет меня. Дайте мне уйти! — Ее лицо залили слезы. — Я хочу домой.
      — Где твой дом?
      — В Огайо. Я хочу жить, как прежде, когда я не путалась с мужчинами. Я мечтала тогда иметь много вещей. Теперь меня это не радует. Я хочу домой. Гарри подумает, что я его обманула. Он убьет меня!
      Филу совсем не улыбалось встретиться с парнями Прото.
      — У тебя есть деньги на самолет? Вирджиния кивнула.
      — Складывай вещи. Да побыстрее.
      Лицо Вирджинии прояснилось. Она побежала в спальню складывать вещи. Палантин она накинула на себя. Фил взял чемодан в левую руку. В правой он держал оружие. Необходимо было побыстрее покинуть квартиру до прихода людей Гарри. Исчезновение Вирджинии спасало его от их поисков и расправы.
      На сборы ушло десять минут. Фил тайком оторвал провод от телефона. Если Вирджиния вернется, Карбоди не сможет ей позвонить.
      Когда они выходили из лифта, парней Гарри нигде не было. Портье не оставил Вирджинию с Филом без внимания. Особенно заинтересовал его чемодан. Он распахнул дверь и посмотрел на часы.
      Фил спросил его:
      — Где ближайший отель?
      Портье подмигнул и, помедлив, ответил:
      — На Бродвее, за углом. Идите налево.
      Фил осмотрелся. Затем увлек девушку в направлении, которое ему указали.
      — Зачем мне отель? — недоуменно спросила она, переводя дух.
      — Я интересовался отелем для того, чтобы он это запомнил, моя куколка. Люди Гарри начнут наводить у него справки. Они не оставят без внимания чемодан. Чтобы тебя не искали на вокзале или в аэропорту, необходимо было пустить их по ложному следу. Пусть прочесывают отели…
      — О боже! — воскликнула она. — Мечтаю побыстрее попасть домой. Лучше жить в бедности!
      Они взяли такси и поехали на аэродром Кеннеди. Когда она покупала билет до Кливленда, он не отходил от нее. Затем он подождал, пока самолет не скрылся в западном направлении.
      Наконец он вздохнул с облегчением.
      Вирджиния была вне себя от счастья, что он спас ей жизнь. На прощание она, казалось, искренне поцеловала его в щеку. Она так и не узнала, кто он был на самом деле. Но даже упоминание о справках, наведенных у Гарри, насторожили бы Карбоди. Теперь она ничего не могла рассказать. Джо не имеет понятия о ее местонахождении. Все окончилось в данном случае неплохо. Сделав такой вывод, Фил взял такси и отправился на Парк-авеню.

Глава 17

      Тай Марчант и Фил были готовы уже задолго до пяти. В чемодан они положили двадцать тысяч старыми банкнотами, а список их номеров упрятали в сейф. Кроме того, они адресовали похитителям два листа бумаги. На первом из них значилось:
      «Это все, что я смог достать. В понедельник буду иметь больше. Следующий взнос вы получите в том случае, если моя дочь жива. Она должна слово в слово переписать прилагаемый текст. Если я не получу в воскресенье бумажку, написанную ее рукой, буду считать, что она мертва и обращусь в ФБР».
      Другой листик был написан так, что Пат должна была понять: ее сообщение расшифровано, требуется новая информация.
      «Домашнее задание на шестнадцатое февраля.
      Математика: четыре уравнения.
      Годы правления Линкольна.
      Время танцев. Децентрализация. Пороки античного общества. Распределение обязанностей и постановления правительства».
      Затем следовали адреса Линкольна.
      Расчет делался на то, что Пат незаметно изменит порядок слов.
      Телефон зазвенел ровно в пять. Марчант схватил трубку. Фил внимательно прислушивался, стараясь ничего не упустить.
      — Марчант?
      Голос Карбоди ничем не напоминал тот испуганный писк, который он издавал, разговаривая вчера с Филом. Тон был решительный, уверенный, холодный.
      — Садитесь на Центральном вокзале на поезд, отправляющийся в Стенфорд в семнадцать тридцать четыре. Там выходите и ждите вызова по телефону.
      Марчант механически повторил его распоряжение.
      — Верно. Выполняйте все точно, если хотите, чтобы ваша дочь оставалась жива.
      На этом разговор окончился.
      — У нас мало времени, — заволновался Марчант.
      — Так и задумано, — объяснил Фил, взяв чемодан.
      Они наняли возле дома такси. Фил прошелся по поезду, отыскал два свободных места. Марчант упал на сидение со вздохом облегчения.
      — Как вы думаете, он следит за нами в поезде?
      — Полагаю, что нет.
      — Мне казалось, что за мною следят со всех сторон, даже читают мои мысли.
      — Едва ли они на это пошли… Вас попросту обуял страх.
      Фил закурил сигарету. Марчант уставился на багажную полку.
      Наконец он нарушил молчание.
      — Стоит ли нам держать чемодан наверху?
      — Конечно. Это обычный чемодан. Кто может знать, что в нем находится?
      — Двадцать тысяч долларов. А могло быть и двести тысяч… Поезд наконец тронулся. Марчант стоял у окна, уставившись в пространство. Фил в это время рассматривал пассажиров, оказавшихся с ними в одном вагоне. Изучив окружающих, он не мог сказать, присутствует ли здесь кто-нибудь из банды.
      Свет потускнел, когда поезд прибыл. Фил снял чемодан с полки и пошел к выходу. Марчант был явно взволнован, но старался держать себя в руках.
      Очутившись в здании вокзала, они уселись на скамью. Неподалеку от них расположились два человека, они не обращали на них никакого внимания.
      Марчант встал и прошелся по залу.
      — Здесь два вокзала. Второй находится в другом конце города, — сообщил он. — Надеюсь, имелся в виду именно этот.
      — Безусловно.
      Минуты шли. Марчант начал нервничать. Его волновало, не узнали ли похитители о том, что сумма в чемодане совсем не та, на которую они надеялись. Потом он признался, что у него шалят нервы. Это было видно и без его слов.
      — Вы, очевидно, считаете меня идиотом?
      — Нет, — ответил Фил. — Вы всего лишь отчаявшийся отец.
      — Почему люди бывают такими негодяями? Похищение относится к разряду самых тяжких преступлений. Пат в своей жизни никого не обидела. Она очень добрая девочка. Когда ей было шесть лет, мы снимали одну ферму. Пат влезла в колодец, чтобы спасти котенка, который туда упал. Она находилась там полчаса и отказалась вылезти, пока котенок не будет спасен. Все это время она находилась в холодной воде. Котенок от страха расцарапал ей лицо. Я рассердился и хотел было ее отшлепать. Но увидев ее, только прижал крепко к себе и попытался внушить, что нельзя так глупо рисковать своей жизнью. На это она сказала: «Папа, я не могла дать погибнуть этому маленькому существу».
      Марчант задумался:
      — Странно, что в такой момент вспоминается нечто подобное.
      Фил кивнул:
      — Она милая девочка.
      Затрещал телефон. Марчант подбежал к кабине и взял трубку.
      — Марчант? — Это был уже хорошо знакомый голос.
      — Да, это я, — ответил дрожащим голосом Марчант.
      — Берите такси и едьте к ресторану Кэмпбела. Это на окраине города. Заходите туда и ждите звонка. — И после небольшой паузы: — Вы вдвоем?
      — Да.
      — Два человека допустимо, но не больше. Иначе…
      По одному его тону Марчант представил, как ему перерезают горло. Шатаясь, он вышел из кабины. Лицо его было белым, как стена. Фил не удержался:
      — Какой прекрасный парень! — буркнул он.

Глава 18

      Уже было без десяти семь, когда таксист подвез их к ресторану Кэмпбела. Это было новенькое заведение из стекла и стали, освещенное ярким неоновым светом. Когда они вошли, посетителей было немного. Они заняли места поближе к телефону. Фил заказал шницель и стакан молока, посоветовав Марчанту тоже подкрепиться. Марчант отказался. Он не скрывал своего волнения.
      Фил успел выпить и кофе. Он успокаивал Марчанта, тревожившегося из-за молчания Карбоди.
      — Очевидно, они дожидаются темноты. — Вам не кажется, что за нами следят?
      Осмотрев зал, Фил бросил:
      — Возможно. Это не исключено.
      К кабине подошел парень с девушкой. Они кому-то позвонили. Вскоре они ушли. Зал постепенно заполнялся народом.
      Фил заказал еще одну чашку кофе.
      Марчант тоже заказал кофе. Руки его дрожали. Он не мог поднести чашку ко рту. Марчанту хотелось говорить: ему, очевидно, казалось, что время при этом не будет тянуться так медленно.
      — Я не говорил, как она прыгала в бассейн? — обращаясь к Филу, начал Марчант. — Обычно она прыгала с края бассейна, но девочки смеялись над ней. Тогда она влезла на трехметровую вышку и бросилась вниз. Пришла домой и расплакалась, но не сказала подругам о том, как ей было страшно.
      Слушая его, Фил внимательно наблюдал за теми, кто входил в ресторан.
      Наконец, зазвонил телефон. Фил задержал официантку, которая хотела войти в кабину. Марчант взял трубку.
      — Да, я у телефона!
      — Возьмите бумагу и карандаш. Теперь пишите!
      — Я готов!
      — Возле ресторана стоит голубой «плимут». Его номер 9687. Ключ от зажигания вы найдете под ковриком водителя, инструкции — в ящике для перчаток.
      Карбоди повесил трубку.
      Марчант и Фил поспешили на улицу. Они без труда отыскали старенький грязный «плимут», проверили его готовность, изучили недостатки. В ящике для перчаток на какой-то грязной тряпке лежала записка, написанная рукой Пат.
      «Вы должны ехать в восточном направлении по шоссе номер один. Потом сверните на шоссе сто четыре и едьте по нему четырнадцать километров до Норвел-род. Проедете семь километров по Норвел-род, увидите ограду, у которой растет дуб. Бросьте чемодан с деньгами через ограду. Возвращайтесь машиной до вокзала, где вы оставите ее, взяв билеты в Нью-Йорк. Если выполните все инструкции, ваша дочь будет свободна через час после получения выкупа».
      Марчант передал записку Филу. Весь его вид говорил об отчаянии.
      — Зачем только я вас послушался! — сокрушался он. — Вы уговорили меня не брать всех денег. Будьте вы прокляты!
      Фил промолчал. Ему и без этого было тошно.
      — Она была бы уже свободна через час! — не унимался Марчант. — Зачем только я послушался вашего совета?!
      — Они обещают, но это еще не значит, что она была бы освобождена, — защищался Фил.
      — Она могла быть дома сегодня вечером! — твердил Марчант. — Нельзя обманывать похитителей. Зачем я не выполнил все их требования? Вы ответите, Марчант, если с Пат что-нибудь случится… Что я скажу жене?
      Фил молчал. Ему нечего было возразить.
      Марчант завел машину. Они тронулись в путь. Точно придерживаясь инструкции, они оказались, наконец, на Норвел-род. Оставалось проехать еще семь километров. Улица была неровная, покрытая рытвинами, которые постоянно выхватывала из темноты луна.
      Сзади появились фары. Марчант хотел пропустить машину, чтобы добраться до ограды без свидетелей. Но машина, поравнявшись с ними, замедлила ход. Это был черный «седан» с полицейским. Он приказал им подъехать к краю улицы. Марчант затормозил.
      Полицейский преградил ему дорогу. Это был здоровенный детина с жестким неприятным лицом.
      — Я не превышал скорость, сержант, — обратился к нему Марчант.
      Полицейский ничего не ответил, осветив их машину фонариком. В его руке был пистолет.
      — Выходите из машины, — приказал он. — И держите руки на виду.
      Марчант медленно вышел. Фил последовал за ним. Появился второй полисмен с оружием в руках. Он был невысок ростом, широкоплеч, намного старше своего коллеги. Лицо его также не вызывало никаких симпатий.
      — Мы ничего не нарушили, — оправдывался Марчант. — Мы просто ехали…
      — Вы ехали на краденой машине, — бесцеремонно перебил его коренастый полицейский. — Обыщи их, — приказал он коллеге.
      Тот заявил:
      — Повернитесь и положите руки на машину!
      Когда Марчант потребовал каких-либо объяснений, он пнул его ногой и предупредил: — А ну, заткни глотку! Марчант застонал от боли. Затем полицейский ткнул пистолет в спину Фила и обыскал его. Он изъял из кармана Фила оружие, бросив при этом на него угрожающий взгляд.
      — Этих собак давно следовало бы пристрелить, — заявил он.
      — Заткнись! — предупредил его старший, тут же приказав Марчанту отойти от машины.
      Марчант с трудом встал, Фил его поддерживал, так как Марчанта не держали ноги.
      Молодой полицейский забрался в кабину и осмотрел ее. Увидев чемодан, он кинул реплику:
      — Путешественники!
      — Держи их под прицелом! — приказал второй.
      Убрав пистолет, он очистил их бумажники и положил деньги себе в карман. Марчант попытался протестовать, но тщетно. Ему заявили, что его деньги краденые и пообещали дать еще пинка.
      Бумажники полетели в кусты. Когда старший полицейский подошел к «плимуту», он заявил своему коллеге:
      — Эту машину поведу я, а ты садись в другую.
      — Вы дешево отделались на этот раз! — подытожил младший из полицейских, приказав им не двигаться с места, пока те не скроются из виду.
      Обе машины исчезли во мраке.
      — Я покажу этим грабителям! — воскликнул Марчант. Он заикался от обиды и беспомощности.
      — Они хуже грабителей, — сказал Фил. — Это похитители.
      Марчант вздрогнул.
      Фил продолжал:
      — Разве вы не узнали их по голосу? Невысокий мужчина — это Джо Карбоди.

Глава 19

      Марчант растерянно посмотрел на Фила.
      — Это Джо Карбоди? — промолвил он с трудом.
      — Да, это именно он со своим сообщником.
      — Но почему они нас обманули?
      — Они сделали так, чтобы забрать деньги, а потом заявить, что остались без выкупа. Похитители делают попытку получить еще двести тысяч. Это помешало им нас пристрелить. Проклятье! Бросили нас в трех километрах от ближайшего жилья без денег!
      — У меня есть несколько мелких бумажек и монет!
      — Возможно, этого нам хватит, — успокоил его Фил. — Надо немедленно двинуться в путь. Если они увидят, что в чемодане только двадцать тысяч, то могут, потеряв голову, броситься за нами в погоню.
      Марчант шел с трудом, прихрамывая, но не жаловался. Когда вдали появилась машина, они спрятались в канаву: Наконец добравшись до шоссе, они остановили машину, в которой за рулем сидела женщина. Сославшись на аварию, они попросили подвезти их до станции. Денег едва хватило на билеты. Им повезло. Они успели на последний поезд.
      Всю дорогу до Нью-Йорка они молчали. Фил внимательно изучал инструкцию, написанную Пат, но не нашел там никакой тайной информации. Он сообщил об этом Марчанту.
      Марчант с горечью оказал:
      — Теперь это не имеет уже никакого значения. Вы были правы с самого начала. Они убьют Пат.
      — Если мы их найдем, они этого не сделают, — успокаивал его Фил.
      — Мы уже все испробовали…
      — Но мы еще не обращались в полицию!
      Марчант снова воспротивился:
      — Этого я не могу сделать. Пока я уверен, что Пат жива, я ничего не буду предпринимать!
      — Смотрите, чтобы не было поздно!
      — Вы видите, что я уже рассуждаю не так, как раньше. Я не надеюсь уже увидеть Пат живой. Сможет ли полиция их разыскать, когда девочка будет мертва?
      Сказав это, Марчант вздрогнул и поспешно добавил:
      — Я убежден, что сейчас они не убьют мою бедную девочку. Надо придерживаться прежней политики. Я задержу выкуп, а вы ищите какой-нибудь выход. Это наш последний шанс.
      Фил возразил:
      — Тай, осталось несколько обстоятельств, которые еще можно изучить, но я не надеюсь на них.
      — Пощупайте этого пьяницу, Фил. Потом посмотрим…
      Уже было около полночи, когда Фил заглянул через окно в «Меркури-бар». Ему повезло. В баре было всего два клиента.
      Одним из них оказался Денни.
      Когда Мик увидел Фила, он замолчал и перестал разговаривать с клиентом. Денни сидел над полупустым стаканчиком виски. Мик возобновил беседу, но через несколько секунд подошел к Макдему.
      Фил спросил, как всегда:
      — Что нового о Карбоди?
      — Он куда-то пропал.
      Взяв с полки бутылку хорошего виски, он налил Филу полный стакан.
      И один — для приятеля, — сказав Фил, указав на Денни.
      Мик налил Денни дешевого виски. Тот засиял. Допив свой стакан, он сразу же повернулся к Филу.
      — Как благородно с вашей стороны!
      Мик поставил выпивку перед Денни. Прежде, чем вернуться к другому клиенту и продолжить с ним разговор, он внимательно взглянул на Фила.
      Фил поднял стакан и сказал Денни:
      — Ваше здоровье!
      При этом он немного отпил. Денни усмехнулся и немедленно к нему придвинулся.
      — Вы мне понравились, — сказал он. — Вы хорошо ориентируетесь в жизненных ситуациях.
      Он слегка шепелявил, но казался трезвым.
      — В наше время редко кто угостит другого, — продолжил он. — Никто не поможет культурному человеку, если он на мели.
      В бар вошла нарядно одетая женщина в сопровождении двух мужчин. Смеясь, они сели за стойку в противоположном конце бара. Мик стал их обслуживать. Он работал быстро и точно, периодически бросая на Фила настороженный взгляд. Когда Мик кончил свои дела у кассы, Фил сделал ему знак повторить заказ. Мик снова налил Филу хорошего виски, а Денни — сивуху. Для Денни, как и для всякого алкоголика, важно было осушить рюмку. Что именно ему дают, его не волновало.
      Прошло не так много времени, как они стали называть друг друга на «ты». Фил узнал, что фамилия Денни была Хейес. Новый знакомый сообщил ему, что это его любимый бар, поскольку находится неподалеку от его жилья.
      — Где ты живешь?
      — Там, — Денни указал на другую сторону.
      — На какой улице?
      — Какое это имеет значение? Я живу не во дворце, хоть имею право на достойное существование.
      Фил не стал требовать у него дальнейших объяснений.
      — Это лучший бар в этом районе?
      — Да. И здесь меня знают.
      — Ты постоянный клиент?
      — Да. У меня тут есть кое-какие дела.
      — А хозяина ты знаешь?
      — Мика? Конечно.
      — Разве Мик хозяин?
      Денни поднял свой стакан так, чтобы привлечь внимание бармана. Мик снова наполнил его стакан. После паузы Фил уточнил:
      — Я думал, что бар принадлежит Джо Карбоди. Ты знаешь его?
      Денни, не задумываясь, ответил:
      — Он не хочет бара. Это мой хороший друг. Большой человек, но для меня всегда находит время. Он хорошо знает, что на меня можно положиться.
      — Что ты о нем думаешь?
      — Джо всегда знает о моих неудачах. Я не могу вести такой образ жизни, как он.
      Фил допил свое виски. Денни поспешно сделал то же самое. Тут же появился. Мик. Он относился к Филу подчеркнуто внимательно. Он собрал пустые стаканы. В этот момент зазвонил телефон. Мик взял трубку. Трое посетителей хихикали над каким-то сальным анекдотом.
      — Ты видел в последние дни своего друга Карбоди? — поинтересовался Фил.
      — Два дня назад видел.
      — В среду? Денни кивнул.
      — Дай мне сигарету, у меня все вышли. Фил предложил ему пачку.
      — В среду… А когда?
      — После обеда.
      Мик все еще говорил по телефону. Денни заскучал, оставшись без стакана. Ему было трудно сосредоточиться.
      — Что он делал, где был?
      — Когда же Мик кончит говорить по телефону и займется нами?.. А, Джо? Он был в гараже…
      — Здесь рядом?
      — Да. Он говорил с водителем грузового фургона. Собирался куда-то ехать.
      Мик закончил, наконец, разговор по телефону. Денни облегченно вздохнул.
      Поставив перед ними полные стаканы, Мик занялся другими клиентами.
      — Какого цвета был фургон? — спросил Фил.
      Денни, который любовался видом полного стакана, слушал его рассеянно.
      — Фургон? Голубой. Нет, синий… — Он поднял свой стакан и произнес: — Ты тоже хороший парень. Такой же, как Джо. Я когда-нибудь смогу оказать и тебе услугу.
      Опьянев, Денни стал еще больше шепелявить. Фил продолжал его допрашивать:
      — Какой марки был фургон?
      Денни поначалу не понял, он стал объяснять, что был когда-то хозяином мелкой лавчонки. Наконец он сообщил, что Джо уехал на шевроле.
      Слушая его, Фил поймал себя на том, что и сам стал красноязычным.
      Внезапно он почувствовал, что тело его цепенеет. К тому же стала дико болеть голова. Он попытался подойти к стойке. Все поплыло, как в тумане. И все же он чувствовал, что Мик за ним наблюдает.
      Бармен тотчас подошел к нему и спросил:
      — Что-то случилось, сэр?
      — Подлая собака! — выпалил Фил.
      Комнаты поплыли перед его глазами. Он попытался выйти на улицу глотнуть свежего воздуха. Мик хотел ему помочь, но Фил стал сопротивляться. Денни и другие посетители наблюдали, как он силится двигаться. Все его попытки, однако, ни к чему не привели: он упал и погрузился во тьму.

Глава 20

      К Филу, наконец, вернулось сознание, но голова его раскалывалась от боли. Он понял, что находится на полу в какой-то машине. Машина двигалась. Увидев черный ботинок и черную штанину, Фил вспомнил о фургоне и Пат. Машина внезапно остановилась. Полицейский подхватил Фила и потащил его в участок. Фил понял, что его доставили сюда как обычного пьяницу. Ничего приятного в этом не было, но все же дело могло закончиться куда хуже.
      В участке его подвели к письменному столу. Без чьей-либо поддержки он не мог передвигаться. Казалось, его голова налита свинцом.
      — Мы нашли его на улице. Он был без сознания, — объяснил полицейский.
      Человек за столом спросил:
      — Как вас зовут?
      — Филипп Макдем.
      Полицейский, пытаясь проверить полученные данные, выложил содержимое карманов Фила на стол. Бумажника не оказалось. Осталась лишь пустая кобура.
      — Что случилось с вашим бумажником и с пистолетом? Фил ответил, преодолевая головную боль и тошноту:
      — Меня ограбили.
      — Здесь четырнадцать долларов и несколько центов. Почему это не прихватили?
      — Наверное, не заметили.
      — Ваше имя?
      — Филипп Макдем.
      Он дал свой адрес и сообщил, в каком агентстве работает детективом.
      — Может ли кто-нибудь вас опознать?
      Была суббота, пятое апреля, два часа ночи. Время для того, чтобы будить начальника, оказалось неподходящим. Да и посвящать его в дела семейства Марчант Филу не хотелось.
      Фил облизал пересохшие губы и попросил разрешения позвонить. Ему не улыбалось ожидать здесь до утра. Ему разрешили сделать один звонок.
      Фил позвонил Марчанту и сообщил, что с ним случилось. Он дал ему адрес участка и номер дежурного полицейского. Марчант пообещал приехать и вскоре появился в участке. Когда он показал документы, дело было улажено. Имя его произвело должное впечатление.
      — Мы не хотели его задерживать, — пояснил дежурный. — Его подобрал в бессознательном состоянии полицейский патруль. Мы решили поначалу, что он болен или ранен. К тому же он заявил, что его ограбили. Было бы неплохо, чтобы вы, мистер Марчант, о нем позаботились. Если же вы, мистер Макдем, хотите подать заявление…
      Фил сказал, что по этому поводу он еще подумает. Марчант усадил Фила в такси и отвез к себе домой.
      — Как вы себя чувствуете? — соучастливо спросил он.
      — Кажется, будто меня кто-то ударил по голове молотком.
      — Что же случилось?
      — Я разговаривал с пьяницей Денни, От него я узнал, что он видел Карбоди в среду у синего фургона. В этом фургоне могла находиться Пат.
      — От этих сведений мало пользы. Что же дальше?
      — Пока я говорил — зазвонил телефон. Бармен взял трубку и с кем-то беседовал довольно долго. После этого он что-то всыпал мне в стакан.
      — Он мог говорить с Карбоди?
      — Вполне… А вот пьяница знает только о синем фургоне.
      Фил поглаживал виски и глаза кончиками пальцев.
      — Хотите выпить?
      — Ничего спиртного! Только спать!
      — Оставайтесь у нас. У меня тоже есть новости. Звонил Карбоди. Вы были правы. Он надеялся получить дважды. Карбоди заявил, что все еще ожидает денег.
      — Что вы ему сказали?
      — Назвал его обманщиком, поскольку ему передали деньги. Он опять потребовал, чтобы в понедельник ему было выплачено двести тысяч. Угрожал, что мы никогда не увидим Пат, если ослушаемся.
      — Вы говорили о том, чтобы он прислал записку от Пат? Вы опять хотите отдать все деньги?
      — Нет, Фил. Я предупредил его, что утром, в воскресенье, я должен получить записку от Пат. Иначе я обращусь в ФБР. Выпалив все это, я положил трубку.
      Фил свистнул, выказывая свое одобрение:
      — Молодец, Тай! Твердостью вы добьетесь большего.
      — Надо спасать Пат. Вы не могли бы сейчас отправиться к пьянице?
      Фил признался, что не знает, где тот живет. Марчант предложил ему поискать адрес в телефонной книге.
      Фил внимательно изучал местожительство всех Хейсов. Никто из них не жил поблизости от знакомого ему бара.
      — Очевидно, у этого парня нет телефона, — высказал предположение Фил. — Постараемся все же его найти.
      — А пока ложитесь спать.
      Марчант провел Фила через зал.
      — У нас нет комнаты для гостей. Придется воспользоваться комнатой Пат. Вы не будете возражать?
      Фил не возражал. Он бросился в постель и тут же заснул, забыв погасить свет.

Глава 21

      Когда Фил проснулся, он чувствовал себя довольно бодро. Поначалу он не мог понять, где находится. Только розовые домашние туфли, стоявшие под стулом у окна, натолкнули его на мысль о том, что он находится в спальне Пат. Он провел ночь в постели девушки, которая спасала из колодца котенка и отправилась на каток с воспалением легких.
      Осматривая комнату, Фил увидел несколько учебников и записную книжку. Здесь было множество приглашений на танцы, спичечных этикеток с подписями их бывших владельцев, поздравительных открыток. Внезапно он увидел меню из бара, где впервые встретил Пат. На нем была сделана надпись: «Лучшее в мире место свиданий». Сомнений не было: Пат влюбилась в частного детектива. Фил какое-то время мечтательно смотрел на меню, затем положил его на место.
      Приняв душ и использовав электробритву Пат, он был уже готов, когда Марчант постучал в дверь.
      — Это пришло сейчас, — сказал Марчант, показывая новое письмо. — Почерк Пат. К счастью, она еще жива!
      Фил схватил письмо и стал изучать штемпель.
      — Ему пришлось выполнить наши условия, — заметил Марчант. — Мы все-таки можем на что-то надеяться.
      Усевшись рядышком на постель, они стали изучать письмо. Это была копия того задания, которое они требовали переписать.
      В тексте опять были видны длинные черточки и подправленные буквы. Выписывая необходимые буквы в блокнот Марчанта, они стали колдовать над текстом. Наконец Фил воскликнул:
      — Есть! «Ферма с красным сараем!» Очевидно, больше ей не чего сообщить.
      На конверте было отмечено, что письмо отправлено из Норвеля в восемь часов утра.
      — Возможно, он оттуда и звонил!
      — Это было около полуночи, — уточнил Марчант. — После этого ему пришлось заставить Пат переписать письмо и опять ехать на почту.
      — Он мог приготовить его заранее… Марчант спросил:
      — А что делать с этим пьяницей? Где его искать?
      — Только в баре. На адресную книгу нечего надеяться, — ответил Фил.
      — Займитесь этим после завтрака, — попросил его Марчант.
      К его жене пришел врач. Речь шла об истощении нервной системы. Вслед за доктором появились представители полиции, которым потребовался Фил. Человек с морщинистым лицом и гладко зачесанными назад волосами предложил Макдему следовать за ними.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8