Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Кэр Кабалла

ModernLib.Net / Смит Джордж / Кэр Кабалла - Чтение (стр. 11)
Автор: Смит Джордж
Жанр:

 

 


      - Святые угодники, что это? - воскликнул Ноэль и, поспешно нацепив очки, вгляделся в горизонт, где гигантские крылатые существа странного вида с шумом рассекали воздух, приближаясь к "Возмездию".
      - Что это? - переспросил Син. - Они выглядят, как... нет, клянусь богами, я не в силах даже вообразить, на что они похожи!
      Заинтересовавшись, Дилан попросил у рулевого подзорную трубу. Поглядев в нее, он ахнул от изумления. Размах крыльев у этих тварей достигал не менее двадцати футов.
      - Я отказываюсь верить своим глазам! - воскликнул Ноэль. - Такого просто не может быть в нашем мире. И ни в каком другом тоже. Вы посмотрите: спереди они как гигантские орлы, а сзади - как... как львы! Это же невозможно! Ни одно живое существо не может так выглядеть!
      - За исключением грифона [в греческой мифологии чудовищные птицы с орлиным клювом и телом льва], - флегматично добавила Кларинда.
      - Да не бывает никаких грифонов! - запальчиво вскричал Ноэль, но, взглянув еще раз на быстро приближающихся монстров, повторил гораздо менее уверенно уже в вопросительной форме: - Ведь грифонов не существует, не правда ли?
      - Не знаю, возможно и так, - с сомнением покачал головой Дилан. - Но ведь ты же их сам видишь.
      - Увы! Если только мы все здесь не посходили с ума, мы видим то, что не имеет права на существование. Интересно, откуда они могли появиться?
      - Откуда же, как не из Бэшема, - уверенно отозвался Син. - Кстати, Дилан, когда вы там бывали, не случалось ли вам видеть подобных созданий?
      - Если бы такое случилось, у меня не хватило бы мужества вернуться туда, - ответил Дилан, продолжая разглядывать странные существа в подзорную трубу. С более близкого расстояния они выглядели еще кошмарнее, чем раньше.
      - Кем бы они ни были, эти зверюги, похоже, собираются напасть на нас, - констатировал Ноэль. Подойдя к переговорному устройству, он отдал приказ главному механику всеми возможными средствами увеличить скорость. Попробуем оторваться от них, - сказал он.
      - При той скорости, с какой они приближаются, у нас нет на это ни малейшего шанса, - заметил Дилан. - Думаю, нам лучше приготовиться к бою.
      Он нырнул под планшир и занял свое привычное место у пулемета Гатлинга. Вслед за ним ползком протиснулась Кларинда. Тихим жалобным голосом перечисляя все беды и несчастья, которые обрушились на нее с тех пор, как она повстречала этого мужчину, носящего юбку, она тем не менее подняла мысленным усилием магазин и удерживала его над казенником пулемета.
      - Подумать только, я бросила своих малышей ради варвара в болтающейся юбке, да еще с волосатыми ногами, - вздохнула она.
      - Да уж, твои малыши, - мрачно огрызнулся Дилан.
      - Я все же хотела бы рассказать тебе о них, - продолжала она. - Ну, о том, как случилось, что они оказались у меня.
      - Я прекрасно представляю себе, как это могло случиться, - ядовито заметил Дилан.
      В ответ Кларинда показала ему язык.
      - Не будь ты столь тупоголовым вейнландцем, мог бы и знать, что не все так просто в нашем мире, - насмешливо сказала она.
      - Только об этом мне сейчас и думать, - проворчал Дилан и, прицелившись в орлиную голову громко вопящего грифона, выстрелил. Промах! - закричал он. - Проклятье, я промахнулся!
      Приподнявшись, Кларинда высунула голову наружу и быстро оглядела горизонт.
      - Ты не сделал поправку на ветер, - сказала она. - При стрельбе по удаленной цели это нужно делать обязательно.
      - Спасибо, - сухо поблагодарил Дилан. - Не знал, что вдобавок ко всем прочим талантам ты еще и специалист по артиллерийской стрельбе.
      - Женщины Мак-Таг всегда славились служением своим мужчинам, величественно заявила Кларинда. - В любой момент мы готовы стать именно теми, в ком они нуждаются. И потом, тебе же известна моя способность видеть такие вещи, как ветер или, тем более, полет пули.
      - В таком случае, почему бы тебе самой не встать к пулемету, предложил он.
      - Увы, как это ни прискорбно, у меня просто не хватит духу нажать на рычаг, - ответила она, опускаясь обратно на четвереньки.
      Дилан дал несколько коротких очередей. Один из грифонов, пронзительно заверещав, опрокинулся на спину и со сложенными крыльями рухнул в море.
      - Один готов! - удовлетворенно воскликнул Дилан. - Однако остальные, кажется, извлекли из этого урок, - с сожалением прибавил он. Грифоны рассыпались в небе и умело увертывались от пуль. Дилан бил короткими очередями, но летящие твари маневрировали с такой быстротой, что, несмотря на все его усилия, попасть в них было невозможно.
      Тучки налетели они на "Возмездие" и окружили его, извергая из своих глоток то клекот орла, то рычание льва. Дилану удалось ранить одного в крыло, и тот, неуклюже переваливаясь, полетел к берегу. Майор Чакворд прицельной очередью из кормового рэтлера снес голову еще одному, но остальные - десять или двенадцать, - плотно облепив борта корабля, рвали его обшивку огромными когтями и клювами.
      - Мы должны подняться над ними, - отчаянно закричал Дилан. - Ноэль, можем мы взлететь выше их?
      - Нет, - крикнул в ответ Ноэль, - мы потеряли слишком много подъемной силы. Хорошо, если нам удастся удержаться на этой высоте.
      - Берегись! - пронзительно взвизгнула Кларинда.
      Один из грифонов ринулся прямо на них, и Дилан едва увернулся от гигантских, острых как бритва когтей, полоснувших его по спине.
      Он успел вытащить из кобуры револьвер, когда широко разинутый кошмарный клюв, не менее трех футов в длину, вновь устремился к нему. Не мешкая, Дилан всадил всю обойму прямо в зияющую пасть. К счастью, этого оказалось достаточно. Смертельно раненная тварь задрожала, когти ее разжались, и она отвалилась от борта гондолы.
      - Смотрите! О, Керидвен, смотрите! - в страхе закричала Кларинда, указывая на корму. Один из монстров, внезапно спикировав вниз, схватил кого-то из экипажа своими огромными лапами и буквально выдернул его из гондолы.
      Дилан попытался было развернуть рэтлер в сторону кормы, но ствол его уперся в переборку воздушного корабля. Беспомощно опустив руки, с ужасом взирал он на то, как жуткая тварь, сжимая в когтях дико кричащего от страха и боли человека, взмыла с ним вверх и начала рвать его на куски своим громадным клювом.
      - О, нет, нет, нет! - причитала Кларинда, закрыв глаза. - О, Керидвен, сладкая мать любви, почему, за что?
      Тут за спиной Дилана вновь раздалось бешеное хлопанье крыльев, и он поспешно бросился разворачивать рэтлер в обратную сторону. На этот раз он успел вовремя и, поймав на мушку ринувшегося на него монстра, точными выстрелами сразил его. Он испытал истинное удовольствие, глядя, как тяжелые пули вспороли чудовищу брюхо с такой силой, что тело грифона буквально подбросило, после чего оно камнем полетело вниз.
      - Они поднялись над нами! - закричал Ноэль. - Они хотят повредить аэростат!
      - Похоже, они чувствуют, что тут мы бессильны помешать им, пробормотал Дилан и, высунувшись из кабины, поглядел вверх. Пять грифонов описывали круги прямо над голован, а шестой медленно опускался на широкую поверхность аэростата, выставив вперед страшные когти.
      Оставив пулемет, Дилан выполз из кабины.
      - Нужно что-то делать, - озабоченно сказал он. - Я полезу наверх.
      - Ты безумец, - воскликнул Ноэль. - Ты же никогда раньше не выходил наружу во время полета, у тебя нет никакого опыта. Даже если эти твари тебя не тронут, ты не удержишься, ты соскользнешь и свалишься прямиком в объятия смерти.
      - Мы все свалимся в объятия смерти, если я не попытаюсь хоть что-нибудь сделать, - решительно заявил Дилан, пристегивая к поясу свой клеймор и заряжая пистолет. - Кстати, держите курс на берег. Если уж мы упадем, то лучше на твердую землю - тогда у нас будет какой-то шанс. Но я все же постараюсь отогнать их.
      - Дилан, не надо! - заплакала Элис. - Вас убьют.
      - Ну-ну, - улыбнулся ей Дилан, укладывая в спорран, служивший ему вместо кармана, три бруска динамита. - Меня не так-то легко убить, пока моя голова еще на плечах, - успокаивающе сказал он.
      - Даже твоя сверхтвердая голова треснет как яичная скорлупа, когда одна из этих пташек возьмет ее в свой клювик, - не удержалась Кларинда.
      Пропустив ее колкость мимо ушей, Дилан влез на край борта гондолы, откуда перебрался на одну из наружных опор. Вцепившись одной рукой в опору, чтобы не сдуло струей воздуха, другой он старался поймать конец веревочной лестницы, что вела наверх, к огромному, длиной в триста футов, аэростату. Наконец после нескольких попыток ему это удалось, и он полез вверх. Ступенька за ступенькой Дилан медленно вершил свой нелегкий путь: ветром раздувало килт, лестницу кидало из стороны в сторону, корабль трясло так, что в иные минуты казалось, он вот-вот сорвется. Он рискнул бросить взгляд вниз и тут же пожалел об этом. Вид раскачивающейся взад-вперед гондолы вызвал у него приступ головокружения, а когда он посмотрел на серую поверхность воды, простирающуюся несколькими тысячами футов ниже, ему стало еще хуже. Он отчаянно вцепился в лестницу и прикрыл глаза, чтобы избавиться от этого зрелища.
      Услышав приближающееся хлопанье крыльев, Дилан открыл глаза и увидел грифона, который летел прямо на него; налитые кровью глаза чудовища пылали жаждой убийства, клюв был широко раскрыт. Обмотав вокруг ноги стропу раскачивающейся лестницы, он потянулся за пистолетом, но понял, что выстрелить не успеет: огромный клюв был уже рядом. Дилан сделал рывок, перескочив на другую сторону веревочной лестницы, и тварь промахнулась. Удушливая, тошнотворная вонь ударила ему в ноздри, когда крылья монстра задели его. Ступни его сорвались, и он заскользил вниз, однако через несколько ступенек ему вновь удалось вцепиться в лестницу.
      Тем временем грифон с поразительным проворством развернулся и снова бросился на Дилана. Он понял, что на этот раз тот не промахнется. Если только...
      Знакомый треск пулемета Гатлинга прорвался сквозь шум ветра. Летящая бестия дернулась, когда стальные пули прошили ее толстую шкуру и начисто оторвали ей одно крыло. Красные глаза начали стекленеть, но оставшееся крыло забилось сильнее - тварь еще пыталась дотянуться до висящего на лестнице человека. Она уже почти достигла своей цели, ее клюв щелкал уже в нескольких дюймах от Дилана, когда наконец крыло безжизненно повисло и этот летающий кошмар свалился вниз, в море.
      Сердце Дилана бешено колотилось, грудь сильно вздымалась. Он с трудом лез по веревочной лестнице. Теперь ему предстояла труднейшая операция: перебраться с лестницы на такелажную сетку, которая со всех сторон опутывала аэростат. Ему много раз приходилось видеть, как это делают корабельные такелажники, однако видеть и делать самому - было далеко не одно и то же.
      Вначале он принялся с силой раскачивать веревочную лестницу, так что с каждым махом она подлетала все ближе и ближе к сетке такелажа. Как только она оказалась достаточно близко, он тут же вцепился в нее одном рукой, другой продолжая изо всех сил удерживать лестницу. Он слышал доносившиеся снизу крики, трескотню пулеметов и хлопанье громадных крыльев, но все его внимание сейчас было сосредоточено на том, чтобы держаться за такелаж, не выпуская из рук лестницы. Почувствовав, что крепко удерживает и то и другое, он начал думать, как перебраться на сетку окончательно, но тут его подстерегала новая беда. Как раз в тот момент, когда он уже перенес одну ногу на сетку такелажа и теперь был словно распят между нею и веревочной лестницей, корабль сильно тряхнуло. Лестницу резко дернуло в сторону, и буквально в мгновение нужно было решить остаться на лестнице или на сетке. Он выбрал последнее и теперь висел на одной руке, пытаясь зацепиться ногой, которая в последний момент соскользнула.
      В довершение всего порывом ветра взметнуло его килт, закрыв ему лицо. Ослепший, висящий между жизнью и смертью, он чувствовал, как руки слабеют и просмоленный канат такелажа выскальзывает из его потной ладони.
      "Ну и постыдное же зрелище ты из себя устроил, - проник вдруг в его сознание голос Кларинды. - Висишь там, выставив напоказ все свои достоинства, и шокируешь бедных девушек тут, внизу".
      - Нужно нечто гораздо большее, чем мужские достоинства, чтоб шокировать тебя! - вырвалось у него прежде, чем он до конца осознал происходящее. Но уже секундой позже раздался его крик: - Кларинда! Помоги, Кларинда!
      "Ну, я не имела в виду, что шокирована именно я, - звучал ее голос, да вот бедная леди Элис залилась краской аж до самого турнюра".
      - Кларинда!
      "Говорила я тебе, что ты не способен карабкаться, как обезьяна?" сварливо произнесла она.
      - Поможешь ты мне или нет?! - его крик, казалось, заглушил шум ветра.
      "Я пытаюсь. Или ты думаешь, что я собираюсь остаться вдовой прежде, чем стала женой? Но твои вопли мешают мне сосредоточиться".
      Его охватило внезапное ощущение сомкнувшихся вокруг него женских рук. Он уловил тот особый, присущий только Кларинде, экзотический аромат и тепло ее тела, которое, казалось, окружило его со всех сторон.
      "Оп-ля! - раздался голос Кларинды, и он почувствовал, как ее руки еще более крепко и даже как-то интимно обнимают его, слегка приподнимая и подталкивая поближе к сетке такелажа. - Ну, вот он, в целости и сохранности, и юбка уже на своем месте".
      - Спасибо, - отрывисто бросил Дилан, карабкаясь на сетку со всей возможной быстротой, на которую он был способен.
      Добравшись до покатой, но широкой верхней плоскости дирижабля, он побледнел от представшего перед ним зрелища. Три грифона, казалось, соревновались между собой - кто из них вырвет самый большой кусок из плотной наружной обшивки аэростата. Они драли ее когтями и клювами с каким-то злобным удовольствием. Один из них, оторвав кусок ткани длиной около двадцати футов, засунул в образовавшуюся щель свой громадный клюв, пытаясь добраться до оболочки внутреннего газового баллона. Положение становилось критическим.
      Дилан расставил ноги пошире, чтобы удержаться на вибрирующем дирижабле, поднял свой револьвер и, прицелившись как можно точнее, выстрелил. Он попал монстру в правый глаз, и блестящий зрачок тут же заволокло красным. Раненая тварь заревела от боли и ярости и двинулась к нему, в то время как сверху с хриплым клекотом на него уже падал второй грифон.
      Выхватив брусок динамита и выстрелом из револьвера запалив фитиль, Дилан что есть силы швырнул его вверх, прямо в отверстую глотку падающего страшилища. Голову и верхнюю половину туловища разнесло взрывом в мелкие клочья; покрытые черной копотью куски мяса падали вокруг Дилана, кровь и нечистоты заливали все вокруг. Пытаясь увернуться от этого кровавого потока, Дилан поскользнулся и не сумел удержаться на ногах. Это спасло ему жизнь, ибо второй напавший на него грифон промахнулся, и его страшный клюв пронесся мимо.
      Почувствовав, что он вот-вот скатится с покатой и скользкой поверхности аэростата, Дилан поспешил ухватиться за сетку, но, не подумав, сделал это той рукой, в которой держал револьвер. Тот вывалился у него из руки, и Дилан увидел, как револьвер полетел вниз, в море. В этот момент грифон, громко вопя, напал снова. Дилан встретил его своим клеймором, вонзив его в грудь по самую рукоятку. Монстр заскрежетал, забился и ударил Дилана своими огромными крыльями. Дилан вновь всадил клеймор в грудь чудовища, и хлынувшая из раны зловонная кровь залила его с головы до ног.
      Не успела сдохнуть эта тварь, как еще две, опустившись на поверхность аэростата, сцепились между собой, оспаривая друг у друга право покончить с Диланом. Схватив другой кусок динамита, он попытался запалить фитиль, но громадный коготь зацепил его за плечо, и он снова, потеряв равновесие, свалился с ног. Динамит улетел в пространство, и теперь у него для защиты остался один-единственный клеймор. Оба грифона подступили к нему, грозя своими кошмарными когтями и клювами. Клеймор дважды нашел свою цель, смертельно ранив одного из монстров, и тот, затрепыхавшись, стал падать, однако второй тут же ринулся в атаку, и Дилану стало казаться, что положение его безнадежно. Тем не менее он продолжал рубить своим клеймором, пока на лезвии не появились зазубрины, а рука не онемела от усталости. С победным клекотом тварь нависла над ним, и...
      Словно чертик из табакерки, рядом с ним вдруг возникла Кларинда, хрипло вопя не хуже самого грифона:
      - Во имя священных ягодиц Керидвен, ты только посмотри, во что ты теперь превратился!
      - Только без болтовни, Мак-Таг, давай магию! - закричал Дилан. Выдай самое сильное колдовство, на которое ты способна!
      - Колдовство, да? И это все, что от меня здесь хотят? Ты что думаешь, я тут колдовать собралась? Такие вещи, знаешь ли, труда требуют. И подготовки.
      - Лучше бы ты поколдовала, - сказал Дилан, - иначе нас разорвут в клочья.
      Кларинда вдруг засмеялась. Дилан с удивлением посмотрел на нее.
      - Да опасности-то нет, - сказала она, продолжая смеяться. - Совсем нет.
      "Кажется, она окончательно сошла с ума", - мелькнуло в голове у Дилана, в то время как он увертывался от лязгающего клюва и страшных когтей монстра.
      - Я имею в виду, - настаивала она, - что эти твари на самом деле не существуют, они не реальны... если ты в них не веришь.
      Увернувшись от очередного злобного удара клювом, Дилан выругался.
      - Они достаточно реальны, чтобы разорвать в куски и корабль и меня с ним в придачу.
      - Да нет же, смотри! - И Кларинда не спеша шагнула навстречу грифону. Дилан вскрикнул от ужаса, когда безжалостный клюв этой жуткой твари ударил Кларинду... и прошел сквозь ее тело, словно оно было соткано из воздуха.
      - Видел? Эти твари - фантомы, вызванные к жизни колдовством жрецов Себулы только для того, чтобы преследовать нас. Если ты сможешь посмотреть сквозь них, как будто их не существует, они сразу же лишатся всей своей силы и власти над тобой.
      Посмотреть сквозь них Дилан не успел. Сокрушительный удар клювом в спину сбил его с ног, и он кубарем покатился прямо к плавно обрывающемуся краю поверхности аэростата. Кларинда взвизгнула и, вцепившись ему в ноги, сумела удержать его. Какое-то время он висел вниз голован, удерживаемый визжащей женщиной, беспомощно глядя, как грифоны, реальные или мнимые, слетаются, чтобы покончить с ним.
      - Керидвен! Дай мне силы сейчас, Керидвен! - вознесся к небу вопль Кларинды. - Дай мне силы для...
      Оглушительный рев, словно от дюжины железнодорожных экспрессов, мчащихся на предельной скорости, раздался в воздухе, и рядом с кораблем возникло страшилище величиной с небольшую гору. Оно было таких необъятных размеров, что закрывало собой половину неба. От взмахов его могучих, перепончатых, как у летучей мыши, крыльев, казалось, содрогалась земля, а его огромная, словно пещера, пасть изрыгала пламя. Два грифона были тут же испепелены в этой огненной струе, а третий - буквально расплющен мощным ударом длинного хвоста. Четвертого постигла еще более страшная участь: он был перекушен пополам зубами, которые размерами напоминали сталактиты. Оставшиеся твари позорно бежали, трусливо поджав свои львиные хвосты.
      - Это... это дракон! - ловя ртом воздух, еле выговорил Дилан, после того как Кларинда втащила его наконец наверх.
      - Ну что там еще? - ворчливо произнесла она, делая рукой легкое движение, от которого чудовище, словно по мановению волшебной палочки, исчезло, будто его и не было. - Ничего здесь больше нет, кроме блага для друзей Керидвен.
      14
      Воздушный корабль "Возмездие" медленно приближался к Бэшемскому берегу, с каждой милей теряя высоту. Уже был выброшен за борт весь балласт, когда, наконец, окуная в волны прибоя свешивающиеся с носа канаты, корабль пробороздил днищем прибрежную полосу черного песка и тяжело осел в какой-то долине, покрытой снегом.
      - Много ли времени займет ремонт? - озабоченно спросил Дилан у Ноэля.
      - Да уж несколько дней придется провозиться, - проворчал в ответ Ноэль. - Команда начнет работать прямо сейчас, но, думаю, вряд ли мы сможем взлететь раньше, чем дня через четыре.
      - У нас нет четырех дней, - сурово отрезал Дилан. - Нет и одного дня. Может быть, Авалон уже пал. Нужно немедленно отправляться к пещерам пешком, раз корабль неисправен.
      - Как пешком? Да нам никогда не пройти через земли Кэра Кабаллы. На корабле это и то не легко сделать, а уж без корабля...
      - Я знаю здешний язык, - прервал его Дилан. - Мы наймем яков, погрузим на них динамит и присоединимся к каравану явази, идущему в Себулу.
      - Кто такие явази?
      - Кочевой народ, целиком подвластный джогам. В Бэшеме они составляют большинство ремесленников и торговцев, а также наемных рабочих на плантациях и пастбищах. Я уже однажды выдавал себя за явази, так что сумею и на этот раз.
      - Ну, а как же с кораблем? - обеспокоенно спросил Ноэль.
      - Полагаю, вся команда, ну, и ты, конечно, должны остаться при корабле. Чакворд тоже, и естественно, леди Элис. Кларинда должна пойти со мной, мне понадобится ее помощь. Если же найдется еще пара добровольцев сопровождать меня, я не откажусь.
      - Считайте, что один доброволец у вас уже есть, - подал голос Син О'Хара. - Джоги убили моего отца и уничтожили мой полк. Я думаю, это дает мне право присоединиться к вам.
      Дилан заметил, что при первых словах Сина губы леди Элис сжались, а теперь она сильно побледнела. Что ж, подумал он, если у нее и были к нему, Дилану, какие-то чувства, это было несерьезно, мимолетно и уже прошло. Син О'Хара был единственным, кого она по-настоящему любила. И это было правильно, ибо недолгое увлечение Дилана развеялось под натиском неотразимых чар Кларинды Мак-Таг, властно завладевшей его чувствами.
      Ради леди Элис Дилан хотел было отвергнуть предложение Сина, но, подумав, решил все же его принять. Оставаться у корабля было не менее опасно чем идти к пещерам, и еще неизвестно, какая из опасностей была больше. Ну, а если уж их миссия потерпит крах, в любом случае всем им суждено погибнуть.
      - Рад, что вы идете, Син, - сказал ему Дилан.
      - Я тоже доброволец, - заявила Кларинда. - Я добровольно хочу остаться при корабле и добросовестно следить за всяческими тварями.
      Дилан мягко взял ее за плечи и заглянул в фиалковые глаза.
      - Без тебя, Мак-Таг, у нас очень мало шансов добраться до пещер, и еще меньше - не заблудиться в них. Неужели ты бросишь меня теперь?
      Жалость к себе и страх охватили Кларинду, крупные слезы показались у нее на глазах, но, поборов себя, она согласно кивнула.
      - О, Керидвен, знала ли ты, когда присылала ко мне в храм этого парня, чем все это для меня обернется? - в ее голосе слышалось приглушенное рыдание. - Он же ведет меня на смерть.
      - Ну, конечно, Керидвен знала, что делала, - рассмеялся Дилан. - Она же всевидящая и всезнающая, разве нет?
      - Может быть, - задумчиво протянула Кларинда. - Но меня сейчас интересует другой, более важный вопрос: всегда ли она так заботлива и готова прийти на помощь?
      Заботлива Керидвен или нет - это им предстояло выяснить в очень скором времени. Добравшись до ближайшей деревни явази, Дилан без особого труда договорился со старостой о приобретении яков и лошадей. Динамит погрузили на яков, а Дилан, Син, Кларинда и присоединившиеся к ним еще два матроса следовали на лошадях. Они продвигались по свежим следам бизонов через покрытые снегом равнины, пока не добрались до караванного пути, где сделали остановку в ожидании каравана явази. Ждать пришлось совсем недолго, караван подошел, и Дилан смело заговорил с проводником. Спутники Дилана, скрытые под меховыми одеждами явази, с тревогой наблюдали за их беседой.
      Наконец согласие проводника было получено. Правда, за разрешение присоединиться к каравану Дилану пришлось заплатить золотом. Они заняли место в хвосте каравана, и тот тронулся в свои двухдневный путь до Себулы.
      - Не нравятся мне что-то взгляды этого субъекта, - негромко обратилась к Дилану Кларинда. - Думаешь, ему можно доверять?
      - По всей вероятности, нет, - усмехнулся Дилан. - Но ведь он принимает нас за явази, так что не думаю, что он станет нас выдавать.
      Кларинда с сомнением покачала головой.
      - У него какой-то бегающий взгляд, - она сделала глазами выразительный жест. - Он напоминает мне Бетлина Хогана, который в поединке с моим стариком на ирландском чемпионате тяжеловесов так часто использовал запрещенные приемы, что в конце концов разбил себе кисть об отцовское колено.
      - Ну, если ты ему так не доверяешь, почему бы тебе не покопаться в его мыслях и не поглядеть, что там есть на самом деле?
      - Не могу, - со вздохом ответила Кларинда. - Понимаешь, эта способность у меня не постоянная, ею нельзя воспользоваться в любой момент, когда мне хочется. Она сама появляется и сама исчезает.
      - Ладно. Так вот, если уж хочешь знать мое мнение, этот гусь, скорее всего, не меньший жулик, чем твой Бетлин Хоган. Все явази такие. Этот народ слишком долго жил в подчиненном положении у джогов, чтобы быть другим. Уверен, он за шестипенсовую монетку продаст родную мать, а нас так и вообще за корку хлеба.
      - Безмерно тебе признательна, что сообщил мне об этом, - ядовито усмехнулась Кларинда. - Ты просто неоценимый утешитель, Дилан Мак-Брайд.
      - Ну, может быть, он и не... - начал было Дилан, но смолк, увидев, как вынырнувший из-за горизонта отряд джогов, потрясая своими хвостатыми знаменами, резво скачет по направлению к каравану.
      - Можно попробовать удрать от них, - предложила Кларинда.
      - И бросить яков с динамитом? - отпарировал Дилан. - Чем тогда мы будем уничтожать Сайтрола? Своими молитвами да твоими заклинаниями?
      - Думаю, если бы мы знали нужные молитвы, они помогли бы нам гораздо больше, чем твои взрывающиеся штуки из другого мира, - возразила Кларинда, с беспокойством наблюдая вместе с Диланом за тем, как джоги окружили караван, а их командир, подъехав к проводнику, начал его о чем-то спрашивать.
      - Похоже, что нас все-таки предали, - угрюмо сказал Дилан, видя, как военачальник джогов направляется в конец каравана.
      - Ну, что, попытаемся прорваться с боем? - деловито спросил Син, вытаскивая откуда-то из глубины мехов, в которые он был закутан, свой револьвер.
      - У нас нет на это ни малейшего шанса, - отрицательно затряс головой Дилан. - Может быть, мне удастся как-нибудь отговориться. В конце концов, у них же еще не было возможности узнать, что мы не явази.
      Два десятка кривоногих приземистых всадников плотно обступили их, и Кэр, красуясь в своих белых мехах, встал лицом к лицу с Диланом.
      - Ну, что, авалонец, - глумливо сказал он, - далеко же тебе пришлось идти за своей смертью.
      "Ты оказался совершенно прав, - прозвучал в голове Дилана голос Кларинды, - у них не было другого способа узнать, что мы не явази... кроме как посмотреть на нас".
      - Пришло сообщение, - продолжал Кэр, - что ваш корабль начал рыскать и клевать носом, лишь только перевалил через береговую линию. Кэр Кабалла лично распорядился разослать патрули, чтобы обеспечить тебе, Дилан Мак-Брайд, достойный прием.
      - Вы знаете, кто я? - вырвалось у Дилана.
      - А как же. Сын сэра Малкольма Мак-Брайда прекрасно известен в Себуле, как смертельный враг Кэра Кабаллы и его людей. Так что он сам и священники Себулы приготовили для тебя и твоих друзей небольшой сюрприз. Правда, тебе он может не понравиться, но зато Сайтрол получит огромное удовольствие.
      - Хотите отдать нас Сайтролу?
      - Естественно. Всех пленников отдают Тому, Кто Пожирает. Да ты не переживай. Вы просто попадете к нему чуть раньше, чем все остальные. Скоро весь человеческий род возвратится в свое изначальное состояние.
      Джоги отделили их от каравана, позволив тому продолжать свой путь. Затем Кэр приказал внимательно осмотреть тюки, которыми были нагружены яки, и, не найдя в них ничего, кроме нескольких сотен длинных красных брусков, грязно выругался.
      - Превосходный груз! - презрительно фыркнул он. - И кого вы надеялись одурачить этими дровами?
      - Это все, что у нас есть, - сдержанно ответил Дилан, питая слабую надежду на то, что вдруг им крупно повезет и динамит будет доставлен вместе с ними в пещеры к Сайтролу.
      - Выбросьте эту бесполезную дрянь и гоните яков в Себулу, - приказал Кэр лейтенанту. - А мы поскачем к пещерам. Кэр Кабалла и Сайтрол, наверное, уже заждались.
      С привязанными к седлам руками, окруженные с обеих сторон конвоем с ятаганами наголо, пятеро пленников скакали, подгоняемые резкими порывами ледяного ветра с находящихся неподалеку Гиблых гор. Бросив отчаянный взгляд назад, Дилан увидел груды драгоценного динамита, бесполезным грузом валявшегося теперь на снегу.
      - Пора звать на помощь Керидвен, девочка, - обратился он к Кларинде.
      - А что же, ты думаешь, я делала с той самой минуты, как мы увидели этих кривоногих дьяволов? - плачущим голосом откликнулась Кларинда. - Да я прямо изошлась вся от беззвучного зова, только вот ответа нет. Может быть, на этот раз она и в самом деле ушла, - горестно добавила она.
      - Почему ушла?
      - Откуда я знаю? Может быть, она, как и я, испугалась Сайтрола, стуча зубами, произнесла Кларинда.
      Дилан приблизил к ней своего коня и прижался ногой к ее ноге.
      - Ну, ну, - сказал он наигранно бодрым голосом, - выше голову, любимая. Мы еще не умерли. Ноэль отремонтирует "Возмездие" и, не теряя ни минуты, помчится нам на выручку. У нас еще есть шанс.
      - Я знаю. Но у меня из головы не выходит то, что ты видел в Котле Керидвен. Двоих из нас сожрало это... это кошмарное чудовище. Брр! - ее всю передернуло.
      Джоги спешили, нещадно нахлестывая своих маленьких выносливых пони. Всего за несколько часов они пересекли низкую цепь холмов, промчались через глубокую лощину и миновали длинный туннель естественного происхождения. Затем они оказались в долине, окруженном громадными снежными горами, среди которых высился единственным дымящийся вулкан.
      - Не этот ли вулкан ты видела там, в Котле Керидвен? - шепотом спросил Дилан Кларинду.
      - Да, этот самый, - подтвердила она. - Но что это нам дает? Не можем же мы черпать лаву горстями и кидать ее в Сайтрола.
      - Нет, конечно. Но если ты как следует постараешься, может быть, тебе удастся сделать это, используя свои способности, одним мысленным усилием?

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12