Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Поезд из Ган-Хилла

ModernLib.Net / Вестерны / Ширрефс Гордон Д. / Поезд из Ган-Хилла - Чтение (стр. 4)
Автор: Ширрефс Гордон Д.
Жанр: Вестерны

 

 


— Что все-таки это значит, а? Бартлетт встал и отряхнул пепел с жилета и брюк. Затем он прошел к окну и выглянул наружу.

— Иди сюда, — сказал он, не оборачиваясь. Морган подошел к окну и посмотрел на главную улицу города. Бартлетт положил пухлую руку ему на плечо.

— Видишь там, внизу, большой отель? Это собственность Крэга Белдена. А вон ту платную конюшню? Она тоже принадлежит Крэгу Белдену. Магазин? — Крэга Белдена. Я могу продолжать еще долго. Вон те овечьи фермы вдоль железной дороги. Пара салунов. И так далее, и так далее…

Мэтт снял со своего плеча липкую руку.

— А к этому и закон по сходной цене. Бартлетт покраснел.

— Иногда приходится работать и по сходной цене.

— Хочешь сказать, что тебя в этот кабинет посадил Белден?

— Что-то вроде этого.

— Мэтт прошел обратно к столу и оглядел внушительных размеров пепельницу, полную сигарных окурков, тяжелый, замысловато украшенный серебряный письменный прибор.

— Я вижу, в этом есть свои преимущества, — сказал он.

Бартлетт шумно потянул свою первоклассную сигару, затем пошарил в жилетном кармане и достал спичку.

— Мне нравится Ган-Хилл, Морган. И мне нравится быть шерифом, — он зажег сигару и выпустил облако дыма. — Может быть, наступит день, и Белден ослабит свою хватку в нашем графстве. Тогда, возможно, многое и изменится. А пока…

Мэтт не сводил с него глаз.

— И ты называешь себя слугой закона? Паршивый двуличный политикан! Бартлетт вспыхнул.

— Эй, послушай! Я всего лишь пытаюсь объяснить тебе, что к чему.

— Бартлетт, ты воняешь. Откуда только ты такой взялся?

Шериф шагнул вперед.

— Слушай, ты! В этом кабинете командую я. И я не собираюсь получать приказы от каждого винторогого городского маршала. Заруби себе это на носу! — и он замахал перед носом Мэтта пухлым кулаком.

Мэтт размахнулся и отвесил Бартлетту здоровенную затрещину, расплющив великолепную сигару на его подбородке. Мэтт вытер руку о штаны.

— Я доставлю эти ордера по назначению, с твоей помощью или без нее. Когда я уеду сегодня вечером из Ган-Хилла, эти двое убийц будут со мной.

Бартлетт вытер лицо. Его маленькие глазки полыхали бессильной яростью.

— Живым тебе отсюда не выбраться. Мэтт прошел к двери.

— Ты только не мешай мне, Бартлетт. Мокрые губы шерифа растянулись в усмешке.

— Я? Не смеши меня. Мне и не нужно вмешиваться. Ты сам все поймешь. Я еще плюну на твою могилу.

Морган ответил коротким резким смешком.

— Да уж, на большее ты вряд ли способен. И он зашагал к выходу. Бартлетт высунул голову в коридор.

— Я плюну на твою могилу, слышишь? — прокричал он.

Мэтт пересек улицу. Бартлетт наблюдал за ним из окна.

— Твердолобый дурак, — тихо проговорил он. — Я возьму себе место в первом ряду, когда тебе будут рога отшибать, — он потянулся к телефонной трубке. — Мистер Белден наверняка захочет услышать о том, что здесь произошло.

Крэг Белден стоял у подножия лестницы, ведущей на веранду, засунув большие пальцы рук за револьверный пояс. Он наблюдал за приближающимися всадниками. Это были Рик и Ли, сопровождаемые Скэгом и Биро. Они подъехали, Рик проворно соскочил с коня. Ли поколебался, посмотрел на двух всадников позади и медленно слез с лошади.

— Биро сказал, что ты хотел меня видеть, отец, — сказал Рик.

Крэг внимательно посмотрел сначала на одного, потом на другого парня.

— Вы соврали мне насчет седла, — холодно проговорил он.

Ли сдвинул шляпу на затылок.

— Послушайте, мистер Белден…

— Заткнись!

Рик нервно заморгал.

— Ну, отец, подожди минутку. Не нужно так говорить с Ли.

— Я буду говорить так, как мне нравится, хоть с ним, хоть с тобой. Я сказал, что вы оба соврали мне! Парни переглянулись;

— Мы испугались, — сказал Рик вполголоса. — Ты же знаешь, я всегда говорил тебе правду.

— У вас есть все основания испугаться сейчас.

— Что вы хотите сказать, сэр? — спросил Ли. Крэг окинул их выразительным взглядом.

— Что произошло с той женщиной в Поули? Лицо Рика побелело, несмотря на загар.

— Мы не хотели сделать ей ничего плохого.

— Да… да… — поспешно добавил Ли. Рик поднял голову с несколько вызывающим видом.

— Ты когда-то сам сказал мне, что ничего не может быть лучше молодой симпатичной скво. Ну, и в любом случае мы ничего особенного ей не сделали. Должно быть, уже после нас она упала, или с ней еще что-нибудь случилось.

— Вы знаете, кто была эта женщина? Ли махнул рукой.

— Всего лишь какая-то грязная скво, мистер Белден.

— Заткнись! Ли вспыхнул.

— Да ладно, — сердито пробурчал он. Крэг отреагировал молниеносно. Затрещина пришлась Ли прямо в лицо; он зашатался и отступил назад, едва не упав. Со страхом поглядывая на могучую фигуру хозяина ранчо, он медленно ощупал окровавленный рот. Белден вытащил бумажник и швырнул несколько банкнот прямо в пыль к ногам Ли.

— Убирайся отсюда, пока я не прибил тебя, — проговорил он вполголоса.

Ли нащупал банкноты, не сводя испуганных глаз с Белдена. Кое-как запихав деньги в карман рубашки, он сел на коня и направился к воротам. Биро хлестнул его коня арапником, конь взвился на дыбы и едва не сбросил перепуганного седока. Затем Ли понесся к воротам.

Белден вытер руки о рубашку.

— Езжай отсюда, Биро. И ты тоже, Скэг. Вы мне пока не нужны. Погуляйте тут поблизости, пока я не позову вас.

Оба всадника повернули лошадей и поехали прочь. Рик Белден стоял, переминаясь в пыли с ноги на ногу. Крэг выждал, пока Биро и Скэг не отъехали на приличное расстояние.

— Я надеялся, что мне удастся вырастить из тебя настоящего мужчину, — сказал он наконец.

— Боже мой, отец, ну я-то тут причем? — в голосе Рика явственно слышались почти скулящие ноты, от которых его отец ощутил приступ тошноты. — Меня винят здесь во всем подряд. На самом деле в этом вообще никто не виноват.

— Да? Ты лучше закрой рот и послушай меня. Только слушай очень внимательно, потому что от того, что я тебе скажу, может зависеть твоя жизнь.

— Я ничего не сделал. И я не люблю, когда на меня вешают, что попало.

Белден с силой ударил его по губам.

— Я приказал тебе слушать, — он толкал и толкал Рика, пока тот не уперся спиной в бок своего коня. — Женщина, которую ты изнасиловал и убил, была женой Мэтта Моргана. А ты знаешь, кто это? Этот человек был моим амиго. В. былые времена мы вместе пасли и перегоняли скот. Ты понимаешь, что это значит? Нет, я думаю, ты вряд ли сможешь это понять. Но, может, до тебя дойдет вот что: ты убил жену человека, который был моим лучшим другом.

— Это был несчастный случай! Клянусь тебе!

— Он приехал в Ган-Хилл, чтобы забрать тебя и Ли. Если ему удастся увезти тебя сегодня с вечерним поездом, ты пойдешь на виселицу, причем без малейшей задержки. И тогда я уже не смогу сделать ничего. В первый раз в жизни ты не сможешь спрятаться за мою спину.

Рик расправил плечи.

— Я не боюсь его.

— Да? Господи Боже, немало людей куда лучших, чем ты, боялись Мэтта Моргана, и было из-за чего.

— Я умею обращаться с шестизарядным револьвером. Ты сам меня научил, и даже говорил, что у меня неплохо получается. Помнишь?

— Да, — медленно проговорил Крэг, — у тебя действительно неплохо выходило — сшибать консервные банки с забора или отстрелить башку гремучей змее. Но тебе никогда не приходилось иметь дело с тем, кто отвечает выстрелом на выстрел. Тем более так, как Морган. Он стреляет не размышляя, как будто это у него в крови, и делает это под огнем так же метко, как ты по консервным банкам.

Намек, заключенный в словах отца, дошел до сознания Рика. Он вытер пот с лица и огляделся вокруг блуждающим взглядом.

— Я сейчас же сматываюсь. Я укроюсь где-нибудь среди холмов.

Белден покачал головой. Он посмотрел в сторону Ган-Хилла.

— Нет. Ты не знаешь, с кем имеешь дело… у него старая закваска приграничного ковбоя. Он выследит тебя, даже если это займет остаток его жизни… или твоей.

— Что же мне делать?

— Черт подери! Держи себя в руках! Ты останешься там, где я смогу защитить тебя. Там, где правосудие ко мне прислушивается.

— Что мне нужно сделать?

Белден зашагал к дому. Во всей его фигуре ощущалась какая-то усталость.

— Найди Биро и Скэга. Обойдите город с другой стороны и проскользните в заведение Чарли. Держи этих ребят около себя и предоставь им разбираться с Морганом, когда он выследит тебя.

Лицо Рика приняло грязно-белый оттенок.

— Да? А что ты сделаешь, чтобы помочь мне? — он почти кричал.

— Мне нужно время, чтобы подумать.

— А как насчет Ли? Он ведь тоже был там. Его отец медленно повернулся.

— По крайней мере, ты сохранил верность своему другу.

— Что будет с ним? Белден пожал плечами.

— За час напился, за два убился. Может быть, это и успокоит Моргана. Но это не успокоит меня, — тяжело ступая, он вошел в дом.

Рик огляделся с таким видом, будто Мэтт Морган стоял у него за спиной. Он облизал губы и схватился за рукоятку револьвера. Затем он сел на коня и направился туда, где квартировали на ранчо Биро и Скэг. Проехав несколько шагов, он выхватил револьвер и прицелился.

— Хватай пушку, ты, Морган, сукин сын, — проговорил он тонким голосом.

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Трое мужчин стояли, прислонившись к коновязи у входа в салун «Хорсшу», наблюдая за худощавым широкоплечим незнакомцем, направляющимся к ним от платной конюшни. Солнце поигрывало на значке, прикрепленном к его пиджаку. Мэтт подошел к нему и остановился.

— Я ищу человека, — сказал он, — по имени Рик Белден.

— Никогда о таком не слышал, — ответил самый высокий из трех.

— Я тоже его не знаю, — добавил рыжий. Третий внимательно посмотрел на маршальский значок.

— А зачем он вам нужен?

— Я хочу поговорить с Риком Белденом или с его другом, Ли Смитерсом.

Высокий покачал головой.

— Ни разу не слыхал о них. Вы, должно быть, попали не в тот город, маршал. Мэтт едва заметно улыбнулся.

— Нет, город тот — люди не те. Высокий лениво сплюнул.

— У нас тут только такие, маршал.

— Похоже на то. Но к девяти вечера таких, возможно, станет меньше на два человека, — тихо сказал Мэтт.

— Надо же, — рыжий зевнул. — У нас тут был один слушок, будто где-то около Поули пристукнули индианку. Да, Джим?

Высокий кивнул с умным видом.

— Я не очень-то прислушивался, Рэд. Мы здесь не сажаем под арест за убийство индейцев. Мы за это выдаем премию.

Мэтт шагнул вперед и, слегка развернувшись, нанес крепкий удар кулаком. Высокий с размаху плюхнулся в пыль и остался сидеть там, тупо моргая глазами. Мэтт отступил назад.

— Господи, — проговорил Рэд. — Он же вам ничего не сделал.

Мэтт повернулся па каблуках и прошел в салун «Хорсшу».

Джим медленно поднялся на ноги и ощупал челюсть.

— Черт, будто копытом мула получил, — пожаловался он.

— Надо было хвататься за пушку, Джим, -сказал Рэд.

— Ты спятил? Ты видел его глаза? Идем лучше выпьем. Я чувствую, нас еще ждет сегодня веселье, если он попробует забрать с собой на этот поезд мальчишку старика Белдена.

— Точно, — согласился Рэд, -но вряд ли это будет в «Хорсшу».

Мэтт остановился у стойки бара. К нему подошел бармен; полдюжины мужчин подняли головы и посмотрели на пришельца.

— Что подать? — спросил бармен.

— Хлебного виски.

Болди поставил перед Мэттом бутылку и стаканчик.

— Оно, конечно, не мое дело, маршал, зачем вы приехали в Ган-Хилл, но я хотел бы вам дать один хороший совет.

— Вы собираетесь посоветовать мне уехать из города, так?

— Совершенно верно.

Мэтт наполнил стаканчик, выпил и начал искать бумажник.

— За счет заведения, — сказал Болди.

— Спасибо. Я думаю, вы тоже не знаете, где они?

— Только не я! Меня дома ждут жена и трое детей. Мэтт почесал подбородок.

— Есть тут в округе хоть кто-нибудь, кто не боится Крэга Белдена?

— Конечно, — громко проговорил Болди и подмигнул. — На Бут-Хилле 9 их полно, — он рассмеялся и оглядел посетителей в ожидании одобрения, но нигде не увидел ответной улыбки.

Мэтт повернулся и в свою очередь обвел глазами бар. Никто не смотрел на него. В кабинете у задней стены сидела женщина. Мэтт взял бутылку и стаканчик и, пробравшись между столами, подошел к ней.

— Привет, Линда.

— Привет, маршал. Садись.

Он сел напротив нее и наполнил ее пустой стаканчик.

— Что ты делаешь в таком притоне? Она горько улыбнулась.

— Спасибо, что спросил. Я провела в таких притонах большую часть своей паршивой жизни. Мэтт пожал плечами.

— Я тоже.

— Вообще-то ты не похож на набитого дурака, да и ведешь себя вроде не совсем так, — проговорила она задумчиво.

— То есть?

— Каждая собака в городе знает, зачем ты здесь. Все против тебя, Мэтт.

— Да ты выпей, — сказал он, слегка улыбнувшись.

— Ты должен знать, что играть краплеными картами бессмысленно. Колода уже заряжена против тебя.

— Я все-таки рискну.

— Ты что, всерьез собираешься арестовать Рика и увезти его отсюда?

— Да.

Услышав протяжный гудок паровоза вдали, она подняла голову.

— Даже днем не могу его слышать спокойно, — она выразительно посмотрела на него. — У тебя есть время как раз, чтобы успеть на него, Мэтт.

— Он идет не туда, куда мне нужно, Линда. Она подалась вперед и схватила его за руку.

— Беги из города, глупый! Этот способ не годится, чтобы добраться до Рика Белдена.

— Может быть, но это мой способ улаживать такие дела, — тихо ответил он.

— Тебе никогда не выбраться из Ган-Хилла живым.

Он зевнул.

— Мне это повторяют с самого моего приезда. Скажи, а почему тебя так интересует, выживу я или нет?

Она отпустила его руку, села на место и оправила прическу.

— Ты мне нравишься. К тому же, я чувствую некоторую симпатию ко всем, кто идет против Крэга Белдена.

До них опять донесся гудок паровоза. Мэтт подвинул стаканчик Линды поближе к ней.

— Выпей. Давай поговорим о другом.

— Знаешь, в чем твоя беда?

— Валяй. Я весь внимание.

Она слегка отпила из стаканчика.

— В твоей голове — звезды. Я знала одного отличного парня, его звали Джимми, который часто повторял это мне. «Линда, — говаривал он с ухмылкой, — ты девчонка, что надо, но у тебя в голове звезды».

— Это плохо?

Поезд затормозил, подъезжая к станции. Линда осушила стаканчик.

— Это было очень давно.

— Где я могу найти Рика Белдена?

У стойки бара стояли двое мужчин. Один из них расхохотался. Другой с размаху ударил ладонью по стойке.

— Это правда, Бен! — сердито сказал он.

Бен ухмыльнулся.

— Ты всегда был отъявленным треплом, Джонс.

— Кого ты назвал треплом?

— Бога ради, Джонс. Угомонись. Выпей лучше. Линда посмотрела на мужчин у стойки.

— С ним это случилось точно так же, — тихо проговорила она.

Мэтт посмотрел на нее с удивлением.

— С кем?

— С Джимми. Все точно так же. Ссора в баре с его лучшим другом. Джимми умер сразу. Друг — неделю спустя.

Раздался нетерпеливый визгливый гудок паровоза.

— У тебя еще есть время, Мэтт. Мэтт покачал головой.

Поезд зашумел, тронувшись, и медленно начал набирать скорость.

Линда выразительно посмотрела на Мэтта.

— Звезды в голове.

— Я спросил тебя, где я могу найти Рика Белдена.

— Да, я помню. Ты действительно намерен найти его, да?

— Да.

Она подалась вперед.

— Я не могу сказать наверняка, где он, но я знаю, где бы я начала его искать, — сказала она вполголоса.

— Ладно. Где?

— Вон в том курятнике на другой стороне улицы. Заведение Чарли. Чарли ведет себя так, будто оно принадлежит ему, но счета подписывает Крэг Белден.

Мэтт встал.

— Спасибо.

— Держись подальше от тамошних девочек, Звездоголовый.

— У меня другие дела.

— Может, для тебя было бы лучше, если бы ты иногда прислушивался к тому, что говорят женщины. Мэтт покачал головой.

— Еще одна вещь: не входи туда через главный вход. Кто-нибудь может по ошибке начать стрельбу, — она наполнила стаканчик. — А может, и не по ошибке.

Мэтт посмотрел на нее.

— Еще раз спасибо.

— Пустяки. Я когда-то работала там. После смерти Джимми.

— Оставь бутылку себе. А почему бы тебе не уехать из города? Ты слишком молода и привлекательна, чтобы торчать здесь.

Она рассмеялась.

— Сперва я советую тебе убраться из города, а теперь ты говоришь мне то же самое. Но все равно, спасибо, Мэтт.

Мэтт прошел к бару и, положив на стойку пятерку, кивнул головой в сторону Линды.

— Дай ей все, что она захочет. Болди насмешливо ухмыльнулся.

— Да я бы с радостью, но ведь моя старуха, как пить дать, узнает об этом, -усмешка исчезла с его лица, когда он встретился с взглядом Мэтта.

Толкнув створки дверей, Мэтт вышел и посмотрел на салун на другой стороне улицы. Шторы были задернуты, а двойные двери главного входа плотно закрыты, несмотря на жару. В общем, дом имел достаточно таинственный вид. Мэтт оглядел тротуар: вокруг не было ни души. Он пересек улицу наискось, постепенно удаляясь от окон фасада салуна. Остановившись под деревянным навесом, он скрутил сигарету. Затем неожиданно свернул в проход между домами и направился к заднему входу в заведение Чарли.

Весь двор у заднего входа в салун был завален мусором. Рывшаяся в отбросах собака подняла голову, посмотрела на Мэтта и вернулась к своим делам. Три оседланные лошади были привязаны к чахлому деревцу, которое росло как раз позади большого каркасного дома. На каждой из них красовалось клеймо в виде буквы «Б».

Мэтт подошел к деревцу и посмотрел вверх. Ветви дерева подходили совсем близко к галерее второго этажа. Он бросил сигарету и раздавил ее, а затем полез вверх по стволу. Одна из лошадей тихо заржала.

Мэтт ступил на покосившийся балкон и оглянулся во двор. Никого не было видно. Он тихо прокрался по покоробленному настилу в поисках открытого окна. Оно нашлось в самом конце галереи. Мэтт попытался заглянуть в комнату, но внутри было темно.

Он не спеша поднял раму и осторожно ступил внутрь. Его встретило сложное сочетание ароматов: дешевых духов, пота и ни с чем не сравнимого запаха немытого женского тела. Он заморгал, всматриваясь в полутьму.

Большую часть комнаты занимала большая металлическая кровать. На ней лежала спящая женщина, разметав по лицу и подушке крашеные волосы. На столике с мраморной крышкой, находившемся у кровати, стояла бутылка и несколько стаканов.

Мэтт двинулся к двери и налетел на туалетный столик. Большая гипсовая статуэтка обнаженной женщины упала на пол и рассыпалась на куски у его ног. Женщина в кровати перевернулась на спину и открыла глаза.

— Это ты, Пинто? — спросила она. Мэтт медленно повернулся.

— Тихо, — приказал он.

Женщина натянула засаленную простыню на полную грудь.

— Господи, — проговорила она, едва ворочая языком, — входя в спальню дамы, ты мог бы по крайней мере постучать.

Мэтт поморщился от духа, стоявшего в комнате.

— Извини, — поспешно проговорил он. — Я загляну позже.

— Вот это правильно, милый. Понимаешь, меня что-то мутит после вчерашнего, но к вечеру я буду в полном порядке. Ты спроси Мэй, милый, — она уронила голову на подушку и через минуту забылась могучим похмельным сном.

Мэтт медленно открыл дверь и оглядел полутемный коридор. В дальнем конце была видна лестница. Крадучись, он подошел к ней, затем опустился на колени и посмотрел вниз между перил. До него донеслось тарахтение покерных фишек и звон стаканов. Кто-то кашлянул. Один мужчина стоял со стаканом в руке, облокотившись об угол стойки бара. Бармен протирал губкой стойку. Слуга возился с ведром и шваброй в нише под лестницей.

Пять человек сидели за покерным столом у подножия лестницы. Двое из них были Скэг и Биро. Спиной к Мэтту сидел стройный худощавый мужчина. На нем была куртка из воловьей кожи; на затылке небрежно сидела шляпа. Пока Мэтт наблюдал за ними, он бросил карты на середину стола.

— Без меня.

Биро поднял на него глаза.

— Ты никуда не пойдешь.

— Говорю тебе, я слышал шум наверху! Скэг сплюнул.

— Мэй опять трясет с перепою.

— Оставь ее в покое, — добавил лысый. — Заткнись, Чарли, — отрезал стройный. — Ты иногда ведешь себя так, будто это заведение действительно принадлежит тебе, — он повернулся и посмотрел на лестницу. Мэтт замер. Всю правую щеку молодого парня от угла глаза до чувственного рта пересекал глубокий рубец.

— Смотри, как бы тебе опять мордашку не поцарапали, — заметил Биро.

Рик Белден пропустил это мимо ушей. Он подтянул пояс и начал подниматься по лестнице.

— Если мне понадобится выпивка, Пинто, — крикнул он, не оборачиваясь, — я стукну несколько раз сапогом по полу.

— Ты только не спутай, чем стучишь, — расхохотался Биро.

Мэтт спрятался в нишу. По лестнице загремели сапоги. Он вжался в стену и положил руку на кольт.

Наверху лестницы Рик остановился и посмотрел в коридор. Его охватило странное чувство. До него доносилось тарахтенье покерных фишек, скрип стульев и каблуков по посыпанному песком полу, шум от возни слуги под лестницей. Он прищурился и всмотрелся в полумрак. Атмосфера в коридоре отдавала чем-то чужим, враждебным, хотя раньше ему приходилось не один раз подниматься сюда. . Услыхав какой-то звук из глубины коридора, Рик нервно поежился. Он ступил в нишу и отдернул перегораживавшую ее выцветшую портьеру. Прислонившись к плащам и шляпкам, которые держали здесь «девочки», он вытер пот с лица дрожащей рукой. Лучше всего для него сейчас было бы спуститься вниз и опрокинуть стаканчик, но он не хотел показаться перед Скэгом и Биро в таком виде.

Мэтт притаился в ожидании шагов Рика. Устав ждать, он осторожно выглянул и увидел, что парень исчез. Затем он заметил, как шевельнулась портьера, и, опустив глаза, увидел выступающие из-под портьеры сапоги Рика. Мэтт медленно вытащил кольт из кобуры и крадучись двинулся по коридору.

— Эй, Рик! — заревел Биро. — Для такого мальца, как ты, у тебя было уже достаточно времени! Давай спускайся и садись за игру! Нам нужны твои монеты!

Мэтт наблюдал за нишей. Он заметил округлую тень, которая была, по-видимому, головой парня. В одну секунду кольт взметнулся и стремительно рухнул вниз. Мэтт подхватил упавшее тело. Портьера потянула за собой деревянную перекладину, на которой держалась, и та грохнулась на пол. Мэтт затаил дыхание и посмотрел в сторону лестницы. Игра внизу шла своим чередом.

Мэтт освободил потерявшего сознание Рика от портьеры, сгреб его за густую шевелюру и резко повернул ему голову. Длинный рубец горел на щеке, как клеймо.

Мэтт смотрел на чувственное лицо, и в нем постепенно закипала ярость. Он был готов превратить это лицо в кровавое месиво или вышибить этому парню мозги из тупоносого револьвера сорок четвертого калибра. Преодолевая напряжение, он тряхнул головой и встал. Вытащив пару наручников, он защелкнул их на запястьях Рика. Затем вынул из кобуры кольт Рика и засунул его себе за пояс.

Игра все продолжалась. Человек могучего телосложения, стоявший в углу бара, подошел ближе к столу, чтобы было удобнее наблюдать за игрой. Слуга взял ведро и швабру и направился к входной двери салуна. Пинто, бармен, усердно драил стойку.

Мэтт взвалил парня себе на плечи, проверил, надежно ли он там держится, и опять вытащил свой кольт. Он взвел курок и направился к лестнице. Мэтт находился на полпути вниз, когда Скэг поднял голову. От изумления у него отвисла челюсть. Мэтт сошел еще на несколько ступенек.

— Эй, вы, внизу, — крикнул он. — Всем встать! Руки за головы! Никому не дергаться!

Мужчины медленно поднялись из-за стола, глядя на Мэтта широко открытыми глазами. Слуга, не торопясь, поставил ведро и прислонил швабру к стойке. Затем он вытер мокрые руки о грязный фартук и поднял их вверх. Пинто не спеша повернулся, положил губку и в свою очередь вытянул руки.

Громила, который наблюдал за покером, неожиданно сделал ныряющее движение и рванулся к ружейной стойке у стены. Он схватил двуствольный обрез и поднял его. Мэтт выстрелил. Громила судорожно дернулся — тупоносая пуля глухо ударила в его тело. Его палец спазматически надавил на спусковой крючок, обрез выплюнул дым и пламя, заряд вырвал спинку стула. Он упал навзничь, цепляясь в последнем усилии за край стойки, и лишь потом сполз на пол. Дым разошелся по комнате; перепуганный слуга, наглотавшийся едкой вони от сгоревшего пороха, закашлялся, задыхаясь.

Мэтт махнул кольтом.

— Кто еще хочет в герои? Никто не пошевелился.

— Положите пушки на стойку. По одному. Один за другим они сходили к стойке, пока Скэг не остался единственным вооруженным. Он пристально смотрел на человека на лестнице.

— Рик Белден совершил изнасилование и убийство в Поули, — отчеканил Мэтт. — У меня есть ордер на его арест. Тот, кто вмешивается в мои действия, препятствует исполнению закона.

Из коридора наверху донеслись шаги, а затем испуганный женский голос:

— Что у вас там внизу происходит?

Мэтт слегка повернул голову. Скэг изогнулся всем телом, опрокинул покерный стол прямо перед собой и выстрелил поверх этого укрытия. Пуля ударила в основание ступени лестницы на уровне плеч Мэтта. Мэтт выстрелил дважды. Пули пробили столешницу, и круглый стол откатился в сторону. Скэг, скорчившись, лежал на полу, сжимая правой рукой левое плечо. Между его пальцев сочилась кровь.

Биро сглотнул.

— Ты сошел с ума, Морган, — сказал он. — У тебя нет никаких шансов. Брось свой самопал и отпусти малыша.

На верхушке лестницы появилась Мэй.

— Это ты, Рик? — крикнула она.

— Он не слышит тебя, — ответил Пинто.

— Возвращайся к себе в комнату, Мэй, — сказал Мэтт, не оборачиваясь, и пристально посмотрел на застывших в напряженном ожидании мужчин. — Вы все — туда, в кладовую. Быстро! Я начинаю нервничать.

Они прошли в кладовую. Мэтт спустился по лестнице, бросил Рика в кресло и посмотрел на лежавшего на полу Скэга. Пуля Мэтта, сидевшая у него в плече, на время лишила его боевого духа. Мэтт подобрал кольт Скэга и подошел к кладовой. Стоявшие в этой небольшой комнатке молча наблюдали за ним. Биро сплюнул.

— Крутой тип из Поули, — проговорил он с презрением.

Мэтт ударом ноги захлопнул дверь. Биро не успел убрать лицо и издал непроизвольный крик боли. Мэтт накинул задвижку на скобу, а затем вогнал в ушко скобы ствол револьвера Скэга. Затем он быстро перезарядил свой кольт и подошел к дверям салуна. Изнутри кладовой кто-то энергично ударил сапогом в дверь. Вряд ли им потребуется много времени, чтобы ее выломать.

Улица казалась совершенно пустынной. Мэтт отпер дверь и вернулся за Риком. Парень все еще был без сознания. Мэтт взвалил его на плечи и подошел к дверям. Выйдя на тротуар, он оглядел улицу. Не обращая внимания на пот, заливавший ему лицо, он направился со своей ношей к городской ратуше.

У входа он заметил знакомую толстую фигуру. Сигара Джоша Бартлетта перекочевала из одного угла рта в другой. Он почесывал у себя слева под мышкой.

— Ты продвинулся дальше, чем я думал, Морган.

— Мне нужна камера до прихода поезда. Бартлетт покачал головой.

— Не могу.

— Я сам запру его. Ты можешь просто исчезнуть, Бартлетт.

Бартлетт поднял глаза к небу.

— Все камеры закрыты, ключи утеряны. Мэтт слегка передвинул свою ношу. Бартлетт полузакрыл один глаз.

— Я слышал стрельбу в заведении Чарли. Судя по виду этого малого, ты его избил. Мистеру Белдену это не понравится, Морган.

Мэтт почувствовал, как струйки пота прокладывают себе путь по его спине. Где-то в глубине сознания уже копошилась мысль о полной безнадежности его затеи. Паника всерьез пыталась овладеть его разумом.

— Некуда податься, — жизнерадостно заметил Бартлетт. — Поезда не будет еще шесть часов.

Мэтт оглядел улицу. На фронтоне двухэтажного дома неведомой архитектуры красовалась выгоревшая золотистая вывеска, возвещавшая о том, что здесь расположен отель «Дом Харпера». Мэтт поправил свою ношу и зашагал через пыльную улицу, Бартлетт пошел вперевалку рядом.

— Тебе пока везло, Морган, но трогать этого парня все же не следовало. У тебя нет ни малейшего шанса удержать его в течение шести часов. Послушайся моего совета. Оставь его мне и выметайся из города. Ты можешь найти лошадь. А я позабочусь о мальчике. Оставь его, возьми лошадь, а там… чем больше ты поднимешь пыли на дороге, тем лучше.

— Заткнись! — рявкнул Морган. — У тебя слишком длинный язык, Бартлетт.

Бартлетт махнул пухлой рукой.

— Да ладно, я просто пытался помочь тебе. Гораздо легче представить тебя мертвым в Ган-Хилле, чем вернувшимся в Поули живым и невредимым.

Мэтт взошел по ступенькам «Дома Харпера» и пинком открыл дверь. Широкими шагами он вошел в холл, имевший весьма потертый и старомодный вид с его драпировками и огромным количеством мебели. Он свалил Рика в большое кожаное кресло и подошел к столику, за которым сидел дежурный клерк. При виде Мэтта у клерка отвисла челюсть; в руке он все еще держал ключ, который собирался отдать пожилому мужчине.

Мэтт пододвинул к себе регистрационную книгу и потянулся за ручкой.

— Мне нужна комната до сегодняшнего вечернего поезда, — сказал он. Клерк уронил ключи.

— Минутку, — поспешно проговорил он. — Вы не можете остановиться у нас! Ради Бога, мистер, уходите отсюда и забирайте этого парня с собой!

Мэтт вписал свое имя в регистрационную книгу.

— Какая комната?

— Господи, мистер! Они превратят здесь все в решето, когда возьмутся за вас. Да вы… вы нарушаете закон!

Мэтт воткнул ручку обратно в ее гнездо.

— Мистер, я и есть закон, — он прошел к Рику и устало взвалил его на плечи. — Какая комната? — повторил он свой вопрос.

— Для вас у меня нет комнаты.

— Какая комната?

Клерк с некоторым усилием сглотнул.

— Два-ноль-один.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8