Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Поезд из Ган-Хилла

ModernLib.Net / Вестерны / Ширрефс Гордон Д. / Поезд из Ган-Хилла - Чтение (стр. 1)
Автор: Ширрефс Гордон Д.
Жанр: Вестерны

 

 


Гордон Д. Ширрефс

Поезд из Ган-Хилла

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Дело было поздним летом. Стоял погожий, типично оклахомский денек. Дальние холмы плыли в розовом мареве; сухой, горячий ветер носился по прерии сминая и раскачивая широкими волнами бесконечное море пожелтевших трав. Коляска, запряженная вороным жеребцом, появилась словно из-под земли, вынырнув из болотистой низины, и покатилась по ближнему склону невысокой скалы. Луговые жаворонки с шумом выпархивали из травы прямо перед мордой коня. Его черная шея грациозно изгибалась, голова мерно покачивалась вверх-вниз, а копыта почти бесшумно ступали по толстому слою пыли, покрывавшему ковром дорогу.

Кэтрин Морган легко правила раскачивавшимся из стороны в сторону жеребцом, уверенно держа вожжи ручками в изящных перчатках. Если судить по клетчатому льняному платью, то ее можно было принять за жену владельца ранчо или поселенца, но в ее облике отсутствовал основной признак дам подобного рода — накрахмаленная до окаменения шляпка от солнца. Вместо этого ее густые черные волосы были лишь перехвачены на затылке ярко-красной лентой Мальчик, сидевший рядом с ней, запрокинул голову и, казалось, упивался несущимся навстречу ветром словно дикий мустанг. Его глаза сияли от удовольствия, когда он переводил их с мерно бежавшего коня на свою прелестную мать.

— Подстегни вороного, Пит, — сказала женщина с шутливой серьезностью. — Он что-то сбавил ход.

Мальчик улыбнулся и потянулся за хлыстиком рукоять которого была отделана серебряной каймой. Подстегивать энергичного жеребца не было ни малейшей необходимости, но мальчик все-таки громко щелкнул хлыстом над головой коня. Держа хлыст в руке он посмотрел вдаль. Высоко в ясном небе висел ястреб. Пока мальчик смотрел на него, ястреб развернулся по ветру и пустился вниз, как будто его что-то обеспокоило. В ту же минуту Пит заметил, что в четверти мили впереди над дорогой поднялся шлейф пыли.

Что-то ярко сверкнуло на солнце.

— Двое верховых впереди, мама, — сказал мальчик.

Она кивнула. Впереди сквозь облако пыли опять что-то блеснуло.

— Роскошное седло, — заметила мать. — Не похоже на седло какого-нибудь бродяги.

Пит прищурился и внимательно посмотрел на приближавшихся двух мужчин.

— Не так чтобы они очень спешили.

— Пит! Ну и грамматика! Мальчик ухмыльнулся.

— А папа сказал бы именно так. Мать улыбнулась ему в ответ.

— Поэтому, значит, ты сказал правильно?

— Во всяком случае, обычно папа все говорит и делает правильно.

Она не ответила. От ее наметанного взгляда не ускользнуло, что в облаке пыли блеснуло кое-что еще: один из мужчин поднес ко рту бутылку. Она крепче сжала вожжи. Поворачивать назад было уже поздно.

Рик Белден повернулся в своем роскошном седле и посмотрел на дорогу. В уголке рта у него небрежно висела сигарета; струйка дыма, извиваясь, проплывала перед его полуприкрытыми глазами. Несколько секунд он смотрел в одну точку, а затем отшвырнул сигарету прочь.

— Эй, Ли, — быстро проговорил он, — ты только погляди на девчонку в коляске!

Ли Смитерс поднес бутылку к обвислым губам и глотнул как следует. Вытерев рот рукавом рубахи, он тоже повернулся и всмотрелся в облако пыли.

— Ага, — проговорил он с одобрением. — На! Держи! — он бросил бутылку Рику.

Тот ловко поймал ее и быстрым движением вытащил пробку. Вылив себе в рот все, что еще оставалось в бутылке, он швырнул ее в траву. Мускулы его лица заметно напряглись, горячая алкогольная волна прошла по всему телу. Порывшись в седельной сумке, он достал еще одну бутылку и посмотрел ее на свет, чтобы оценить качество содержимого.

Коляска находилась от них уже в двадцати футах. Оба всадника развернулись в седлах и разглядывали с нескрываемым восхищением изящную фигурку Кэтрин Морган. Она никак не выказала своего отношения к их бесстыдным, ощупывающим взглядам. Холодно кивнув, когда коляска проезжала между двумя всадниками, она устремилась вперед, не оглядываясь, но мальчик не мог не взобраться с ногами на сиденье, чтобы полюбоваться еще раз седлом Рика Белдена;

более красивой упряжи он не видел еще ни разу в жизни.

— Не смотри на них, — сказала ему мать.

— Но седло, мама!

— Повернись! Они пьяные.

Рик Белден вытащил зубами пробку из бутылки, его налитые кровью глаза неподвижно смотрели в спину женщине. Быстрым движением он поднес бутылку ко рту, осушил ее и бросил в траву.

— Еще один убитый солдат отправился в ад, — проговорил он севшим голосом.

— Эй, Рик, — запротестовал Ли. — Это уже третья за сегодня, и я готов поклясться, что выпил их в основном ты!

— Заткнись! Плачу за них всегда тоже я, разве нет? — Рик нахлобучил на голову шляпу. — Поехали!

— Не стоит гнать лошадей в такую жару. Рик ухмыльнулся и бросил взгляд на коляску.

— Нам не придется долго гнать их, амиго, — он развернул гнедого жеребца и ринулся вслед за коляской.

— Нет, Рик! — хрипло заорал Ли. — Не делай этого!

— Поехали, дубина, а то все достанется мне одному!

Ли поколебался, а затем хлестнул своего гнедого и бросился вслед за Риком, скрывшимся в облаке пыли.

Ястреб висел высоко в небе, почти неподвижно паря в потоке встречного ветра. Кэтрин Морган обернулась и посмотрела назад, заслышав дробь копыт на выдубленной солнцем дороге. Выхватив из рук Пита хлыст, она с оттяжкой стегнула по крупу вороного жеребца. Тот сначала сдал назад, изумленный непривычным обращением, а затем перешел, на легкий и быстрый бег. Коляска раскачивалась и подпрыгивала на изгибах и ухабах дороги. Ястреб опять ринулся вниз и исчез за дальними холмами.

— Они догоняют, мама, — тихо сказал Пит. Он поднял глаза на ее искаженное тревогой лицо. — Что им надо?

— Помолчи! — оборвала его мать.

Коляска въехала на широкую, почерневшую от выжженной травы равнину. Всадники неумолимо приближались. Они разделились, выехав на обочины дороги, чтобы использовать преимущества ровной местности. Арапники взлетали в их руках и с сухими щелчками опускались на взмыленные бока перегретых лошадей, изо рта у которых клочьями летела пена.

Рик Белден чувствовал себя на верху блаженства. Расслабленно ухмыляясь, он ощущал приятное жжение в животе от хлебной водки и легкое возбуждение от мерной и неутомимой работы мускулов гнедого жеребца под его седлом. Ветром с его густых волос сорвало шляпу, и теперь она болталась на шнурке у него за спиной. Бросив взгляд на Ли Смитерса, он заорал от переполнявшего его наслаждения. Ли неуверенно ухмыльнулся в ответ. Он совсем не был уверен, что ему нравится последняя затея сына его хозяина, но если он не будет подыгрывать Рику, то тот просто бросит его ко всем чертям!

Пит прижался к матери. Она правила повозкой, используя все свое прирожденное умение, внимательно следя за колеей и ямами на дороге, чувствуя маленькими ручками каждое движение вороного. Стук копыт позади раздавался все громче, и она не стала оглядываться, когда Рик Белден приблизился вплотную к коляске и слегка замедлил ход, чтобы выровнять скорость.

Ли Смитерс подъехал с другой стороны и продолжал нестись в том же темпе, пытаясь добраться до головы вороного. Размашистым пьяным движением он попытался перехватить вожжи и едва не вывалился из седла.

Пит сжал кулаки. У него не было никакого оружия, даже того складного ножа, который ему подарил отец в день рождения.

Рик перегнулся и попытался поймать вожжи. Кэтрин Морган встала, покачнулась, но удержала равновесие, затем взмахнула хлыстом и что было силы вытянула Рика по покрытому потом лицу, Охнув от обжигающей боли, он инстинктивно толкнул гнедого коленом и отвел его в сторону. Прижав правую руку к вспухающему рубцу, сочащемуся кровью, он вздрогнул всем телом.

Коляска сильно подпрыгнула, и Кэтрин упала обратно на сиденье. Рик яростно двинул гнедого прямо в бок вороному и перехватил вожжи. Мундштук впился вороному в нижнюю губу, конь встал на дыбы и отпрянул влево. Оглобля треснула, и в то же время передние колеса попали в глубокую рытвину и резко развернулись. Коляска накренилась, на мгновение зависла в воздухе и опрокинулась.

Пит прыгнул и приземлился на ноги, но его мать с силой швырнуло о землю. Дважды перевернувшись, она осталась лежать неподвижно в высокой траве. Изо рта у нее стекала тоненькая струйка крови. Пит прыгнул в ложбину, прополз в заросли высокой травы, а затем осторожно выглянул из своего укрытия.

Кэтрин Морган открыла глаза и осмотрелась с ошеломленным видом. Лента, удерживавшая ее густые черные волосы, порвалась, и они рассыпались у нее по плечам. Она ощупала дрожащей рукой разбитое лицо и подняла взгляд на двух ухмыляющихся мужчин.

Рик Белден потрогал пальцем рваный рубец у себя на щеке.

— Сучка с норовом, — тихо проговорил он. — Чуть не оставила меня без глаза, Ли.

Ли кивнул со всей силой пьяного участия. Он попытался сфокусировать взгляд своих белесоватых глаз на женщине.

— Девчонка что надо, Рик. И не сомневайся. Она ведь скво, правильно? — он икнул.

Рик кивнул и слегка покачнулся в седле.

— Идем, — сказал он.

Кэтрин попыталась встать. Из ее груди вырвался сдавленный стон, а на лбу крупными каплями выступил пот.

— Пит! — позвала она.

Мальчик поднял голову. Он сглотнул ком в горле, когда увидел приближающихся к его матери всадников.

— Пит! — опять позвала она. Ее лицо исказила гримаса боли, в отчаянии она стукнула кулаком по окаменевшей под жарким солнцем земле. Перейдя на родной язык своего племени шайен, она заговорила с сыном прерывающимся голосом.

Двое мужчин, которые вели себя так странно, сильно напугали мальчика. Но когда мать скороговоркой приказала ему бежать к отцу, он встал и сжал кулаки.

— Нет, — громко произнес он.

Одним махом Рик соскочил с седла и остановился, широко расставив ноги, глядя сверху вниз на раненую женщину. Он вытер кровь и пот с лица и ухмыльнулся.

Пит бросился вперед. Рик выждал, сколько было необходимо, а затем, взмахнув левой рукой, сбил Пита с ног затрещиной в ухо.

— Пошел отсюда, щенок, — процедил он сквозь зубы.

— Уходи, Пит, — крикнула ему мать на шайенском. — Эти люди убьют тебя! Ты все равно ничего не сможешь сделать! Уходи и отыщи отца!

Рик попытался достать его ногой, но Пит увернулся от удара, откатился в сторону и уполз в траву. Он скрылся в одно мгновение, будто перепуганный кролик.

Рик заложил руки за ремень и встретился глазами с твердым взглядом женщины. Ли покачал головой.

— Рик, я вообще-то не сказал бы… — начал он неуверенно.

Рик хлопнул его по спине, выбив облачко пыли из его куртки и рубашки.

— Ты посмотри — кругом ни души. Она вся наша.

— А мальчишка? Рик сплюнул.

— Забудь о нем, — он презрительно усмехнулся, глядя на замолчавшую женщину, и облизал губы. — Ладно, скво, — хрипло проговорил он, — хватит ломаться. Деваться тебе все равно некуда. Расслабься и получи удовольствие, — Рик потянулся к ней. Она схватила его за правое запястье и, притянув руку к себе, вонзила в нее зубы. Он поднял ногу и размашистым ударом в голову отбросил ее обратно на траву. — Будь ты проклята! — взвизгнул он и принялся облизывать рану.

Ли Смитерс вытер пот со своего сухонького лица.

— Она же просто дикая кошка, Рик. Лучше отпустим ее. Мы найдем множество девчонок где-нибудь в другом месте. А с этой у нас все закончится кучей неприятностей, из которой нас не вытащит даже твой отец.

— Мой отец вытащит нас из любых неприятностей. Лучше тебе не забывать об этом!

— Может оно и так, но…

Рик Белден в ярости повернулся к своему спутнику.

— Ты что, дурак? Да ты глянь на нее! Боже ты мой! Одна грудь чего стоит! Не так часто подворачивается такой случай!

Никто из них не заметил мальчика, который крался к большому гнедому жеребцу Рика. Конь мирно щипал траву ярдах в пятидесяти от перевернутой коляски.

Рик наклонился над женщиной. Она боролась яростно и молчаливо, дыша хрипло и с трудом, но не сдаваясь. Ли подвинулся ближе. Вожделение одержало в нем верх, когда он увидел, как Рик рвет платье на женщине, обнажая гладкие плечи и смуглое тело индианки. Он опустился на колени рядом с Риком. Двум парам сильных и жадных рук она противостоять не могла. Почти вся одежда была уже сорвана с покрытого испариной тела. Коленями возбуждённые мужчины прижали ее к земле. Она закашлялась в поднятом возней облаке пыли и, собрав последние силы, почти уже вырвалась на свободу, но Рик вновь уложил ее на землю яростной затрещиной. Она лежала неподвижно, лишь ее грудь судорожно вздымалась и опускалась. Рик встал и посмотрел на Ли с кривой ухмылкой.

— Я первый. Покарауль пока, ладно? Ветер рвал и мял высокие травы. Пения жаворонков больше не было слышно. Не было слышно ничего, кроме слабых стонов ветра, носившегося по безлюдной прерии.

Пит Морган осторожно подкрался к гнедому жеребцу Рика Белдена. Солнце играло на бляшках богато разукрашенного седла с серебряной лукой. Он оглянулся на коляску. Вороной не спеша отошел в сторону по ветру и сейчас мирно щипал траву. Один из двух мужчин стоял спиной к Питу, внимательно наблюдая за чем-то в высокой траве. Другого нигде не было видно.

Пит тихо заговорил на шайен с покрытым потом гнедым, так, как учил его дедушка. Конь тихо заржал. Пит встал и погладил рукой ноздри коня. Тот потянул в себя воздух. Пит взял поводья и взобрался на седло.

Его ноги висели высоко над стременами, но, крепко сжав коленями бока коня, Пит направил его в лощину, которая скрыла его бегство от мужчин. Когда он выехал на гребень скалы на другой стороне лощины и оглянулся, то увидел, что мужчина стоит там же, где и раньше. Матери Пита нигде не было видно.

Пит понесся прямо в Поули, заставив большого коня скакать в полную силу. В груди Пита гнездилось нечто, наполнявшее его душу неизъяснимым ужасом. Он знал, что там, позади, происходит что-то страшное, хотя и не смог бы сказать, что именно.

Прерия больше не казалась яркой и свежей под низко плывущим солнцем и торопливым ветром; жаворонков тоже не было слышно, пока Пит уходил все дальше и дальше от страшного места.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Вечерело. Поули, казалось, мирно дремал, убаюканный золотыми солнечными зайчиками. Железнодорожная колея-однопутка сверкала в ярких лучах предзакатного солнца, жаркие воздушные волны дрожали и плыли над рельсами. Неподалеку от домика станции на багажном вагоне спал, завернувшись в одеяло, индеец, а его дворняжка лежала, подремывая, под этим же вагоном. В глубокой грязной луже под водокачкой блаженствовала, развалясь и похрюкивая, здоровенная свинья.

Три мальчика, одетые в накрахмаленные и наглаженные воскресные костюмчики, брели босиком по пыльной дороге. Башмаки со связанными шнурками они повесили себе на шею.

— Так ты думаешь, он у себя в офисе, Джо? — с беспокойством спросил самый младший из этого трио. Старший покровительственно кивнул.

— Он всегда там, Гарри. Маршал 1 Мэтт Морган не дает шанса преступникам даже по воскресеньям. Третий мальчик кивнул в знак согласия.

— Это точно. Жаль только, что с нами нет Пита Моргана.

По улице медленно ехал одинокий всадник. Остановившись, чтобы скрутить сигарету, он проводил взглядом проехавшего мимо велосипедиста в котелке, который усиленно жал на педали. Всадник ухмыльнулся.

— Черт меня побери, — сказал он и опять посмотрел на велосипедиста. — Чего только не увидишь воскресным вечером в большом городе.

— Поули не так уж велик, мистер, — хмыкнул Джо.

Всадник чиркнул спичкой о пряжку ремня и оглядел почти пустынную улицу.

— Да, в восьмидесятых годах здесь все было по-другому, — он покачал головой и прикурил. — А так это место могут даже как-нибудь запахать по ошибке, до того здесь теперь тихо, — и он не спеша поехал по направлению к станции.

Джо повернулся и посмотрел на Гарри сверху вниз.

— Слышал? Это маршал Морган привел в порядок Поули. Ты узнаешь, как это было, когда он расскажет тебе, что ему пришлось сделать, чтобы все стало таким, как сейчас.

Гарри с отвращением обвел глазами улицу.

— Лучше бы сейчас было по-старому. А то и посмотреть не на что, разве только на старого грязного индейца, который дрыхнет на крыше вагона.

Джо схватил Гарри за худенькое плечо.

— Запомни одну вещь, Гарри: миссис Морган индианка, самая настоящая чистокровная шайен, так что помалкивай при нем о старых грязных индейцах.

Веснушчатое лицо Гарри выразило изумление, глаза широко раскрылись.

— Ты не врешь?

— Не-а.

Гарри скривился и посмотрел на индейца на багажном вагоне.

— Тогда, значит, Пит Морган получается полукровка, нет?

Джимми Тейт чуть не с кулаками набросился на мальчишку.

— Да, получается! Но Пит наш друг. К тому же, если ты хоть раз увидишь его дедушку Кено, ты уже никогда ничего не скажешь насчет индейцев или полукровок.

Джо кивнул.

— Пит говорит, что его дед был в старые времена одним из Бешеных Псов, а это были лучшие бойцы у воинственных кланов шайенов.

Гарри побледнел.

— Я ничего не скажу, — проговорил он едва слышно.

Джо не спеша пошел к двери офиса маршала. На стене сбоку висел большой плакат, прикрепленный кнопками. Гарри медленно почесал одну босую ногу о другую.

— Там, на плакате, это преступник, Джо? — спросил он со страхом.

Джо покачал головой.

— Не, это Тедди Рузвельт. Он и еще один тип, Фэрбенкс, катят в президенты и вице-президенты по билету от республиканцев.

— Ты будешь голосовать за них, Джо? Будешь? Джимми сплюнул в пыль.

— Он? — язвительно переспросил Джимми. — Навряд ли он дорос до этого, Гарри. Джо нахмурился.

— Я буду голосовать за него, когда дорасту. Ладно, вообще-то мы уже пришли к маршалу, — он ступил на кривое деревянное крыльцо. — Маршал Морган? — позвал он.

Мэтт Морган подошел к открытой двери и, прислонившись к косяку, посмотрел на трех мальчиков, покрытых дорожной пылью. Они разглядывали его, широко открыв глаза. На его гибкой талии наездника не было свободно свисающего револьверного пояса с оружием, но с первого взгляда было ясно, что он там должен быть.

Мэтт лукаво посмотрел на мальчишек.

— Это налет, ребята? — спросил он негромко и постучал пальцем по маршальскому значку. — Если так, то я еще на работе.

— А где Пит? — спросил Джимми Тейт.

— Мы заходили к вам домой, — добавил Джо. — Там его нет. Мэтт кивнул.

— Он поехал в резервацию с мамой. У них там сегодня какие-то танцы и церемонии, и мама решила, что ему будет интересно посмотреть, — он обвел их разочарованные лица пристальным взглядом. — Он скоро вернется. А у вас к нему дело?

Гарри облизал губы и бросил взгляд на остальных мальчиков.

— Пит собирался показать нам шестизарядный револьвер, которым вы пользовались в былые времена, когда застрелили братьев Бредли.

Мэтт в задумчивости поскреб жесткий подбородок. В его серых глазах, казалось, пробежала тень.

— Собирался, значит?

— А еще он собирался показать нам, как вы это сделали, — добавил Джимми. — Может, вы нам покажете, маршал Морган?

Мэтт улыбнулся.

— Да вы уже сто раз слышали эту историю от Пита, разве нет?

Джо кивнул и положил руку на голову Гарри.

— Мы слышали, но Гарри недавно приехал в Поули. Мы рассказывали ему о вас, сэр. Может, для него вы расскажете всю историю сначала, сэр?

Мэтт пожал плечами и обвел глазами улицу. Трудно было представить себе что-либо тише и скучнее, чем воскресный вечер в Поули. Впрочем, в этом была и его доля вины или заслуги, смотря с какой точки зрения оценивать этот факт.

— Ну так как, маршал? — набрался храбрости Гарри.

Мэтт сдвинул шляпу на затылок.

— Ну что ж… братья Бредли были крутыми парнями, оба что твоя гремучая ртуть. Справиться с ними было невозможно. Они сразу взяли меня на мушку, когда я вышел на это крыльцо.

Гарри судорожно сглотнул.

— А что было потом?

Мэтт не спеша подошел к деревянному столбику и вставил пальцы в две дырки на уровне груди.

— Видишь эти дырки от пуль, Гарри?

— Одна Джеба Бредли, — повернулся и показал Джо.

— А другая — его брата Фрэнка, — добавил Джимми

Мэтт повернулся и положил большие руки на бедра.

— Эй, а кто здесь рассказывает эту историю? Джо посмотрел на Мэтта.

— Извините нас, сэр.

— Покажите, как вы это сделали, маршал, — попросил Гарри

— Мы больше не будем вас перебивать, — пообещал Джимми

— Хорошо, — строго сказал Мэтт. — Я продолжу, но сначала возьму все необходимое, — он прошел в офис и закрыл за собой дверь.

Помощник маршала Энди Беллью оторвался от своего пасьянса и поднял глаза на Мэтта. Мэтт взял свой револьверный пояс, вынул из ящика стола кольт и вложил его в кобуру на поясе, который тут же повесил себе на талию одним натренированным движением. Застегнув ремень, он окончательно посадил пояс на его обычное место на бедрах.

— Собираешься пострелять по мишеням, Мэтт? — сухо спросил Энди. — Или объявились призраки братьев Бредли?

Мэтт улыбнулся.

— Несколько приятелей Пита хотят услышать историю моей перестрелки с братьями Бредли, — он вытащил кольт, разрядил его и крутанул зарядный цилиндр — Старый фокус-покус.

Энди почесал подбородок.

— Насколько я помню, это был не совсем фокус-покус.

Мэтт пожал плечами

— Пожалуй, что нет, но я и так сомневаюсь, что до них дойдет хотя бы половина этой истории, — он бросил взгляд на запыленное окно. Оно было полуоткрыто, три носа плотно прижались к стеклу. Мэтт подмигнул Энди и проделал коронный трюк бандита с большой дороги: резкий разворот кругом, шестизарядный револьвер уже в руке, курок взведен, палец давит на спусковой крючок — крак! В то же мгновение Мэтт развернулся обратно и кольт послушно скользнул в изношенную кобуру. Он надвинул шляпу на глаза, опять подмигнул Энди и небрежной походкой направился к двери.

Три пары глаз метнулись к Мэтту. Он облизал губы.

— Ну, начали, — проговорил он едва слышно. Затем, повысив голос, обратился к аудитории. — Вот тут я и был, в своем офисе, ребятки, когда впервые услышал на улице какой-то шум и стрельбу, — он расправил плечи, осторожно посмотрел на дверь, не торопясь открыл ее и вышел, преувеличенно крадучись — Я так вот тихо открываю дверь, — он вышел на крыльцо и жестом указал на улицу. — Вон там, где сейчас кафе-мороженое Ника, раньше был настоящий притон. Хозяином его был некто Пинк Пудл.

Глаза мальчишек неотступно следовали за ним, пока он приближался к пробитому пулями столбику. Мэтт жестом показал наверх.

— Джеб Бредли был там, наверху, вон на том балконе на той стороне улицы с шестизарядным револьвером и ружьем. Ружье было заряжено картечью с дробью… довольно неприятная вещь. Я стоял вот здесь. Из дверей справа от меня вышел Фрэнк Бредли — там тогда была старая платная конюшня, та, что сгорела в прошлом году.

Джо восхищенно покачал головой.

— Я бы точно хотел попасть сюда в былые времена.

Мэтт выпрямился и увидел Энди, который небрежно прислонился к дверному косяку, стараясь скрыть улыбку.

— Да, сэр, — сказал Мэтт, — это действительно былые времена.

— Лет девять-десять назад, — сухо вставил Энди. Джимми посмотрел на пулевые отверстия.

— Черт! А сейчас тут нигде не услышишь даже выстрела!

— Этому надо только радоваться, сынок, — возразил Мэтт.

Гарри буквально корежило от волнения и нетерпения.

Мэтт опять стал в прежнюю позу.

— Я стоял вот так… руки у бедер… Ну, они держали меня на мушке, как я вам сказал. Я уже слышал, как ангелы настраивают свои арфы, чтобы приветствовать меня. Я же вам говорил: эти братья Бредли были как гремучая ртуть. Злые, как бешеные псы, и страшные, как грех, — Мэтт сделал глубокий вдох. — Ну вот, значит, я стоял там. Моя правая рука резко пошла вниз, — большая загорелая рука рванулась к кобуре, и тяжелый кольт, казалось, сам собой выпрыгнул оттуда. Одним неуловимым движением Мэтт взвел курок и прицелился. — Я держу револьвер у бедра и целюсь в Джеба Бредли…

Стук копыт по выдубленной солнцем дороге прозвучал резко и отчетливо, как звон камешков в стеклянной бутыли. Мэтт повернулся на звук и открыл от изумления рот, увидев на чужой лошади Пита, который сидел, крепко обхватив коленями седло и поджав под себя ноги. Большой гнедой жеребец грохотал полным галопом, изо рта его летели клочья пены. Пит потянул поводья на себя, и конь встал на дыбы, раздувая ноздри. Глаза Пита были круглыми от страха. Энди спрыгнул с крыльца и подхватил уздечку.

— Тихо, — сказал он возбужденному коню.

— В чем дело? — спросил Мэтт. Мальчик открыл и закрыл рот. Он слегка покачивался в седле.

— Пит! — заорал Мэтт. — Где мать? Что с ней случилось, сынок?

Пит потянулся к отцу дрожащей рукой.

— О, папа, это было ужасно. Мэтт Морган побледнел. Он схватил мальчика и снял его с седла.

— Где она, Пит?

Пит глядел на отца остановившимся взглядом.

— Там, на дороге… случилось… она… — мальчик разразился хриплыми рыданиями.

Мэтт прыгнул в седло и потянулся за Питом, которого ему подал Энди. Мэтт посадил мальчика перед собой, взял поводья и ударил каблуками по взмыленным бокам коня.

— Я найду лошадь и поеду за тобой! — крикнул Энди Мэтту, удалявшемуся по направлению к дороге, которая вела к резервации.

Это как раз вон там, впереди, — показал мальчик.

Ветер рвал и мял пожухшие травы. Солнце низко стояло над холмами на западе.

— Вон вороной, — сказал Пит.

Мэтт Морган остановил задыхающегося гнедого и опустил мальчика на землю. Соскользнув с седла рядом с сыном, он, прищурившись, внимательно осмотрел местность.

— Стой здесь, — тихо сказал он.

— Там было двое мужчин, — предупредил Пит. По пути к вороному Мэтт вытащил кольт и зарядил его из патронташа на поясе.

— Кэтрин! — позвал он.

Единственными звуками, нарушавшими тишину, были стук каблуков его сапог об окаменевшую землю и стоны ветра.

— Кэтрин!

Он обвел взглядом высокую траву.

— Кэтрин! Кэтрин! Кэтрин!

Неожиданно заметив ее, он резко остановился, будто налетел на невидимую стену, и побледнел. Она лежала, положив голову на вытянутую правую руку. Длинные темные волосы покрывали ее лицо, будто она невзначай уснула под теплым солнцем и ласковым ветром.

Мэтт, не веря своим глазам, смотрел на разбросанные по вытоптанной траве лоскуты окровавленной одежды. Они были свидетелями трагедии насилия и похоти. Он протянул к жене левую руку и бессильно уронил ее. По его мускулистому телу пробежала дрожь.

Пит посмотрел на отца и вдруг отвернулся. Ему не нужно было объяснять, что произошло с его матерью. Он припал головой к седлу, и его тело затряслось от сдерживаемых рыданий.

Мэтт медленно опустился на колени рядом с неподвижно лежавшей женой. Очень бережно он откинул волосы с ее лица, затем прикрыл избитое тело клочками грязной одежды. Взяв ее на руки, он зашагал к гнедому. Не было никакой возможности скрыть от мальчика ее изувеченное тело.

И тут Мэтт впервые обратил внимание на искусно отделанное седло, сидя на котором он приехал сюда. Остановившись за спиной мальчика, он пристально посмотрел на седло.

— Приподними-ка край, Пит, — тихо сказал он. На кожаной прокладке под краем седла были вытиснены две буквы. — К. Б. — прочитал Мэтт. Его челюсти сжались.

Он посмотрел на мальчика. — Поймай вороного, Пит.

Мы отвезем маму домой.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Свет от лампы под потолком отражался от усыпанного серебряными бляшками седла, стоявшего на перегородке, которая разделяла офис маршала на две части. Когда Мэтт Морган вошел, его взгляд сразу же остановился на седле. Энди Беллью, Джеб Доби и старый Кено, тесть Мэтта, вошли в офис вслед за ним, чувствуя себя стесненно в своих траурных костюмах.

Мэтт остановился перед седлом и ослабил пальцем ворот рубахи. Энди и Джеб прошли через дверцу в перегородке в глубь комнаты, обернулись и посмотрели на Мэтта. Переминаясь с ноги на ногу, они отвели взгляды, затем снова посмотрели на него. Только Кено, взгляд темных глаз которого был удивительно остр для его возраста, не пошевелился. Его постаревшее, отмеченное следами разных жизненных передряг лицо оставалось невозмутимым.

Мэтт протянул Кено кисет и бумагу. Старый шайен задумчиво взвесил кисет на ладони.

— Ты ведь так и не научился скручивать сигарету, а, Кено? — спросил Мэтт.

Шайен покачал головой и позволил Мэтту забрать у себя кисет и бумагу. Мэтт проворно свернул сигарету и вставил ее в рот Кено, а затем свернул еще одну для себя.

Кено затянулся и выпустил дым, наблюдая, как сизое облако поднимается к лампе. Затем он тихо заговорил, как будто обращаясь к дыму:

— У меня есть два друга, Бешеные Псы, лучшие из лучших. Мы выследим тех, кто сделал это. Может быть, пройдет много лун, пока мы найдем их. Много… много… но мы их отыщем. И убьем… убьем… убьем…

Мэтт покачал головой.

— Нет нужды искать их, отец. Я знаю, где найти их. Джеб Доби на мгновение перестал жевать табак.

— Тебе, кажется, знакомо это седло, Мэтт.

— Да.

Кено вынул сигарету изо рта. Его глаза стали похожи на кусочки льда.

— Чье седло? Куда едем? Я поеду. Найду. Убью. Мэтт положил руку на плечо старого воина.

— Нет, — мягко сказал он. — Из этого выйдут одни неприятности. К тому же, в наших краях у тебя не будет ни малейших шансов в суде белых.

Кено расправил плечи.

— Эти люди отправили в холодную Страну Теней мою дочь. Я еду!

— Она была моей женой, Кено, — возразил Мэтт. Энди подошел к седлу и осмотрел его.

— Сделано явно в Пуэбло, во всем чувствуется рука мастера.

— Это работа Фразье или Гэллапа, — предположил Джеб.

Мэтт уронил сигарету на пол и медленно раздавил ее каблуком.

— Фразье. Я помню, когда оно было сделано. Джеб внимательно посмотрел на Мэтта.

— Да?

— Чье это седло, Мэтт? — требовательно спросил Энди.

Мэтт провел рукой по серебряному узору. Затем отдернул руку и вытер ее о пиджак, словно боялся запачкаться.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8