Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Скандинавский эпос

ModernLib.Net / Мифы. Легенды. Эпос / Сборник / Скандинавский эпос - Чтение (Ознакомительный отрывок) (Весь текст)
Автор: Сборник
Жанр: Мифы. Легенды. Эпос

 

 


Сборник

Скандинавский эпос

От издательства

Данная книга является наиболее полным на русском языке собранием литературных памятников древней и средневековой Скандинавии. Не все из них являются эпосом в строго академическом смысле этого слова. Например, «Младшая Эдда» – произведение авторское, принадлежащее перу великого Снорри Стурлусона. Вместе с тем, давая название своему труду, автор сам определил его как продолжение и часть эпической традиции.

Переводы, как ставшие уже классическими, так и более новые, выполнены выдающимися русскими учеными – специалистами по скандинавской филологии.

В целях адаптации к интересам широкого круга читателей, по сравнению с предыдущими изданиями, нами несколько сокращен библиографическо-справочный аппарат.


Тексты произведений, статей и комментариев печатаются по изданиям:

Старшая Эдда. Древнеисландские песни о богах и героях (перевод А. И. Корсуна, ред., вступительная статья и комментарии М. И. Стеблин-Каменского), изд. АН СССР, М. – Л., 1963;

Младшая Эдда (перевод О. А. Смирницкой, предисловие, заключительная статья и примечания М. И. Стеблин-Каменского), изд. «Наука», Л., 1970;

Исландские саги. Ирландский эпос (перевод М. И. Стеблин-Каменского и О. А. Смирницкой, вступительная статья и примечания – М. И. Стеблин-Каменского), изд. «Художественная литература», М., 1973;

Сага о Греттире (перевод О. А. Смирницкой, заключительная статья и примечания М. И. Стеблин-Каменского), изд. «Наука», Новосибирск, 1976.

СТАРШАЯ ЭДДА

перевод А. И. Корсуна

М. И. Стеблин-Каменский

Предисловие к русскому изданию «Старшей Эдды» 1963 г

«Старшая Эдда» представляет собой сборник мифологических и героических песен, который сохранился в древнеисландской рукописи второй половины XIII в. Песни эти – несомненно устное творчество. Однако как долго они бытовали в устной традиции, когда и где возникли – неизвестно.

Художественное и культурно-историческое значение этого произведения огромно. Песни «Старшей Эдды» – это самый знаменитый литературный памятник народов, говорящих на германских языках, и выдающееся произведение мировой художественной литературы. Древнескандинавские мифы и героические сказания, которые сохранились в рукописи, представляют собой целый мир художественных образов, созданных устным творчеством народа. Они не менее ярки и своеобразны, чем вошедшие в сокровищницу мировой литературы классические образцы мифологии и эпоса древних греков.

Песнями «Старшей Эдды» по праву гордится народ Исландии, где их до сих пор все читают в подлиннике. Песни эти пользуются большой популярностью во всех скандинавских странах. Однако известность их давно распространилась далеко за пределы Скандинавии. Достаточно сказать, что песни «Старшей Эдды» более ста пятидесяти раз переводились на многие европейские языки. Но полного их перевода на русский язык до сих пор еще не существовало. Наиболее полный из существовавших до сих пор переводов содержит только около одной трети «Старшей Эдды». Настоящее издание – первый в нашей стране полный перевод «Старшей Эдды». Цель его – познакомить читателей с замечательным произведением исландского эпоса во всем его своеобразии.

Песни о богах

<p>Прорицание вёльвы<a type = "note" l:href = "#n_1">[1]</a></p>

1 Внимайте мне все

священные роды,[2]

великие с малыми

Хеймдалля дети![3]

Один, ты хочешь,

чтоб я рассказала

о прошлом всех сущих,

о древнем, что помню.

2 Великанов я помню,

рожденных до века,

породили меня они

в давние годы;

помню девять миров

и девять корней

и древо предела,[4]

еще не проросшее.

3 В начале времен,

не было в мире

ни песка, ни моря,[5]

ни волн холодных,

земли еще не было

и небосвода,[6]

бездна зияла,

трава не росла.[7]

4 Пока сыны Бора,[8]

Мидгард[9] создавшие

великолепный,

земли не подняли;

солнце с юга

на камни светило,

росли на земле

зеленые травы.

5 Солнце, друг месяца,[10]

правую руку

до края небес

простирало с юга;

солнце не ведало,

где его дом,

звезды не ведали,

где им сиять,

месяц не ведал

мощи своей.[11]

6 Тогда сели боги

на троны могущества

и совещаться

стали священные,

ночь назвали

и отпрыскам ночи[12]

вечеру, утру

и дня середине —

прозвище дали,

чтоб время исчислить.

7 Встретились асы

на Идавёлль-поле,[13]

капища стали

высокие строить,

сил не жалели,

ковали сокровища,

создали клещи,

орудья готовили.

8 На лугу, веселясь,

в тавлеи играли,[14]

все у них было

только из золота, —

пока не явились

три великанши,[15]

могучие девы

из Ётунхейма.[16]

9 Тогда сели боги

на троны могущества

И совещаться

стали священные:

кто должен племя

карликов сделать

из Бримира[17] крови

И кости Бляина.[18]

10 Мотсогнир старшим

из племени карликов

назван тогда был,

а Дурин – вторым;

карлики много

из глины слепили

подобий людских,

как Дурин велел.[19]

11 Нии и Ниди,

Нордри и Судри,

Аустри и Вестри,

Альтиов, Двалин,

Бивёр и Бавёр,

Бёмбур, Нори,

Ан и Анар,

Аи, Мьёдвитнир,

12 Гандальв и Вейг,

Виндальв, Траин,

Текк и Торин,

Трор, Вит и Лит,

Нар и Нюрад —

вот я карликов —

Регин и Радсвинн

всех назвала.

13 Фили и Кили,

Фундин, Нали,

Хефти, Вили,

Ханар, Свиор,

Фрар и Хорнбори,

Фрег и Лони,

Аурванг, Яри,

Эйкинскьяльди.

14 Еще надо карликов

Двалина войска

роду людскому

назвать до Ловара;

они появились

из камня земли,

пришли через топь

на поле песчаное.

15 Это был Драупнир

и Дольгтрасир с ним,

Хар и Хаугспори,

Хлеванг и Глои,

Дори и Ори,

Дув и Андвари,

Скирвир, Вирвир,

Скафинн и Аи,

16 Альв и Ингви,

Эйкинскьяльди,

Фьялар и Фрости,

Финн и Гиннар;

перечень этот

предков Ловара

вечно пребудет,

пока люди живы.

17 И трое пришло

из этого рода

асов благих

и могучих к морю,

бессильных увидели

на берегу

Аска и Эмблю,[20]

судьбы не имевших.

18 Они не дышали,

в них не было духа,

румянца на лицах,

тепла и голоса;

дал Один дыханье,

а Хёнир[21] – дух,

а Лодур[22] – тепло

и лицам румянец.

19 Ясень я знаю

по имени Иггдрасиль,[23]

древо, омытое

влагою мутной;

росы с него

на долы нисходят;

над источником Урд[24]

зеленеет он вечно.

20 Мудрые девы[25]

оттуда возникли,

три из ключа

под древом высоким;

Урд имя первой,

вторая Верданди,[26]

резали руны, —

Скульд[27] имя третьей;

судьбы судили,

жизнь выбирали

детям людей,

жребий готовят.

21 Помнит войну она

первую в мире:

Гулльвейг погибла,

пронзенная копьями,

жгло ее пламя

в чертоге Одина,

трижды сожгли ее,

трижды рожденную,

и все же она

доселе живет.[28]

22 Хейд ее называли,

в домах встречая —

вещей колдуньей, —

творила волшбу

жезлом колдовским;

умы покорялись

ее чародейству

злым женам на радость.

23 Тогда сели боги

на троны могущества

и совещаться

стали священные:

стерпят ли асы

обиду без выкупа

иль боги в отмщенье

выкуп возьмут.

24 В войско метнул

Один копье,

это тоже свершилось

в дни первой войны;

рухнули стены

крепости асов,

ваны в битве

врагов побеждали.

25 Тогда сели боги

на троны могущества

и совещаться

священные стали:

кто небосвод

сгубить покусился

и Ода жену

отдать великанам?[29]

26 Разгневанный Тор

один начал битву —

не усидит он,

узнав о подобном! —

крепкие были

попраны клятвы,

тот договор,

что досель соблюдался.

27 Знает она,

что Хеймдалля слух[30]

спрятан под древом,

до неба встающим;

видит, что мутный

течет водопад

с залога Владыки,[31]

довольно ли вам этого?

28 Она колдовала

тайно однажды,

когда князь асов[32]

в глаза посмотрел ей:

«Что меня вопрошать?

Зачем испытывать?

Знаю я, Один,

где глаз твой спрятан:

скрыт он в источнике

славном Мимира!»[33]

Каждое утро

Мимир пьет мед

с залога Владыки —

довольно ли вам этого?

29 Один ей дал

ожерелья и кольца,

взамен получил

с волшбой прорицанья, —

сквозь все миры

взор ее проникал.[34]

30 Валькирий видала

из дальних земель,

готовых спешить

к племени готов;[35]

Скульд со щитом,

Скёгуль другая,

Гунн, Хильд и Гёндуль

и Гейрскёгуль.

Вот перечислены

девы Одина,

любо скакать им

повсюду, валькириям.

31 Видала, как Бальдр,[36]

бог окровавленный,

Одина сын,

смерть свою принял:

стройный над полем

стоял, возвышаясь,

тонкий, прекрасный

омелы побег.

32 Стал тот побег,

тонкий и стройный,

оружьем губительным,

Хёд[37] его бросил.

У Бальдра вскоре

брат народился, —

ночь проживя,

он начал сражаться.

33 Ладоней не мыл он,

волос не чесал,

пока не убил

Бальдра убийцу;

оплакала Фригг,

в Фенсалир[38] сидя,

Вальхаллы[39] скорбь —

довольно ли вам этого?

34 Сплел тогда Вали.

страшные узы,

крепкие узы

связал из кишок.[40]

35 Пленника видела

под Хвералюндом,[41]

обликом схожего

с Локи зловещим;[42]

там Сигюн[43] сидит,

о муже своем

горько печалясь, —

довольно ли вам этого?

36 Льется с востока

поток холодный,

мечи он несет, —

Слид ему имя.[44]

37 Стоял на севере

в Нидавеллир[45]

чертог золотой, —

то карликов дом;

другой же стоял

на Окольнир[46] дом,

чертог великанов,

зовется он Бримир.

38 Видела дом,

далекий от солнца,

на Береге Мертвых,

дверью на север;

падали капли

яда сквозь дымник,

из змей живых

сплетен этот дом.

39 Там она видела —

шли чрез потоки

поправшие клятвы,

убийцы подлые

и те, кто жен

чужих соблазняет;

Нидхёгг[47] глодал там

трупы умерших,

терзал он мужей —

довольно ли вам этого?[48]

4 °Cидела старуха

в Железном Лесу[49]

и породила там

Фенрира род;[50]

из этого рода

станет один

мерзостный тролль

похитителем солнца.

41 Будет он грызть

трупы людей,

кровью зальет

жилище богов;[51]

солнце померкнет

в летнюю пору,

бури взъярятся —

довольно ли вам этого?

42 Сидел на холме,

на арфе играл

пастух великанши,

Эггдер веселый;

над ним распевал

на деревьях лесных

кочет багряный

по имени Фьялар.

43 Запел над асами

Гуллинкамби,[52]

он будит героев

Отца Дружин;[53]

другой под землей

первому вторит

петух черно-красный

у Хель чертога.

44 Гарм[54] лает громко

у Гнипахеллира,

привязь не выдержит

вырвется Жадный.[55]

Ей многое ведомо,

все я провижу

судьбы могучих

славных богов.

45 Братья начнут

биться друг с другом,

родичи близкие

в распрях погибнут;

тягостно в мире,

великий блуд,

век мечей и секир,

треснут щиты,

век бурь и волков

до гибели мира;

щадить человек

человека не станет.[56]

46 Игру завели

Мимира дети,[57]

конец возвещен

рогом Гьяллархорн;[58]

Хеймдалль трубит,

поднял он рог,

с черепом Мимира[59]

Один беседует.

47 Трепещет Иггдрасиль,

ясень высокий,

гудит древний ствол,

турс[60] вырывается.

49 Гарм лает громко

у Гнипахеллира,

привязь не выдержит

вырвется Жадный.

Ей многое ведомо,

все я провижу

судьбы могучих

славных богов.

50 Хрюм[61] едет с востока,

щитом заслонясь;

Ёрмунганд[62] гневно

поворотился;

змей бьет о волны,

клекочет орел,

павших терзает;

Нагльфар[63] плывет.

51 С востока в ладье

Муспелля[64] люди

плывут по волнам,

а Локи правит;

едут с Волком[65]

сыны великанов,

в ладье с ними брат

Бюлейста[66] едет.

48 Что же с асами?

Что же с альвами?

Гудит Ётунхейм,

асы на тинге;

карлики стонут

пред каменным входом

в скалах родных —

довольно ли вам этого?

52 Сурт[67] едет с юга

с губящим ветви,[68]

солнце блестит

на мечах богов;

рушатся горы,

мрут великанши;

в Хель идут люди,

расколото небо.

53 Настало для Хлин[69]

новое горе,

Один вступил

с Волком в сраженье,

а Бели убийца[70]

с Суртом схватился, —

радости Фригг[71]

близится гибель.

54 Гарм лает громко

у Гнипахеллира,

привязь не выдержит —

вырвется Жадный.

Ей многое ведомо,

все я провижу

судьбы могучих

славных богов.

55 Сын тут приходит

Отца Побед,[72]

Видар, для боя

со зверем трупным;[73]

меч он вонзает,

мстя за отца, —

в сердце разит он

Хведрунга сына.[74]

56 Тут славный приходит

Хлодюн потомок,[75]

со змеем идет

биться сын Одина,[76]

в гневе разит

Мидгарда страж,[77]

все люди должны

с жизнью расстаться, —

на девять шагов[78]

отступает сын Фьёргюн,

змеем сраженный —

достоин он славы.

57 Солнце померкло,

земля тонет в море,

срываются с неба

светлые звезды,

пламя бушует

питателя жизни,[79]

жар нестерпимый

до неба доходит.

58 Гарм лает громко

у Гнипахеллира,

привязь не выдержит —

вырвется Жадный.

Ей многое ведомо.

все я провижу

судьбы могучих

славных богов.

59 Видит она:

вздымается снова

из моря земля,

зеленея, как прежде;

падают воды,

орел пролетает,

рыбу из волн

хочет он выловить.

60 Встречаются асы

на Идавёлль-поле,

о поясе мира[80]

могучем беседуют

и вспоминают

о славных событьях

и рунах древних

великого бога.[81]

61 Снова найтись

должны на лугу

в высокой траве

тавлеи золотые,

что им для игры

служили когда-то.

62 Заколосятся

хлеба без посева,

зло станет благом,

Бальдр вернется,

жить будет с Хёдом

у Хрофта[82] в чертогах,

в жилище богов —

довольно ли вам этого?

63 Хёнир берет

прут жеребьевый,

братьев обоих[83]

живут сыновья

в доме ветров[84]

довольно ли вам этого?

64 Чертог она видит

солнца чудесней,

на Гимле стоит он,

сияя золотом:

там будут жить

дружины верные,

вечное счастье

там суждено им.

65 Нисходит тогда

мира владыка,

правящий всем

властелин могучий.[85]

66 Вот прилетает

черный дракон,

сверкающий змей

с Темных Вершин;

Нидхёгг несет,

над полем летя,

под крыльями трупы

пора ей[86] исчезнуть.

<p>Речи Высокого</p>

1 Прежде чем в дом

войдешь, все входы

ты осмотри,

ты огляди, —

ибо как знать,

в этом жилище

недругов нет ли.

2 Дающим привет!

Гость появился!

Где место найдет он?

Торопится тот,

кто хотел бы скорей

у огня отогреться.

3 Дорог огонь

тому, кто с дороги,

чьи застыли колени;

в еде и одежде

нуждается странник

в горных краях.

4 Гостю вода

нужна и ручник,

приглашенье учтивое,

надо приветливо

речь повести

и выслушать гостя.

5 Ум надобен тем,

кто далёко забрел, —

дома все тебе ведомо;

насмешливо будут

глядеть на невежду,

средь мудрых сидящего.

6 Умом пред людьми

похваляться не надо —

скрывать его стоит;

если мудрец

будет молчать —

не грозит ему горе,

ибо нет на земле

надежнее друга,

чем мудрость житейская.

7 Гость осторожный,

дом посетивший,

безмолвно внимает —

чутко слушать

и зорко смотреть

мудрый стремится.

8 Счастливы те,

кто заслужил

похвалу и приязнь;

труднее найти

добрый совет

в груди у других.

9 Счастливы те,

кто в жизни славны

разумом добрым;

неладный совет

часто найдешь

у другого в груди.

10 Нету в пути

драгоценней ноши,

чем мудрость житейская;

дороже сокровищ

она на чужбине —

то бедных богатство.

11 Нету в пути

драгоценней ноши,

чем мудрость житейская;

хуже нельзя

в путь запастись,

чем пивом опиться.

12 Меньше от пива

пользы бывает,

чем думают многие;

чем больше ты пьешь,

тем меньше покорен

твой разум тебе.

13 Цапля забвенья

вьется над миром,

рассудок крадет;

крылья той птицы

меня приковали

в доме у Гуннлёд.[87]

14 Пьяным я был,

слишком напился

у мудрого Фьяляра;[88]

но лучшее в пиве,

что хмель от него

исчезает бесследно.

15 Осторожным быть должен

конунга отпрыск

и смелым в сраженье;

каждый да будет

весел и добр

до часа кончины.

16 Глупый надеется

смерти не встретить,

коль битв избегает;

но старость настанет —

никто от нее

не сыщет защиты.

17 Глазеет глупец,

приехавший в гости,

болтая иль молча;

а выпьет глоток

и сразу покажет,

как мало в нем мудрости,

18 Знает лишь тот,

кто много земель

объездил и видел, —

коль сам он умен, —

что на уме

у каждого мужа.

19 Пей на пиру,

но меру блюди

и дельно беседуй;

не прослывешь

меж людей неучтивым,

коль спать рано ляжешь.

20 Без толку жадный

старается жрать

себе на погибель;

смеются порой

над утробой глупца

на пиршестве мудрых.

21 Знают стада,

что срок наступил

покинуть им пастбища;

а кто неумен,

меры не знает,

живот набивая.

22 Кто нравом тяжел,

тот всех осуждает,

смеется над всем;

ему невдомек,

а должен бы знать,

что сам он с изъяном.

23 Глупый не спит

всю ночь напролет

в думах докучных;

утро настанет —

где же усталому

мудро размыслить.

24 Муж неразумный

увидит приязнь

в улыбке другого;

с мудрыми сидя,

глупец не поймет

над собою насмешки.

25 Муж неразумный

увидит приязнь

в улыбке другого;

а после на тинге

едва ли отыщет

сторонников верных.

26 Муж неразумный

все знает на свете,

в углу своем сидя;

но не найдет он

достойных ответов

в дельной беседе.

27 Муж неразумный

на сборище людном

молчал бы уж лучше;

не распознать

в человеке невежду,

коль он не болтлив,

но невежда всегда

не видит того,

что болтлив он безмерно.

28 Мудрым слывет,

кто расспросит других

и расскажет разумно;

скрыть не умеют

люди в беседах,

что с ними случилось.

29 Кто молчать не умеет,

тот лишние речи

заводит нередко;

быстрый язык

накличет беду,

коль его не сдержать.

30 Насмешливых взглядов

не надо бросать

на гостей приглашенных

не спросишь иного —

он мнит, что разумен,

и мирно пирует.

31 Доволен глумливый,

коль, гостя обидев,

удрать ухитрился;

насмешник такой

не знает, что нажил

гневных врагов.

32 Люди друзьями

слывут, но порой

на пиру подерутся;

распри всегда

готовы возникнуть:

гость ссорится с гостем.

33 Рано поешь,

а в гости сбираясь,

есть надо плотно:

или голодным

будешь в гостях —

не сможешь беседовать.

34 Путь неблизок

к другу плохому,

хоть двор его рядом;

а к доброму другу

дорога пряма,

хоть далек его двор.

35 Гость не должен

назойливым быть

и сидеть бесконечно;

даже приятель

станет противен,

коль долго гостит он.

36 Пусть невелик

твой дом, но твой он,

и в нем ты владыка;

пусть крыша из прутьев

и две лишь козы,

это лучше подачек.

37 Пусть невелик

твой дом, но твой он,

и в нем ты владыка;

кровью исходит

сердце у тех,

кто просит подачек.

38 Муж не должен

хотя бы на миг

отходить от оружья;

ибо как знать,

когда на пути

копье пригодится.

39 Не знаю радушных

и щедрых, что стали б

дары отвергать;

ни таких, что, в ответ

на подарок врученный,

подарка б не приняли.

40 Добра не жалей,

что нажито было,

не скорби о потере;

что другу обещано,

недруг возьмет —

выйдет хуже, чем думалось.

41 Оружье друзьям

и одежду дари —

то тешит их взоры;

друзей одаряя,

ты дружбу крепишь,

коль судьба благосклонна.

42 Надобно в дружбе

верным быть другу,

одарять за подарки;

смехом на смех

пристойно ответить

и обманом – на ложь.

43 Надобно в дружбе

верным быть другу

и другом друзей его;

с недругом друга

никто не обязан

дружбу поддерживать.

44 Если дружбу ведешь

и в друге уверен

и добра ждешь от друга, —

открывай ему душу,

дары приноси,

навещай его часто.

45 Но если другому

поверил оплошно,

добра ожидая,

сладкою речью

скрой злые мысли

и лги, если лжет он.

46 Так же и с теми,

в ком усомнишься,

в ком видишь коварство, —

улыбайся в ответ,

скрывай свои мысли, —

тем же отплачивай.

47 Молод я был,

странствовал много

и сбился с пути;

счел себя богачом,

спутника встретив, —

друг – радость друга.

48 Щедрые, смелые

счастливы в жизни,

заботы не знают;

а трус, тот всегда

спасаться готов,

как скупец от подарка.

49 В поле я отдал

одежду мою

двум мужам деревянным;[89]

от этого стали

с людьми они сходны:

жалок нагой.

5 °Cосна, у дома

возросшая, сохнет,

корой не укрыта;

и человек,

что людям не люб, —

зачем ему жить!

51 Жарко приязнь

пылает пять дней[90]

меж дурными друзьями;

а пятый прошел —

погаснет огонь,

и дружба вся врозь.

52 Подарок большой

не всюду пригоден,

он может быть малым;

неполный кувшин,

половина краюхи

мне добыли друга.

53 У малых песчинок,

у малых волн

мудрости мало;[91]

не все мудрецы, —

глупых и умных

поровну в мире.

54 Следует мужу

в меру быть умным,

не мудрствуя много;

лучше живется

тем людям, чьи знанья

не слишком обширны.

55 Следует мужу

в меру быть умным,

не мудрствуя много;

ибо редка

радость в сердцах,

если разум велик.

56 Следует мужу

в меру быть умным,

не мудрствуя много;

тот, кто удел свой

не знает вперед,

всего беззаботней.

57 Головня головне

передать готова

пламя от пламени;

в речах человек

познает человека,

в безмолвье глупеет.

58 Рано встает,

кто хочет отнять

добро или жизнь;

не видеть добычи

лежачему волку,

а победы – проспавшему.

59 Рано встает,

кто без подмоги

к труду приступает;

утром дремота

работе помеха —

кто бодр, тот богат.

60 Мера бересты

и балок для кровли

известна хозяину,

и сколько потребно

в полгода поленьев

сжигать в очаге.

61 Сытым и чистым

на тинг собирайся,

хоть и в бедной одежде;

сапог и штанов

стыдиться не надо,

а также коня,

коль он неказист.

62 Вытянув шею,

орел озирает

древнее море;

так смотрит муж,

в чуждой толпе

защиты не знающий.

63 Вопросит и ответит

умный всегда,

коль слыть хочет сведущим;

должен один

знать, а не двое, —

у трех все проведают.

64 Силу свою

должен мудрец

осторожно показывать;

в том убедится

бившийся часто,

что есть и сильнейшие.

65 Бывает, ты слово

скажешь другому,

а после поплатишься.

66 Случалось, я рано

в гости являлся

иль поздно порою:

там выпили пиво,

а там не варили —

кто не мил, тот некстати.

67 Повсюду меня

приглашали бы в гости,

но только без трапез

иль если бы, окорок

съевши у друга,

я два отдавал бы.

68 Драгоценен огонь

для сынов человека

и солнца сиянье;

если телом ты здрав,

то здоровье, а также

жизнь без порока.

69 Хворый судьбой

не совсем обездолен:

этот счастлив сынами,

этот близкой родней,

этот богатством,

а этот деяньями.

70 Лучше живым быть,

нежели мертвым;

живой – наживает;

для богатого пламя,

я видел, пылало,

но ждала его смерть.

71 Ездить может хромой,

безрукий – пасти,

сражаться – глухой;

даже слепец

до сожженья полезен —

что толку от трупа!

72 Сын – это счастье,

хотя бы на свете

отца не застал он;

не будет и камня

у края дороги,[92]

коль сын не поставит.

73 Двое – смерть одному;

голове враг – язык;

под каждым плащом

рука наготове.

74 Ночь тому не страшна,

кто сделал запасы;[93]

коротки реи;[94]

ненастна ночь осенью;

сменится ветер

не раз за пять дней,

несчетно – за месяц.

75 Иной не постигнет,

что вреден подчас

достаток рассудку;

один – богатей,

другой же – бедняк

и в том невиновен.

76 Гибнут стада,

родня умирает,

и смертен ты сам;

но смерти не ведает

громкая слава

деяний достойных.[95]

77 Гибнут стада,

родня умирает,

и смертен ты сам;

но знаю одно,

что вечно бессмертно:

умершего слава.

78 У Фитьюнга[96] были

сыны богачами

и бедность изведали;

может внезапно

исчезнуть достаток —

друг он неверный.

79 Если глупцу

достается в удел

любовь иль богатство,

не добудет ума он,

но чванство умножит

и спесью прославится.

80 Вот что отвечу,

когда вопрошаешь

о рунах божественных,

что создали сильные,

а вырезал Вещий:[97]

благо в молчаньи.

81 День хвали вечером,

жен – на костре,[98]

меч – после битвы,

дев – после свадьбы,

лед – если выдержит,

пиво – коль выпито.

82 Лес руби на ветру,

жди погоды для гребли,

с девой беседуй

во тьме – зорок день;

у ладьи – быстрота,

у щита – оборона,

удар – у меча,

поцелуи – у девы.

83 Пиво пей у огня,

по льду скользи,

коня купи тощего,

меч – заржавелый,[99]

корми коня дома,

а пса – у чужих.[100]

84 Не доверяй

ни девы речам,

ни жены разговорам —

на колесе

их слеплено сердце,[101]

коварство в груди их.

85 Непрочному луку,

жаркому пламени,

голодному волку,

горластой вороне,

визжащей свинье,

стволу без корней,

встающему валу,

котлу, что кипит,

86 летящей стреле,

отходящему валу,

тонкому льду,

змее, что свилась,

жены объясненьям,

с изъяном мечу,

медведя проделкам,

и конунга сыну,

87 скотине больной,

рабу своевольному,

лести колдуньи,

врагу, что сражен,

88 всходам ранним

не должно нам верить,

ни сыну до срока:

погоде для сева

и сына уму

доверять не дерзай.

89 Брата убийце,

коль встречен он будет,

горящему дому,

коню слишком резвому, —

конь захромает —

куда он годится, —

всему, что назвал я,

верить не надо!

90 Женщин любить,

в обманах искусных, —

что по льду скакать

на коне без подков,

норовистом, двухлетнем

коне непокорном,

иль в бурю корабль

без кормила вести,

иль хромцу за оленем

в распутицу гнаться.

91 Откровенно скажу

о мужах и о женах:

мужи тоже лживы;

красно говоря,

но задумав коварство, —

улестим даже умных.

92 Красно говори

и подарки готовь,

чтобы жен соблазнять;

дев красоту

неустанно хваля,

будь уверен в успехе.

93 Никто за любовь

никогда осуждать

другого не должен;

часто мудрец

опутан любовью,

глупцу непонятной.

94 Мужей не суди

за то, что может

с каждым свершиться;

нередко бывает

мудрец безрассудным

от сильной страсти.

95 Твоей лишь душе

ведомо то,

что в сердце твоем;

худшей на свете

хвори не знаю,

чем духа томленье.

96 Изведал я это:

милую ждал я,

таясь в тростниках;

дороже была мне,

чем тело с душой,

но моею не стала.

97 Солнечноясную

Биллинга дочь

нашел я на ложе;

мне ярла власть

не была так желанна,

как светлая дева.

98 «Вечером, Один,

прийди, чтоб деву

к согласью склонить:

будет неладно,

если другие

про это проведают».

99 Ее я оставил —

казалось, от страсти

мой разум мутился;

таил я надежду,

что будет моей

дева любимая.

100 Вновь я пришел,

увидел, что воины

стали стеной, —

факелы блещут,

завалы из бревен

мне путь преградили.

101 А перед утром, —

все почивали, —

явился я вновь;

лишь сука была

привязана к ложу

девы достойной.

102 Девы нередко,

коль их разгадаешь,

коварство таят;

изведал я это,

деву пытаясь

к ласкам склонить;

был тяжко унижен

жестокой, и все ж

не достиг я успеха.

103 Будь дома весел,

будь с гостем приветлив,

но разум храни;

прослыть хочешь мудрым —

в речах будь искусен, —

тебя не забудут;

глупцом из глупцов

прослывет безмолвный —

то свойственно глупым.

104 От старого турса[102]

вернулся назад я;

промолчал бы – что пользы!

Но речи я вел

и удачи добился

в палатах у Суттунга.[103]

105 Гуннлёд меня

угостила медом

на троне из золота;

плату недобрую

деве я отдал

за ласку, любовь,

за всю ее скорбь.

106 Рати[104] клыкам

в камень велел я

крепко вгрызаться;

ётунов стены[105]

меня обступили,

мне гибель грозила.

107 Хитростью вдоволь

я насладился,

все умный сумеет;

так ныне Одрёрир[106]

в доме священном

людей покровителя.[107]

108 Не удалось бы

выбраться мне

из жилья исполинов,

когда бы не помощь

Гуннлёд прекрасной,

меня обнимавшей.

109 Назавтра собрались

и двинулись хримтурсы[108]

к палатам Высокого

спросить у Высокого:

Бёльверк[109] – спросили —

вернулся к богам

иль сразил его Суттунг?[110]

110 Клятву Один

дал на кольце;[111]

не коварна ли клятва!

Напиток достал он

обманом у Суттунга

Гуннлёд на горе.

111 Пора мне с престола

тула[112] поведать

у источника Урд;[113]

смотрел я в молчанье,

смотрел я в раздумье,

слушал слова я;

говорили о рунах,

давали советы

у дома Высокого,

в доме Высокого

так толковали:

112 Советы мои,

Лоддфафнир, слушай,

на пользу их примешь,

коль ты их поймешь:

ночью вставать

по нужде только надо

иль следя за врагом.

113 Советы мои,

Лоддфафнир, слушай,

на пользу их примешь,

коль ты их поймешь:

с чародейкой не спи,

пусть она не сжимает

в объятьях тебя.

114 Заставит она

тебя позабыть

о тинге и сходках;

есть не захочешь,

забудешь друзей,

сон горестным станет.

115 Советы мои,

Лоддфафнир, слушай,

на пользу их примешь,

коль ты их поймешь:

чужую жену

не должен ты брать

в подруги себе.

116 Советы мои

Лоддфафнир, слушай,

на пользу их примешь,

коль ты их поймешь:

в горах ли ты едешь

или по фьордам —

еды бери вдоволь.

117 Советы мои,

Лоддфафнир, слушай,

на пользу их примешь,

коль ты их поймешь:

с дурным человеком

несчастьем своим

делиться не должно;

ведь люди дурные

тебе не отплатят

добром за доверье.

118 Я видел однажды,

как муж был погублен

злой женщины словом;

коварный язык

уязвил клеветой,

обвиняя облыжно.

119 Советы мои,

Лоддфафнир, слушай,

на пользу их примешь,

коль ты их поймешь:

есть друг у тебя,

кому доверяешь, —

навещай его часто;

высокой травой

и кустами покрыты

неторные тропы.

12 °Cоветы мои,

Лоддфафнир, слушай,

на пользу их примешь,

коль ты их поймешь:

с мужем достойным

мирно беседуй,

добивайся доверья.

121 Советы мои,

Лоддфафнир, слушай,

на пользу их примешь,

коль ты их поймешь:

дружбу блюди

и первым ее

порвать не старайся;

скорбь твое сердце

сожжет, коль не сможешь

другу довериться.

122 Советы мои,

Лоддфафнир, слушай,

на пользу их примешь,

коль ты их поймешь:

глупцу не перечь,

с мужем неумным

в спор не вступай,

123 ибо дурной

тебе не отплатит

благом за благо,

а добрый ответит

на дружбу всегда

похвалой и приязнью.

124 Хорошему другу

что только хочешь

правдиво поведай;

всегда откровенность

лучше обмана;

не только приятное

другу рассказывай.

125 Советы мои,

Лоддфафнир, слушай,

на пользу их примешь,

коль ты их поймешь:

с тем, кто хуже тебя,

спорить не надо;

нападет негодяй,

а достойный уступит.

126 Советы мои,

Лоддфафнир, слушай,

на пользу их примешь,

коль ты их поймешь:

обтесывай древки

и обувь готовь

лишь себе самому;

если обувь плоха

или погнуто древко —

проклятья получишь.[114]

127 Советы мои,

Лоддфафнир, слушай,

на пользу их примешь,

коль ты их поймешь:

злые поступки

злыми зови,

мсти за злое немедля.

128 Советы мои,

Лоддфафнир, слушай,

на пользу их примешь,

коль ты их поймешь:

дурным никогда

доволен не будь,

дорожи только добрым.

129 Советы мои,

Лоддфафнир, слушай,

на пользу их примешь,

коль ты их поймешь;

вверх не смотри,

вступая в сраженье, —

нс сглазил бы враг, —

воины часто

разум теряют.

13 °Cоветы мои,

Лоддфафнир, слушай,

на пользу их примешь,

коль ты их поймешь:

если встречи с красавицей

ищешь и ею

насладиться намерен —

обещанья давай

и крепко держи их!

Добро не прискучит.

131 Советы мои,

Лоддфафнир, слушай,

на пользу их примешь,

коль ты их поймешь:

будь осторожен,

но страха чуждайся,

пиву не верь

и хитрому вору,

не доверяй

и жене другого.

132 Советы мои,

Лоддфафнир, слушай,

на пользу их примешь,

коль ты их поймешь:

потешаться не вздумай

над путником дальним,

глумиться над гостем.

133 Не ведают часто

сидящие дома,

кто путник пришедший;

изъян и у доброго

сыщешь, а злой

не во всем нехорош.

134 Советы мои,

Лоддфафнир, слушай,

на пользу их примешь,

коль ты их поймешь:

над седым стариком

никогда не смейся;

цени слово старца;

цедится мудрость

из старого меха,

что висит возле шкур,

качаясь средь кож,

с сычугами в соседстве.

135 Советы мои,

Лоддфафнир, слушай,

на пользу их примешь,

коль ты их поймешь:

над гостями не смейся,

в дверь не гони их,

к несчастным будь щедр.

136 Ворота сломаешь,

коль всех без разбора

впускать будешь в дом;

кольцо подари,

не то пожеланья

плохие получишь.

137 Советы мои,

Лоддфафнир, слушай,

на пользу их примешь,

коль ты их поймешь:

если ты захмелел —

землей исцелишься,

ведь землей лечат хмель,

а пламенем – хвори,

понос лечат дубом,

колосьями – порчу,

безумье – луной,

бузиною – желтуху,

червями – укусы

и рунами – чирьи,

земля ж выпьет влагу.

138 Знаю, висел я

в ветвях на ветру

девять долгих ночей,

пронзенный копьем,

посвященный Одину,

в жертву себе же,

на дереве том,

чьи корни сокрыты

в недрах неведомых.[115]

139 Никто не питал,

никто не поил меня,

взирал я на землю,

поднял я руны,

стеная их поднял —

и с древа рухнул.

140 Девять песен узнал я

от сына Бёльторна,

Бестли[116] отца,

меду отведал

великолепного,

что в Одрёрир[117] налит.

141 Стал созревать я

и знанья множить,

расти, процветая;

слово от слова

слово рождало,

дело от дела

дело рождало.

142 Руны найдешь

и постигнешь знаки,

сильнейшие знаки,

крепчайшие знаки,

Хрофт[118] их окрасил,[119]

а создали боги

и Один их вырезал,

143 Один у асов,

а Даин у альвов,

Двалин у карликов,

у ётунов Асвид,

и сам я их резал.

144 Умеешь ли резать?

Умеешь разгадывать?

Умеешь окрасить?

Умеешь ли спрашивать?

Умеешь молиться

и жертвы готовить?

Умеешь раздать?[120]

Умеешь заклать?

145 Хоть совсем не молись,

но не жертвуй без меры,

на дар ждут ответа;

совсем не коли,

чем без меры закалывать.

Так вырезал Тунд[121]

до рожденья людей;

вознесся он там,

когда возвратился.

146 Заклинанья я знаю —

не знает никто их,

даже конунгов жены;

помощь – такое

первому имя, —

помогает в печалях,

в заботах и горестях.

147 Знаю второе,

оно врачеванью

пользу приносит.

148 Знаю и третье,

оно защитит

в битве с врагами,

клинки их туплю,

их мечи и дубины

в бою бесполезны.

149 Четвертое знаю, —

коль свяжут мне члены

оковами крепкими,

так я спою,

что мигом спадут

узы с запястий

и с ног кандалы.

150 И пятое знаю,

коль пустит стрелу

враг мой в сраженье,

взгляну – и стрела

не долетит,

взору покорная.

151 Знаю шестое,

коль недруг корнями[122]

вздумал вредить мне, —

немедля врага,

разбудившего гнев мой,

несчастье постигнет.

152 Знаю седьмое,

коль дом загорится

с людьми на скамьях,

тотчас я пламя

могу погасить,

запев заклинанье.

153 Знаю восьмое,

это бы всем

помнить полезно:

где ссора начнется

средь воинов смелых,

могу помирить их.

154 Знаю девятое,

если ладья

борется с бурей,

вихрям улечься

и волнам утихнуть

пошлю повеленье.

155 Знаю десятое,

если замечу,

что ведьмы взлетели,

сделаю так,

что не вернуть им

душ своих старых,

обличий оставленных.

156 Одиннадцатым

друзей оберечь

в битве берусь я,

в щит я пою,[123]

побеждают они,

в боях невредимы,

из битв невредимы

прибудут с победой.

157 Двенадцатым я,

увидев на дереве

в петле повисшего,

так руны вырежу,

так их окрашу,

что он оживет

и беседовать будет.

158 Тринадцатым я

водою младенца

могу освятить,[124]

не коснутся мечи его,

и невредимым

в битвах он будет.

159 Четырнадцатым

число я открою

асов и альвов,

прозванье богов

поведаю людям, —

то может лишь мудрый.

160 Пятнадцатое

Тьодрёрир[125] пел

пред дверью Деллинга;[126]

напел силу асам,

и почести – альвам,

и Одину – дух.

161 Шестнадцатым я

дух шевельну

девы достойной,

коль дева мила,

овладею душой,

покорю ее помыслы.

162 Семнадцатым я

опутать смогу

душу девичью;

те заклятья, Лоддфафнир,[127]

будут тебе

навек неизвестны;

хотя хороши они,

впрок бы принять их,

на пользу усвоить.

163 Восемнадцатое

ни девам, ни женам

сказать не смогу я, —

один сбережет

сокровеннее тайну, —

тут песня пресеклась —

откроюсь, быть может,

только жене

иль сестре расскажу.

164 Вот речи Высокого

в доме Высокого,

нужные людям,

ненужные ётунам.

Благо сказавшему!

Благо узнавшим!

Кто вспомнит – воспользуйся!

Благо внимавшим!

<p>Речи Вафтруднира<a type = "note" l:href = "#n_128">[128]</a></p>

[Один сказал:]

1 «Дай, Фригг,[129] мне совет,

в путь я собрался

к Вафтрудниру в гости!

В древних познаньях

помериться силой

хочу я с мудрейшим».

[Фригг сказала:]

2 «Лучше останься,

Ратей Отец,[130]

в чертогах богов —

Вафтруднир слывет

сильнейшим из ётунов,[131]

кто с ним сравнится!»

[Один сказал:]

3 «Я странствовал много,

беседовал много

с благими богами;

видеть хотел бы,

как Вафтруднир в доме

живет у себя».

[Фригг сказала:]

4 «Странствуй здоровым,

здоровым вернись,

доброй дороги!

Пусть мудрость тебе

там помощью будет

с ётуном в споре!»

5 Отправился в путь

Один, чтоб мудрость

турса изведать;

Игг[132] прибыл к владеньям

Има отца[133]

и в палату вошел.

[Один сказал:]

6 «Привет тебе, Вафтруднир!

Вот я пришел

поглядеть на тебя;

хочу я постичь

познанья твои,

все ли, мудрый, ты ведаешь».

[Вафтруднир сказал:]

7 «Что за пришелец

в дом мой проник

и слова в меня мечет?

Ты дом не покинешь,

коль не победишь,

состязаясь со мною».

[Один сказал:]

8 «Гагнрад[134] мне имя,

мучим я жаждой,

в пути утомился, —

жду приглашенья —

долог был путь мой, —

прими меня, ётун».

[Вафтруднир сказал:]

9 «Будь у нас, Гагнрад,

гостем в палате,

садись на скамью!

Посмотрим сейчас,

кто в знаньях сильней,

старый турс[135] или ты».

[Один сказал:]

10 «Должен молчать

или дельно беседовать

бедный с богатым;

в речах своих буду

меру блюсти,

с хладноребрым сойдясь».[136]

[Вафтруднир сказал:]

11 «Гагнрад, скажи,

коль стоя ты хочешь

спорить со мною:

что за конь поутру

день нам приносит,

как имя коню?»

[Один сказал:]

12 «Скинфакси[137] конь

сияющий день

поутру нам приносит;

слывет у героев

он лучшим конем

с гривой сверкающей».

[Вафтруднир сказал:]

13 «Гагнрад, скажи,

коль стоя ты хочешь

спорить со мною:

кто конь, несущий

сумрак ночной

над богами благими?»

[Один сказал:]

14 «Хримфакси[138] конь

сумрак несет

над богами благими;

пену с удил

роняет на долы

росой на рассвете».

[Вафтруднир сказал:]

15 «Гагнрад, скажи,

коль стоя ты хочешь

спорить со мною:

как имя реки,

где проходит рубеж

меж богами и турсами?»

[Один сказал:]

16 «Ивинг – река,

где проходит рубеж

меж богами и турсами;

воды ее

не застынут вовек,

льдом не оденутся».

[Вафтруднир сказал:]

17 «Гагнрад, скажи,

коль стоя ты хочешь

спорить со мною:

как имя равнины,

где встретится Сурт[139]

в битве с богами?»

Один [сказал:]

18 «Вигрид – равнина,

где встретится Сурт

в битве с богами,

по сто переходов

в каждую сторону

поле для боя».

Вафтруднир [сказал:]

19 «Гость мой, ты сведущ,

садись на скамью,

побеседуем сидя!

Голову мы,

гость мой, назначим

ставкою в споре!»

Один [сказал:]

20 «Дай первый ответ,

если светел твой ум

и все знаешь, Вафтруднир:

как создали землю,

как небо возникло,

ётун, открой мне?»

Вафтруднир [сказал:]

21 «Имира[140] плоть

стала землей,

стали кости горами,

небом стал череп

холодного турса,

а кровь его морем».

Один [сказал:]

22 «Второй дай ответ,

если светел твой ум

и все знаешь, Вафтруднир:

луна как возникла

во тьме для людей,

как создано солнце?»

Вафтруднир [сказал:]

23 «Мундильфёри

зовется отец

солнца с луною;

небо обходят

они каждый день,

то времени мера».

Один [сказал:]

24 «Дай третий ответ,

коль мудрым слывешь

и все знаешь, Вафтруднир:

откуда начало

дня над людьми

и ночи с луною?»

Вафтруднир [сказал:]

25 «Деллингом звать

день породившего,

Нёр – ночи отец;

измыслили боги

луны измененья,

чтоб меру дать времени».

Один [сказал:]

26 «Дай четвертый ответ,

коль умным слывешь

и все знаешь, Вафтруднир:

кто создал зиму

и теплое лето

у богов всеблагих?»

Вафтруднир [сказал:]

27 «Виндсваль[141] дал зиму,

а Свасуд[142] – лето,

они им отцы».

Один сказал:

28 «Дай пятый ответ,

коль умным слывешь

и все знаешь, Вафтруднир:

кто в начале времен

был старшим из асов

и родичей Имира?»

Вафтруднир [сказал:]

29 «За множество зим

до созданья земли

был Бергельмир турс,

Трудгельмир – имя

турса отца,

и Аургельмир[143] – деда».

Один сказал:

30 «Шестой дай ответ.

коль мудрым слывешь

и все знаешь, Вафтруднир:

откуда меж турсов

Аургельмир явился,

первый их предок?»

Бафтруднир [сказал:]

31 «Брызги холодные

Эливагара[144]

ётуном стали;

отсюда свой род

исполины ведут,

оттого мы жестоки».

Один сказал:

32 «Седьмой дай ответ,

коль мудрым слывешь

и все знаешь, Вафтруднир:

как же мог ётун,

не знавший жены,

отцом быть потомства?»

Вафтруднир сказал:

33 «У ётуна сильного

дочка и сын

возникли под мышкой,

нога же с ногой

шестиглавого сына

турсу родили».

Один сказал:

34 «Восьмой дай ответ,

коль мудрым слывешь

и все знаешь, Вафтруднир:

что первое ведаешь,

помнишь древнейшее,

турс многомудрый?»

Вафтруднир сказал:

35 «За множество зим

до созданья земли

был Бергельмир турс;

его положили

при мне в колыбель,

вот, что первое помню».

Один сказал:

36 «Дай девятый ответ,

коль мудрым слывешь

и все знаешь, Вафтруднир:

ветер откуда

слетает на волны?

Для людей он невидим».

Вафтруднир сказал:

37 «Хресвельг[145] сидит

у края небес

в обличье орла;

он ветер крылами

своими вздымает

над всеми народами».

[Один сказал:]

38 «Дай десятый ответ,

коль судьбы богов

ты ведаешь, Вафтруднир:

как меж асами

Ньёрд[146] появился?

Посвящают ему

капища, храмы,

но сам он не ас».

[Вафтруднир сказал:]

39 «У ванов[147] в жилище

рожден и в залог

отдан был асам;

когда же настанет

мира конец,

он к ванам вернется».

[Один сказал:]

40 «Скажи мне еще,

где каждый день

битвы кипят?»

[Вафтруднир сказал:]

41 «Эйнхерии[148] все

рубятся вечно

в чертоге у Одина;

в схватки вступают,

а кончив сраженье,

мирно пируют».

[Один сказал:]

42 «Скажи мне теперь,

откуда ты ведаешь

судьбы богов;

о тайнах великих

богов и турсов

ты правду поведал,

турс многомудрый».

[Вафтруднир] сказал:

43 «О тайнах великих

богов и турсов

поведал я правду:

все девять миров

до дна прошел

и Нифльхель[149] увидел,

куда смерть уводит».

[Один] сказал:

44 «Много я странствовал,

много беседовал

с благими богами;

кто будет жить

после конца

зимы великанов?[150]»

[Вафтруднир] сказал:

45 «Спрячется Лив

и Ливтрасир[151] с нею

в роще Ходдмимир;

будут питаться

росой по утрам

и людей породят».

[Один] сказал:

46 «Я странствовал много,

беседовал много

с благими богами;

как солнце на глади

небесной возникнет,

коль Волк[152] его сгубит?»

[Вафтруднир] сказал:

47 «Прежде чем Волк

Альврёдуль[153] сгубит,

дочь породит она;

боги умрут,

и дорогою матери

дева последует».

[Один] сказал:

48 «Я странствовал много,

беседовал много

с благими богами;

какие три девы

высоко над морем

парят в поднебесье?[154]»

Вафтруднир сказал:

49 «Три мощных потока

текут над жильем

дочерей Мёгтрасира;

для людей эти девы —

духи благие,

хоть предки их – турсы».

Один сказал:

50 «Я странствовал много,

беседовал много

с благими богами;

кто наследьем богов

завладеет, когда

пламя Сурта[155] погаснет?»

[Вафтруднир] сказал:

51 «Будут Видар и Вали[156]

в Асгарде[157] жить,

когда пламя погаснет,

Моди и Магни[158]

Мьёлльнир[159] возьмут.

когда Вингнис[160] погибнет».

[Один] сказал:

52 «Я странствовал много,

беседовал много

с благими богами;

как Один свою

жизнь завершит,

когда боги погибнут?»

Вафтруднир сказал:

53 «Фенрир[161] проглотит

отца всех людей,

но мстить будет Видар;

пасть разорвет он

свирепую волчью,

возмездье свершая».

Один сказал:

54 «Я странствовал много,

беседовал много

с благими богами;

что сыну[162] Один

поведал, когда

сын лежал на костре?»

Вафтруднир сказал:

55 «Никто не узнает,

что потаенно

ты сыну сказал!

О кончине богов

я, обреченный,

преданья поведал!

С Одином тщился

в споре тягаться:

ты в мире мудрейший!»

<p>Речи Гримнира</p>
О сыновьях конунга Храудунга

У конунга Храудунга было два сына: одного звали Агнар, другого – Гейррёд. Агнару было десять зим, а Гейррёду – восемь. Однажды они поехали вдвоем на лодке со своею снастью половить рыбу. Ветер унес их в открытое море. В ночной темноте их лодка разбилась о берег, они вышли на него и встретили там старика. У него они перезимовали. Старуха ходила за Агнаром, а старик – за Гейррёдом. Весной старик дал им лодку. А когда старик и старуха провожали их к берегу, старик поговорил с глазу на глаз с Гейррёдом. Им выдался попутный ветер, и они приплыли к пристани своего отца. Гейррёд был на носу лодки; он выскочил на берег, оттолкнул лодку и сказал: «Плыви туда, где тролли возьмут тебя!» Лодку вынесло в море, а Гейррёд пошел ко двору своего отца. Его хорошо приняли; отец его тогда уже умер. Гейррёд был выбран конунгом и стал знаменитым мужем.

Один и Фригг сидели однажды на престоле Хлидскьяльв[163] и смотрели на все миры. Один сказал: «Видишь ты Агнара, твоего питомца, который народил детей с великаншей в пещере? А Гейррёд, мой питомец, – конунг и правит страной!» Фригг говорит: «Он так скуп на еду, что морит голодом своих гостей, если ему кажется, что их слишком много пришло». Один говорит, что это величайшая ложь, и они бьются об заклад об этом.

Фригг послала свою служанку Фуллу к Гейррёду. Она велела остеречь его против чар колдуна, кото-рый пришел в его земли, и сказала, что его легко узнать по тому, что ни одна собака, как бы она ни была зла, не нападет на него. Что Гейррёд скуп на еду, было действительно величайшей неправдой. Но человека, на которого собаки не стали лаять, он все же велел схватить. Пришелец был в синем плаще и назвался Гримнир.[164] Больше он о себе ничего не сказал, как его ни расспрашивали. Конунг велел пыткой добиться от него ответа и посадить между двух костров. Так он просидел восемь ночей.

У конунга Гейррёда был сын десяти зим от роду, и он звался Агнар в честь брата его отца. Агнар подошел к Гримниру, дал ему напиться из полного рога и сказал, что конунг плохо поступает, пытая его, безвинного. Гримнир отпил. Огонь в это время подобрался так близко к Гримниру, что на нем затлел плащ. Он сказал:

Примечания

1

Вёльва – прорицательница, колдунья. Вёльвы занимали почетное положение в языческом обществе. Слово «вёльва» происходит от volr – жезл, с помощью которого вёльвы колдовали и на котором они, как считалось, могли ездить верхом. Вся песнь вложена в уста вёльвы, которая вещает, выполняя просьбу Одина, причем она то говорит о себе в первом лице («великанов я помню» и т. п.), то в третьем («помнит войну она» и т. п.) Такое чередование встречается в древнеисландских песнях. По Гутенбруннеру, в данной песни оно имеет тот смысл, что «я» выражает обращенность к слушателям, а «она» – погруженность в себя. Имеет ли песнь что-либо общее с подлинными прорицаниями вёльв, не известно, так как такие прорицания не сохранились.

2

Священные рода – боги.

3

Дети Хеймдалля – люди. Несмотря на большую литературу о боге Хеймдалле, сущность его непонятна. Известно о нем только следующее: он «страж богов» и «светлейший из асов», люди – его «дети», он родился «от девяти матерей», перед началом гибели богов он «затрубит в свой рог».

4

Древо предела – ясень Иггдрасиль, мировое древо. Его ветви раскинуты над всем миром и кладут ему предел в пространстве. Мировое древо, вероятно, имело прообразом священный столб, культ которого засвидетельствован у германского племени саксов (Irminsul – «великий столб») и многих других племен. Такие столбы считаются, в частности, средством сообщения с загробным миром. Поэтому, вероятно, не случайно «Иггдрасиль» буквально означает «конь Одина». Один повесился на этом древе, чтобы приобрести тайные знания.

5

…ни песка, ни моря… – Специфически исландская черта. Для исландского пейзажа очень характерен песок (например, для южной равнины).

6

…земли еще не было и небосвода… – В подлиннике это место почти дословно совпадает с так называемой «Вессобруннской молитвой», древневерхненемецким христианским памятником IX в. Возможно, что это место имело общегерманский прообраз.

7

…трава не росла. – Трава выделена особо: пастбище для скота – основа исландского хозяйства.

8

Сыны Бора – Один и его братья, Вили и Be.

9

Мидгард – мир, обитаемый людьми. Буквально – «средняя ограда, среднее огороженное пространство».

10

Солнце, друг месяца. – В подлиннике – «спутник месяца». Луна считалась древней солнца, и счет велся по ночам, а не по дням.

11

Содержание строфы 5 истолковывают как описание полярной летней ночи: солнце катится по горизонту, как бы не зная, где ему зайти, а звезды и луна не светят в полную силу.

12

Отпрыски ночи. – Свет считался порождением тьмы, а день и времена дня – отпрысками ночи.

13

Идавёлль-поле – то ли «поле безустанной деятельности», то ли «вечнозеленое поле», то ли «сияющее поле».

14

…В тавлеи играли. – Основываясь на этих словах, Хамель дал истолкование всей песни, совершенно отличное от обычного: сила богов заключалась в том, что они играли в золотые тавлеи (т. е. в шашки на золотой шашечнице). «Три великанши, могучие девы из Ётунхейма» (о которых говорится в этой же строфе) якобы украли золотые тавлеи, и отсюда все несчастья богов, которые, стремясь вернуть себе украденное, создают сначала карликов, потом людей, борются с ванами, но терпят всюду поражения, пока не находят снова золотые тавлеи (строфа 61).

15

Три великанши. – Неясно, кто они, но, видимо, это не три норны, о которых говорится в строфе 20.

16

Ётунхейм – жилище или страна великанов. Ётун – великан.

17

Бримир – то же, что Имир (древнейший из великанов) (?).

18

Бляин – другое имя Имира (?).

19

В строфах 10–16 перечисляются имена карликов. Обычно считается, что этот перечень – «позднейшая вставка». Однако «тулы» (т. е. стихотворные перечни имен или слов) – вообще очень древний жанр. По Гутенбруннеру, данная тула – остаток культовой песни, посвященной альвам. Некоторые имена карликов в данной туле прозрачны (они означают «северный», «южный», «восточный», «западный», «новый», «мертвый», «дружественный», «смелый», «мудрый» и т. п.), другие спорны или совсем непонятны.

20

Аск и Эмбля – первые люди на земле, буквально «ясень» и «ива».

21

Хёнир. – Несмотря на десятки попыток истолковать этого загадочного бога, сущность его остается спорной. По Фрису он – «мудрое молчание». Предполагали также, что он бог солнца, бог луны, облачный бог, бог воды, бог-аист, бог-журавль и т. д.

22

Лодур – фигура еще менее ясная, чем Хёнир.

23

Иггдрасиль – см. прим. 4.

24

Урд – одна из норн. Буквально «судьба».

25

Мудрые девы – норны, богини судьбы.

26

Верданди – «становление».

27

Скульд – «долг».

28

В строфах 21–24 (самых трудных во всей песни) речь идет о войне между двумя группами богов – асами и ванами. Содержание этого мифа, по-видимому, следующее. Ваны (боги Ньёрд, Фрейр и Фрейя) послали асам Гулльвейг (что значит «сила золота») – женщину, воплощающую жадность к золоту. Один пытался ее уничтожить, но она снова рождалась (строфа 21) и, под именем Хейд (обычное, имя колдуний), творила еще худшее (строфа 22). Тогда асы стали совещаться, брать ли им выкуп с ванов (по другим толкованиям – платить ли им выкуп ванам или принять их в свою среду, заплатить или взять с них выкуп, одни ли асы должны платить выкуп, и т. д., строфа 23). Соглашение не состоялось, и Один начал войну с ванами, метнув в них копье (по обычаю, вождь должен был перед началом битвы метнуть копье во вражеское войско, тем самым посвящая его богу войны). Асы терпели поражение (строфа 24), но в конце концов между асами и ванами был заключен мир, и они обменялись заложниками, которыми стали Хёнир и Мимир от асов, а Ньёрд и Фрейр от ванов. Миф о войне ванов и асов истолковывали как отражение борьбы старого и нового культов, межплеменной борьбы или социального расслоения. Ваны – явно боги плодородия. Асы – все остальные боги и обычно боги вообще.

29

Строфы 25–26 имеют в виду миф, известный по «Младшей Эдде». Боги договорились с одним великаном, что он построит им в определенный срок крепость, неприступную для великанов. В награду он потребовал богиню Фрейю, солнце и луну. По совету Локи боги согласились на его условия. Но когда они увидели, что великан успеет построить крепость в срок, они испугались и стали грозить Локи. Тогда Локи хитростью заставил великана опоздать к сроку. Увидев, что он обманут, великан пришел в ярость. Боги позвали на помощь Тора, и тот убил великана. Таким образом, сгубить небосвод и отдать Фрейю великанам покусился Локи. Жена Ода – Фрейя. В «Младшей Эдде» основное в этом мифе – хитрость Локи (он превратился в кобылу и отвлек коня великана от работы). В песни основное то, что боги нарушили клятвы.

30

Слух Хеймдалля. – Многие считают, что речь идет о роге, в который Хеймдалль затрубит перед началом гибели богов (см. строфу 46). Другие считают, что Хеймдалль заложил свой слух, как Один – свой глаз (см. ниже).

31

Залог Владыки – глаз Одина, который он оставил как залог в источнике мудреца Мимира, получив от него мудрость. Мимир был братом Бестли, матери Одина.

32

Князь асов – Один.

33

Мимир – см. прим. 31.

34

В строфе 29 говорится о том, что Один заплатил вёльве за ее прорицание богатыми подарками.

35

Готы – воины. Название племени, знаменитого своей воинственностью, стало нарицательным.

36

Бальдр – светлый бог, сын Одина и Фригг, брат Тора. Строфы 31–32 имеют в виду миф о его смерти, который сохранился в «Младшей Эдде». Бальдра, любимого сына Одина и Фригг, мучили зловещие сны. Он рассказал о них асам, и тогда Фригг взяла клятву со всех вещей, что они не будут вредить Бальдру. Боги забавлялись тем, что они бросали в него копьями и камнями, и ничто не вредило ему. Узнав у Фригг, что она не взяла клятвы только с побега омелы, Локи срезал его, подговорив слепого бога Хёда бросить его в Бальдра, и направил руку Хёда. Бальдр был поражен насмерть, и все боги оплакивали его. Пока его тело лежало на костре, бог Хермод по просьбе Фригг поехал к Хель, чтобы попытаться вернуть Бальдра из ее царства. Но Хель поставила условием его возвращения, чтобы все живое и мертвое в мире его оплакивало. И все живое и неживое стало его оплакивать. Но в одной пещере сидела великанша по имени Тёкк и не плакала, и это был Локи. В строфе 31 специфически исландской чертой является описание омелы как деревца, растущего в поле. Омела растет только на деревьях, но исландцы могут не знать, как она растет (она есть в Норвегии, но не в Исландии).

37

Брат Бальдра – Вали, сын Одина и Ринд.

38

Фенсалир – жилище Фригг.

39

Вальхалла – жилище Одина.

40

В строфах 34 и 35 речь идет о наказании Локи.

41

Хвералюнд – «роща горячих источников». Таких источников множество в Исландии.

42

…обликом схожего с Локи зловещим – т. е. самого Локи.

43

Сигюн – жена Локи.

44

Слид – «свирепый».

45

Нидавеллир – «поля мрака».

46

Окольнир – «неохлаждающийся» (?).

47

Нидхёгг – черный дракон (см. строфу 66).

48

Содержание строфы 39 напоминает христианские описания страданий грешников в аду.

49

Железный Лес – жилище ведьм.

50

Фенрира род – волки. Отсюда начинается описание гибели богов. Фенрир – порождение Локи, чудовищный волк, который проглотит солнце. Его когда-то связали боги. Когда он вырвется, начнется гибель богов.

51

Жилище богов – небо.

52

Гуллинкамби – «золотой гребешок».

53

«Герои Отца Дружин» – эйнхерии, т. е. воины, живущие у Одина. Отец дружин – Один.

54

Гарм – по мнению одних, чудовищный пес, охраняющий преисподнюю; по мнению других, волк Фенрир.

55

…привязь не выдержит – вырвется Жадный. – См. прим. к строфе 40.

56

В описании морального разложения, предшествующего гибели богов, усматривают христианское влияние.

57

Дети Мимира – великаны или реки и ручьи (?).

58

Рог Гьяллархорн – рог Хеймдалля. Его сопоставляют с трубой архангела в христианской мифологии.

59

Череп Мимира. – В «Саге об Инглингах» рассказывается, что асы послали Мимира заложником к ванам, те отрубили ему голову и отправили назад асам, а Один сохранил ее при помощи колдовства, и она открывала ему тайны. но ср. строфу 28, где Мимир еще жив, хотя война с ванами уже позади.

60

Typc – великан, т. е. волк Фенрир.

61

Хрюм – имя великана.

62

Ёрмунганд – мировой змей.

63

Нагльфар – корабль, который будет построен из ногтей мертвецов. В Исландии до сих пор распространено поверье, что у мертвых надо обрезать ногти, дабы их не использовали злые силы.

64

Муспелль – по-видимому, имя мифологического существа. Люди Муспелля – те, кто осуществляют гибель богов (?). В древневерхненемецком произведении Х в. встречается слово muspilli – «конец мира, страшный суд». Неясно, христианского происхождения это слово или языческого.

65

Волк – Фенрир.

66

Брат Бюлейста – Локи.

67

Сурт – подземный великан, правящий огнем, буквально «черный». Предполагают, что он – отражение исландских вулканов.

68

Губящий ветви – огонь.

69

Хлин – Фригг. Ее новое горе – смерть Одина, а старое горе – смерть Бальдра.

70

Убийца Бели – Фрейр. Бели – великан, которого убил Фрейр.

71

Радость Фригг – Один.

72

Отец Побед – Один.

73

Трупный зверь – волк Фенрир.

74

Сын Хведрунга – он же. Хведрунг – Локи.

75

Хлодюн потомок – Тор. Хлодюн (Фьёргюн) – мать Тора.

76

Сын Одина – Тор.

77

Страж Мидгарда – Тор.

78

Фьёргюн – см. прим. 75.

79

Питатель жизни – огонь.

80

Пояс мира – мировой змей.

81

Великий бог – Один.

82

Хрофт – Один.

83

…братьев обоих – Бальдра и Хёда (?).

84

Дом ветров – небо.

85

В строфе 65 многие видят влияние христианства.

86

Ей – вёльве, которая говорит прорицание.

87

Упоминание Гуннлёд в строфе 13 и Фьяляра (т. е. великана Суттунга?) в строфе 14 свидетельствует о том, что эти строфы представляют собой фрагменты рассказа Одина о похищении меда поэзии, т. е. фрагменты третьей части «Речей Высокого» (см. комментарий выше).

88

Фьяляр – то же, что и Суттунг (?). См. прим. 87.

89

Деревянные мужи – вырезанные из дерева человеческие фигуры.

90

Пять дней – срок, часто упоминаемый в древненорвежских законах.

91

У малых песчинок, у малых волн мудрости мало… – Неясное место. Другие толкуют: «малы пески малых морей, мал ум людей»; или «на малых берегах малых морей мал (ограничен) ум людей», и т. д.

92

Камень у края дороги – неотесанный могильный камень в форме стоячей плиты или обелиска, часто имеющий руническую надпись. Такие камни ставились в Норвегии в языческую пору.

93

Ночь тому не страшна, кто сделал запасы. – Эта пословица имеет в виду условия плаванья в норвежских шхерах: плыли только днем, а с наступлением вечера причаливали к берегу и готовили пищу на костре.

94

Коротки реи. – Другие толкуют: «коротки нары на судне».

95

Строфы 76 и 77 обычно считаются суммирующими мировоззрение эпохи. Вероятно, это объясняется тем, что вера в бессмертие памяти об умершем, или его славы, выраженная в этих строфах, – единственное, что есть возвышенного в этой части «Речей Высокого» (ср. комментарий выше).

96

Фитьюнг – то ли «жирный», то ли «житель Фитьяра» (Фитьяр – селение в устье Хардангерфьорда в Норвегии).

97

Вещий – Один. Возможно, что строфа 80 относится к пятой части (см. комментарий выше).

98

…жен – на костре – во время погребения, т. е. после смерти. Сожжение умерших на костре практиковалось в Скандинавии только до середины IX в. В Исландии его вообще не было.

99

…коня купи тощего, меч – заржавелый – они тогда дешевле.

100

…корми… пса – у чужих – он тогда будет голодный и злой.

101

На колесе их слеплено сердце – на гончарном колесе.

102

Typc – великан, т. е. Суттунг.

103

Сюжетная основа строф 104–110 – миф о меде поэзии, известный по «Младшей Эдде». При заключении мира между асами и ванами (см. прим. к «Прорицанию вёльвы») слюна тех и других была собрана в сосуд и из нее сделан мудрый человек по имени Квасир. (первоначально – название растительного напитка, приготовленного при помощи забродившей слюны (?). Русское слово «квас», по-видимому, от того же корня). Два карлика – Фьяляр и Галяр – убили Квасира и смешали его кровь с пчелиным медом. Всякий, кто пил получившийся таким образом напиток, т. е. «мед поэзии», становился поэтом или мудрецом. Карлики затем убили великана Гиллинга, и им пришлось отдать мед поэзии как выкуп Суттунгу, сыну Гиллинга. Суттунг держал мед поэзии в горе Хнитбьёрг под охраной своей дочери Гуннлёд. Желая добыть мед поэзии, Один нанялся работать к Бауги, брату Суттунга, назвавшись Бёльверком («злодеем») и предварительно погубив девятерых работников Суттунга. В награду за работу он потребовал глоток меда поэзии. Бауги привел Одина к Суттунгу, но тот не дал ему ни глотка. Тогда Бауги просверлил гору буравом по имени Рати, Один проскользнул в образе змеи в отверстие, проник к Гуннлёд, соблазнил ее, выпил весь мед и, приняв образ орла, вернулся в Асгард, где мед поэзии с тех пор и хранится. Некоторые современные исследователи возводят этот миф к эпохе индоевропейской общности.

104

Рати – см. прим. 103.

105

Стены ётунов – скалы.

106

Одрёрир – «приводящий дух в движение», т. е. мед поэзии, также один из трех сосудов, в которых мед поэзии хранился у Суттунга.

107

Дом священный людей покровителя – Вальхалла, жилище Одина.

108

Хримтурсы – «великаны инея».

109

Бёльверк – см. прим. 103.

110

Содержание строф 109 и 110 неясно. В «Младшей Эдде» эта часть мифа о меде поэзии не имеет никакого соответствия.

111

Клятву… дал на кольце. – Священное кольцо, на котором давали клятвы, хранилось в языческом храме. Такие кольца засвидетельствованы также у готов.

112

Тул – по-видимому, в языческое время так первоначально назывался тот, кто произносил священные тексты и был носителем всякой мудрости, т. е. жрец. Но в языке «Эдды» это слово имеет неясное и очень широкое значение.

113

Источник Урд – см. строфу 19.

114

Строфа 126 имеет в виду условия, когда еще не выделились ремесла.

115

Миф о том, как Один повесился, пронзив самого себя копьем, на мировом древе, чтобы обрести знание рун (т. е. тайные знания), сопоставляют с шаманскими обрядами. Добровольное ритуальное мученичество имеет целью вызвать у себя экстатическое состояние, т. е. является формой камлания.

116

Бестля – мать Одина и дочь великана Бёльторна.

117

Одрёрир – см. прим. 106.

118

Хрофт – Один.

119

…их окрасил… – Руны окрашивались кровью.

120

Умеешь раздать – разделить принесенных в жертву животных в раздать присутствующим (?).

121

Тунд – Один.

122

…корнями вздумал вредить мне – нарезав на корне магические руны.

123

…в щит я пою… – Это место сопоставляют с известным местом у Тацита, где рассказывается, что германские воины пели в щит, что называлось barditus.

124

…водою… освятить… – Обычай опрыскивать младенца водой при наречении имени существовал и до введения христианства.

125

Тьодрёрир – имя карлика.

126

Деллинг – отец дня (см. «Речи Вафтруднира», строфу 25).

127

Лоддфафнир – ср. строфы 112 и сл.

128

Вафтруднир – имя великана. Буквально – «сильный в запутывании». Считалось, что великаны вообще сильны в древней мудрости, поскольку они древнее богов.

129

Фригг – жена Одина.

130

Ратей Отец – Один.

131

Ётуны – великаны.

132

Игг – «страшный», одно из имен Одина.

133

Отец Има – Вафтруднир.

134

Гагнрад – «правящий победой».

135

Турс – великан.

136

Строфа похожа на строфы 27–29 в «Речах Высокого».

137

Скинфакси – «с сияющей гривой».

138

Хримфакси – «с гривой, покрытой инеем».

139

Сурт – см. прим. 67 к «Прорицанию вёльвы».

140

Имир – древнейший великан. Боги убили его и создали мир из его тела.

141

Виндсваль – «холодный как ветер».

142

Свасуд – «мягкий, ласковый».

143

Аургельмир – другое имя Имира (?). См. прим. 140.

144

Эливагар – «бурные волны».

145

Хресвельг – «пожиратель трупов».

146

Ньёрд – славящийся своим богатством бог мореплавания, рыболовства, охоты. Первоначально – бог плодородия, как все боги из рода ванов (см. прим. 28 к «Прорицанию вёльвы»). Имя его тождественно имени богини плодородия Нерты, которая, по словам Тацита, почиталась германцами в начале нашей эры. В мифе о нем есть пережитки матриархата: Фрейр и Фрейя – его дети от брака с родной сестрой.

147

Ваны – см. прим. 28 к «Прорицанию вёльвы».

148

Эйнхерии – герои, взятые Одином в Вальхаллу.

149

Нифльхель – Хель, преисподняя.

150

Зима великанов – зима, которая будет предшествовать гибели богов. Она будет длинна, как три зимы, и ее переживет только одна человеческая пара.

151

Лив и Ливтрасир – «жизнь» и «пышущий жизнью».

152

Волк – Фенрир, см. прим. 50 к «Прорицанию вёльвы».

153

Альврёдуль – «светило альвов», солнце.

154

Смысл строф 48 и 49 неясен.

155

Пламя Сурта – мировой пожар, который произойдет во время гибели богов.

156

Видар и Вали – сыновья Одина.

157

Асгард – жилище асов (богов).

158

Моди и Магни – сыновья Тора.

159

Мьёлльнир – молот Тора. Слово это, вероятно, одного корня с русским словом «молния».

160

Вингнис – Тор.

161

Фенрир – см. прим. 50 к «Прорицанию вёльвы».

162

Сыну – Бальдру. Ср. прим. 36 к «Прорицанию вёльвы».

163

Хлидскьяльв – престол в Вальхалле, на котором только Один и его жена Фригг смеют сидеть.

164

Гримнир – «скрывающийся под маской», одно из имен Одина.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4