Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Стражи Пламени (№4) - Достойный наследник

ModernLib.Net / Фэнтези / Розенберг Джоэл / Достойный наследник - Чтение (стр. 13)
Автор: Розенберг Джоэл
Жанр: Фэнтези
Серия: Стражи Пламени

 

 


Кетхол медленно встал; он был в порядке, только слегка помят.

– Свет, Пироджиль, – велел Карл.

Пироджиль вытащил из-за пазухи светящуюся сталь – и проулок озарился ярким голубым светом; любопытная крыса метнулась от него в темноту. Но больше никого и ничего в улочке не было – кроме убитого Карлом замотанного в лохмотья изможденного человека. С трудом поднявшись, Кетхол носком сапога перевернул психа, но перед тем – на всякий случай – несколько раз ткнул его собственным мечом.

Ничего особенного – просто псих. В Эвеноре такое случается. Жизнь рядом с фэйри пагубно отражалась на некоторых людях, превращая их в бешеных берсерков, стремящихся уничтожить и себя, и тех, кто попадется под руку. Психоз поражал не многих – примерно одного на пять сотен, но и этого было довольно.

Над головой в ритме Карлова пульса замигали огоньки фей.

Иди за ними. Приди ко мне.

Кетхол изумленно вскрикнул. Дарайн вытащил пистолет. Пироджиль завертел лошадь волчком.

Иди за ними. Приди ко мне.

Карл вздрогнул.

– Кто это? Пироджиль – убери свет.

Иди за ними. Приди ко мне. Стоило Пироджилю спрятать светящийся металл – и огоньки выстроились вдоль проулка, их мерцание казалось настойчивым подмигиванием. Странно – но в улочке от этого светлей не стало.

Иди за ними. Приди ко мне.

Карл вытащил из седельной сумки амулет и надел ремешок на шею. Феевы огоньки протянулись через улицу, образуя воздушную дорожку к посольству Фэйри.

Посольство – какое-то глупое слово. Куда лучше «перст указующий».

Иди за ними. Приди ко мне.

– Ты за меня или против?

Не то чтобы он поверил в положительный ответ – но отрицательный помог бы ему принять решение.

Не так. Иди за ними. Приди ко мне.

Он решил не ходить и собирался напомнить остальным, что пора ехать дальше, но тут вселенная завертелась юлой.

Когда она успокоилась, они стояли перед посольством фэйри, и неверные тени клубились перед их взором.

– Что будем делать, государь? – подал голос Кетхол. Мясистое лицо Дарайна в резком белом свете лоснилось от пота. Тыльной стороной ладони он стряхнул пот со лба.

– Что-то мне не хочется внутрь.

Карлу вспомнилось: он велит остальным следовать за собой к посольству по указанному огоньками пути.

Но воспоминания были отстраненными, размытыми, бестревожными.

Верно. Я изменила события. В Фэйри мне это доступно. Это развлекает меня.

– Но здесь не Фэйри.

Это лишь вопрос взгляда на вещи. Я смотрю на них иначе, чем ты, Карл Куллинан. В Фэйри ли, в Эвеноре – имеет значение лишь мой взгляд. Я решила, что ты и я…

Мир снова завертелся вокруг – и вот уже Карл один в мерцающем нечто. Это не комната, решил он. Хоть на комнату и похоже.

…должны встретиться.

Хоть место и было совсем не похоже, ощущения от него были в точности теми же, что от комнаты, где в последний раз принимал его Дейтон. Или Арта Мирддин, или какое там у него настоящее имя.

– Оба настоящие, – сказал голос над ухом.

– Дейтон?

– Это его имя. Ой, ты решил, что я – это он? Зря. – Голос обрел интонации и глубину. – Он человек – в своем роде.

– А ты – нет?

– Ты догадался верно, Карл Куллинан.

– Кто же ты?

– Как мое имя? Зови, как хочешь. – Отдаленный смешок был почти женским. – Впрочем, больше всего подходит Титания – учитывая все в целом. Если ты способен его учесть. Но даже если и нет.

– Царица фей?

– Она самая.

Карл заставил себя говорить спокойно.

– Тогда тебе вряд ли нужна Гильдейская плата.

Еще один смешок.

– Ты понял верно.

Она возникла из ничего: чудовищно уродливая, жирная баба, полулежащая на крытом пурпуром диване. Одной рукой она играла золотой цепочкой на обтянутом алым шелком бюсте, другой держала жареную баранью ногу. Откусила добрый кусок.

– Ты предпочел бы иной облик? Это не важно. Я немного изменю правила игры – для тебя. – Толстуха откинулась на диване. Баранья нога исчезла.

Должно быть, он моргнул, потому что не заметил, когда она изменилась. Диван остался тем же – но вот на спинку его опиралась совершенно иная женщина, столь прекрасная, что у Карла захватило дух. Ее высокие полные груди только что не рвали туманное одеяние, что струилось кругом ее тела, оставляя обнаженными длинные красивые ноги.

– Так лучше, Карл Куллинан? – спросила она теплым контральто. Взгляд ее был ровен; опершись подбородком на руку, она созерцала Карла. По лицу ее было видно, что тревоги не касались ее ума; оно было гладким, высокие скулы чуть тронуты розовым. Из-под длинных ресниц, не мигая, смотрели на Карла холодные глаза. Алые губы разошлись в мгновенной улыбке, по белоснежным зубам пробежал язычок – и спрятался.

– Нравится тебе то, что ты видишь? – Она поднялась и встала перед ним. Туман прижимался к ней, словно живой, обнимая налитое тело.

Она была прекрасна, в ней словно слилось воедино все, что принято считать красивым в женщине, но результат леденил кровь. Она была не живой – картинка из мультика.

Тыперестаралась, царица.

Груди настоящей женщины трепетали бы от дыхания, дрожали от тяжести; настоящая женщина не парила бы над полом, опираясь лишь на кончики пальцев, чтобы выставить напоказ красоту ног. Плоть тепла и мягка, она – не холодная иллюзия.

Карл зажмурился: тоска по Энди охватила его. Как же мне не хватает тебя, девочка…

– Прости, Карл Куллинан, – сказала Титания. – Я не хотела задеть тебя. Я просто хотела встретиться с тобой и – возможно – указать правильный путь. Прими облик как пустую прихоть. – Она засмеялась, смех раскатился серебряными колокольцами. – У меня – у нас? у них? – много пустых прихотей. Вот хоть эта.

Он снова моргнул – а перед ним уже стояла Энди-Энди, одетая в одну лишь шелковую рубаху. Она тряхнула головой, волосы разлетелись.

– Энди? – Карл Куллинан ни о чем не спрашивал; он просто шагнул к ней.

– Нет, – произнесла она голосом Титании. Она качнула головой, отступила, черты подернулись дымкой. – Я снова задела тебя. Вы, люди, такие… ранимые. Так лучше?

Он, должно быть, снова моргнул; теперь она стала чем-то средним между Энди и прекрасной женщиной, в чей облик наряжалась за пару минут до того: Энди, но без груза прожитых лет, без горбинки на носу, без смешливых морщинок у глаз, без седины в волосах.

Энди. Как он скучал по ней! Они не были вместе с той ночи в Святилище Длани, и с тех пор у него не было другой женщины. Это не значит, что они не спорили, не ссорились, что их не одолевали соблазны. Все очень просто: она одна могла разогнать тьму, пусть хоть на время.

А это… создание имело наглость притвориться ею! В его голосе заскрежетал лед:

– Покончим на этом, фэйри.

– Это не была издевка. Возможно, так будет лучше всего. – Теперь голос исходил от темного облачка, окутанного туманом. – Я хочу кое-что тебе показать.

– Зачем?

– Потому что мне скучно, а с тобой не соскучишься. Веди себя хорошо, и я, возможно, кое-что тебе предложу.

Воздух перед ним дрогнул, засверкал – и сгустился в план берега. Вид был с высоты самое меньшее в тысячу футов: Карл не мог различить деталей, хоть и видел с дюжину мелских шлюпок, вытащенных на песок, и покачивающийся на волнах близ берега двухмачтовый корабль.

– Армин там, – сказала Титания. – Ждет тебя. Сейчас ты основательно отвлек его. Пока твой сын бродит по Пандатавэю и его окрестностям – он в безопасности: внимание Гильдии привлечено к другим местам.

Мне тоже надо быть в этих других местах. Но, правду сказать, это было – славно: все шло, как надо.

– Почему ты мне это показываешь?

– Это начинает утомлять меня: у тебя нет ни шанса.

Он заставил себя говорить медленно и спокойно.

– Ты думаешь, это лишь игра, госпожа?

– Не глупи. Угрожать мне – абсурдно. Ты не можешь убить туман. А кроме того, не это я имела в виду. Я имела в виду – когда ты и твои товарищи доберетесь туда, работорговцы вас схватят. Один их корабль в море: ждет, чтобы отрезать путь к отступлению. Жителей поселка Эриксенов угнали. Почти всех.

Карл Куллинан, если ты будешь ждать корабля, чтобы попасть в Мелавэй, ко времени, когда ты окажешься там, ловушка будет насторожена. Армин захватит тебя – живым или мертвым. Я предлагаю тебе выбор. Поворачивай и возвращайся назад. Либо…

– Что?

– Либо я из воздуха, света и мглы сплету тебе лодку и пошлю эту лодку в Мелавэй – с тобой и парой багажных мешков. Больше никого и ничего. – Она снова рассмеялась. – Ты прибудешь туда совершенно голым, Карл Куллинан,

– Почему?

Он ничего не понимал. Похоже, она играет с ним. Но зачем?

– Так интересней. Не ищи глубинных мотивов. Их у меня нет. Все, что я предлагаю тебе, – это малый шанс выжить самому, и огромный – спасти тех, кого ты любишь. – Туман сгустился. – Выбирай.

– Почему?…

– Почему я помогаю тебе? Не считая того, что мне скучно, а ты забавен? – Туман взвихрился. – Ну, если тебе нужна причина – вам всегда нужны причины, не так ли? – думай, что я делаю это из-за Гильдии: она ведь пандатавэйская, а Пандатавэй – средоточие человеческой магии, как я – средоточие магии фэйри. Мы не только не одно и то же, мы попросту противоположны друг другу.

Это было не ново.

– Но почему ты мне помогаешь?

– Причины, причины… Тебе нужна причина? Потому что я в долгу перед Арта Мирддином за то удовольствие, которым он и ты одарили меня.

Карл взъярился.

– Мне не нужны никакие одолжения от Арта Мирддина! И я не намерен бросать своих людей.

– Что до второго – они будут думать, что ты сам отослал их домой. А насчет первого… это не одолжение от Арта Мирддина. Это ход могущественного и усталого создания, чтобы продлилась игра, которая развлекает ее. Даже если сейчас ты, Карл Куллинан, начинаешь утомлять меня.

Мир дрогнул – и все припасы, что везли с собой он, Кетхол, Пироджиль и Дарайн, оказались разложенными перед ним на полу.

– Выбирай.

Карл указал на свой меч, на мешок со взрывчаткой, на…

– Довольно. Ход твоих мыслей мне ясен. Очень хорошо. Мир снова завертелся.

Карл Куллинан, совершенно голый, стоял близ Эвенорского порта, а перед ним громоздилась груда вещей.

Близ порта… Он стоял на плоту в пять квадратных метров, сотканном из света, тумана и воздуха. Плот был прочный, но как-то неубедительно: он колебался и прогибался, грозя уйти из-под ног. Бесшумно отойдя от пирса, плот едва заметно, но неуклонно набирая скорость, направился в море.

Даже во тьме Карл разглядел три фигуры, что, окликая его, неслись к порту. Кетхол, Пироджиль и Дарайн.

Он поднял руку и помахал им на прощание: плот уже давно оставил порт позади.

– Лучше займись своим снаряжением, Карл Куллинан. Ты прибудешь в Мелавэй к утру. Прощай. – Голос растаял.

– Черт! – пробормотал он. – И во что же это я ввязался?

М-м-м… возможно, это как раз то, что нужно. Чтобы увести Армина с Джейсонова следа, Карлу не был нужен никто. Кстати сказать, он уже и так неплохо отвлек его.

Теперь пришло время закрепить успех. Существует такое выражение – последний патрон, не раз говаривал он. Смысл в том, что жизнь задешево не отдается.

Карл сглотнул. Раз, другой. Задешево меня не возьмешь.

Черт, у него даже появилась некоторая возможность выжить. Чего бы ни ожидали работорговцы – это наверняка был не Карл Куллинан, приплывший на подаренном фэйри плоту. Скорее уж они ожидали бы, что он прибудет верхом на драконе. Но если Арминовы соглядатаи узнали, что Эллегон не может сейчас покинуть Срединные Княжества – или если это Армин организовал все так, чтобы Эллегон оказался нужным и в Холтунбиме, и в отряде Давена, – работорговцы будут ожидать, что он придет наземным трактом или – более вероятно – с моря.

Но если они с помощью магии следят за ним, они видели, что он движется, даже если и не могли точно определить, где именно он находится.

Рука Карла потянулась к торбе – достать амулет. Он мог бы надеть его и спрятаться от врага.

Нет, решил он. Еще рано. Очень важно, чтобы работорговцы охотились за ним, не отвлекаясь на другие цели. Он наденет амулет, только когда доберется до Мелавэя – не прежде того. Если Армин не сможет обнаружить Карла, он может направить своих людей – и свое внимание – на поиски Джейсона.

Он стиснул амулет, пожал плечами и засунул его назад в торбу.

Что дальше?

Заняться осмотром снаряжения, разумеется.

Меч и нож работы Негеры – оба в порядке. Карл полюбовался узорами дамасской стали.

Этот нож никогда не пробовал крови. Ничего – скоро попробует.

Четыре его пистолета – выложены рядком вместе с ружьем и обрезом. Запчасти и рога с порохом – следом.

Он наклонился проверить содержимое следующих двух мешков – так и есть: пятьдесят футовых стальных цилиндров, в каждом – добрая порция пироксилина, каждая бомба тщательно упакована в чехол из свиной кожи, чтоб не намокла. Ну точь-в-точь стальные сардельки. С ними все тоже в порядке, как и с детонаторами в отдельной сумке.

Моток запального шнура и мешочек с огнивом довершили этот саперный набор.

«Ну надо же, – запоздало поразился он, – и как это я ничего не забыл? Ведь напуган был до смерти. И растерян к тому же…»

Юного Карла Куллинана, которого рвало от ужаса после убийства тех солдат под Ландейлом, более не существовало. Пролитие крови стало его второй натурой; ему не хватало этого с самого окончания войны.

Единственное, о чем он жалел, – это об оставленных им людях. Расставание затянулось.

И что это мне дает?

Все равно, решил он, вытягиваясь на слишком мягком плоту и силой воли заставляя себя уснуть.

Он не мог сказать точно, сколько времени плот плыл до Мелавэя. Пока шорох песка под днищем не разбудил его, Карл спал. Спал и даже храпел – впервые с того дня, как оставил Бимстрен.

Оказавшись на берегу, плот, сплетенный фэйри из тумана, света и воздуха, неожиданно и стал туманом, светом и воздухом: с глубоким вздохом он испарился, оставив еще не до конца проснувшегося Карла лежать на влажном песке.

Он-то, может, еще и не проснулся – а вот воин в нем уже пробудился. Мгновенно подхватив оружие, насторожив уши в ожидании выстрела или крика, Карл метнулся к деревьям.

Но ничего не случилось. Только шипели на песке волны, шелестел листвой ветер, да вдали насмешливо орали вороны.

Ничего.

Он глянул вдоль берега. Пусто.

Ни следа людей. Карл был между поселками – или там, где мелцы вообще не селились.

Скорей уж первое, решил он.

До рассвета было еще какое-то время: небо на востоке только-только начало светлеть.

Он не знал точно, куда попал, но, поосмотревшись, узнает. Первым делом надо найти, где спрятать не нужное ему в разведке оружие, вторым – отыскать укрытие на день.

Скрадывать дичь лучше всего ночью.

Он повесил на шею амулет. Сейчас он может просто спрятаться в лесу, но на будущее надо бы отыскать более надежное укрытие.

Итак – где спрятаться?

Ну разумеется! Есть такое место, одно-единственное, и он полный болван, что не сообразил сразу.

– Вы то видите меня, то нет, – прошептал он. – А я буду вас видеть всегда.

Он молча обругал себя за то, что сказал это вслух. Кретин. Сейчас время не болтать – действовать.

Он вытащил из торбы кусок твердого сыра, мгновенно проглотил его и запил глотком воды из меха.

Его улыбка была улыбкой крадущегося тигра.

Глава 25: «ТА ХАВАТ, ДЖЕЙСОН»

Будь терпелив, кузен, и стасуй карты: пока удача на нашей стороне.

Сэр Вальтер Скотт

Ранним утром Джейсон Куллинан с ружьем работорговцев на плече шел вдоль берега следом за Хервианом – командиром пятерки наемников. На песке, прибитом ночным дождем, не было ничьих следов, кроме их собственных, да глубоких вмятин от копыт двух коней, на которых утром ускакала смена дальнего дозора.

– Покуда никого не видать, – сказал Хервиан. – Ладно, поохотимся позже. Может, и тебе выйдет макнуть фитилек, парень. Ежели заработаешь, – с добродушной щербатой улыбкой продолжал он. – Лучник ты замечательный, Тарен, а вот из ружья стрелок – никакой.

Пелиус, коренастый широкобородый парень, крякнул:

– Точно, точно. Не думаю, чтоб ты успел поразвлечься с этими мелскими девками. Но опять же – если тебе припечет, можешь попробовать с поварихой, хоть на мой вкус это старое мясо слишком уж жесткое.

Селяне не показывались; наверняка прятались где-то в холмах, дожидаясь, пока работорговцы уйдут.

Армин даже и не попытался напасть на поселок Эриксенов; он просто направил суда вдоль побережья, позволив мелцам убегать и прятаться. Это не был обычный набег; целью предприятия было захватить или убить его, а не ловить трудно поддающихся дрессировке мелцев. Враждовать с ними – значило использовать дорогостоящую магическую защиту против клана Эриксен и его колдунов, а это была единственная магия, имеющаяся у работорговцев: никто из магов не пожелал рисковать встретиться с Карлом Куллинаном, вооруженным мечом Арта Мирддина.

Проще было просто прогнать мелцев, хотя Армину и первым, кто высадился, удалось поймать с дюжину человек. Мужчин убили: они оказались слишком строптивы, а семерых женщин загнали в хижину, которую работорговцы отвели себе под бордель: надо же хоть как-то разгонять служебную скуку.

Джейсон предпочел прикинуться плохим стрелком: хоть он и не мог ничего поделать с ночными воплями, по крайней мере ему не нужно было принимать в этом участие.

От собственного бездействия его мутило. Но что было делать? Выходить одному против сотни?

Это было нечестно. Вселенная и без того потребовала у него довольно: убить Армина, чтоб показать себя и спасти отца. Жертвовать вдобавок к этому собой ради нескольких мелок, которых он даже не знал, или одному уничтожать два отряда работорговцев – это уже чересчур.

Он не станет этого делать. Он даже не чувствовал себя обязанным попытаться.

В нескольких полетах стрелы от берега на волнах лениво покачивалась «Плеть». «Молот» был где-то за горизонтом: подстерегал корабль Карла Куллинана, если тому вздумается отправиться морским путем и если он найдет дурня, который согласится его отвезти. Как вариант, он мог отправиться в Мелавэй сушей; тогда до того, как он угодит в расставленную Армином ловушку, пройдет еще дней десять. Армин вчера объявил, что Карл Куллинан неуклонно движется сюда, и все должны быть настороже, чтобы не упустить его.

Времени еще много, подумал Джейсон.

Все, что ему нужно, – это шанс. Ему бы только подобраться к Армину с заряженным ружьем или луком – и он покончит с этой невзгодой.

Однако случай все не представлялся. Во время плавания Джейсон и Дория находились на «Плети», а Армин плыл на «Молоте» – более быстроходном и не таком круглобоком корабле, том самом, который теперь стерег берег западнее, готовый либо отправить всадника с вестью, что Карл Куллинан прибыл, либо пополнить гарнизон в поселке.

«Я доберусь до него, Отец», – думал Джейсон.

Времени должно хватить. Он должен найти возможность сделать дело до того, как прибудет отец – и чтобы это позволило ему вытащить Дорию. Джейсон чувствовал себя в ответе за нее, и был абсолютно уверен, что она чувствует себя в ответе за него. В лесу он чувствовал себя как дома; с ножом и луком он сумеет прокормить их обоих.

– О чем задумался, приятель? – поинтересовался Викат. Мускулистый светловолосый парень, он был всего на год-полтора старше Джейсона, но, как младший подмастерье Работорговой гильдии, стоял выше всех в пятерке – кроме Хервиана, старшего подмастерья. – Тарен, Тарен, вступишь ты в Гильдию или нет, надо тебе научиться сосредоточиваться на деле.

Хервиан хмыкнул.

– Кто бы говорил, брат. Помню, как ты кастрировал того салка… для лорда Ланда, кажись? – Он дружески ткнул Джейсона в плечо. – Руки у него тряслись так, что вместо того, чтобы просто отрезать ему яйца, он взрезал ему всю…

– Заткни свою вонючую пасть, брат, – прошипел Викат. – Решил поиздеваться надо мной перед чужаками?

Хервиан жестом изобразил явно неискреннее раскаяние и умолк – и вдруг нахмурился.

– Не могли же мы уже до поста дойти, а?

Джейсон проследил его взгляд. Отпечатки копыт, вместо того чтобы бежать вдоль берега, резко сворачивали и уходили к опушке леса метрах в сорока от песка.

Один из наемников пустился было рысцой.

– Осторожней, эй! – Хервиан притормозил его и взял на изготовку ружье. – Осторожно и медленно, все движемся осторожно и медленно. Проверьте, у всех ли заряжено.

Пятерка кралась к деревьям, Джейсон – правее других, чуть поодаль от всех. Лошадей они нашли неподалеку от опушки – спутанными. На них не было ничего – ни припасов, ни седел, только сделанные на скорую руку веревочные недоуздки. Животные лениво паслись на прогалине у корней старого дуба.

– Глядите, что там? – Вдалеке, показалось Джейсону, кто-то маячил – но не он.

Хервиан рванулся мимо него.

– Нет!

Изжелта-бледные в смерти, оба работорговца, привязанные за ногу, висели вниз головой на толстом суку. У каждого аккуратно перерезано горло, больше ни на одном никаких отметин.

Вокруг ран вились и жужжали мухи, песок внизу пропитался кровью.

– Сними их, Тарен, – сказал Хервиан и голос его дрогнул– – Сними их.

Джейсон влез на дерево, примостился на суку, потянулся и чиркнул ножом – раз, другой… Стрелки стянули тела на землю.

Джейсон легко спрыгнул на тропу – как раз вовремя, чтобы увидеть, как Викат срывает с соседнего ствола кусок пергамента.

Руки юного работорговца дрожали; прочтя, он без слов подал записку Хервиану. Тот прочел ее и передал Джейсону.

Написанные прямым эрендрийским письмом бурые буквы гласили: «Я знаю, ты хочешь видеть меня, Армин. Жду тебя».

Подписи не было.

Хоть его и мутило, Джейсон едва сдержал улыбку. Оставить вместо подписи мертвых работорговцев мог только его Отец.

– Карл Куллинан, – сказал Хервиан. – Прибыл раньше, чем ждали. Ты достаточно хороший всадник, чтоб отвезти в лагерь весть, Тарен? Лично мастеру Армину, приказал я – старший подмастерье. Вник?

– Вник.

Когда Джейсон приехал, Дория хлопотала у котлов на задворках лагеря.

Скрывающий ее облик старой карги странным образом истончился: словно бы сквозь него начала проглядывать истинная Дория. С другой стороны, созданная ею иллюзорная Энна – старая толстуха-повариха – не менялась совсем. Ее морщинистая кожа не краснела и не темнела под солнцем, сальные седые волосы не становились ни длинней, ни светлей, грязный драный мешок, надетый на ней вместо платья, не рвался в новых местах.

Джейсону это совсем не нравилось. Впрочем, времени поговорить с ней у него не было: надо было доложиться Армину.

– Повариха! – рявкнул он, спешиваясь и отдавая ей повод. – Обиходь коня. – Пальцы их на миг встретились, и словно крохотная искра проскочила меж ними.

Она не раскрыла широко глаз, просто чуть заметно кивнула, потом покачала головой.

– Терпение, мальчик, терпение. Мы ничем ему не поможем. Пока.

– Мы можем…

– Только ждать. Если мы оставим ему еду – он решит, что она отравлена. Просто смотри и жди – и, когда будешь ночью стоять на часах, сделай так, чтобы он, если решит пролезть в лагерь, прежде всех столкнулся с тобой.

Она была права. Джейсон должен найти возможность пристрелить Армина прежде, чем Карла захватят, но сейчас был не тот случай.

Надо быть настороже, наблюдать – и ждать.

Она заговорила громче.

– С каких это пор мое дело – кормить лошадей? Для котла их откармливать, что ли?…

– Довольно! – оборвал он. Это относилось и к ней, и к двум стражам перед длинной хижиной, в которой поселился Армин. – У меня весть для мастера Армина – для него и только него. – Он снял с себя все оружие и поясную сумку, оставив только пергамент, найденный при телах. – Мне нужно видеть его – немедля.

Армин сидел в кресле с высокой спинкой; лицо скрывала царящая в хижине темнота. Казалось, он любил темноту: при свете выходил редко, большую часть дня спал, а ночью порой бродил по пляжу. Телохранители не отставали от него.

Теперь они тоже были тут. Не то чтобы Джейсон был опасен, просто Армин никогда и никого не принимал наедине.

В хижине было еще двое, оба черноволосые, с короткими бородами: Чатфаль и Чазет. Братья из Ландейла, они славились как следопыты-охотники. Говорили, Чатфаль может найти кого угодно, где угодно и когда угодно. Чазет был лучшим арбалетчиком из всех, кого доводилось видеть Джейсону.

– Итак, – негромко, будто издалека, проговорил Армин – он здесь. Я ожидал этого. – Он поднял руку, разглядывая стеклянный шар с маслянистой желтоватой жидкостью. В ней беспомощно вертелся выдранный с кожей указательный палец. – Однако он снова Укрылся. От этого. Но не от вас. И не от меня.

Поглаживая ладонью бесполезный сейчас шарик, он повернулся к братьям.

– Найдите его. Доставьте его мне. Живого, если сумеете, мертвого, если придется. Берите любую помощь. Только найдите его. – Армин повернулся к Джейсону. – Можешь идти.

Глава 26: ХИЩНИК

Eek som-tyme it is craft to seme flee

Fro thing which in effect men hunte faste.[1]

Джеффри Чосер

Вытяни руки. Подожди. Подтяни ноги. Остановись. Медленно оттолкнись, скользи. Отдыхай.

В кои-то веки Карл Куллинан позавидовал Уолтеру Словотскому. Он очень старался – но бесшумное скольжение по ночному лесу давалось ему с трудом. Ну не в его это природе!

Вытяни руки. Подожди. Подтяни ноги. Остановись. Медленно оттолкнись, скользи. Отдыхай.

Это не имеет значения. Не должно иметь. Обретенный навык и неустанные усилия сослужат ему службу там, где не хватает природных способностей.

Простершись на животе, облепленный с ног до головы влажным песком, он полз вдоль опушки – деревья справа, пляж и Киррик – слева.

Осторожно. Двигайся медленно и осторожно.

Здесь потребна скрытность – не сила.

Вытяни руки. Подожди. Подтяни ноги. Остановись. Медленно оттолкнись, скользи. Отдыхай.

Впереди, в темноте, повернувшись спиной к костру, пялились в ночь два встревоженных работорговца. Карл подобрался поближе.

Он следил за берегом весь день: работорговцы должны были выставить дозорных. Таков должен был быть их следующий шаг – но они не сделали его.

Возможно, они столь же невысокого мнения о моих способностях хамелеона, как и я сам.

Не вооруженный ничем, кроме ножа, он, двигаясь как можно медленней, подполз еще ближе.

Вытяни руки. Подожди. Подтяни ноги. Остановись. Медленно оттолкнись, скользи. Отдыхай.

Надо сделать так, чтобы его план заработал. Работорговцы решат поначалу, что могут охотиться за ним днем, а ночью станут выставлять сторожевые посты.

Но после того как нескольких часовых найдут мертвыми, они – так и не найдя, где прячется Карл Куллинан – начнут сторожить сторожей. Это – вместе с расстановкой дурацких ловушек – и должен быть их второй шаг. Возможно, ему выроют тигровую яму с кольями на дне; возможно, устроят капкан или еще что-нибудь в том же роде.

Он должен быть все время настороже, глядеть во все глаза, чтобы не дать им обыграть себя.

А потом, когда и этот их план провалится – если провалится – работорговцы начнут по ночам собираться в лагерь, жаться друг к другу, надеясь выследить и затравить Карла днем.

Это и будет Карловым шансом.

Вытяни руки. Подожди. Подтяни ноги. Остановись. Медленно оттолкнись, скользи. Отдыхай.

Сейчас же силы слишком неравны. Будь у него дюжина людей – он мог бы устроить дюжину внезапных атак, но людей у него нет. У него есть только он сам. А это значит, что ему придется в одну прекрасную ночь согнать всех врагов в кучку, а потом забросать пироксилиновыми бомбами и взорвать всех к чертям собачьим. Даже самая удачная атака, конечно, не убьет всех, но может по крайней мере уравнять силы.

А возможно, если рабовладельцы ослабеют, мелцы спустятся с гор и ударят на них – и даже помогут Карлу устроить засаду на тех, кого гильдия пришлет в помощь.

Но это – после.

А сейчас…

Вытяни руки. Подожди. Подтяни ноги. Остановись. Медленно оттолкнись, скользи. Отдыхай.

Сперва он должен запугать рабовладельцев до того, чтобы они сбились в кучу, а потом ударить по этой куче.

Пока они все не соберутся в зоне поражения, он не может использовать свой запас пироксилиновых бомб. Было жизненно важно, чтобы они думали не о том, что им опасно собираться вместе, а, наоборот, об опасности не собираться.

Вытяни руки. Подожди. Подтяни ноги. Остановись. Медленно оттолкнись, скользи. Отдыхай.

Карл застыл на месте: донесшийся из леса звук насторожил работорговцев – тот, что покрупней, взял на изготовку ружье, меньший схватился за меч.

Он прождал минут пятнадцать – и часовые снова сели и успокоились, глаза их опять начали слипаться.

Но даже и тогда он прижал пальцы к запястью и отсчитал тысячу ударов, прежде чем двинуться дальше.

Вытяни руки. Подожди. Подтяни ноги. Остановись. Медленно оттолкнись, скользи. Отдыхай.

С его планом была одна беда: он мог и не сработать. Вполне могло случиться, что его схватят во время одной из ночных вылазок или что работорговцы расставят такой капкан, что он его не заметит.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16