Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Радости и тяготы личной жизни

ModernLib.Net / Современные любовные романы / Росс Джоу Энн / Радости и тяготы личной жизни - Чтение (стр. 24)
Автор: Росс Джоу Энн
Жанр: Современные любовные романы

 

 


– Я тоже так думаю.


Бракосочетание Джейд и Рорка состоялось в маленькой церкви в глубине знаменитой виноградной долины. Они дали друг другу обет верности на все времена. Новобрачная была одета в шелковый кремовый костюм, расшитый жемчугом, молодой супруг – в элегантный темно-синий костюм. А Эми в своем наряде из розовой органзы напоминала сказочную принцессу. В руках она держала корзинку, полную розовых лепестков. В качестве свидетелей на церемонии присутствовали Нина и Белл.

Накануне свадьбы Белл приехала из Окленда, где она временно проживала, ожидая приглашения на лечение в клинику Беркли. Белл набрала уже фунтов десять веса, кокетливо подстригла волосы, подкрасила их, скрыв седину. В джинсах и свободной майке она выглядела моложаво и привлекательно. Впервые за много-много лет Джейд всерьез поверила, что мать вступила на путь возрождения.

Оказавшись под «свадебным» дождем из цветочных семян и розовых лепестков, чувствуя в своей руке крепкую ладонь Рорка, Джейд была просто на седьмом небе.

Все это напоминало Джейд только Серифос: ласковое золотое солнце, напоенный цветочными запахами разогретый воздух и нежная мелодия средиземноморского прибрежного ветерка.

– Ты счастлива? – спросил Рорк, с удовольствием наблюдая, как Джейд укладывает свои чудесные волосы, пытаясь устроить на голове хоть какое-то подобие прически.

Джейд отложила щетку с посеребренной ручкой.

– До умопомрачения.

Теперь она достала серьги, чтобы вдеть их в уши, но Рорк остановил ее.

– Подожди.

Увидев, что вместо повседневных коралловых сережек он протянул ей пару дивно оправленных блистающих изумрудов, Джейд ахнула.

– Потрясающе!

Она надела серьги, чуть повернула голову, любуясь блеском зеленых капель.

– Еще удивительнее они выглядят в ушках женщины. Я угадал, – пробормотал Рорк, лаская губами шею своей любимой.

– Что?

– Что они подойдут к твоим зеленым глазам.

В зеркальном отражении встретились глаза изумрудно-зеленые и ярко-синие.

Рорк гладил сквозь тонкий молочно-белый шелк плечи жены. Ему внезапно захотелось увидеть ее нагой, чтобы на ней остались только эти сверкающие изумруды.

– И что же мы будем делать всю эту долгую ночь?

– Мы будем творить с тобой любовь.

– О, я знал, что женюсь на девушке умной.

Он расстегнул ее платье. Шелковым водопадом заструилось оно к ногам. Теперь на Джейд оставалась тончайшая кружевная грация, которая удивительно подчеркивала все изгибы и округлости ее роскошного тела. Рорк жадно вдохнул аромат этой женщины – аромат жасмина, сандалового дерева и любви.

– А что же мы будем делать всю нашу долгую жизнь?

И Джейд в ответ засмеялась тихим грудным смехом.

– Мы будем творить с тобой любовь.

Примечания

1

Барбекю – пикник с обязательным приготовлением жаркого на открытом огне.

2

Паломино – небольшого размера лошадь арабских кровей, светло-бежевая, обязательно с белой гривой и хвостом.

3

Имеется в виду скорость автомобиля 80 миль в час.

4

Интернатура – вид студенческой практики в американских университетах.

5

Рrо bono (лат.) – ради общественного блага.

6

Jack-o-lantern – «тыквенный фонарь» – тыква без мякоти с вырезанными в кожице глазами, носом, ртом, со свечой внутри, используется в Америке как фонарик во время праздника Hallowen («праздник нечистой силы»).

7

Потомки шестидесятых годов, то есть наркоманы.

8

«Женщина-кошка» – персонаж американского телесериала, а позднее и кинофильмов «Бэтмен».

9

Джейд – jade (англ.) – минерал жадеит, гагат или нефрит, зеленого, светло-зеленого, кремового и др. оттенков.

10

Сьюзи Паркер, Верушка, Лорен Хатгон – имена знаменитых супермоделей прошлых лет.

11

«Out of Africa» – «Из Африки» – знаменитый фильм с участием Мерил Стрит.

12

Жад – то же самое, что жадеит. Жад – принятый в исторической минералогии термин.

13

«Everlasting» – «Навсегда».

14

Кот Гарфильд – персонаж американского мультфильма. Лукавый, рыжий.

15

Селадон – древний китайский материал, разновидность фарфора.

16

В английском языке имя Джейд (Jade) пишется так же, как название минерала жадеит (jade).

17

Уоки-токи – walkie-talkie (англ.) – портативный радиопередатчик.

18

«As bought» – товар, купленный готовым; иногда – покупайте на свой страх и риск.

19

Печенье «со счастьем» (fortune cookies) – печенье с запеченными внутри записками-предсказаниями.

20

Тигра – персонаж истории о Винни-Пухе и его друзьях.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24