Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Любовники и прочие безумцы

ModernLib.Net / Современные любовные романы / Райли Юджиния / Любовники и прочие безумцы - Чтение (стр. 3)
Автор: Райли Юджиния
Жанр: Современные любовные романы

 

 


И все же он не мог спокойно смотреть на ее страдания. Подойдя ближе, он обнял Терезу, с упоением вдохнув ее чудесный аромат и ощутив под руками мягкость ее тела.

— Ну-ну, успокойся, — пробормотал он, ласково поглаживая ее по спине.

Тереза совершенно размякла в объятиях Чарлза Эверетта. Она наслаждалась его близостью, теплом и терпким запахом мужского тела. Его нежные прикосновения затопили ее жаркой волной.

— Не плачь, милая, — успокаивал он ее низким бархатным голосом. — Ты очень испугалась, но это пройдет.

Она недоуменно взглянула на него:

— Но ведь ты сам меня и напугал — во всяком случае, сначала.

Он смущенно улыбнулся:

— Я не хотел.

— Ты нацелил на меня пистолет, черт возьми!

— Незаряженный, — заметил он.

— Но я-то этого не знала!

Он поднял руку:

— Ладно, оставим эту тему.

— А как насчет бандитов, которые только что в нас палили?

— Я их не знаю.

— Неужели? — насмешливо спросила она. — А мне кажется, у тебя с ними есть нечто общее. Вы все хотите меня убить.

Он серьезно посмотрел ей в глаза:

— Может, они и хотят, но я — нет, уверяю тебя. И никогда не хотел.

Тереза окончательно растерялась. Кто он такой? И можно ли ему верить?

— Значит, ты не будешь в меня стрелять? — спросила она.

Он опять притянул ее к себе и смахнул слезы с ее щек.

— Конечно, нет, милая. У меня и не было такого намерения. Я только пытаюсь удержать тебя от встреч с моим отцом.

Она оттолкнула его:

— Опять!

— Не волнуйся, — усмехнулся он, — все равно для любовного свидания ты сейчас не в форме. Так что давай-ка лучше займемся делами насущными. — Он оглядел комнату, покачивая головой. — Да, чтобы навести здесь порядок, придется немало потрудиться.

— Но с какой стати ты будешь мне помогать? — спросила она с подозрением.

Он сурово взглянул на нее:

— Не забывай, что я увезу тебя и буду держать возле себя до следующего месяца — до тех пор, пока мои родители не уедут в Англию.

Она сжала кулаки:

— Черт возьми! Я никуда с тобой не поеду!

Его лицо напряглось.

— Тогда я останусь здесь, хочешь ты этого или нет.

Тереза в досаде закусила губу. Чего добивается этот человек? Почему он хочет остаться в ее доме? В памяти живо всплыло мрачное лицо Чарлза Эверетта, похищающего ее под дулом пистолета, и та странная реакция, которую вызывала в ней его близость. Она должна держаться подальше от этого человека! Впрочем, его пистолет был незаряженным, что доказывало некоторую заботу о ее безопасности.

К тому же, как заметил Билли Боб, Чарлз Эверетт только что спас ей жизнь…

Так кто же он все-таки — убийца или спаситель? Тереза не знала, что и думать. Однако сможет ли она выпроводить его из дома, если он откажется уйти по-хорошему? Едва ли у нее хватит сил.

Она расправила плечи и вздернула подбородок.

— Послушай, я, конечно, благодарна тебе за помощь, и все же ты должен уйти.

Он покачал головой:

— Прости, милая, но я никуда не уйду, так что давай заключим перемирие, тем более что тебе угрожает опасность.

— Позволь мне еще раз напомнить, что большая часть опасности, с которой я сегодня столкнулась, исходила от тебя! — Она почти кричала.

— Тереза, я никуда не уйду, — упрямо повторил он.

— Уйдешь, черт возьми!

Он улыбнулся:

— Послушай, я буду хорошо себя вести, обещаю.

— Так же хорошо, как в Хьюстоне?

Он распахнул пиджак и достал из кобуры пистолет.

— Я даже отдам тебе обойму с патронами, если тебе от этого станет легче.

— В самом деле? — удивилась она.

Он вытащил обойму и протянул ее Терезе:

— Вот, держи.

Почувствовав в руке холодную сталь, она поморщилась и закусила губу.

— И я могу это спрятать?

— Пожалуйста, — великодушно разрешил он. — Только не забудь куда — на случай, если нас опять посетят незваные гости.

Тереза колебалась. Конечно, забрав у Чарлза патроны, она существенно обезопасит себя. Однако ее настораживала та ловкость, с которой он вложил свой пистолет в наплечную кобуру. Этот человек явно не впервые берет в руки оружие, и мотивы его поведения ей пока не ясны. Может, он состоит в преступной группировке? Или условно осужден?

Но условно осужденные не похищают женщин под дулом пистолета! Значит… О черт, она совершенно не понимала, что все это значит!

— Ну как, Тереза? — спросил он.

— Полагаю, спорить с тобой бесполезно? — мрачно спросила она.

— Абсолютно бесполезно.

Она скрыла свое раздражение.

— Хорошо. Подожди, я сейчас.

Тереза торопливо ушла в кухню, огляделась в поисках тайника и торжествующе улыбнулась. Заглянув в гостиную и убедившись, что Чарлз ее не видит, она схватила стул, залезла на него и спрятала обойму в непрозрачную вазу, стоявшую на одном из навесных шкафчиков.

“Это даже хорошо, что Чарлз какое-то время побудет здесь”, — подумала она, слезая со стула и ставя его на место. По правде говоря, ее пугала перспектива остаться одной, тем более что в любой момент могли вернуться эти мексиканские головорезы. А на местного шерифа она возлагала мало надежд.

Чарлз вразвалку вошел в кухню:

— Ну что, все?

Тереза взглянула на пол, куда бандиты вывалили содержимое выдвижных ящиков и банок.

— Нет, не все. Поможешь мне убрать?

— Конечно.

Она протянула ему веник:

— Держи. Ты подметешь пол, а я перемою вилки-ложки и остальную утварь.

Он нахмурился.

— Может, лучше дождаться, когда приедет полиция и осмотрит место преступления?

Тереза ухмыльнулась:

— Лень работать?

— Вовсе нет! — возмутился он. — Я люблю, когда на кухне чисто. Просто я хотел сохранить улики в неприкосновенности.

— А, брось! И потом, неужели ты в самом деле думаешь, что на полуострове Боливар есть криминалист? Скажи спасибо, что хоть шериф имеется. Так что хватит прохлаждаться — и за дело!

Чарлз усмехнулся и начал подметать пол.

Вдвоем они навели порядок в кухне, потом перешли в гостиную и принялись убирать разбросанные вещи. К горлу Терезы подкатил комок, когда она увидела на полу фотографию брата под осколками стекла. Бережно подняв ее, она оглядела родное лицо. Фрэнк был мужчиной обычной внешности, тридцати с небольшим лет, с каштановыми волосами и мягким взглядом. Очки с толстыми линзами скрывали его красивые светло-карие глаза. Теперь его улыбающееся лицо превратилось в паутину осколков — так же как и его жизнь. Слава Богу, сама фотография не пострадала, а рамку можно заменить. Осторожно убрав осколки стекла, Тереза положила рамку с фотографией в выдвижной ящик письменного стола и тут почувствовала на себе взгляд Чарлза. Она подняла глаза и задвинула ящик.

— Что-то не так? — участливо спросил он. — Ты вдруг сделалась такой грустной.

При звуках его ласкового голоса к глазам Терезы опять подступили слезы. Но в этот момент с заднего дворика донеслось жалобное мяуканье.

— Дорис Хуан! — ликующе вскричала она и бросилась к дверям.

— Дорис Хуан? — растерянно повторил Чарлз.

Тереза распахнула дверь, выходившую на задний дворик, и увидела свою большую пушистую рыже-белую кошку, которая сидела в траве и настороженно смотрела на нее золотистыми глазами. Скорбь по Фрэнку ушла из сердца Терезы, уступив место радости. Ее любимица цела и невредима!

— Дорис Хуан! — Она подхватила на руки пушистого зверька. — Слава Богу, с тобой все в порядке! Эти хулиганы тебя напугали, да, милая киска?

Дорис мурлыкала и тыкалась мордочкой под подбородок Терезы.

Тереза обернулась к Чарлзу. В его глазах читалось недоумение.

— Это моя кошка, — объяснила она, — с ней все в порядке.

— Я так и понял. Но откуда такое странное имя?

— Когда я была подростком, у меня был кот по имени Дон Хуан.

— Ага. Можешь не объяснять, почему ему дали такую кличку. Я немного знаком с повадками мартовских котов.

— Я в этом не сомневаюсь, — усмехнулась Тереза. — В общем, в конце концов Дон Хуан отошел в мир иной, но перед этим оставил свой последний приплод, рожденный соседской кошечкой. Зная, как сильно я по нему горюю, миссис Фишер разрешила мне взять котенка. Так у меня появилась Дорис Хуан.

— Трогательная история, — согласился Чарлз, подошел ближе и тоже погладил кошку.

Дорис с обожанием посмотрела на Чарлза и замурлыкала еще громче. Бессовестная!

— Ты ей понравился. А она не многих людей жалует своей симпатией.

— Я нравлюсь всем женщинам, милая, — проговорил Чарлз, нагнувшись к ее уху.

Смутившись, Тереза отвернулась и направилась на кухню.

— Э… наверное, Дорис Хуан проголодалась. Я ее покормлю.

— Если бандиты ей что-нибудь оставили.

— Конечно.

Тереза дала кошке еду и воду, и тут за окном послышались гудки полицейской сирены. Вернувшись в гостиную, она застала Чарлза у окна.

— Кажется, приехал шериф, — сообщил он. Тереза тоже подошла к окну.

— Точно.

Из джипа появился тучный мужчина в форме шерифа. Подтянув брюки и сплюнув в мокрую траву табачную слюну, он вразвалку приблизился к дому и тяжело поднялся по ступенькам крыльца. Заметив в разбитом окне Чарлза и Терезу, он приподнял свою бежевую ковбойскую шляпу.

— Добрый день, — протянул он. — Ко мне заезжал парень по имени Билли Боб Крампетт. Он сообщил, что у вас здесь были беспорядки.

— В нас стреляли из “беретт” трое бандитов! — воскликнула Тереза.

Мужчина помолчал.

— Это квалифицируется как беспорядки, мэм. Можно войти?

— Конечно, шериф. Я сейчас открою, — вызвался Чарлз. Войдя в гостиную, шериф присвистнул, потом, оглянувшись на Терезу, покраснел при виде ее рваной юбки.

— Похоже, кто-то из местных вас невзлюбил, мэм.

Она в который раз попыталась соединить разорванные половинки юбки, но опять безуспешно.

— Да, похоже.

— Шериф Бобби Макдилбрек к вашим услугам, мэм. — Он достал ручку и начал что-то писать в своем блокноте. — Ваше имя?

— Тереза Фелпс.

— Вы хозяйка этого дома?

— Нет, я его снимаю.

Он кивнул на Чарлза:

— А это кто?

— Это мой похи…

— Я ее друг, — поспешно вмешался Чарлз Эверетт, бросив на Терезу предостерегающий взгляд, и протянул руку шерифу.

— Понятно. — Пожимая руку Чарлзу, Бобби кашлянул. — Расскажите мне, мэм, что здесь произошло, и почему эти парни в вас стреляли.

— Не имею понятия… поэтому-то мы вас и вызвали.

Он подозрительно огляделся по сторонам.

— Обычно, когда бандиты громят дом, это связано с чем-то незаконным, если вы меня понимаете.

— Нет, не понимаю! — возмутилась Тереза.

Шериф многозначительно повел бровями и понизил голос:

— Я имею в виду криминал, мэм. Теперь дошло?

Тереза приложила палец к щеке.

— Ах криминал? Ну что ж, давайте подумаем. Я веду наблюдения за птицами по заданию Общества орнитологов и пишу диссертацию на тему “Анализ приливных циклов и барьерной островной эрозии”.

Он растерянно прищурился:

— Что вы сказали, мэм?

Тереза перешла на крик:

— Итак, каковы будут ваши действия? Вы конфискуете черновики моей диссертации или заберете у меня бинокль?

Шериф смущенно переминался с ноги на ногу.

— Послушайте, мэм, давайте без крика. Просто обычно, когда бандиты устраивают такой погром, они либо ищут наркотики, либо хотят украсть ценные вещи, чтобы на вырученные деньги купить наркотики.

— Здесь нет ни наркотиков, ни ценных вещей, — заявила Тереза. — Я бедна как церковная мышь.

— Понятно, мэм. — Он опять что-то черкнул в блокноте. — Вы можете описать тех парней, которые учинили здесь погром и стрельбу?

Тереза и Чарлз рассказали то немногое, что знали. Шериф несколько раз перебил их вопросами, потом покачал головой:

— Ну что ж, я составлю рапорт и сообщу приметы этих ребят полицейским Галвестона и материка. Но хочу вас предупредить, чтобы вы не слишком рассчитывали на положительный результат.

— Это я уже поняла, — любезно проговорила Тереза. Он посмотрел на нее с укором:

— Я хотел сказать, мэм, что у преступления должна быть какая-то причина.

Разозлившись, Тереза сжала руки в кулаки.

— Конечно, причина должна быть. Вот почему мы вас и вызвали, шериф, — чтобы вы провели расследование!

— Да, мэм. — Он пожал плечами и приподнял свою шляпу. — До свидания.

— До свидания, — устало ответила Тереза. Захлопнув за ним дверь, она обернулась к Чарлзу: — Какой идиот!

— Согласен, — ответил Чарлз и взглянул на нее с любопытством. — А ты даже не сказала ему, что я тебя похитил, если не считать небольшой оговорки вначале. А ведь он мог меня арестовать.

Тереза пожала плечами:

— Как заметил Билли Боб, ты спас мне жизнь, а заодно ему и тете Хэтч. К тому же мне почему-то кажется, что твое присутствие здесь не имеет ничего общего с предполагаемым романом между мной и твоим распутным папашей.

Он криво усмехнулся. Она взглянула на него:

— Да, кстати, где эти фотографии, на которых мы с ним запечатлены вместе?

Чарлз побледнел.

— Они… у меня дома. — Он покашлял и сменил тему: — Знаешь, в одном шериф прав: у бандитов должны быть какие-то мотивы. Подумай, Тесс. Кто мог желать тебе смерти?

Она ослепительно улыбнулась:

— Ну, это просто. Насколько я знаю, ты — единственный человек, который хочет меня убить.

— Очень остроумно, — отозвался Чарлз. — И все же. У тебя есть враги? Или ценные вещи, которые можно украсть?

Тереза сдвинула брови и надолго задумалась. Наконец, вздохнув, сказала:

— Нет, черт возьми. И вообще, кому придет в голову грабить бедную женщину, которая занимается наукой?

Он сочувственно кивнул:

— Ладно, Тесс, забудь об этом на время. Может быть, позже тебя осенит какая-нибудь идея. А сейчас давай продолжим уборку.

— Давай. — Она оглядела себя. — Только я, пожалуй, переоденусь, пока к нам не заявились новые гости.

Он театрально всплеснул руками:

— А может, не надо? Мне нравится твой костюм.

— Конечно, он в твоем стиле, — съязвила она. Чарлз засмеялся.

Тереза вышла из комнаты, провожаемая его откровенно оценивающим взглядом.

Глава 6

По счастью, бандиты не тронули холодильник, который Тереза как раз вчера наполнила продуктами. После нескольких часов уборки — она и Чарлз ставили на место мебель, выметали осколки и наводили относительный порядок в коттедже — оба проголодались. Тереза вызвалась приготовить зубатку, пока он прибивал мелкими гвоздиками простыни на разбитые окна.

По-луизиански, как учила ее мама, Тереза обваляла куски рыбного филе в смеси из кукурузной и пшеничной муки, кайенского перца и других специй и принялась жарить их на растительном масле. Заодно она поставила на огонь кастрюльку с рисом и сделала салат. Вкусные запахи и привычное занятие действовали успокаивающе.

Почуяв рыбу, Дорис Хуан прибежала на кухню и с жалобным мяуканьем запрыгнула на стол. Обычно кошка не позволяла себе подобных вольностей, но после всего, что случилось, Тереза не посмела ее ругать. Спустив кошку на пол, она дала ей остатки сырой рыбы, вымыла руки и продолжала готовить.

В голове крутились сегодняшние события. Она безуспешно пыталась их осмыслить. Почему Чарлз Эверетт сначала похитил ее, а потом превратился в ее защитника? Почему бандиты устроили погром и стрельбу в ее доме? Они явно чего-то от нее хотели, и Чарлз тоже. Да, он привлекательный, но ему нельзя доверять. Совсем недавно этот человек угрожал ей пистолетом. Надо попытаться выяснить его истинные намерения.

Мысли Терезы прервал долетевший из гостиной ровный гул — это заработал ее большой оконный кондиционер. Через секунду в кухню небрежной походкой вошел Чарлз, обмахивая ладонью раскрасневшееся лицо.

— Я закрыл все окна и включил кондиционер, чтобы в доме стало прохладнее.

— Спасибо.

Он подошел к плите.

— Пахнет волшебно, Тесс.

Она перевернула филе на сковородке.

— Ты, наверное, проголодался?

— Я всегда голоден, милая.

Услышав в его голосе сексуальный подтекст, Тереза затрепетала и скосила глаза на Чарлза. Он успел снять пиджак и закатать рукава белой тонкой рубашки, расстегнув на ней несколько пуговиц. С волосами, растрепанными ветром, и блестящей от пота кожей он выглядел просто неотразимо. Его взгляд скользнул по ее телу, и Тереза, несмотря на жару, пожалела, что надела короткие шорты и майку-топ. Она знала, что у нее красивые ноги, длинные и изящные, и видела подтверждение этому в глазах Чарлза. Он долго рассматривал ее точеные босые ступни, обутые в плетеные босоножки, и ярко накрашенные ногти на ногах.

— Ты выглядишь очень по-домашнему, — сказал он с улыбкой.

Она вымученно улыбнулась в ответ.

— Хочешь пить? В холодильнике есть пиво.

— Это просто манна небесная! — Он открыл холодильник, достал банку с пивом и с хлопком ее открыл. — Ты будешь?

Она покачала головой и налила себе в бокал белого вина.

— Я завесил окна простынями, но завтра тебе надо будет вызвать стекольщика.

Тереза застонала.

— Знаю. Придется звонить хозяину дома. Одна мысль об этом вселяет в меня ужас.

— У него нет страховки?

— Есть, но он жуткий скряга! — Она взмахнула лопаточкой. — Он наверняка обвинит меня в случившемся и потребует возмещения убытков. К тому же я не застраховала собственное имущество, а они разбили мой компьютер.

— Да. Придется покупать новый.

— Тебе легко говорить, а у меня нет денег. Я всего лишь бедная ученая дама. Хорошо хоть, что я скопировала свою диссертацию на дискеты. Кажется, они не пострадали.

Он нахмурился:

— Диссертацию?

— Я кандидат наук по современной седиментологии. — Она ехидно усмехнулась. — Но ты уже знаешь об этом, не так ли?

— Разве?

Она шагнула к нему и вздернула подбородок.

— Тебе известно, что я считаю птиц по заданию Общества орнитологов. Помнится, ты прошелся по этому поводу, пока тащил меня в наручниках из магазина. — Она посмотрела ему в глаза. — Что скажешь, Чарлз? Откуда у тебя эти сведения? Только не говори, что от твоего отца!

Чарлз на мгновение растерялся, но потом кивнул на сковородку:

— У тебя рыба сгорит.

Охнув, Тереза отвернулась и принялась переворачивать шипящие куски.

— Молодец, ушел от ответа! — бросила она через плечо и услышала смех Чарлза.

* * *

— Расскажи мне про свою диссертацию. И про современную седиментологию, — предложил Чарлз.

Тереза невольно расхохоталась.

Они сидели за обеденным столом, ели рыбу, рис, салат и пили белое вино. Атмосфера была обманчиво уютной.

— Пытаешься завести светскую застольную беседу? — спросила она. — Но ведь тебе это неинтересно.

— Еще как интересно! — настаивал он. — Никогда еще профессия женщины не вызывала во мне столько любопытства.

Тереза продолжала смеяться, не в силах противиться его обаянию.

— Ну хорошо. Седиментология — это наука, изучающая геологические отложения, осадочные горные породы, процессы формирования барьерных островов, гидрологические циклы и тому подобное.

Он отхлебнул вина.

— Как увлекательно! Наверное, в детстве ты тоже жила на берегу?

— Вообще-то да. Я родилась в Морган-Сити, в Луизиане, и проводила много времени на берегу залива, пока была маленькой. Меня восхищали морские птицы и сам пляж — циклы прилива, эрозия. Мне хотелось понять, как это все начиналось. В результате я заинтересовалась седиментологией, которую позже изучала в колледже в Батон-Руж.

— И о чем же твоя диссертация?

— О влиянии приливных вод на формирование иловых отмелей этого залива.

Он присвистнул:

— Впечатляет! И ты наносишь на карту географические изменения в регионе?

Она пожала плечами:

— Это часть моего исследования.

— Ты уже заканчиваешь диссертацию?

Она вздохнула:

— Я надеялась ее закончить к концу зимы или к началу весны. Но потом… — Она замолчала, вспомнив про смерть брата, и машинально тронула браслет Фрэнка на левом запястье. Ей не хотелось сейчас обсуждать с Чарлзом эту болезненную тему. — Словом, потом у меня возникли некоторые личные осложнения, а теперь еще это. Не знаю, как сильно отразится на моей работе поломка компьютера.

Он подмигнул:

— Я почитаю за честь знакомство с такой умной женщиной.

— Правда? — Она засмеялась. — Обычно мой ум отпугивает мужчин.

— Но я не обычный мужчина.

— Конечно. — Она нахмурилась. — Позволь спросить: что ты делаешь в Штатах? Ведь ты, кажется, англичанин? Или ты нарочно подделываешь акцент в целях конспирации?

Услышав ее вопрос, он сразу посерьезнел.

— Да, я англичанин. Но мои дядя с тетей живут в Техасе. В детстве я с родителями несколько раз приезжал к ним в гости и полюбил эту страну. Потом я учился в Техасском университете и в конце концов стал гражданином Америки.

— Да? Мой брат тоже учился в университете в Хьюстоне! — выпалила она и тут же закусила губу.

— Как интересно, — заметил он. — Что с тобой?

У Терезы по-прежнему не было желания говорить о брате. Она тряхнула головой.

— Хотя вряд ли ты его знал…

— Техасский университет — довольно большое заведение, — тактично отозвался Чарлз.

— Конечно. И чем же ты сейчас занимаешься? — спросила она, уводя разговор в сторону.

— Управляю своими инвестициями.

Она вскинула брови:

— Охотно верю.

На его губах появилась легкая улыбка.

— Это очень хлопотно.

— Не говоря уже о том, что тебе приходится тратить время и на меня.

— Браво! — засмеялся он.

Она подперла подбородок рукой и строго взглянула на него.

— Послушай, Чарлз, может, ты наконец скажешь, зачем ты меня похитил?

— Я уже говорил. Мне надо держать тебя под замком до следующего месяца, пока мои родители не уедут в Англию. — Несмотря на свой нахальный тон, он избегал ее взгляда.

— Хватит молоть чушь! Ты что, идиот? И потом я не позволю тебе остаться в моем доме…

— А я все равно останусь, — перебил ее Чарлз. — Хотя бы ради твоей безопасности. Или ты забыла, что всего пару часов назад твоему дому и тебе самой угрожали бандиты с “береттами”?

— Нет, не забыла.

— Если ты думаешь, что я оставлю тебя в эту ночь одну, то ты просто сумасшедшая.

— Прости, но у меня такое ощущение, что сумасшедший как раз ты.

— Как скажешь. — Он насмешливо отсалютовал. — Придурок с пистолетом, правда, незаряженным, к вашим услугам, мисс.

Он так важно надул щеки, что Тереза не выдержала и расхохоталась.

— Не волнуйся, — добавил он, кашлянув, — я лягу на диване.

Она нахмурилась. Неужели никак нельзя заставить этого человека уйти?

— На диване? Послушай… тебе неудобно здесь оставаться. Ведь у тебя нет пижамы…

— Есть. Сумка с вещами у меня в машине.

Она подозрительно прищурилась:

— Ах вот как? Значит, ты всегда в полной боевой готовности?

— Разумеется.

Тереза подбоченилась:

— Чарлз, я благодарна тебе за то, что ты помог мне привести дом в порядок, но после ужина ты должен уйти.

— Тереза, будь благоразумна, — не унимался он. — Если ты помнишь, мы с тобой уже говорили на эту тему, и я победил. Неужели ты не понимаешь: если я уйду, ты останешься совершенно беззащитной — без телефона и даже без машины!

Она с досадой махнула рукой:

— Из-за тебя моя машина до сих пор стоит в Хьюстоне.

— Я завтра отвезу тебя туда.

— Ты можешь сделать это сегодня вечером.

— Завтра, Тесс. И хватит об этом. — Он улыбнулся, с удовольствием пережевывая кусок зубатки. — Я еще не сказал, что у нас чудесный ужин? Где ты научилась так хорошо готовить рыбу?

Тереза заскрежетала зубами.

— Ты уходишь от темы, Чарлз.

— И все-таки?

Она со стоном сдалась:

— Я уже говорила тебе, что родилась в Луизиане.

— Ах да. — Он с выражением полного блаженства смаковал второй кусок. — Так вот откуда эта чудесная корочка! Старый семейный рецепт?

Она кивнула:

— Мамин. Мои родители до сих пор живут в Морган-Сити.

— А брат? — осведомился он.

Тереза отвернулась, у нее вдруг защипало глаза.

— В чем дело, Тесс? — встревожено спросил Чарлз. — И раньше при упоминании о твоем брате ты побледнела. Что-то случилось?

Она молчала.

— Тесс?

Тереза посмотрела на Чарлза и растаяла при виде его ласкового, участливого взгляда. К глазам ее вновь подступили слезы.

Он быстро обогнул стол и поднял ее, согрев в своих объятиях. Сердце Терезы взволнованно забилось в груди. Ей было стыдно: она опять плакала, и Чарлз опять ее утешал! Однако его сильные руки внушали спокойствие и уверенность.

Он отвел ее к дивану в гостиной, потом сходил на кухню за бренди и, протянув Терезе рюмку, стал терпеливо ждать, когда она сделает несколько глотков.

— Ну хорошо, Тесс, — наконец сказал он, — что же случилось с твоим братом?

Она беспомощно взглянула на него.

— Расскажи мне, Тесс.

Она шмыгнула носом.

— Он умер.

— Умер?

— Фрэнк был профессором, специалистом по Франции, и жил в Хьюстоне, — хрипло объяснила она. — Это он помог мне получить грант Общества орнитологов, благодаря которому я живу здесь и собираю материалы для своей диссертации.

— Ясно.

Она с трудом справилась с волнением.

— За последние месяцы, поскольку мы с Фрэнком жили недалеко друг от друга, у нас установились особенно тесные отношения. Но несколько недель назад произошел ужасный несчастный случай. Как-то ночью Фрэнк вышел на своем паруснике на Чистое озеро… и не вернулся. На другое утро рыбак нашел у берега его труп и вызвал полицию.

Чарлз выглядел потрясенным и встревоженным.

— Какой кошмар! Выходит, он утонул?

— Да.

— Но почему?

— Трудно сказать. Фрэнк был отличным пловцом и мореходом. Но у него на лбу остались следы от какого-то тупого предмета. Коронер предположил, что он ударился головой и упал за борт — скорее всего он был без сознания…

Чарлз сжал ее руку:

— Какая трагедия, Тереза! Я тебе очень сочувствую.

— Спасибо, — выдавила она, хлебнула еще бренди и поставила рюмку. — Мы похоронили его в Морган-Сити несколько недель назад. Я сама три дня как вернулась оттуда. — Она зябко повела плечами. — Родители очень переживают.

— Еще бы! Так вот про какие личные осложнения ты говорила. Но теперь я еще больше беспокоюсь о твоей безопасности.

Тереза недоуменно уставилась на него:

— Почему?

Он долго молчал, сдвинув брови.

— Что, если смерть твоего брата не была случайностью? Может быть, она имеет какое-то отношение к тем головорезам, что сегодня в нас стреляли?

Тереза была поражена:

— Что? Но это же нелепо! Кому могло понадобиться убивать Фрэнка? Он был обычным профессором!

Чарлз покачал головой:

— Не знаю, не знаю, но здесь происходит нечто очень странное и опасное. Меня это сильно беспокоит.

— Меня тоже. — Тереза опять залилась слезами, но в душу ей закрались невольные сомнения. — Знаешь, Чарлз, здесь действительно происходит нечто странное и опасное с тех пор, как я тебя встретила. Что ты на это скажешь?

К ее удивлению, он одарил ее насмешливой и в то же время ласковой улыбкой, потом протянул руку и отвел с ее лба выбившуюся прядь волос.

— Странное? Опасное? Ты права, милая. Совершенно права.

Он наклонился и приник к ее губам в головокружительно нежном поцелуе. Тереза застыла от неожиданности, но вскоре из ее груди вырвался блаженный стон. Объятия Чарлза стали крепче, а поцелуй — страстным. Она раскрыла губы.

Он тут же воспользовался моментом. Его язык медленно скользнул ей в рот и начал ритмично двигаться. Забыв обо всем, Тереза прильнула к Чарлзу, обуреваемая целым сонмом ощущений. Еще никогда поцелуй мужчины не казался ей столь упоительным. Ее мягкая грудь расплющилась о его твердый теплый торс. Забравшись рукой под майку, он погладил ее голый живот, потом дразняще провел пальцами по бедру. Она охотно отвечала на его поцелуй, удивляясь собственной реакции. Чарлз сказал правду: он был опасен, и это делало его еще более притягательным.

Наконец потрясающий поцелуй закончился. Тяжело дыша, Чарлз подался назад, заставив ее ослабеть под пылким взглядом его красивых глаз. Он поцеловал ее в кончик носа и заговорил хриплым от желания голосом:

— Ложись-ка спать, Тесс. Тебе сейчас и так хватает осложнений в жизни.

Тереза кивнула, недоуменно спрашивая себя, что такое на нее нашло.

— Хорошо, — пробормотала она.

Она встала и нетвердой походкой отправилась в свою спальню. Господи, как же ее влекло к Чарлзу Эверетту — мужчине, которому она не доверяла!

* * *

Чарлз смотрел ей вслед, отмечая взглядом манящее покачивание бедер и великолепные длинные ноги.

Он вовсе не собирался сейчас ее целовать, но его тронула ее скорбь по покойному брату. Сдвинув брови, он подошел к письменному столу, куда, как он заметил, Тереза спрятала фотографию Фрэнка. Открыв выдвижной ящик, он перевернул рамку и со вздохом взглянул на снимок. Бедный Фрэнк, его трагическая смерть причинила столько горя его родителям и сестре!

Чарлз задвинул ящик. Фрэнку уже не помочь.

Зато можно помочь его сестре. Чарлз действительно хотел по возможности защитить Терезу Фелпс. Но смятенные чувства вступали в противоречие со здравым смыслом. Эта женщина оказалась очень милой, обаятельной и сексуальной. Вот и сейчас его так и подмывало пойти к ней, обнять и довести начатое дело до конца.

Он улыбнулся. Она была немножко с чудинкой, эта Тереза Фелпс, она путала Эмерсона с Торо и дала своей кошке странную кличку Дорис Хуан. Но в ней угадывался поразительный ум, и это только подстегивало его интерес.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17