Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Любовники и прочие безумцы

ModernLib.Net / Современные любовные романы / Райли Юджиния / Любовники и прочие безумцы - Чтение (стр. 2)
Автор: Райли Юджиния
Жанр: Современные любовные романы

 

 


— Ну уж нет, леди! Я должен вернуться и сделать свою работу. Бригада “Жук” так легко не сдается!

— Бригада “Жук”? — Тереза схватилась за сердце. — О Господи, бригада “Жук”! Сегодня вторник?

Он на мгновение задумался. — Да.

— Боже мой! — Она подалась вперед и схватила его за рукав. — Куда вы едете?

Он почесал в затылке.

— Не помню, как зовут хозяйку дома. Видите ли, на здешнем маршруте я новичок. Наверное, ее имя записано у меня в блокноте. Мой начальник сказал, что она ненормальная. Живет на иловых отмелях, считает птиц или что-то в этом роде. Ей кажется, что у нее под домом водятся крысы, хоть мы не видели ни одной.

— О Боже! — За всеми этими передрягами Тереза совершенно забыла про крыс и про вызванную на вторник бригаду “Жук”. Она повернулась к своему спасителю: — Черт побери! Вы говорите про мой дом!

Глава 4

— Мой коттедж расположен за этими домами, — сказала Тереза истребителю домашних паразитов. — Его легко заметить: он единственный на иловой отмели. К тому же дом старый и обшарпанный.

Парень, покосившись на нее, усмехнулся:

— Прошу прощения, мэм, но мне кажется, сейчас он стал еще более обшарпанным.

Тереза побледнела. Когда она поняла, что этот юноша встретился с вооруженными бандитами в ее собственном доме, у нее защемило сердце. Кто эти люди и зачем они к ней приходили? Может быть, ее таинственный хьюстонский похититель из той же шайки?

Когда они подъехали к ее коттеджу на берегу и вышли из машины, Тереза поежилась. Этот коттедж и раньше не особенно радовал глаз — старый и серый, как сплавной лес, потрепанный стихиями, слегка осевший на тростниковых сваях, трудно было представить, что он может выглядеть еще хуже. Оказалось, может. Распахнутая дверь террасы висела на одной петле, с некоторых окон были сорваны ставни, осколки стекол скрипели под ногами. Тереза содрогнулась при мысли о том, что ожидает ее внутри.

Истребитель домашних паразитов взглянул на нее с сочувствием:

— Невеселое зрелище, правда, мэм?

— Вы правы. — Она вдруг охнула: — О Господи, Дорис Хуан! Надеюсь, с ней все в порядке!

— Как вы сказали?

— Дорис Хуан. Моя кошка.

Юноша скорчил гримасу, затем еще раз оглядел коттедж, больше похожий на ветхую лачугу, и покачал головой.

— Простите, мэм, но, судя по всему, эти парни с “береттами” изрядно поиздевались над вашим домом после того, как я уехал.

Она сжалась от страха.

— А может, они еще здесь?

— Нет. Их драндулета нигде не видно.

— Ну что ж, и то слава Богу.

— Вы готовы пройти в дом?

Она содрогнулась.

— Вряд ли я когда-нибудь буду к этому готова, но у нас нет выбора.

— Это верно. — Он шагнул к двери. Она тронула его за рукав:

— Но прежде чем мы рискнем войти внутрь, я хотела бы узнать имя моего… товарища по несчастью.

— Конечно, мэм, — ответил он с гордостью. — Билли Боб Крампетт к вашим услугам.

Она с серьезным видом пожала его мозолистую худую руку.

— Очень приятно, мистер Крампетт.

Он смущенно усмехнулся:

— Зовите меня Билли Боб.

— Отлично. А вы можете звать меня Тереза.

— Хорошо, мэм.

Тереза прижала к себе сумку и сверток с полотенцами. Билли Боб вытащил из кармана свой блокнот и поправил кепку на голове.

— Ну что, вооружились? — пошутила она.

— Да, мэм, — серьезно ответил Билли Боб, поднимаясь по скрипучим ступенькам на террасу,

Тереза нехотя двинулась за ним. Ноги ее увязали в песке, а теплый океанский бриз раздувал лохмотья юбки. Над большими зелеными волнами залива носились стаи морских птиц.

Билли Боб перешагнул через порог.

— Подождите минутку, мэм.

Решив, что он хочет первым осмотреть дом, Тереза с радостью осталась ждать у крыльца. Однако, вместо того чтобы пройтись по комнатам, паренек вновь спустился с крыльца и нырнул под дом.

— Что вы делаете? — крикнула она.

Билли Боб тщательно, под разными углами, оглядел фундамент.

— Мэм, я не вижу под домом ни одной крысиной норы.

Она застонала.

— Как вы можете в такой момент думать о крысах?

— Мэм, я не хочу, чтобы меня уволили…

— Ладно-ладно, — сухо перебила Тереза. — Если хотите знать, я слышала, как они скреблись под половицами — видимо, прогрызали ходы.

— И это все? — Он внимательно оглядел сваи, на которых стоял дом, потом достал из кармана карандаш и начал что-то писать в блокноте. — Вообще-то, мэм, здесь действительно есть следы крысиных зубов…

Тереза тревожно покосилась на дорогу.

— Замечательно! А теперь давайте все-таки войдем внутрь, пока нас не убили. Стоя здесь, я чувствую себя живой мишенью.

— Конечно, мэм. — Поспешно приблизившись к ней, Билли Боб сделал еще несколько записей в своем блокноте. — Перед уходом я разложу приманку для крыс.

— Хорошо.

Они вместе поднялись по скрипучим ступенькам, прошли крыльцо и, остановившись, многозначительно переглянулись, увидев, что дверь, ведущая с террасы в гостиную, слегка приоткрыта. Билли Боб дал знак Терезе держаться сзади и первым шагнул за порог. Услышав его тихий удивленный свист, она, торопливо войдя вслед за ним, охнула при виде разгрома, учиненного неизвестными. Перевернутые диван и кресла, разоренные книжные полки, разбитые безделушки… В комнате было душно и жарко. Уезжая, она выключила кондиционер. Хорошо хоть, он остался цел, в отличие от телевизора и стереосистемы, жалкие обломки которых валялись на полу. Видеопленка была вырвана из пластиковых кассет и спутанными змейками устилала ковер.

— Ребята позабавились вовсю, — пробормотал Билли Боб, качая головой.

— Ужас! — согласилась Тереза. — Представляю, какой нагоняй устроит мне тетя Хэтч. — Она огляделась. — Где же моя кошка? Дорис Хуан! Отзовись, Дорис!

Билли Боб посмотрел на хозяйку дома:

— Прошу прощения, мэм, но в такой ситуации любая кошка, если она не дура, должна была давно удрать в прибрежную траву.

— Пожалуй, вы правы. — Тереза закусила губу. — Надеюсь, с ней ничего не случилось.

Билли Боб стянул с головы кепку и провел пальцами по всклокоченным рыжим волосам.

— Наверное. Нам надо позвонить в полицию?

— Конечно. — Поправив под мышкой сверток и сумку, Тереза прошло по гостиной, подняла с пола телефон, приложила трубку к уху и начала нажимать на кнопки. Трубка молчала. — Глухо.

— И мой сотовый сломан.

— Замечательно. Я загляну в остальные комнаты.

Осторожно, чтобы не наступить на кипы бумаг, книги и мотки пленки, Тереза вышла в коридор, посмотрела направо и скривилась при виде собственной спальни: все выдвижные ящики открыты, их содержимое валяется на полу, зеркало на туалетном столике разбито, матрас и одеяло сорваны с кровати. Она обернулась налево и скривилась еще больше при виде своего кабинета: выпотрошенные папки, монитор и системный блок компьютера сброшены со стола и вдребезги разбиты.

— Боже мой! — вскричала она. — Мои бумаги, книги… Они не пощадили даже компьютер!

— Да, мэм, — подал голос Билли Боб, стоявший у нее за спиной.

Тереза закатила глаза и шагнула в ванную. Аптечка и шкафчики для полотенец были открыты, а полотенца устилали пол. Однако все было цело.

— Кажется, здесь они проявили капельку милосердия. — Она положила свой сверток на туалетный столик, сорвала бумагу и, повинуясь нелепой прихоти, развесила в ванной свои новые зеленые полотенца. — Вот так. Хоть чем-то порадовать тетю Хэтч.

— Знаете, мэм, пойду-ка я еще раз поищу крыс под вашим домом.

— Опять вы про крыс! — вскричала Тереза. — Вся моя жизнь летит к чертям, а вы зациклились на этих проклятых грызунах. Проявите хоть немного сочувствия к несчастной женщине!

Он повернулся к ней:

— Конечно, мэм. Что мне для вас сделать?

— Не знаю… — Чувствуя, что нервы ее на пределе, Тереза в досаде махнула рукой. — Может, выпьем?

Лицо паренька расползлось в широкой ухмылке.

— Отличная мысль.

— Как насчет пары коктейлей?

— С удовольствием!

Она усмехнулась:

— Вы останетесь здесь. Будете караулить, а заодно немного приберете в гостиной, чтобы там хотя бы можно было сесть. А я приготовлю коктейли.

— Слушаюсь, мэм, — отсалютовал Билли Боб.

Пока он расставлял мебель, Тереза прошла в кухню. Там царил такой же хаос: выпотрошенные ящики, разбросанные по полу серебряные столовые приборы и прочая утварь. Однако обошлось без серьезных повреждений. Дверцы навесных шкафчиков были открыты, но их содержимое: стаканы, тарелки и чашки — мирно стояло на своих местах.

Интересно, что искали бандиты? И зачем вообще они сюда приходили? Было ли их появление связано с тем странным англичанином, который похитил ее в Хьюстоне? Тереза опять подумала о том, что он может быть членом их банды.

Она с содроганием вспомнила Чарлза Эверетта, его холодный взгляд, блестящую сталь пистолета… В течение нескольких коротких мгновений он держал ее жизнь в своих руках, и это были жуткие мгновения. Тогда почему после всего случившегося ее так влекло к нему? Она даже находила его сексуальным и неотразимым.

Схватив бутылку с “Дайкири” (“Дайкири” — коктейль из рома с лимонным соком и сахаром. — Здесь и далее примеч. пер.), она с грохотом поставила ее на кухонный стол. В самом деле, что с ней такое? Может, она мазохистка, получающая удовольствие от неприятностей?

Отогнав эти тревожные мысли, она бросила в шейкер лед, добавила туда “Дайкири” и щедрую порцию рома, потом включила прибор. Его громкое жужжание подействовало на нее успокаивающе, и она сосредоточилась на предстоящем удовольствии.

Через несколько минут она вернулась в гостиную с двумя бокалами коктейля. Билли Боб сидел на диване и терпеливо ждал.

Увидев ее, он просиял:

— “Дайкири”, мэм?

— Да, сэр. — Она протянула ему бокал.

— Мой любимый коктейль.

— Вот и хорошо! — Она села рядом с ним и подняла свой бокал: — За нас?

Билли Боб одобрительно взглянул на точеные ножки Терезы, оголенные рваной юбкой.

— Да, мэм, за нас. — Они чокнулись, и он жадно отхлебнул из своего бокала. — Вкусно! Знаете, леди, у меня был ужасный денек.

Тереза тоже отпила коктейль.

— Вы считаете, у вас был ужасный денек? Тогда послушайте, что я вам расскажу про свой.

Взбодренная алкоголем, Тереза во всех подробностях поведала Билли Бобу про чокнутого англичанина, который похитил ее под дулом пистолета в Хьюстоне. Он изумленно слушал, время от времени перебивая ее восклицаниями “Ничего себе! ” или задавая один-два вопроса.

— Мне еще повезло, что я осталась жива! — пылко заключила Тереза.

— Да, мэм, — согласился он. — Просто невероятная история! И вы не имеете понятия, почему он вас похитил?

Она сделала еще один глоток.

— Ни малейшего!

Билли Боб показал на разгромленную комнату:

— А может, он из той же банды?

— Кто знает?

Билли Боб усмехнулся:

— Да, леди, хлебнули мы с вами сегодня! — Он поднял свой пустой бокал: — Повторим?

— Конечно. — Тереза взяла его бокал. — Посидите здесь.

Шаткой походкой она отправилась на кухню.

Они допивали по второму бокалу коктейля, и Тереза чувствовала приятную легкость в голове, когда во входную дверь постучали. Встревожившись, она схватила Билли Боба за руку:

— Вы думаете, это опять бандиты?

Он покачал головой:

— Прошу прощения, мэм, но такие ребята обычно входят без стука.

— Верно.

Осмелев от выпитого, Тереза встала, подошла к двери и распахнула ее. На крыльце стоял ее похититель, Чарлз Эверетт, устремив на нее суровый взгляд и дуло автоматического пистолета. От усталости Тереза даже не смогла толком испугаться.

— А, это опять вы, — презрительно бросила она.

— Ну что, насладились побегом? — спросил он с язвительной ухмылкой.

— Вполне, — отозвалась она.

Чарлз с трудом сдерживал раздражение.

— Тогда, пожалуйста, пойдемте со мной, мисс Фелпс, дабы избежать дальнейших… неприятностей.

— Почему бы вам просто не застрелить меня, черт возьми? — вскипела Тереза.

Икнув, она отвернулась и поплелась обратно в гостиную. Озадаченный Чарлз Эверетт убрал пистолет в кобуру, закрыл дверь и пошел за ней.

— О Господи, что здесь произошло? — спросил он, входя в гостиную.

Тереза плюхнулась на диван и подняла бокал. Взгляд Чарлза немедленно скользнул по ее голым ногам. Заметив это, она попыталась соединить разорванные половинки юбки, хотя его интерес вызвал в ней извращенное удовольствие.

— Что произошло? — переспросила она. — Какие-то маньяки залезли в мой дом и решили навести порядок — так, как они это понимают. — Она опять икнула.

— Что? — вскричал он.

— У меня в гостях побывала бандитская шайка, — объяснила она. — Впрочем, вы и сами все знаете, поскольку являетесь ее членом, не так ли?

— Я? — спросил он с видом оскорбленной добродетели. — Да как вы смеете намекать, будто я причастен к этому жуткому вандализму?

Тереза беспечно хлебнула из бокала.

— Да, верно. Вы ведь всего лишь похититель и убийца. Как говорится, птица высокого полета. Ломать мебель ниже вашего достоинства.

Чарлз смотрел на нее в немом изумлении.

— Прошу прощения, мэм, — вмешался Билли Боб, — но этого парня не было среди головорезов, которые приезжали сюда утром. Те были похожи на мексиканцев.

Тереза мило улыбнулась Чарлзу:

— Какое счастье! Значит, меня просто убьют, а не будут распиливать на кусочки.

Бросив на нее укоризненный взгляд, Чарлз обратился к Билли Бобу:

— Позвольте узнать, сэр, кто вы такой и что здесь делаете?

— Я Билли Боб Крампетт, истребитель домашних паразитов, — раздалось в ответ. — Я приехал сюда, чтобы уничтожить крыс, которые завелись под домом.

— Крыс? — Чарлз удивленно покосился на Терезу.

— Лучше не спрашивайте, — сказала она и снова отпила коктейль.

— Но меня прогнали ребята с “береттами”, которые учинили весь этот погром. — Билли Боб обвел рукой гостиную. — Потом я опять поехал сюда и по дороге захватил мисс Фелпс. Она шла пешком, потому что в Хьюстоне на нее напал какой-то парень… — Он с усмешкой посмотрел на Терезу. — Я умолкаю, мэм, поскольку не вправе выдавать ваши секреты.

Тереза одарила Чарлза любезной улыбкой:

— Что и говорить, теплая подобралась компания!

— Значит, вы видели людей, которые устроили здесь погром, мистер Крампетт? — обратился к Бобу Чарлз.

— Да. Это была шайка мексиканских головорезов с “береттами”.

— Они сказали, что им было нужно?

— Нет, сэр. Они разговаривали с помощью пуль, и я решил не затягивать нашу беседу.

Чарлз выглядел потрясенным. Осушив свой бокал, Тереза встала.

— Не желаете выпить? — предложила она Чарлзу.

Его лицо озарила ослепительная улыбка.

— Вы угощаете своего похитителя?

— Почему бы и нет? — небрежно отозвалась она. — Мы с Билли Бобом только что залили наше горе, потому что… — Она замолчала и посмотрела на Билли Боба.

— Потому что у нас был ужасный денек, — закончил тот.

— Впрочем, вам тоже сегодня досталось. Даже похитить как следует не смогли.

— Очень остроумно, — усмехнулся Чарлз.

Билли Боб хмуро взглянул на Терезу и ткнул пальцем в Чарлза:

— Вы хотите сказать, мэм… что это и есть ваш похититель?

— Да.

Билли Боб мрачно уставился на Чарлза.

— Хотите, я надеру ему уши?

Тереза улыбнулась:

— Откровенно говоря, я не буду возражать, даже если вы его выпорете, но, может быть, выпив, он станет более безобидным? Итак, что выбираете, мистер Эверетт, коктейль или порку?

— Вообще-то я не отказался бы от коктейля, — спокойно ответил Чарлз, обмахивая лицо рукой. — Никак не привыкну к здешней жаре!

Раздраженная его тоном, Тереза обернулась к Билли Бобу:

— Готовы повторить, приятель?

Он протянул ей бокал:

— Да.

Тереза встала и, пошатываясь, направилась на кухню. Чарлз увязался за ней. Открывая холодильник, она чувствовала на себе его сверлящий взгляд.

— Послушайте, если вы думаете, что я буду извиняться за свой побег, то вы ошибаетесь.

— Нет, я не жду от вас извинений, — отозвался он с поразительным смирением. — И вообще, я не ставлю побег вам в вину.

Она обернулась, удивленная. Он слабо улыбнулся:

— Можно сказать, что в Хьюстоне нам с вами просто не повезло.

— Вот как? — пробормотала она, бедром захлопывая холодильник и ставя бутылку на кухонный стол. — А вы не хотите рассказать, почему вы меня похитили? Это как-то связано с погромом в моем доме?

— Кажется, я вам уже объяснил. Мне надо присматривать за вами, чтобы вы больше не встречались с моим…

— Вы опять за свое? — перебила она его. — Я любовница вашего отца? Умоляю, избавьте меня от этого бреда! У меня сейчас довольно скверное настроение.

Чтобы это продемонстрировать, Тереза включила шейкер, заглушив ответ Чарлза, а спустя несколько секунд сунула ему в руку бокал с коктейлем.

— Прошу вас, — насмешливо бросила она и поспешила в гостиную с двумя другими бокалами.

Чарлз хмуро поплелся за ней.

— Держите. — Тереза протянула Билли Бобу коктейль, пролив немного ему на рукав.

— Благодарю вас, мэм, — сказал он с усмешкой, потом лизнул рукав и жадно отпил из бокала.

Войдя в гостиную, Чарлз начал внимательно разглядывать повреждения.

— Да, дела…

— Вы что-то ищете? — любезно поинтересовалась Тереза.

— Я — нет, а вот ваши гости явно что-то искали. У вас пропали какие-нибудь вещи?

— Как я могу определить это в таком хаосе?

— Да, верно. — Он вдруг прищурился. В его взгляде появилась легкая тревога. — Вы, конечно, вызвали полицию?

— Нет, — ответила Тереза. — Бандиты перерезали телефонный провод.

— И прострелили мой сотовый, — добавил Билли Боб.

— Ага, — пробормотал Чарлз.

— Если бы у меня работал телефон, я бы непременно вызвала полицейских, чтобы они вас арестовали, — язвительно сообщила ему Тереза.

— Хвалю вас за выдержку, — откликнулся Чарлз. Вдруг ее осенило.

— Послушайте, когда вы гнались за мной от бензоколонки, помнится, у вас в руках был…

Тереза не успела договорить. В дверь опять постучали, и раздался пронзительный женский крик:

— Тереза! Ты здесь?

Стукнув бокалом по столу, Тереза закрыла лицо руками.

— Час от часу не легче! Это тетя Хэтч.

— Тетя Хэтч? — спросил Чарлз.

— Лилиан Хэтч, сестра моей мамы, — объяснила она. — Еще та командирша! Она работает директором в колледже для несовершеннолетних правонарушительниц.

Чарлз хмыкнул.

— Впустите же ее. Чем больше народу, тем веселее.

— Да, конечно. — Тереза встала, нетвердой походкой прошла к двери и распахнула ее. — Привет, тетя Х-Хэтч, — проговорила она, заикаясь.

— О Боже! — послышался низкий властный женский голос.

В дверях возникла Лилиан Хэтч, величавая женщина лет пятидесяти с резкими чертами лица и седеющими волосами, зачесанными в строгий пучок на затылке. Такой же строгий зеленый костюм изо льна облегал ее подтянутую спортивную фигуру, а на ногах красовались коричневые лакированные туфли. На плече Лилиан висела дамская сумочка, в руке она держала коричневый портфель из крокодиловой кожи образца шестидесятых годов. Тетушка озиралась по сторонам, в ужасе раскрыв рот.

— Заходи, — выдавила Тереза.

— Ты шутишь? — отозвалась Лилиан. — Что здесь происходит, Тереза? Дверь террасы еле держится, а… — Она округлила глаза. — Что с твоей юбкой? Она порвана… О Боже!

— Это тебя шокирует? — усмехнулась Тереза.

Пройдя в комнату и поставив портфель, Лилиан скрестила руки на монументальной груди и вперила в племянницу испепеляющий взгляд.

— Тереза, я требую объяснений!

Тереза закрыла входную дверь и, пошатываясь, вернулась к дивану. Плюхнувшись на мягкое сиденье, она закинула ноги на кофейный столик. Мужчины с удовольствием взирали на это потрясающее зрелище.

— Тетя Хэтч, позволь познакомить тебя с истребителем домашних паразитов и… — она икнула, потом, посмотрев на Чарлза, улыбнулась ему почти влюблено, — с моим похитителем.

Держась рукой за горло, Лилиан в ужасе разглядывала разоренную комнату и двоих гостей. Чарлз сидел возле опрокинутой книжной полки, а Билли Боб развалился на диване рядом с Терезой.

— Тереза, ради Бога, одерни юбку!

Тереза послушно потянула за лохмотья, но через мгновение они снова разошлись, еще больше обнажив ее прелести.

— Не могу. Не получается. Пусть лучше эти два милых парня смотрят в другую сторону.

Лилиан выпрямилась во весь свой богатырский рост:

— Тереза Фелпс! Я не знала, что ты такая распутница! Объясни немедленно, кто эти две темные личности, и вообще что здесь происходит?

В разговор вступил Чарлз:

— Уверяю вас, мэм, я вовсе не темная личность. Впрочем, не могу поручиться за сидящего здесь Билли Боба…

Билли Боб тоже не стал молчать:

— Вообще-то, сэр, я всегда мечтал заниматься “темными делишками”, как мой дядя Кловис, который зарабатывает на нефти.

Чарлз с ухмылкой взглянул на Лилиан:

— Так вот кто у нас темная личность, мэм!

— Вовсе нет! Тереза, скажите им!

Тереза хотела ответить, но тут с улицы донесся громкий хлопок, и половина окна гостиной осыпалась на пол. Все замерли, оглушенные внезапностью нападения. Недоуменно глядя на рассыпанные по полу осколки, Тереза наконец поняла, что это был выстрел, и в ту же секунду прогремел второй, разбив еще одно окно.

— О Боже, стреляют! — закричал Чарлз Эверетт, размахивая руками. — Всем лечь на пол немедленно!

Когда воздух потряс третий выстрел, присутствующие наконец восприняли эту команду всерьез. Схватив Терезу за руку, Чарлз упал вместе с ней на разбросанные книги и журналы. Рядом с ними плюхнулась тетя Хэтч. Тереза увидела, как над ними пролетел Билли Боб и с болезненным стоном приземлился на ковер в нескольких шагах от них.

— Мэм, эти парни, похоже, в вас втюрились, — процедил он сквозь зубы.

— И не говори! — крикнула Тереза и вздрогнула: Чарлз тряхнул ее за плечо.

— Заткнись и лежи тихо! — прохрипел он, сверкая глазами.

У Терезы не было охоты спорить. Между тем Чарлз подполз к разбитому окну, достал пистолет и нажал на курок. Раздался сухой щелчок. Чарлз недоуменно посмотрел на пистолет, затем тихо выругался и, сунув руку в карман пиджака, вытащил обойму с патронами.

Тереза пришла в ярость. Подумать только, этот псих угрожал ей незаряженным пистолетом!

Издав звериный рык и забыв про опасность, она вскочила с пола, подбежала к окну и набросилась на Чарлза с кулаками.

— Подонок! Ты угрожал мне незаряженным пистолетом?

Прозвучал новый выстрел. Чарлз бросил пистолет, схватил Терезу в охапку и упал на ковер, подмяв ее под себя. Она отчаянно вырывалась и вдруг потрясенно осознала, что его тело не осталось равнодушным при соприкосновении с ней. Твердый мужской орган давил ей в живот. Он смотрел на нее сверху, и его голубые глаза метали молнии.

— О Боже… — пробормотала она, чувствуя, как лицо ее заливает краска.

Он был так зол, что едва ли обратил внимание на ее смущение.

— Конечно, мой пистолет не был заряжен, глупая! Я не собирался в тебя стрелять. А сейчас, если ты не хочешь, чтобы тебе снесли башку, советую пригнуться!

Скатившись с нее с ловкостью десантника, Чарлз быстро подобрал пистолет, приподнялся над подоконником и начал отстреливаться. Тереза закрыла уши руками.

Стрельба продолжалась еще несколько секунд и закончилась так же внезапно, как и началась. “Беретты” на улице замолчали. Вдали завелся мотор, потом невидимая машина заурчала и тяжело тронулась с места.

Тереза приподняла голову и увидела, что Чарлз стоит на коленях у окна и внимательно оглядывает двор.

— Опасность миновала? — спросила она. Он предупреждающе поднял руку.

— Пожалуй, да. Я видел, как несколько юнцов-мексиканцев с “береттами” запрыгнули в автомобиль… и уехали. — Облегченно вздохнув, он обернулся к ней и подмигнул. — Кажется, Билли Боб прав. Ты пользуешься успехом в среде местных преступников, детка.

Тереза одарила его своей самой язвительной улыбкой.

— В том числе и среди присутствующих, — добавила она.

Глава 5

Оглядевшись, Тереза увидела тетю Хэтч, которая лежала на перевернутом телефонном столике. Спину ее прикрывало опрокинутое кресло. Билли Боб сидел в углу на корточках, зажав уши руками и крепко зажмурившись. На лице его застыла гримаса ужаса. Слава Богу, оба были живы и, кажется, не пострадали.

Тереза осторожно поднялась с пола, одернув свою рваную юбку.

— Эй, бандиты ушли, можно вставать!

Услышав стон тети Хэтч, она подошла и сняла с нее кресло.

— С тобой все в порядке?

Лилиан развернулась и уничтожающе посмотрела на племянницу. Прическа ее растрепалась, лицо пылало.

— Нет, черт возьми!

— Но я не вижу следов пулевых ранений.

— Я не ранена!

Тереза протянула ей руку:

— Вставай.

Лилиан закатила глаза, но приняла помощь Терезы. Подняв тетю на ноги, Тереза скривилась при виде ее костюма:

— О Боже!

Лилиан в ужасе посмотрела на свою разорванную юбку, из-под которой выглядывали старомодные подвязки и пояс для чулок.

— Ну что ж, милочка, — объявила она дрожащим от гнева голосом, — теперь мне понятно, каким образом ты умудрилась испортить свою одежду. Скажи, ты что, пишешь диссертацию на тему “Особенности социального поведения бандитов и психопатов”?

Тереза поморщилась:

— Мне очень жаль. Очень миленький был костюмчик!

— Вот именно — был! Я всегда надевала его на собрания.

— На какие собрания? — спросил Чарлз, подходя ближе.

— Ты что, забыл, Чарлз? — насмешливо спросила Тереза. — Тетя Хэтч — директор колледжа для несовершеннолетних правонарушительниц. Так что советую последить за своим поведением.

Он ехидно улыбнулся:

— Не волнуйся за меня, ведь я мужчина. Но мне очень жаль, что твоя тетя не смогла тебя как следует воспитать.

Тереза хотела ответить какой-нибудь колкостью, но Лилиан ее опередила.

— Мне тоже жаль, — произнесла она ледяным тоном и встала во весь свой пугающий рост. — Скажите, пожалуйста, молодой человек, что здесь происходит?

Чарлз пожал плечами:

— Спросите у своей племянницы.

— Тереза?

Она застонала:

— Не имею понятия.

— Какая наглая ложь!

— Тетя Хэтч!

Но Тереза не успела высказать свое возмущение. К ним подошел Билли Боб.

— Гнусные негодяи, — пробормотал он, болезненно морщась и потирая бок.

— Как вы? — спросила Тереза, тронув его за руку.

— Так себе, мэм. Чуть не разбился, когда падал на ваш комод.

Тереза взглянула на деревянный корпус валявшейся на полу стереосистемы.

— Вы хотите сказать, на мой музыкальный центр?

— Ага. Только мне он показался не слишком музыкальным, — буркнул Билли Боб. — Ну что, ребята, я, пожалуй, пойду.

— Вы меня бросаете? — взвизгнула Тереза.

— Прошу прощения, мэм, но вряд ли после такого шума здесь осталась хотя бы одна крыса. К тому же на сегодня у меня еще три заказа. Я не хочу, чтобы меня уволили.

— Ладно, — пробормотала Тереза.

— Но вы не волнуйтесь, мэм. Я заеду в полицию и расскажу о том, что здесь произошло.

— Да, будьте так любезны.

— Молодой человек, вы меня не подвезете? — спросила Лилиан, подхватив свою сумочку и портфель. — Видите ли, я приехала сюда на такси.

Билли Боб усмехнулся и взял у нее портфель.

— Конечно, мэм. Билли Боб Крампетт к вашим услугам.

Сообразив, что тетя собирается оставить ее наедине с Чарлзом, Тереза запаниковала.

— Как, и ты уходишь? Пожалуйста, останься со мной!

— В таком хаосе? — спросила Лилиан с презрительной усмешкой. — Об этом не может быть и речи, Тереза. Я скорее поселюсь на городской свалке.

— Но… я купила новые полотенца, — отчаянно взмолилась Тереза. — Ты даже не хочешь на них взглянуть? Они висят в ванной!

Лилиан закатила глаза:

— Ты явно не в своем уме, девочка. До тех пор, пока ты не придешь в себя, я буду у тети Мейзи на острове Галвестон.

Тереза хотела возмутиться, но Билли Боб опять вмешался в разговор:

— Послушайте, мэм, а в доме у этой тети Мейзи есть крысы или термиты?

— Надеюсь, что нет, — сухо отрезала Лилиан, но, испугавшись, что Билли Боб откажется ее везти, немного смягчилась: — Впрочем, мы можем спросить.

Он улыбнулся:

— Вот это другой разговор, мэм.

Надменно взглянув на Чарлза, Лилиан пригладила волосы и брезгливо фыркнула.

— Ну что ж, до свидания, Тереза. По правде говоря, я не в восторге от твоих новых знакомых. — Она протянула руку истребителю домашних паразитов: — Пойдемте, молодой человек!

— Да, мэм. — Билли Боб гордо повел Лилиан к двери.

При виде самодовольной ухмылки Чарлза Тереза почувствовала страх. Она бросилась к уходящей паре и схватила Билли Боба за руку:

— Не оставляйте меня с ним наедине! Он хочет меня убить!

— Я? — спросил Чарлз самым невинным тоном.

— Убить вас? — Билли Боб насмешливо хмыкнул. — Черт возьми, мэм, да этот парень только что спас вам жизнь!

С этими словами он вышел за дверь, держа под руку Лилиан. Ее подчеркнуто прямая спина выражала презрение.

После их ухода в гостиной повисла тишина. Тереза обернулась, оглядела свой разгромленный дом… и разразилась слезами.

Чарлз Эверетт с сочувствием смотрел на рыдающую женщину. Тереза Фелпс казалась такой беспомощной, такой несчастной! У него возникло невольное желание ее утешить. К тому же его мучила совесть, ведь он отчасти был виноват в ее горе. Как и те бандиты, которые только что здесь были. Они оказались нежелательным осложнением, хоть и не совсем неожиданным.

До сих пор Чарлз не предполагал, что Тереза Фелпс настолько привлекательна и сексуальна. Она пробудила в его сердце самые нежные чувства, не говоря уже о том неукротимом желании, которое овладело им, когда он, бросив ее на пол, накрыл своим телом. Пока она извивалась под ним, он чуть не потерял самообладание. Вообще говоря, эта женщина представляла для него гораздо более серьезную угрозу, чем он для нее. Было бы неразумно показать ей свою слабость.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17