Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Любовники и прочие безумцы

ModernLib.Net / Современные любовные романы / Райли Юджиния / Любовники и прочие безумцы - Чтение (стр. 12)
Автор: Райли Юджиния
Жанр: Современные любовные романы

 

 


— Когда вы меня отпустите? — спросила она.

— Отдавай ключ, женщина! — прорычал незнакомец. Она швырнула ему ключ.

— Вы ответите на мой вопрос?

— Нет.

— Предупреждаю вас: я больная женщина.

— Ха! Это ты-то больная? Да на тебе пахать можно!

— У меня… повышенное давление. Я должна постоянно принимать лекарства. Очень сильные лекарства. Без них у меня в любую минуту может случиться гипертонический криз. Имейте это в виду.

— Гипертонический криз, говоришь? Да ради Бога! Хоть два гипертонических криза!

Он опять взмахнул револьвером.

— Ну что, ты идешь в сортир или так и будешь шлепать губами? Шевелись! Я не собираюсь торчать здесь до ночи.

— У меня есть деньги, — сказала она, — много денег. Я откладывала на черный день. Возьмите все, только отпустите меня!

— И не мечтай. Я охочусь за более крупной рыбой.

Лилиан хватила кулаком по матрасу:

— За какой еще крупной рыбой? Объясните, ради Бога, что происходит?

— Иди в туалет! — рявкнул он.

Крепко сжав зубы, Лилиан встала, прошла в крошечную, невероятно грязную комнатушку и хлопнула дверью. Ей хотелось кричать от отчаяния, но она боялась, что Свиное Рыло ее пристрелит. Окна здесь не было, так что о побеге не стоило и мечтать. Она оглядела свое отражение в треснутом зеркале: искаженные страхом черты, темные круги под глазами… Боже, ну и видок! Не страшнее, чем у ее похитителя! Повернув ржавый кран, она плеснула себе на лицо воды…

Свиное Рыло стоял посреди комнаты и размышлял. Эта баба его достала. Пристрелить бы ее — и делу конец! Но тогда он не получит то, за чем охотится. Что ж, придется еще какое-то время терпеть горластую ведьму.

В нем кипела досада: сколько сил положено, и все без толку! Он выругался, вспомнив свою последнюю встречу с Терезой Фелпс и ее красавчиком. Эти двое преспокойно трахались в ванне, вместо того чтобы искать для него документы! Подумать только, какая наглость! Ну ничего, его пуля наверняка нагнала на них страху! Теперь-то они завертятся, голубчики!

А если нет, то у него в запасе есть веский аргумент — ее тетя. Интересно, как в подобных случаях поступают профессиональные бандиты? Любой уважающий себя мафиози отрезал бы у пленницы палец и послал его Терезе Фелпс по почте. Жаль, что он слишком брезглив для такого рода вещей.

Послышался шум спускаемой воды, и женщина вышла из ванной. Глаза ее злобно сверкали, лицо перекосилось. Фу, мерзкое зрелище! Передернувшись, он махнул револьвером в сторону кровати:

— Ложись и надевай наручники!

— Изверг! — объявила она.

— Советую тебе всегда помнить об этом.

Она легла, зацепила наручники за спинку кровати и пристегнула их к своим запястьям. Он подошел, проверил, хорошо ли они защелкнулись, и направился к двери.

— Подождите; — вскричала она. — Я хочу есть.

— Я уже кормил тебя завтраком, теперь подожди еще несколько часов.

— Несколько часов? А куда вы сейчас пойдете?

— Не твое собачье дело!

Она взглянула на него, подозрительно сощурившись:

— Скажите, вы любите итальянскую кухню?

Свиное Рыло усмехнулся и помахал револьвером у нее перед носом.

— Люблю. А еще я люблю убивать людей и выбрасывать их трупы на помойку, особенно таких надоедливых, как ты!

Лицо Лилиан сделалось серым.

— Ах ты… свинья! — с ненавистью выдохнула она.

Его так и подмывало ее придушить, но он заткнул револьвер за пояс, всунул ей в зубы кляп и закрепил его, повязав вокруг головы тряпку. Его пленница сделалась покорной и беспомощной, и он почувствовал мстительное удовольствие. Однако его передергивало при виде этой гренадерши в спортивном костюме, прикованной наручниками к кровати, яростно раздувающей ноздри и испепеляющей его взглядом.

А некоторым нравится играть в подобные игры! Странные люди… Ах, как же ему хотелось шлепнуть старую кикимору! Но пока он не мог себе этого позволить.

— До встречи, радость моя! — прорычал он и пошел к двери, сопровождаемый ее возмущенным мычанием.

Глава 24

Подъехав к коттеджу, Тереза и Чарлз заметили во дворе знакомый пикап с огромным жуком на крыше.

— Билли Боб здесь, — сказала она. Чарлз скрипнул зубами:

— Опять путается под ногами!

Когда он открывал ей дверцу автомобиля, из дома вышел рыжий истребитель паразитов в зеленой спецовке. Он нес коричневый мешок с надписью: “ПРИМАНКА ДЛЯ ГРЫЗУНОВ”.

— Привет, ребята! А я уж думал, мы разминемся.

— Билли Боб, что ты здесь делаешь? — спросила Тереза. Он показал под дом:

— Да вот, разложил ядовитую приманку для крыс.

— Спасибо, ты очень любезен.

— Рад служить, мэм. К тому же с тех пор, как ваш дом обстреляли, я за вас беспокоюсь. Милейшая миссис Хэмбраш попросила меня заехать сюда и узнать, как дела.

— Эмбраш, — со смехом поправила Тереза.

— Да, мэм. Так что, можно сказать, я ваш добрый ангел-хранитель.

— Замечательно!

Он кивнул на коттедж:

— Я вижу, вы уже подремонтировали вашу хибару, мэм.

— Да, теперь в ней стало гораздо уютнее, — согласилась Тереза. — Но наши неприятности еще не закончились.

— Вот как? А что случилось?

Тереза наткнулась на предупреждающий взгляд Чарлза, но после короткой паузы все же объяснила:

— Видишь ли, к нам уже дважды наведывался какой-то маньяк в маске свиньи и с револьвером.

Билли Боб на мгновение онемел.

— Ничего себе!

— Он утверждает, что похитил мою тетю.

— Вашу тетю? — Билли Боб почесал в затылке. — Вы имеете в виду милейшую мисс Хэтч, вместе с которой мы на днях стояли под пулями? И которую потом я отвез к миссис Хэмбраш?

— Эмбраш, Билли. Да, ее самую.

— Черт возьми! Но сегодня утром, когда я приехал к миссис Хэм… э-э… миссис Эмбраш, она ничего об этом не сказала.

— Мы еще не говорили бабушке Мейзи про похищение, — призналась Тереза.

Билли Боб задумался.

— Боитесь, что в ее годы она не переживет такое известие?

— Вот именно. Она думает, что тетя Хэтч просто не вернулась с утренней пробежки.

Тот медленно покачал головой:

— Ну и ну! Бедная мисс Хэтч! Представляю, как ей сейчас не сладко.

Чарлз подозрительно взглянул на Билли Боба:

— А ты, случайно, не знаешь, где она?

Тот испуганно прижал руку к груди:

— Откуда мне знать?

— Прекрати! — одернула его Тереза. — Это же Билли Боб, наш добрый друг!

— Однако нам не следует терять бдительность, — сурово изрек Чарлз. — Преступником может оказаться любой.

Она ехидно усмехнулась:

— О, ты совершенно прав!

Он крякнул от досады.

— Тебе не кажется странным, что Билли Боб ходит за нами по пятам?

— Нет, не кажется, — отрезала Тереза. — Билли Боб из бригады “Жук”, а бригада “Жук” не сдается. — Она с улыбкой взглянула на паренька: — Верно, Билли?

Юный истребитель паразитов явно пропустил их разговор мимо ушей.

— Само собой, мэм. Ну ладно, ребята, мне надо ехать… Да, чуть не забыл: я же вам что-то привез!

Он поманил их к заднему борту своего грузовичка, бросил мешок с приманкой в кузов и, открыв дверцы, достал переносной холодильник, под крышкой которого, на льду, оказалось несколько крупных зеленовато-серых рыбин.

— Морской окунь, — объявил Чарлз. Билли Боб расплылся в довольной ухмылке:

— Ага. Сегодня днем у меня выдалось свободное время, и я немного порыбачил на отмели. Угощайтесь, ребята.

— Спасибо, — поблагодарил Чарлз. — Кстати, я неплохо готовлю рыбу. Насколько мне известно, самый лучший морской окунь водится в Португалии, но и из этого выйдет отличный ужин.

— Оставайся, поужинаем вместе, — предложила Тереза. Чарлз бросил на нее хмурый взгляд.

— С удовольствием, мэм, — просиял Билли Боб. — Нет ничего лучше домашней еды. Если, конечно, мое присутствие вас не обременит…

— Нисколько, — заверила его Тереза.

— Спасибо, мэм. Но сначала я пойду, умоюсь под вашим садовым шлангом.

— Конечно.

Билли Боб достал из кузова своего грузовичка кусок мыла, и подошел к крану у боковой стены дома. Чарлз приподнял бровь:

— Ты пригласила его на ужин, Тесс?

— Ну и что? Ведь он обеспечил нас ужином. И потом, у тебя появится прекрасная возможность устроить ему допрос с пристрастием.

— Ладно, — ухмыльнулся Чарлз и, взяв Терезу под руку, повел на крыльцо.

* * *

Чарлз и впрямь приготовил чудесный ужин. За едой и белым вином Билли Боб развлекал их рассказами о своих многочисленных увлечениях: оказывается, он не только истреблял крыс, но и участвовал в парусных регатах, играл на бегах и охотился на опоссума. Чарлз как бы между делом расспрашивал его о прошлом, и молодой человек признался, что однажды был осужден за незначительное преступление — хулиганство в нетрезвом виде. Услышав это, Чарлз торжествующе взглянул на Терезу. По словам Билли Боба, судимость мешала ему устроиться на хорошую работу, потому-то он и подвизался в бригаде “Жук”.

Приготовленная Чарлзом паровая рыба была очень вкусной, но после двух бокалов вина Терезу сморило. Она начала клевать носом, а потом извинилась и ушла к себе в спальню. Там, свернувшись калачиком и обняв Дорис Хуан, она крепко заснула…

Ее разбудил громкий стук, донесшийся со стороны окна. Она подскочила, испуганно охнув при виде темного мужского силуэта.

— Кто здесь?

— Это я, милая, — откликнулся Чарлз. — Не бойся, сегодня ночью у нас не будет незваных гостей. Я вставил в оконную раму штырь.

Тереза не удержалась от комментария.

— Иди сюда, милый, и сделай это еще раз, — проговорила она тихим, дразнящим голосом.

Чарлз весело усмехнулся.

— Маленькая распутница! — Сев на кровать, он убрал волосы с ее лба. — Я бы с удовольствием выполнил твою просьбу, но, боюсь, что ты выпила слишком много вина.

Она зевнула.

— Ты прав, ужасно хочется спать. Билли Боб ушел?

Он нагнулся и поцеловал ее в щеку.

— Да, час назад. Я прибрал на кухне и покормил Дорис Хуан остатками рыбы. Теперь эта бесстыдница в экстазе катается по полу. Кажется, она наконец-то меня полюбила.

Тереза улыбнулась.

— Спасибо за заботу, — она погладила его мускулистую руку, — и за чудесный ужин. Прости, что не смогла досидеть до конца.

— У тебя был тяжелый день, детка.

— У тебя тоже. И все-таки ты зря подозреваешь Билли Боба.

Чарлз нахмурился.

— Не знаю, не знаю. Этот парень что-то вынюхивает. Сначала он заявился к твоей бабушке Мейзи, теперь сюда. Я уже говорил, что нам не следует терять бдительность.

Она засмеялась и провела пальцем по его подбородку.

— По правде говоря, Чарлз, мы с тобой совсем потеряли бдительность.

Он усмехнулся:

— Пожалуй, ты права.

— А вообще меня мучает совесть: тетя Хэтч в опасности, а мы тут развлекаемся. Этот маньяк грозился завтра ее убить!

Он поднес ее руку к губам.

— Не волнуйся, милая. Свиное Рыло не будет совершать опрометчивых поступков до тех пор, пока не получит желаемое.

— Ты так думаешь? Но что ему нужно?

— Если б я знал! В любом случае мисс Хэтч — его единственный козырь. Ему нет смысла ее убивать.

— Надеюсь, что ты прав. — Она вздрогнула. — Я чувствую себя такой беспомощной!

Чарлз крепко обнял ее.

— Успокойся, детка. Завтра мы продолжим наше расследование. Поедем в библиотеку и посмотрим дневник Лаффита, а потом еще раз попытаемся найти Суинсона или его мать.

— Да, конечно.

Он уткнулся носом в ее волосы.

— Дай я помогу тебе раздеться.

— Опять? — лукаво спросила она. Он уже расстегивал ее блузку.

— Кажется, ты только что попросила меня об интимной услуге. Ну что ж, я полностью в твоем распоряжении.

— Ах да. — Она обвила руками его шею. — Пожалуйста, можешь начинать.

Он снял с нее блузку и бюстгальтер.

— Забудь про все тревоги, Тесс, — прошептал он, целуя ее грудь.

Она застонала от удовольствия и запустила пальцы в его волосы.

— Постараюсь…

Глава 25

Слава Богу, утром не произошло очередного вторжения Свиного Рыла, но Терезу по-прежнему волновала судьба тети Хэтч. Перед уходом она позвонила бабушке Мейзи и в галвестонскую полицию, но никто не смог сообщить ей ничего нового.

Может быть, Чарлз прав и они найдут ключ к разгадке этой тайны в Либерти?

По дороге туда, в машине, Тереза достала фотокопию дневника Лаффита и очень внимательно ее изучила. Несмотря на свои скудные познания во французском, она сумела перевести несколько фраз. Как она поняла, Лаффит завел этот дневник, уже закончив карьеру капера (Капер — капитан вооруженного торгового морского судна-капера, которое имело разрешение правительства на военный грабеж и нанесение вреда неприятелю (в отличие от пиратского судна, грабившего всех подряд, каперы нападали только на врагов отечества).). Он подробно описывал свои годы на море и последующую семейную жизнь. Просматривая старинный документ, Тереза невольно любовалась каллиграфическим почерком, изящными завитушками вокруг заглавных букв и красивой подписью Лаффита. Записи перемежались с газетными вырезками и даже со стихотворными отрывками. Но она заметила кое-что еще…

— Странно, — пробормотала Тереза, несколько раз перелистнув одну и ту же страницу.

— Что такое? — Чарлз на секунду отвлекся от дороги.

— Страницы дневника очень аккуратно пронумерованы, — объяснила она, — но здесь почему-то пропуск: за 164-й сразу идет 167-я. Не хватает 165-й и 166-й.

— Хм-м, думаешь, Фрэнк потерял эти две страницы?

— Возможно. Надо будет спросить в библиотеке.

— Конечно, — согласился он.

Через сорок пять минут они въехали на территорию Региональной библиотеки и Исследовательского центра имени Сэма Хьюстона.

Когда они вошли в вестибюль библиотеки, женщина, сидевшая за первым столом, с улыбкой спросила:

— Я могу вам чем-то помочь?

— Да. Мы хотели бы посмотреть дневник Лаффита, — ответила Тереза. — Ведь он хранится здесь?

Библиотекарша махнула рукой, указывая налево:

— Оригинал в выставочном зале, на витрине в дальнем Углу.

— Спасибо. Можно его полистать?

— К сожалению, нет, мэм. Он очень ветхий. Насколько я знаю, ему даже довелось пережить пожар. Но я могу принести копию.

Тереза подняла свою сумку:

— Вообще-то копия у меня уже есть. Она принадлежала моему брату, профессору из Хьюстона. И в связи с этим нас интересуют кое-какие подробности.

Женщина кивнула.

— Одна наша сотрудница, работающая здесь на общественных началах, изучала историю этого дневника. Она сейчас здесь. Если хотите, можете пока осмотреть нашу выставку, а я позову ее, и она ответит на все ваши вопросы.

Тереза поблагодарила библиотекаршу и вместе с Чарлзом вошла в большой выставочный зал. Миновав витрины с наконечниками для индейских стрел и орудиями сельского труда, они остановились в самом дальнем углу, где под стеклом лежал раскрытый дневник — с обугленным переплетом и пожелтевшими от времени пергаментными страницами. Тереза узнала аккуратный почерк Лаффита, виденный ею на фотокопии.

— Оригинал действительно ветхий, — заметил Чарлз.

— Молодые люди, это вам нужна помощь? — раздалось у них за спиной.

Обернувшись, Тереза увидела, что к ним подходит стройная седая женщина.

— Да, нам. Здравствуйте. Меня зовут Тереза Фелпс, а это Чарлз Эверетт. Мы хотим посмотреть дневник Лаффита — оригинал, если можно.

Женщина шагнула ближе.

— К сожалению, это запрещено. Вы и сами видите, в каком он плачевном состоянии. Как я поняла, у вас есть копия?

— Да.

— Можно взглянуть?

Тереза достала копию из сумки и протянула ее женщине.

— Эту копию сделал мой брат, профессор французской словесности из Хьюстона.

Сотрудница библиотеки пролистала страницы.

— Да, это действительно наша копия. Видите ли, наш центр бесплатно копирует документы по заявкам специалистов и учебных заведений. Могу я узнать, зачем вашему брату понадобилась эта копия?

— Он был профессором французской словесности и хотел сам перевести дневник.

— Понятно. У нас есть несколько ученых, которые работают над собственными переводами. — Женщина прищурилась. — Вы сказали, ваш брат “был”?

— Он погиб несколько недель назад в результате несчастного случая.

— Простите. Итак, вы пришли сюда, чтобы…

— Побольше узнать про дневник, — вмешался Чарлз.

— Что именно вас интересует? — спросила женщина. Тереза улыбнулась:

— Ну, для начала, действительно ли его автор Лаффит?

Женщина засмеялась.

— Этот вопрос до сих пор остается спорным, но я склоняюсь к положительному ответу. Во-первых, исследования показали, что бумага, на которой написан дневник, — это пергамент девятнадцатого века. Во-вторых, эксперты сравнили почерк в дневнике с достоверными фрагментами записей Лаффита. Вывод: все документы принадлежат перу одного и того же человека.

— Замечательно, — сказала Тереза.

— А скажите, указано ли в дневнике место на берегу залива, где зарыты сокровища Лаффита? — поинтересовался Чарлз, лукаво сверкнув глазами.

— Боюсь, что нет, сэр. Лаффит утверждает, что забыл, где оставил большую часть своих сокровищ, в том числе и награбленное золото, которое он закопал, преследуемый вражескими кораблями.

— Жаль, — разочарованно протянул Чарлз. — Кстати, мисс Фелпс заметила, что в нашей копии дневника не хватает двух страниц. Мы можем на них взглянуть?

Женщина покачала головой:

— Этих страниц нет и в оригинале, сэр.

— Вот как? — удивилась Тереза.

— Да, и мы полагаем, что это просто ошибка в нумерации, поскольку повествование не прерывается. Во всяком случае, ничто не доказывает, что эти страницы были вырваны из дневника. — Женщина опять засмеялась. — Впрочем, относительно их содержания ходит великое множество домыслов.

— Там могла быть карта с указанием места захоронения клада Лаффита? — оживился Чарлз.

— Да, сэр, есть и такое мнение.

Чарлз с Терезой многозначительно переглянулись.

— Как бы то ни было, — продолжала сотрудница библиотеки, — я сейчас покажу вам одну из наших копий, и вы сравните ее со своей. У нас есть и английские переводы. Желаете взглянуть?

— Конечно! — воскликнула Тереза. Женщина указала на дверь:

— Тогда идите за мной.

Она провела их в читальный зал, помогла зарегистрироваться и усадила за стол, потом принесла библиотечную копию дневника и один из опубликованных английских переводов. Несколько часов Тереза и Чарлз сравнивали две копии (они оказались совершенно идентичными) и читали английскую версию дневника.

Когда они сели в машину, Чарлз покачал головой.

— Если дневник действительно написан Жаном Лаффитом, как полагают эксперты, то этот человек резко изменил свой образ жизни после отъезда из Галвестона. Обосновавшись в Миссури, он завел там семью и постепенно тратил деньги, добытые в бурных морских баталиях.

Тереза кивнула.

— К тому же, по словам сотрудницы библиотеки, он забыл, в каком месте Галвестона зарыл большую часть своих сокровищ.

— Так утверждают все отошедшие от дел пираты, — усмехнулся Чарлз.

— Лаффит был не пиратом, а капером, — напомнила ему Тереза.

— Один черт. — Чарлз задумался. — Интересно, что между копией дневника, принадлежавшей твоему брату, и библиотечным экземпляром нет никакой разницы. Однако мне не дают покоя пропавшие страницы.

— Мне тоже.

Чарлз взмахнул рукой:

— Есть идея! Ты, конечно, обратила внимание, что Лаффит перебивал текст в дневнике различными вставками?

— Да. Вырезками из газет и прочим материалом.

— Что, если эти две страницы тоже были вставкой, которую потом изъяли…

Тереза усмехнулась:

— Ты хочешь сказать, там была карта с указанием места, где зарыт клад?

Чарлз кивнул:

— Вот именно. В этом есть логика. Достаточно прочесть дневник, чтобы понять: Лаффит явно лукавил, говоря, что забыл место, где спрятал свои сокровища.

Она удивленно вскинула брови:

— Ты думаешь…

— Я думаю, что Кларк Суинсон нашел пропавшие страницы в тайнике старинного галвестонского дома и отдал их Фрэнку, чтобы тот их перевел, — воодушевлено продолжал Чарлз.

— Да! — подхватила Тереза. — Вот почему Фрэнк захотел изучить весь дневник. Ох, Чарлз, кажется, мы близки к разгадке тайны!

— Согласен. Но где эти страницы — вот в чем вопрос.

— Понятия не имею. Есть и еще один вопрос: не являются ли страницы, пропавшие из дневника Лаффита, теми самыми бумагами, которые требует от меня Свиное Рыло?

— Похоже, что так оно и есть, — мрачно изрек Чарлз.

— Значит, Свиное Рыло — это Кларк Суинсон, который пытается забрать свои бумаги?

— Не исключено, — отозвался Чарлз, сдвинув брови. — Но мы не должны сбрасывать со счетов других подозреваемых.

— Да, это было бы глупо.

— В любом случае нам надо немедленно поговорить со Суинсоном или его матерью. Скорее всего ключ к разгадке в руках у Кларка.

— Итак, назад, в Галвестон?

— И без промедления!

Чарлз разогнал машину, но мысли в голове у Терезы крутились быстрее, чем шестеренки двигателя. Наконец-то все прояснилось: Фрэнк действительно охотился за сокровищами Лаффита, о которых узнал через Кларка Суинсона, и за это его убили. Но кто? Суинсон? Свиное Рыло? Маноло и его дружки? Или кто-то еще?

А может, Чарлз? Тереза покосилась на своего спутника, сосредоточенно управлявшего автомобилем. Она успела привязаться к этому человеку, хотя по-прежнему сомневалась в искренности его намерений. Конечно, было непростительной глупостью так довериться незнакомцу, но она ничего не могла с собой поделать. Они с Чарлзом ввязались в очень опасную игру, и это единственное не вызывало сомнений.

Не успел Чарлз повернуть на южное шоссе, как сзади раздался громкий хлопок. Тереза вздрогнула и испуганно огляделась по сторонам.

— Что это было? Автомобильный выхлоп?

Чарлз посмотрел в зеркальце заднего обзора.

— Нет, милая. Это был выстрел.

— Что?! — Тереза вывернула шею и увидела знакомый приземистый автомобиль, ехавший вплотную к их бамперу. Из окна водителя высовывались мужская голова и рука. — О Боже! Это Маноло с дружками! У него пистолет!

Прозвучал еще один выстрел. Чарлз окинул быстрым взглядом плотный транспортный поток.

— Ложись на пол, Тесс, а я попытаюсь от них оторваться.

Тереза отстегнула ремень безопасности и поспешно сползла вниз. Чарлз выжал педаль газа и резко свернул влево. Судя по сердитому вою автомобильных гудков, он перестроился в другой ряд.

— Ты от них ушел?

— Нет. Эти мерзавцы все еще у меня на хвосте. — Прозвучал третий выстрел, а вслед за ним — легкий металлический удар.

— Господи, Чарлз, они в нас попали? — вскричала она.

— Проклятие! — выругался он. — Ну все, с меня хватит! — Машина метнулась вправо и встала, взвизгнув тормозами. Тереза съежилась под сиденьем.

— Что ты делаешь, Чарлз?

Он дернул ручник и заглушил двигатель.

— Сейчас поговорю с этими кретинами.

Она испуганно вскинула голову:

— Нет, Чарлз, не надо! Они тебя убьют!

Но он уже выходил из машины.

— Сиди на полу и не высовывайся, — предупредил он, погрозив ей пальцем.

— Чарлз!

Дверца захлопнулась — он ушел. Нарушив его приказ, Тереза перебралась на сиденье и оглянулась. Глаза ее округлились. Чарлз яростно размахивал руками и кричал на Маноло, который стоял ярдах в пяти от них, перед своей машиной, с пистолетом в руке.

— Ты, придурок, посмотри, что ты наделал! — орал Чарлз. — Пробил дыру в моем бензобаке!

— Мы хотим получить свою долю, парень! — крикнул Маноло в ответ, размахивая пистолетом.

— Если вы нас угрохаете, то не получите ни цента. Убирайся отсюда, идиот!

На глазах у ошеломленной Терезы Чарлз вернулся к машине, рывком распахнул дверцу и сел за руль.

— Ну что, ты доволен? — язвительно спросила она. Он включил зажигание.

— Помолчи, Тесс. На сегодня мне хватит разборок.

В ее дверцу постучали. Вздрогнув, она обернулась и увидела усмехающегося Маноло. Теперь его пистолет был заткнут за пояс.

— Чего тебе? — резко спросила Тереза, опуская стекло. Маноло ухмыльнулся:

— Прошу прощения, мэм: я пробил в вашей заднице дырку.

Щеки ее залились румянцем. Она указала большим пальцем на Чарлза:

— В его заднице.

Маноло медленно покачал головой:

— Ваш приятель не трус, мэм.

— А ты подонок! — выпалила она в ответ.

— Попридержи язык, женщина! — сказал он с гнусной усмешкой.

Но Тереза не вняла его предостережению.

— Где моя тетя?

— Какая еще тетя? — вскричал Маноло.

На этом месте их беседа прервалась, ибо Чарлз рванул машину с места, обдав юного бандита грязью и гравием. Тереза оглянулась. Маноло потрясал кулаком и что-то кричал им вслед.

— Ты спятил? — спросила она у Чарлза, который с мрачным видом вклинивался в транспортный поток. — Я хотела спросить его про тетю Хэтч!

Чарлз презрительно фыркнул:

— Ты думаешь, если она у него, он признается? И вообще, нечего тебе точить лясы с этим ублюдком. Он опасен.

— Опасен? — взвилась Тереза. — Но ты первый начал ругаться с ним на обочине, а ведь он мог убить и тебя, и меня!

Чарлз усмехнулся:

— У Маноло кишка тонка. Он и его дружки — обыкновенная уличная шпана, которая развлекается, стреляя по чужим бензобакам и устраивая погромы в прибрежных коттеджах. К тому же я не думаю, что это он похитил твою тетю.

Тереза сердито скрестила руки на груди.

— Ну конечно, ее похитил Кларк Суинсон! Или Билли Боб. Или Гарольд Робинсон.

Он хмуро взглянул на нее.

— Совершенно очевидно, что мы имеем дело по крайней мере с двумя враждебными группировками — бандой Маноло и похитителями твоей тети.

Она вздохнула при виде его напряженного профиля.

— Они сильно повредили твою машину?

— А как ты думаешь? Дыра в бензобаке — это тебе не шуточки! Придется ехать в авторемонтную мастерскую. Будем надеяться, что по дороге никто не бросит в нас зажженную сигарету.

— Сочувствую тебе.

— Неужели? — ехидно спросил он.

— Конечно.

— Тогда объясни, про какую такую “долю” говорил Маноло?

Она виновато отвела глаза.

— Фрэнк якобы должен ему какие-то деньги. Маноло уже говорил об этом.

Но Чарлза не удовлетворил такой ответ.

— Денежный долг — это одно. К примеру, кто-то подрядился мыть окна, а ему за это не заплатили. А доля — совсем другое. Ты что-то недоговариваешь, Тесс.

Терезу мучила совесть: она утаила от Чарлза информацию, а ведь они только что вместе пережили опасность.

— Ладно, скажу. Маноло думает, что мой брат Фрэнк искал клад.

— Что? Поподробнее, пожалуйста.

Она помолчала.

— Когда Маноло меня похитил, он сказал, что Фрэнк нанял его с дружками для каких-то раскопок, назначил им встречу на берегу Галвестона, а сам не пришел.

Чарлз сердито взглянул на нее:

— Значит, все дело в сокровищах Лаффита? Фрэнк узнал, вероятно, не без помощи Суинсона, где они зарыты. Что ж, спасибо за доверие, Тесс.

— Ты меня осуждаешь? Но ты же был знаком с моим братом. Разве Фрэнк не рассказывал тебе про сокровища?

Чарлз скрипнул зубами.

— Пойми, Тереза…

— Да-да, все очень сложно, — перебила она с горькой усмешкой и отвернулась к окну.

Чарлз кипел от досады. Тереза скрыла от него важные сведения, но ее недоверие было вполне объяснимо.

Если бы можно было сказать ей всю правду! С каждым днем его чувства к Терезе становились все глубже. Он хотел раскрыться и терзался чувством вины.

Но увы, раскрыться сейчас значило окончательно утратить доверие Терезы… а возможно, даже заслужить ее ненависть.

Глава 26

Когда до Галвестона оставалось несколько миль, Чарлз протянул Терезе свой сотовый и предложил еще раз позвонить Кларку Суинсону. Она опять попала на автоответчик и оставила новое сообщение, на этот раз продиктовав собственное имя и телефон.

Нажав кнопку отбоя, она перехватила встревоженный взгляд Чарлза:

— Что-то не так?

— Может, не стоило оставлять Суинсону свои координаты? Ведь он у нас на подозрении.

Она засмеялась:

— Успокойся, Чарлз. Если Суинсон — Свиное Рыло, то он уже знает, где я живу.

Чарлз криво усмехнулся:

— Ты права.

— И потом, у нас нет никаких доказательств вины Кларка Суинсона.

— Конечно. Мы знаем со слов Милтона, что Суинсон принес твоему брату документы для перевода. Это все.

— Я думаю, Кларк — обычный строительный подрядчик, а не Джек Потрошитель. К тому же он пропал.

— Вот именно.

Тереза заглянула в свой блокнот.

— У меня есть адрес Суинсона. Может, сделаем небольшой крюк, заедем туда и расспросим соседей? Или его маму, если она живет вместе с ним.

— Хорошая мысль, — согласился Чарлз. — Только сначала сдадим мою машину в ремонт.

Она кивнула и положила телефонную трубку на приборный щиток.

Через несколько минут они подъехали к агентству, в котором Чарлз покупал машину, и оставили ее в ремонтной мастерской. Им дали во временное пользование подержанный двухдверный автомобильчик — ненамного лучше, чем машина Терезы, зато с работающим кондиционером.

На обратном пути Тереза весело наблюдала, как Чарлз дергает рычаг переключения скоростей.

— Что, не твой уровень?

Он уныло взглянул на нее:

— Пожалуй. Менеджер из ремонтной мастерской сказал, что моя машина будет готова не раньше, чем через три — пять дней. Им нужно заказать новый бензобак, потом установить его и отремонтировать кузов.

— О Боже!

— Ну что, едем к Суинсону?

— Да. А потом навестим бабушку Мейзи и сержанта Варгу.

— Отлично. — Он прибавил газу и скривился, услышав стук неотлаженных клапанов.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17