Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Багровая луна

ModernLib.Net / Сентиментальный роман / Парнелл Андреа / Багровая луна - Чтение (стр. 4)
Автор: Парнелл Андреа
Жанр: Сентиментальный роман

 

 


      – Что вы имеете в виду? – Тедди подозрительно посмотрела на француза.
      – Ваш дядюшка умер.
      – Как?! – У нее по спине пробежал холодок, когда ее вдруг озарила страшная догадка. Ледяной взгляд девушки уперся в лицо Риса.
      – Неужели вы?..
      Рис покачал головой:
      – Нет, нет! Он умер во сне, не успев выкупить свой залог. И я удивлен, что ваши агенты в Лондоне не поставили в известность вас… или его семью.
      – А я и есть его семья… – теперь уже растерянно произнесла Тедди, чувствуя предательскую тошноту. Еще недавно она боялась, что дядя Зак вернется и весь их бизнес полетит в тартарары, и вот случилось даже худшее, чем можно было предположить. Вместо дядюшки появился этот французский хлыщ. Она почувствовала запоздалое раскаяние. Они с бабушкой были для него единственными родными людьми, а она даже не вспоминала о нем. Да, черт побери! Она все равно любила этого беспокойного старого глупца!
      Слезы показались на глазах девушки, но уже в следующую секунду она взяла себя в руки. Нельзя было позволять, чтобы этот, как его там, Марк Андре Рис Делмар увидел ее слабой. Пробормотав слова молитвы, Тедди оттолкнулась от стола и встала.
      – Маде… о, Тедди! – воскликнул Рис в отчаянии, увидев, что его собеседница пошла к выходу из салуна. Заметив, что при звуках его голоса глаза всех присутствующих обратились к нему, он вежливо поклонился всем и никому в отдельности, схватил бумаги и, сунув их в карман, поспешно бросился за девушкой. Ему удалось догнать ее за качающимися дверями.
      – Но, наши дела… – начал было Рис.
      Тедди резко отмахнулась от него.
      – Неужели мне нельзя в такую минуту побыть одной?
      Спустя еще секунду она легко вскочила в седло большой сильной лошади, которая, по мнению Риса, больше подходила для того, чтобы на ней пахать, чем ездить верхом. Копыта лошади глухо застучали по пыли, которая, поднявшись столбом, медленно стала оседать на его когда-то лучший костюм, смешиваясь с пылью дальних странствий, уже нашедшей себе там пристанище.
      Кто-то тронул Риса за локоть, и, резко обернувшись, он увидел Люсьена. Слуга озабоченно посмотрел на своего господина и спросил:
      – Месье, а где же мы с вами устроимся на ночь? Рис вздохнул и с тоской посмотрел вдаль, туда, где лучи заходящего солнца окрашивали вечернее небо в янтарно-красный цвет.
      Тедди Геймбл, не проявив ни малейшего гостеприимства к путешественникам, скрылась с глаз. К счастью, на окраине городка Рис заметил какую-то конюшню с эмблемой «Геймбл Лайн». Он кивнул в ту сторону и сказал Люсьену:
      – Пошли, может, там найдется для нас свободное стойло!?

* * *

      – Эй, вставай-ка, мистер! – Хорейс Рупер, пришедший задать корму лошадям, воткнул вилы всего в шести дюймах от его лица. – Мы тут не любим всяких скряг, которым жалко потратиться на ночлег.
      Рис вскочил на ноги так стремительно, что сено разлетелось во все стороны. В углу стойла стоял, дрожа, как осиновый лист на ветру, Люсьен и бормотал что-то на своем родном языке. Здоровяк, ворвавшийся к ним в стойло с вилами, теперь вырывал их из земли и держал, как индийское копье.
      – Да нет же, вы ошиблись! – запротестовал Рис. – Я…
      – Ты – наглец, который вторгся в чужие владения! – оборвал его Руп. – А теперь, давайте, выметайтесь отсюда оба, пока я не оставил вам кое-каких отметин на память!
      – Эй, успокойся, Руп! – донесся чей-то знакомый голос от двери конюшни.
      Но Рис не отважился повернуться туда, так как мужчина по имени Руп по-прежнему грозил наделать в нем дырок.
      – Это же тот самый парень, который вчера во время налета завалил того бандита!
      Руп недоверчиво посмотрел на обвешанного клочками сена Риса Делмара.
      – Вот этот хлыщ?
      Подошедший к ним Здоровяк Билл, руки которого были перевязаны чистыми бинтами, приветливо улыбнулся и утвердительно кивнул:
      – Я понимаю, что этот парень не похож на силача, который одной рукой поднимает камни и выбивает из седла бандюг, но это именно он!
      Руп воткнул вилы в охапку сена и произнес:
      – Извиняюсь.
      Он протянул руку Рису:
      – Полагаю, что я должен поблагодарить вас, и думаю, что вы объясните причину, по которой оказались в моей конюшне.
      – Это ему кажется, что он имеет право спать в твоей конюшне! – послышался голос Тедди, которая ввела в помещение свою большую лошадь и обмотала поводья вокруг коновязи. Затем, повернувшись к мужчинам, она добавила:
      – Этот тип заявляет, что он – совладелец «Геймбл Лайн»!
      – О черт, что ты говоришь! – рука Рупа, протянутая Рису, упала вниз, а в голосе послышался вызов.
      – К сожалению, приходится признать, что часть его истории подтверждается! – сказала мрачно Тедди. – С сегодняшней почтой пришло письмо, в котором лондонские власти сообщают, что дядя Зак умер больше месяца тому назад, то есть в июне.
      – А что он еще говорит? – спросил Руп.
      – А еще он говорит, что перед своей кончиной дядя Зак решил нас разорить и передал свою долю наследства в компании вот этому типу. Вернее, он поставил ее вместо ставки в карточной игре и проиграл.
      – Ему? – присутствовавшие посмотрели на Риса так, что он сразу понял: в конюшне ему больше не ночевать. Не пустят!
      – Так он говорит.
      – Это не я, это документы, которые мне отдал месье Геймбл, так говорят! – воскликнул Рис. – Этому, между прочим, и свидетели есть!
      Он указал на своего спутника.
      – Вот, Люсьен может подтвердить и… Тедди неприветливо посмотрела на Люсьена.
      – Для доказательства нам нужно подтверждение другого человека! – заявила она. – И пока мы его не получим, ваши документы – простые бумажки! Понятно?!
      – Нет! – Рис стряхнул солому со своих брюк. – Насколько я понимаю, меня отсюда выставляют. Мне не нужна ваша «Геймбл Лайн», а только моя доля. Если бы месье Геймбл не умер, то он оплатил бы карточный долг и выкупил бы свою долю в компании на следующий день после игры.
      Рис не стал добавлять, что у него уже возникли сомнения относительно выплаты долга.
      – Только это и привело меня к вам! И уверяю вас, что мне больше всего на свете хочется скорее договориться с вами и уехать из этой дыры.
      – Можете уезжать хоть сейчас! – парировала Тедди. – Но я не собираюсь выплачивать карточные долги Зака!
      Она с такой яростью фыркнула, что с ее лба взметнулись пряди золотисто-каштановых волос.
      – А если вы хотите получить деньги за те бумажки, которые с собой привезли, вам придется долго ждать, потому что я не расстанусь ни с одним пенсом, пока не буду убеждена, что вы получили бумаги законно.
      – Но это же займет месяцы, а, может, и целый год! – запротестовал Рис.
      – Примерно около этого! – хладнокровно ответила Тедди. – Но пока я не найду в Лондоне какого-нибудь свидетеля, достойного доверия, который бы подтвердил ваши слова, вы не получите от меня ни цента.
      Руп кивнул Здоровяку Биллу, и они оба пошли кормить лошадей. Мужчины остановились поблизости, чтобы слышать разговор.
      – Но мадемуа… Боюсь, что я не смогу так долго ждать, – возразил Рис. Теперь ему особенно не хотелось, чтобы кто-то, хоть кто-нибудь, спрашивал о нем в Лондоне.
      Тедди провела рукой по теплому лошадиному боку. У нее была слабая надежда, что история, рассказанная французом, и письмо окажутся фальшивкой. Но она слишком хорошо знала своего дядюшку Зака, чтобы всерьез рассчитывать на такое счастливое стечение обстоятельств. У дяди было слабое сердце и, сказать по правде, еще более слабая голова. Это была шутка как раз в его духе, особенно, если он почувствовал, что дни его сочтены.
      Итак, если все будет складываться не лучшим образом, и этот француз на самом деле окажется совладельцем компании, то ей не следует относиться к нему слишком уж враждебно. Как-никак у него сорок процентов «Геймбл Лайн».
      Однако главная беда в том и заключалась, что Тедди не могла относиться к этому французу враждебно. Марк Андре Рис Делмар одним своим появлением принес ей столько беспокойства!
      На мгновение у нее мелькнула мысль, что после всех до глупости невероятных событий этого дня было бы хорошо просто заорать от досады. Жаль, нельзя – кругом полно людей. Поэтому, смиренно вздохнув, Тедди только неприветливо посмотрела на незваного гостя, а затем резко отвела взгляд. И провалиться ей на этом месте, если ей нравится, как он на нее смотрит. От его пронзительных голубых глаз у Тедди внезапно закружилась голова.
      – Если у вас в настоящее время нет денег, – более чем прохладно сказала Тедди, стараясь не обращать внимания на блеск его глаз, – мы можем предложить вам кое-какую работу здесь при лошадях. Помогайте пока Рупу. А за это будете получать еду и, кроме того, сможете тут же ночевать. Естественно, это относится и к вашему человеку.
      – Но, мадемуазель, это невозможно. Я слуга месье Делмара – важно сказал Люсьен.
      – Слуга?! – Тедди язвительно засмеялась. – Ну, черт возьми, полагаю, вы сможете держать его пальто, пока он будет махать вилами.
      Резко стряхнув солому с рукава, Рис шагнул к девушке.
      – Вы не должны оскорблять моего слугу и друга! – решительно заявил он.
      В ответ Тедди, уже собираясь уходить, пожала плечами и обронила:
      – А я этого и не собираюсь делать. Я хотела оскорбить вас.
      Разъяренный Рис, покраснев от гнева, бросился было вслед за ней. Но Люсьен удержал хозяина и, когда девушка уже скрылась из виду, спросил, не скрывая тревоги:
      – Месье Рис, как вы полагаете, тут, в Аризоне, много таких, как она?
      – Думаю, что нет, – задумчиво ответил Рис. – Убежден, что это был опытный образец, и Господь Бог сразу заметил свою ошибку.

* * *

      Руп вышел из конюшни на пару минут раньше Тедди.
      Облокотившись на жерди, ограждавшие двор, он закурил и стал ожидать. Наконец, Руп услышал, как девушка тихо выругалась, выйдя во двор. Затем раздался стук ее каблуков по утоптанной земле, прервавшийся, когда она пинком отбросила большой булыжник, лежавший у нее на дороге.
      – Зря ты так разозлила этого француза, Тедди, – спокойно произнес Руп. Крохотный огонек его сигареты ярко замерцал в темноте, затем снова потускнел. – Парень может оказаться умнее, чем ты полагаешь.
      Тедди мучительно возвела глаза к небесам, всем своим видом показывая, что она сейчас не расположена к тому, чтобы выслушивать советы, неважно, хорошие или плохие.
      – Я собираюсь терпеть его ровно столько времени, сколько мне потребуется, чтобы собрать денег для расчета с ним. – Она тяжело вздохнула и, замедлив шаги, направилась к Рупу. – Ты, наверное, забыл, что папа вложил все наши свободные деньги в те три новых дилижанса за месяц до своей смерти.
      – У-гу, – неопределенно промычал Руп, сделав глубокую затяжку. – Сдается, ты довела этого француза до того, что он теперь бесится, как необъезженная лошадь под седлом.
      Тедди громко застонала:
      – Не знаю, почему этот тип должен чувствовать себя сейчас лучше меня.
      – Уверен, если ты немножко поразмыслишь, то и сама поймешь, – сказал Руп многозначительно. – Неужели ты забыла, что тут, поблизости, есть кто-то, кто готов заплатить за это любую сумму?
      – А, черт! – Туман в голове Тедди рассеялся, и ее пронзила догадка: Адамс! – Она с силой ударила по жерди.
      – Я и не подумала о нем!
      – А надо бы подумать, потому что Адамс обо всем к утру узнает. И он будет с французом значительно ласковее тебя.
      – А, дьявол! – поморщилась Тедди. – Адамс наверняка расцелует его в… – Она сердито уставила палец, словно дуло пистолета, на Рупа.
      – И не вздумай говорить, что я должна это сделать!
      – Да я ведь только говорю, что тебе надо быть чуть полюбезнее с этим малым. Надо посоветовать ему не глотать сразу приманку Адамса. А лучше всего вот что: отвези-ка его к себе на ранчо. Если сможешь, подержи его там. Адамсу туда не добраться!
      Снова застонав, Тедди согласилась: Руп был прав! Перриш Адамс был набит деньгами по самую завязку. Он может купить любого хозяина вместе с его ранчо в округе. Нет! Адамсу, действительно, будет несложно заплатить Делмару! Она сжала зубы и почувствовала глухую ярость. Благодаря дядюшке Заку, ей придётся унижаться перед этим французом, хотя, кроме раздражения, он ничего у нее не вызывает. Адамс будет землю рыть, чтобы заполучить сорок процентов «Геймбл Лайн». Он чуть весь город не поднял на дыбы, пытаясь получить те 10 %, которые Зак поставил на кон и проиграл перед своим отъездом из Вишбона. Сейчас этими десятью процентами владел Руп, но была чистейшая случайность, что ему удалось найти того типа, который выиграл у Зака, и перекупить у него ту долю.
      Тедди слышала, что Адамс до сих пор разыскивает того человека. И, конечно, когда он услышит о Делмаре, он вцепится в него руками и ногами; ведь пятьдесят процентов – это не шуточки! Не стоит и говорить о том, сколько он заплатит за такую возможность. Она почувствовала, что ей не хватает воздуха. Чтоб этого Адамса черт взял! Придется его разочаровать. Она проследит за тем, чтобы этот негодяй никогда не получил даже билет на «Геймбл Лайн». Она может рассчитывать на Рупа, и он поможет ей справиться с любыми трудностями. Но этот француз… Мысленно она выругалась самым замысловатым образом. Однако ей придется отбросить свою неприязнь ради дела.
      – Ладно, отвези его на ранчо, – устало сказала она. – Скажи ему, что мы поговорим с ним за завтраком.

ГЛАВА 7

      В спальне одного лондонского дома слуга подал завтрак в постель крепкому, плотному англичанину по имени Эйвери Нокс.
      Хозяин, не говоря ни слова, сунул его слуге обратно. Тот от удивления едва удержал тяжелый поднос, и несколько капель кофе пролились на смятую постель прямо у ног хозяина.
      – Проклятье! – воскликнул Нокс и отдернул ногу. Испуганный слуга поставил поднос на туалетный столик и начал быстро вытирать коричневые пятна от кофе.
      – Ладно, потом вытрешь! – махнул Эйвери Нокс неуклюжему парню, которого нанял недавно. За последние месяцы ему пришлось отпустить всех лучших слуг в целях экономии, и перемены, происшедшие в его жизни, вовсе ему не нравились. Вот уже сколько времени он вынужден терпеть общество тупых, ленивых идиотов, подобных этому Мейгзу.
      – Позови сюда Сьюарда! – приказал он. – Я хочу его видеть!
      – Сию минуту, сэр!
      Лакей неуклюже ринулся из комнаты, но запнулся за довольно обшарпанный ковер и чуть не упал. Нокс взорвался ругательствами, прежде чем слуга выпрямился.
      – Мейгз! – загремел он. – Забери с собой этот поднос!
      Когда Мейгз вернулся, Нокс поглубже зарылся в одеяло и угрюмо буркнул:
      – Неужели я должен тебе говорить о всякой мелочи!
      – Нет, сэр! – торопясь скрыться от хозяйского гнева, Мейгз сгреб поднос и почти рысью побежал к открытой двери.
      Через несколько минут в комнату вошел кряжистый человек с пышными рыжими бакенбардами.
      Будучи человеком осмотрительным, Дерби Сьюард огляделся по сторонам, войдя в спальню, чтобы удостовериться, что они одни в комнате. Осмотр его удовлетворил. Комната, в которой он сейчас стоял, была обставлена довольно бедно, хотя и память Сьюарда, и отметки на ковре говорили о том, что она знавала лучшие времена.
      Исчезло большое, роскошное бюро с ореховым комодом, ушел в небытие длинный, удобный диван, и теперь остались только широкая кровать, несколько ободранных стульев и маленький столик.
      «Человек в отчаянном положении очень уязвим, – подумал Сьюард, закрывая за собою дверь на замок. – И Нокс, явно, в таком печальном положении, если уж распродает свою мебель, стараясь выручить деньги.».
      – Вы хотели меня видеть? – безразлично спросил Сьюард, понимая, что Нокс без него не сможет обойтись, даже если начнет продавать собственные штаны.
      – Сто лет бы мне тебя не видеть! – раздраженно ответил Нокс. – Но ты мне нужен.
      – Говорите, что вам нужно! – Сьюард подошел поближе к кровати, разглаживая густые бакенбарды. Они были его гордостью, его украшением и служили ему вознаграждением за преждевременную лысину.
      – Мне нужно то же самое, что и раньше! Нокс, все еще в нижнем белье, подложил пуховую подушку под спину.
      – Меня интересует француз и письмо!
      – Делмар исчез! – напомнил спокойно Сьюард. – И поскольку здесь ему обеспечена виселица, то едва ли он снова сунется в Лондон. Теперь о письме, – продолжал он так же монотонно и спокойно. – У женщины его не было с собой. Мы не можем с уверенностью сказать, что Делмар никогда его не получит и никогда не узнает о его содержании.
      – Если только эта старуха не рассказала ему все перед смертью! – сварливо заметил Нокс.
      – Невозможно! – с уверенностью ответил Сьюард. – Эта женщина умерла перед его дверью. Слуга втащил ее внутрь, когда она уже не могла слова сказать.
      – Это ты так говоришь! – буркнул Нокс. – Обдумав все, я решил, что на карту поставлено слишком много, и нельзя допустить ни малейшего риска.
      Сьюард пожал плечами:
      – Теперь это будет слишком поздно.
      – А чья это вина? – сварливо спросил Нокс. – Если бы сделал так, как я хотел…
      – Я сделал так, как вы просили! – Сьюард подвинул один из стульев поближе к кровати и уселся на него, забросив ногу на ногу.
      Передразнивая аристократический акцент Нокса, он повторил его приказание:
      – «Упеки его! Найди способ сделать его виноватым. Сделай так, чтобы Делмар никогда не узнал о завещании! Повторить!»
      – Ну, ты слишком спешишь, – сказал Нокс и поерзал на кровати, устраиваясь поудобнее. – Этого человека обвинить-то обвинили, но повесить-то не могут, пока он не найден! Ха! Лучше бы ты как следует подумал тогда и всадил бы этот нож в сердце Делмара!
      – Но вы говорили…
      – Да я, черт бы тебя взял, и сам знаю, что я говорил! – рявкнул Нокс. – Можешь не повторять!
      Он внезапно замолчал. Ему слишком хорошо было известно, что в теперешней ситуации он должен винить только себя и больше никого, но себя-то он ни в чем не винил! Более того, себя Нокс как раз рассматривал как невинную жертву обстоятельств и как человека, которого вынудили совершить то, что он совершил. Сказать вернее, вынудил один человек. Злобно прищурившись, Нокс проворчал себе под нос вовсе не для того, чтобы услышал Сьюард, а просто, чтобы дать выйти наружу клокотавшей в нем ненависти:
      – Грязный, вонючий ублюдок!
      – Полагаю, вы имеете в виду вашего дядюшку? – ухмыльнулся Сьюард.
      Нокс поднял глаза на сидящего у кровати мужчину и угрюмо ответил:
      – Правильно полагаешь. Лорд Эндрю Нокс – сумасшедший болван. Надо же! Он хранил свой поганый секрет тридцать лет! И обрушил все это на меня уже после своей смерти. Мерзкая могильная шутка!
      Нокс сцепил пальцы обеих рук и, сложив их на своем круглом животе, добавил:
      – Я его никогда не любил, ты же знаешь.
      – Да, так вы говорили, – кивнул Сьюард, мрачнея. У Нокса была отвратительная манера пыхтеть в промежутках между фразами. Эта привычка, а также то, что историю эту уже приходилось несколько раз выслушивать и раньше, начинало страшно раздражать Сьюарда.
      – На самом деле, я его ненавидел, – продолжал Нокс, не обращая ни на кого внимания и испытывая только настоятельную потребность в том, чтобы его слушали. – Он обращался с моим отцом, как со слугой, и довел его до преждевременной смерти. Нокс попыхтел и продолжил:
      – А меня он вообще преследовал, словно волк ягненка.
      – Надо же, какой вероломный человек! – счел возможным посочувствовать Сьюард.
      – Хуже, – удовлетворенно кивнул Нокс, – жалкое ничтожество! Он тридцать лет придирался ко мне: «Следи за своими поступками, малыш, не то я оставлю все, что имею, церкви».
      Нокс посмотрел прямо на Сьюарда.
      – Признаюсь, я верил ему. Если была возможность, он даже ломаного гроша не тратил, только сидел на своих капиталах и смотрел, как они увеличиваются. И все время делал вид, что именно я его наследник. И никогда не сказал слова о…
      – О жене и сыне, – добавил Сьюард, желая прервать этот утомительный поток воспоминаний.
      Глядя перед собой, Нокс расцепил пальцы и начал раздраженно мять край бархатного одеяла.
      – Тридцать лет хранил свою проклятую тайну! – снова забормотал он. – И ни разу даже не заикнулся об этом! Конечно, я слышал от слуг сплетни о том, что когда-то у старика была интрижка с какой-то француженкой-кухаркой. Говорили, что он вроде бы соблазнил ее и даже приблизил к себе, а потом избил чуть ли не до полусмерти. Так, что она сбежала от него и родила кого-то там.
      Нокс покачал головой, чувствуя новый приступ раздражения.
      – Но кто же мог предположить, что он женился на этой шлюхе еще до того, как выгнал ее! И даже не побеспокоился о разводе с ней!
      Не ожидая ответа, Нокс резко выбросил руку, схватил колокольчик и позвонил.
      – Ну вот, теперь; пожалуй, можно и кофе выпить. И еще надо сказать Мейгзу, чтобы он принес рому.
      Настроение у Нокса было отвратительное. Он даже подумал, что лучше бы сегодня ему провести весь день в постели.
      Сьюарда все-таки увлек рассказ Нокса, и он добавил:
      – Думаю, это все – от гордости. Лорд Эндрю Нокс, должно быть, не хотел, чтобы кто-нибудь узнал о его жене-кухарке, которую он не смог удержать при себе.
      Он запустил пальцы в свою густую бороду:
      – Однако, сэр, вас он поставил в совершенно безвыходное положение, так что и ума не приложишь, что теперь делать!
      Нокс кивнул и прищурился так, что его маленькие глазки почти исчезли в складках жирного лица.
      Согласно условиям завещания дядюшки, и его титул, и все его состояние, за исключением сущей малости, передавалось сыну, которого он даже и не знал: какому-то французу по имени Марк Андре Рис Делмар. А он, Эйвери Нокс, всю жизнь надеявшийся унаследовать дядюшкино состояние и считавший себя единственным наследником, оказывается получит все только в случае заключения сына лорда Эндрю в тюрьму или вообще в случае смерти.
      Дядюшкины душеприказчики уже установили, что Делмар жив, но пока что не нашли его. А между тем время уходило, и кошелек Нокса становился все тоньше.
      В довершение всех несчастий, после убийства той женщины чертовы дядюшкины адвокаты заявили ему, что судьба дядюшкиного состояния определится тогда, когда Рис Делмар будет или обвинен, или оправдан.
      – Говорю тебе, я уверен, что старикан хотел, чтобы я погубил Делмара, – задумчиво произнес Нокс. – Я убежден, что моими руками лорд Эндрю хотел рассчитаться с той шлюхой, которая так одурачила его.
      Тут Нокс откашлялся, чтобы прочистить горло, и повернул свои остекленевшие глаза к Сьюарду:
      – Дядюшка считал всегда меня своим сыном. После этих слов его глаза заблестели.
      – Он так говорил! И я должен выполнить его волю. Делмар должен умереть! Именно этого хотел от меня мой дядя – в этом нет сомнений. Старикан желал, чтобы я оказал ему эту услугу, прежде чем титул и состояние станут моими.
      Тут Нокс уже в упор посмотрел на Сьюарда:
      – Я же говорил, что он был сумасшедшим.
      Сьюард подумал, что слушать об этих семейных дрязгах – не самое интересное занятие. Но ему-то какое дело! Его наняли, пообещав очень хорошо заплатить, после того как наследство старика попадет в руки Эйвера Нокса. А что он должен будет сделать – для него не имело никакого значения.
      Немного помолчав, Сьюард сказал:
      – Чтобы отыскать Делмара, мне нужны еще деньги.
      Нокс мгновенно подсчитал, сколько у него осталось от маленького отцовского состояния. Осталось не очень много. Все это время он сорил деньгами направо и налево. Нокс не видел причин, чтобы скупиться, ведь он был наследником лорда Эндрю. И очень скоро должен был получить столько денег, что их хватило бы ему до конца дней. Однако до тех пор приходилось усмирять свои ненасытные потребности. А денег оставалось все меньше, даже слишком мало. И все же он будет тратить их на то, чтобы отыскать Делмара! Теперь, наконец, воля дядюшки стала ему ясна. Просто Эндрю Нокс всегда подвергал своего племянника проверкам. Он всегда хотел от него невозможного.
      Несомненно, лорд Эндрю Нокс оставил ему свой титул и состояние как награду.
      Эйвери Нокс должен завоевать ее, доказать, что он достоин столь высокой чести! Ну, что ж, он докажет! Прежде он не совсем понимал волю дядюшки. Он только пытался скрыть завещание от Делмара, хотел упрятать французика в тюрьму. Но на этот раз он больше не ошибется! Он покончит с Делмаром! Руками Сьюарда, конечно. Сам он в этом деле замешан не будет.
      – Осталось не так уж много, – сказал Нокс. – Найди его! Убей его!
      Дерби Сьюард улыбнулся.

* * *

      Графиня Клеменсо гордилась тем, что знала и была знакома практически со всеми знатными особами Лондона, однако, она не смогла узнать джентльмена с огненно-рыжими бакенбардами, нанесшего ей визит. Если бы на его карете не было герба герцога Митфордского, она ни за что бы не согласилась принять его. Но сейчас, когда он уже сидел у нее в гостиной и им даже подали чай, она все больше склонялась к мысли, что приняла правильное решение, решив выйти к гостю. Конечно, виной всему было, главным образом, любопытство.
      До настоящего времени герцог отвергал все приглашения навестить ее, и вот, наконец, перед ней сидел его адвокат.
      – Видите ли, графиня, это довольно деликатное дело. – Дерби Сьюард снова разговаривал с интонациями, которые применял более образованный Эйвери Нокс, имитируя даже его произношение. – Герцог умоляет вас о снисхождении.
      – О! Я с огромным удовольствием сделаю для герцога все, что в моих силах! – вежливо улыбаясь, ответила графиня. Она уже представляла, как приглашает его к себе на ближайший званый вечер.
      Уж теперь-то он не сможет отказаться – услуга за услугу.
      – Ах, герцог будет чрезвычайно польщен! – жизнерадостно заметил Сьюард, а затем, вновь став серьезным, продолжал:
      – Он хотел бы навести справки о вашем… знакомом французе.
      Даже сквозь пудру и румяна было видно, как она покраснела. Из-за Риса Делмара она стала предметом насмешек. Любое упоминание об этом человеке не допускалось в ее доме. Если бы Сьюард не был посланцем герцога, она приказала бы немедленно выставить его вон. Однако вместо этого она быстро оглянулась, чтобы убедиться, не слышат ли их слуги, затем неуверенно сказала:
      – Видите ли, мистер Сьюард, я едва знала его. Но… Сьюард сделал успокаивающий жест рукой:
      – Это понятно, графиня. Герцог только надеется, что вы вспомните хоть что-нибудь из того, что говорилось о нем во время ваших бесед с властями. Понимаете, вы – его последняя надежда. Француз должен герцогу некоторую сумму. Карточный долг, знаете ли.
      Сьюард сделал паузу, чтобы дать возможность женщине обдумать его слова, а затем продолжил:
      – Это дело принципа. Герцог всегда платит долги и требует того же от других.
      – Как это мудро! – Графиня с облегчением вздохнула. Кажется, у нее появилась надежда, что ее несчастье может стать триумфом, если она вспомнит что-нибудь важное о французе и расскажет об этом адвокату герцога. К несчастью, сколько она ни напрягала свою память, ничего интересного не приходило на ум.
      – Право, я в растерянности, – сказала она, наконец.
      – Ну, графиня, попытайтесь вспомнить. Может, имя какого-нибудь знакомого. Может, планы на будущее, о которых он говорил перед тем, как… – Он не закончил предложения, намеренно желая напомнить графине об обстоятельствах, при которых Рис Делмар покинул дом.
      Женщина нервно потянулась за чаем.
      – Он никогда не говорил об отъезде, – извиняющимся тоном сказала она. – И у него не было друзей, насколько я знаю.
      Притронувшись к чашке губами, она изогнула брови, и на ее лбу обозначились глубокие морщины, которые она тщательно маскировала. Ей обязательно надо что-нибудь вспомнить. Она должна помочь герцогу Митфордскому. Он очень нужен ей за столом. Скандал с убийством женщины в ее доме практически погубил ее репутацию. У графини даже голова разболелась от безуспешных попыток вспомнить что-либо стоящее.
      – Там… у него был слуга, – наконец сказала она. – Он был очень предан… французу.
      Женщина не осмелилась произнести имя Риса Делмара, опасаясь, что вновь разнервничается, вспомнив скандал и все, связанное с ним. Кроме того, несмотря на все несчастья, которые он ей принес, она все-таки очень скучала об этом молодом красавце.
      – Кажется, его звали Буше, – неуверенно добавила она. – Нет, Бурже! Люсьен Бурже!
      Она с надеждой посмотрела на Сьюарда, от всей души желая, чтобы тот признал ее информацию полезной.
      – Этот человек хромал. Думаю, его будет нетрудно отыскать.
      – Несомненно, – ответил Сьюард и встал, так и не притронувшись к чаю. – Разрешите мне, графиня, от имени герцога поблагодарить вас.
      Считая себя реабилитированной в глазах общества, графиня встала и позвала дворецкого.
      – Надеюсь, герцог сам поблагодарит меня за услугу.
      Сьюард кивнул:
      – Можете рассчитывать на это.
      От радости, охватившей графиню, у нее словно рассеялся туман в голове. Она хлопнула в ладоши радостно, будто ребенок, которому дали пирожное.
      – Я вспомнила еще кое-что! – воскликнула она. – Накануне исчезновения француза я сдала ему одну из своих комнат, и он пригласил одного американца сыграть с ним партию в карты. Это был один джентльмен.
      Сьюард, уже выходивший вслед за дворецким из гостиной, резко повернулся к ней:
      – Вы помните его имя?
      – О, да, – с гордостью ответила графиня. – Его звали Геймбл.
      – Геймбл, – повторил Сьюард, рассеянно почесав свой бакенбард. – Американец, говорите?
      – Да, – горделиво, явно любуясь собой, подтвердила графиня. – И это вне всякого сомнения! Кроме того, он оставил свои долговые расписки и бумаги на владение какой-то компанией в каком-то неизвестном мне месте. Рис еще боялся, что этот американец не заплатит ему.
      – Они, должно быть, много стоили?
      – О, да, – ответила графиня. – Уверена, что Рис должен был обратиться к нему.
      – Вы мне очень помогли, мадам! – сказал Сьюард, будучи в полной уверенности, что именно так и случилось, Ни один картежный игрок не простит партнеру долга.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24