Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Виннету - Сокровище Серебряного Озера

ModernLib.Net / Приключения: Индейцы / Май Карл / Сокровище Серебряного Озера - Чтение (стр. 35)
Автор: Май Карл
Жанр: Приключения: Индейцы
Серия: Виннету

 

 


22

Альтенбург — окружной город в Восточной Германии; в средние века был важным центром торговли зерном и лесом, но соседство Лейпцига подорвало его экономическое значение. В 1603 — 1672 и 1826 — 1918 годах был резиденцией герцогов Саксонско-Альтенбургских.

23

Пуэбло — группа индейских народов на юго-западе США, живших в основном между Рио-Гранде и р. Колорадо, говорящих на языках ацтеко-таноанской и хока-сиу семей. Оседлое земледельческое население. Охота, рыболовство и собирательство играли второстепенную роль. Название произошло от крепостей-поселений (исп. «пуэбло»), вмещавших до четырех тысяч человек — замкнутых вокруг центральной площадки сооружений с глухими внешними стенами из песчаника или сырца и рядами многокамерных жилищ, расположенных уступами в пять-шесть этажей, причем крыши нижних жилищ служили дворами для верхних.

24

Чокто, чоктавы — индейский народ группы мускогов, живший на юге современного штата Оклахома. В XIX веке их основными занятиями были ручное подсечно-огневое земледелие, охота, рыболовство, собирательство и примитивное ткачество.

25

Английская миля — соответствует в метрической системе 1609 м.

26

Не знаю, никто! (Прим. авт.).

27

Авраам — по Библии (книга Бытия) — один из прародителей рода человеческого.

28

Фриско — популярное просторечное название города Сан-Франциско.

29

Флинт — в американских романах К. Мая так называется род карабина для охоты на крупного зверя.

30

Индейская территория — район американского Запада, ограниченный с востока реками Миссисипи и Миссури, объявленный по закону от 30 июня 1834 года владением индейских племен, непосредственно подчинявшихся федеральным властям. Белым запрещалось не только селиться там, но даже торговать и охотиться без специального разрешения. Фактически этот закон никогда не исполнялся. В сильно урезанном виде индейские земли вошли в начале века во вновь образованный штат Оклахома.

31

Парфорсный — связанный с преодолением лошадью препятствий, исполнением сложных заданий в конном спорте.

32

Адобес (исп.) — высушенный на воздухе кирпич.

33

Гайдуки — южнославянские, молдавские, валахские и венгерские повстанцы, которые в XVIII — XIX веках вели вооруженную борьбу против турецких завоевателей.

34

Галлон — мера жидкости; в США. 1 галлон равняется 3,8 литра.

35

Шотландский танец (англ.).

36

Тимбабачи — мелкое индейское племя.

37

Хромой Френк — уроженец Саксонии, самый комичный персонаж Мая в цикле романов о Диком Западе; о причинах его хромоты подробно рассказано в книге «Сын Охотника на медведей».

38

Первый раз появляются в книге Мая «Сын Охотника на медведей», далее в — «Духе Льяно-Эстакадо».

39

Френк разговаривает на саксонском диалекте немецкого языка, особенности которого в русском языке передать невозможно.

40

Здесь: а как же! (фр.).

41

Американец.

42

Это он — Убивающая Рука, это он, конечно!

43

Видимо, ошибка в подлиннике — weawers (либо beawers — «бобры», либо weawers — ткачи).

44

Здесь: величие (ит.).

45

Исковерканное латинское крылатое выражение: «Вени, види, вици»(«Пришел, увидел, победил») — донесение Юлия Цезаря сенату о быстрой победе над понтийским царем Фарнаком.

46

Твой нож, убей меня!

47

Болван из Мейссена — речь идет о статуэтке, изготовленной на знаменитом саксонском фарфоровом заводе в Мейссене (близ Дрездена).

48

События описаны в повестях «Сын Охотника на медведей» и «Дух Льяно-Эстакадо».

49

Софистика — здесь: словесные ухищрения, вводящие в заблуждение.

50

Хуфеланд, Кристоф-Вильгельм (1762 — 1836) — немецкий врач, профессор, популярный домашний врач, видный медицинский просветитель, автор многих популярных работ по гигиене, написанных с точки зрения разумного эмпиризма.

51

Автор имеет в виду «битву народов» под Лейпцигом (16 — 19 октября 1813 года), в которой союзные русско-прусско-австро-шведские войска под общим командованием генерал-фельдмаршала Г. Л. Блюхера (около 300 тыс. солдат) разбили наполеоновскую армию (190 тыс. чел. ), и Дрезденское сражение 26 — 27 августа 1813 года. Моро, Жан-Виктор (1763 — 1813) — один из талантливейших наполеоновских полководцев; в битве под Дрезденом был смертельно ранен.

52

Извлечение звуков из струнных инструментов щипком (ит.; муз. термин).

53

Рыцарь Кунибольд фон Ойленшнабель — выдуманный персонаж; имя его созвучно таким германским именам, как Куниберт, Кунигунда, а родовое «имя» переводится как Совиный Клюв.

54

Матадор — участник корриды, боя быков; ему отведена одна из главных ролей ристалища: он наносит быку смертельный удар. Отсюда и название (от исп. matar — убивать).

55

В древнегреческом мифе было как раз наоборот: осужденный Зевсом, верховным олимпийским богом, титан Прометей был прикован к скале, каждый день огромный орел прилетал клевать его печень.

56

Вилорог (Antilocarpa americana) — единственный представитель семейства вилорогих в отряде парнокопытных; фигурой напоминает антилопу; характеризуется полыми ветвистыми рогами, которые периодически сменяет, причем рога есть не только у самцов, но и у самок.

57

Не забываем, что Френк немец, а в Германии фидеикомисс — родовое имущество, отчуждавшееся и передававшееся по наследству особым порядком.

58

Кимвры, тевтоны — германские племена, населявшие в последние столетия до нашей эры и в I — II века нашей эры южную часть Ютландского полуострова и прославившиеся своими войнами с римскими легионами.

59

Игра слов: Френк имеет в виду «тело», «корпус», а говорит «corpus juris» (лага. — «свод законов»).

60

Снова Френк путает, поскольку во французском языке нет слова «субенир», а «катаплазм» (cataplasme) означает «припарки» или «горчичник».

61

Фрейлиграт, Фердинанд (1810 — 1875) — крупный немецкий поэт-романтик; раннее его творчество отличается свободолюбивыми и демократическими мотивами.

62

Кераргирит — также называется роговой серебряной обманкой, хлористое серебро, продукт изменения самородного серебра в зонах окисления земной коры.

63

Патерностер (англ. — paternoster) — устаревшее название многокабинного лифта с непрерывно движущимися кабинами, здесь имеется в виду грузовой патерностер.

64

Крез — легендарный царь малоазиатского государства Лидии (VI век до нашей эры), прославившийся своими несметными богатствами. Красс, Марк Лициний (ок. 115 — 53 до нашей эры) — римский политический деятель времен кризиса Республики и военачальник; всевозможными спекуляциями сумел сколотить огромное состояние, так что Хромой Френк прав, сравнивая себя именно с ним, а не с Крезом, наследственным богачом.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35