Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Семейство Бэрон - Красота – самый веский аргумент

ModernLib.Net / Короткие любовные романы / Мартон Сандра / Красота – самый веский аргумент - Чтение (стр. 5)
Автор: Мартон Сандра
Жанр: Короткие любовные романы
Серия: Семейство Бэрон

 

 


Гриффин вышел. Минуту Дана стояла в нерешительности. Затем осторожно притворила дверь.

Наконец она подошла к телефону и набрала номер.

– Мистера Кокли, пожалуйста. – И когда в трубке послышался знакомый голос Артура, она едва не расплакалась от облегчения. – Артур! – жизнерадостно проговорила она. – Боюсь, сегодня мы не сможем встретиться. Ты даже не представляешь, где я…

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Сидя в Кокосовой гостиной “Отеля де лас Пальмас”, Гриффин пытался разобраться, не сошел ли он с ума.

А иначе как еще объяснить то, что он только что сделал?

Он – взрослый, мужчина. Опытный. Образованный. Превосходно умеющий контролировать свои эмоции, свои действия, свои инстинкты, наконец.

Гриффин взял со стола стакан вина, поднес его к губам, но передумал и поставил на место. Не хватало только пить. Вот стакан холодной воды сейчас был бы кстати. А еще лучше – заглянуть к психиатру.

“Скажите, доктор, отчего вдруг мужчина, у которого нет недостатка в знакомых женского пола – давайте уж отбросим ложную скромность, – так вот, отчего этот мужчина пытается затащить в постель единственную в мире женщину, которая совершенно его не привлекает?”

А в самом деле, почему?

– Черт возьми, – выругался Гриффин.

– Простите, сэр?

Гриффин поднял голову. Рядом, вежливо улыбаясь, стоял бармен.

– Вам что-нибудь принести?

– Нет. А впрочем, да, – Гриффин нахмурился. – Вина не нужно. Принесите лимонной газированной воды.

– Хорошо, сэр. Еще что-нибудь?

– Нет. Только воды.

Поблагодарив за принесенный заказ, Гриффин взял стакан и сразу выпил почти половину.

Что же все-таки случилось там, в номере для новобрачных? Что заставило его поцеловать Дану Андерсон?

Поцеловать? Гриффин едва не рассмеялся. Это был не просто поцелуй, он едва не изнасиловал ее, и сделал бы это, если бы вовремя не опомнился.

Нет. Вряд ли это можно было бы назвать изнасилованием, ведь Дана отвечала ему с не меньшей страстью.

У Гриффина дрожали руки. Он осторожно поставил стакан на стол.

Может, он и впрямь потерял рассудок? Или она? Во всяком случае, они являли собой прекрасный объект для научного исследования: отчего двое, казалось бы, вполне разумных людей вдруг начинают вытворять невесть что?..

Ничего подобного с ним еще не случалось. Гриффину всегда нравились женщины. Ему доставляла удовольствие безудержная, страстная любовная игра, но ситуация никогда не выходила из-под контроля. Никогда.

До тех пор, пока он не познакомился с этой Андерсон.

Привезти ее сюда было просто безумием. Достаточно вспомнить, что произошло вчера в офисе. И тогда, как и сейчас, в этой дурацкой спальне, он не сумел совладать с собой. Будь у него хоть одна извилина, он бы…

Гриффин поднял стакан и снова отхлебнул газировки.

Проклятье. Но сделанного не воротишь. Теперь нужно постараться выбросить из головы все эти глупости и заняться делом.

Да, она очень красива, если не обращать внимания на дурацкую прическу и мешковатый костюм. Ну и что с того? У него в записной книжке есть телефоны всех красавиц Нью-Йорка.

А сексуальна ли она? Кокетлива ли? Загорались ли у нее глаза, когда она на него смотрела?

– Нет, – буркнул себе под нос Гриффин. Да что там говорить. Она же сказала, что он ей не подходит, а уж она ему и подавно. В ней нет ни капли женственности.

– Привет.

Гриффин обернулся. К нему за столик подсела женщина. Симпатичная, отметил про себя Гриффин. Даже очень симпатичная. Длинные, прямые рыжие волосы. Правильный овал лица. Большие темные глаза и соблазнительные пухлые губы.

– Вы приехали на конференцию? – улыбнулась она.

У девушки был низкий, хрипловатый голос. На ней было черное платье без рукавов, с глубоким вырезом на спине. Облегающий лиф подчеркивал полные, словно спелые персики, груди. Она улыбнулась и небрежно закинула ногу на ногу.

Немного вызывающе, но…

– Да, – ответил он, улыбаясь в ответ. – А вы?

– Я из “Омниплекс компьютерс”, – кивнула она и протянула руку. Меня зовут Джули Эверетт.

Он пожал протянутую руку, задержав ее в своей чуть дольше, чем того требовала вежливость. Тяжесть свалилась с его души. В конце концов, выходные обещают быть не такими уж скверными.

– Рад познакомиться, Джули Эверетт. А меня…

– Простите, сэр.

Гриффин поднял голову. Бармен протягивал ему телефон.

– Простите, что прерываю, мистер Маккенна.

– Хорошо, спасибо. – Он взял трубку и улыбнулся рыжеволосой красавице: – Надеюсь, вы не передумаете, Джули Эверетт.

– Не передумаю? – Она удивленно подняла брови.

– Я насчет того, чтобы провести вместе вечер. Мне показалось, наши мысли совпадают.

Она рассмеялась. Приятный смех. Настроение у Гриффина заметно поднялось. Вот такой и должна быть женщина. Милой. Приветливой. Готовой угодить…

– Это вы, Маккенна?

В трубке послышался сердитый голос Даны:

– В чем дело, Андерсон?

– В чем дело? В вас, конечно! Вам ведь непременно надо было настоять на своем, да?

– Я же извинился… – Гриффин понизил голос.

– Помните, я сказала, что поставлю чемодан под сиденье. “Нет-нет, – возразили вы, – лучше дайте его мне. Я закину его на верхнюю полку”.

– Господи, о чем это вы?

– О своем чемодане. О чем же еще?

– Ну и что с вашим чемоданом? Черт возьми, Андерсон…

– Это не мой чемодан.

– То есть как это не ваш?

– Вот так. Он похож на мой как две капли воды. Того же цвета, той же величины, но когда я открыла крышку, то обнаружила под ней грязные шмотки какого-то типа.

Гриффин уныло вздохнул. Только этого ему и не хватало. Склоки из-за чемодана.

– Хорошо, – отозвался он. – Главное, не волнуйтесь. Я позвоню в авиакомпанию.

– Я же не беспомощный младенец, Маккенна. Я только что им звонила.

– И что? Наверное, парень, который по ошибке унес ваш чемодан, уже объявился. Пусть пришлют кого-нибудь из персонала с вашими вещами.

– Ваш оптимизм неуместен, Маккенна. Разве проблемы с программой и путаница с номером в отеле ничему вас не научили?

– Вы правы. Забудьте, что я сказал. Просто объясните, в чем дело.

– Дело в том, что мои вещи пропали и в авиакомпании о них ничего не знают. Самолет полетел в Боготу!

– Ладно, только без паники. Такое иногда случается. Послушайте, в вестибюле, кажется, есть магазин, где можно купить, что вам нужно. Спускайтесь, купите все необходимое и пришлите мне счет.

– Не могу.

– Не будьте идиоткой. Я же не предлагаю вам стать моей содержанкой.

Он взглянул на девушку, сидевшую рядом. Одного взгляда было довольно, чтобы понять: та все слышала.

– Это не то, что вы думаете, – сказал Гриффин, поспешно зажав трубку.

– Надеюсь, вы не передумаете, – с улыбкой передразнила она.

Дана продолжала что-то кричать в трубку, но Гриффин уже не слушал. Он смотрел вслед лениво удалявшейся рыжеволосой красотке. Все планы на вечер рухнули. Сердито отвернувшись, он снова прижал трубку к уху.

– Даю вам ровно пять минут, Андерсон. Соизвольте спуститься в магазин, иначе вы уволены. Надеюсь, вам ясно?

– Как скажете, Маккенна! – Голос ее дрожал от гнева. – Надеюсь, вы сумеете объяснить всем, почему на мне рваная блузка.

– Ладно. Вы правы. Никуда не выходите. Я всю устрою.

– Не надо ничего устраивать. Просто купите мне хоть какую-нибудь одежду.

– Все сделаю и пришлю вам наверх.

– Благодарю.

Гриффин едва не рассмеялся. Наверное, Анна Болейн вот так же благодарила палача, когда тот заверил ее, что гильотина остра как бритва.

– Скажите, что вам купить.

– Все. Зубную щетку, пасту, расческу…

– Попробуйте заглянуть в ванную. Там наверняка все это есть.

– Погодите, сейчас взгляну… Отлично, тогда ничего не надо. Просто купите что-нибудь из одежды. Я займусь пока программой, а остальное куплю потом.

– Отлично. – Гриффин знаком попросил бармена подать ему карандаш и бумагу: – Какой у вас размер?

Дана молчала.

– Ну же, Андерсон. В чем дело?

– Восьмой, – холодно сказала Дана. – У меня восьмой размер. Купите что-нибудь неброское.

– Уж я постараюсь.

– Блузку рубашечного покроя. Белую, с длинными рукавами.

– Я же сказал, постараюсь.

– И костюм. Или пиджак и юбку, если у них не окажется костюмов. Что-нибудь строгое. Скажите продавщице, мне нужно, чтобы юбка закрывала колени. Или брюки. Хорошо бы твидовые или из тонкой шерсти. И вот еще что: лучше темного цвета.

Гриффин повесил трубку.

Магазин находился совсем рядом. Нахмурившись, Гриффин вошел туда.

Продавщицей оказалась элегантная дама неопределенного возраста, Гриффин усомнился, что она вообще представляет себе, что такое твид, но все же решил рискнуть.

– Твид? – презрительно проговорила она.

– Да, твид, – вежливо повторил Гриффин. – Такая шерстяная ткань, обычно ее носят старые девы старше семидесяти. Размер восьмой.

Она учтиво улыбнулась в ответ на его остроту.

– Я знаю, что это за ткань, сэр. Но боюсь, спрос на такие… традиционные вещи у нас невелик.

Гриффин понимающе кивнул, оглядываясь по сторонам. Как ни странно, ему еще ни разу не доводилось дарить женщинам одежду. Он дарил цветы или духи, иногда украшения, но только не одежду.

– Что это? – Гриффин указывал на миниатюрную вещицу из бледно-голубого шелка.

– Полукорсет. Леди предпочитает полукорсет или бюстгальтер?

Предпочитает? Гриффин вспомнил сегодняшнее утро. Он был уверен, что под футболкой на ней не было никакого белья. Да и зачем – он чувствовал, как ее полные, упругие груди прижимаются к его груди…

– Сэр?

– Я беру его, – хрипло сказал Гриффин.

– У нас к нему есть и трусики. Какие больше понравятся мадам? Эти или более открытые?

Мадам наверняка захочет огреть меня дубинкой по голове, подумал Гриффин, особенно если я накуплю ей белья.

– Конечно, открытые.

– К ним имеется и пояс для чулок.

– Разумеется, – спокойно отозвался он. Дама кивнула.

– Вы, кажется, говорили, мадам нравятся костюмы?

– Да, костюмы. Но вы ведь сказали, у вас нет ничего твидового.

– Есть шелковый костюм, который вполне подойдет.

– Восьмого размера?

– Конечно. Сейчас покажу.

Продавщица достала что-то из шкафа. Все эти трусики, купальники на витрине, облегающие наряды из тонких прозрачных тканей, висевшие на вешалках, возбудили воображение Гриффина. Костюм заставил его вновь вернуться в реальный мир. Он и вправду был шелковый, но невыносимо скучного белого цвета, приводившего на память брюшко дохлой рыбы. Юбка такой длины, что подошла бы даже монашке, а в широченном пиджаке вполне уместились бы сразу двое.

Гриффин с первого взгляда возненавидел этот костюм. А вот Дану он наверняка устроит.

– Вы считаете этот покрой достаточно традиционным? – осведомился он.

Дама удивленно взглянула на него. Должно быть, странно было слышать столь дурацкий вопрос из уст мужчины, только что проявившего недюжинную эрудицию при выборе белья.

– Вполне, – немного неуверенно ответила она.

Гриффин кивнул. Дана скорее предпочтет выйти завернутой в одеяло, чем наденет что-нибудь из здешнего ассортимента. Ей нужен традиционный костюм? Что ж, она его получит.

– Отлично. Пошлите его в… – “в Покои для новобрачных”, – едва не вырвалось у него. – В номер две тысячи десять. И запишите на мой счет.

– А туфли, сэр?

– Туфли? – Он непонимающе посмотрел на нее. – У нее… У леди уже есть туфли. Черные, насколько я помню. Тоже довольно традиционные. Знаете, такие, на низком широком каблуке… А что?

– Если позволите, сэр, – откашлявшись, продавщица показала пару в тон костюму, – вот эти подойдут больше.

– Да, разумеется. – Гриффину сделалось неловко. – Если вы считаете, что туфли тоже понадобятся, заверните и их тоже.

– Какого размера?

– Не знаю. – Он нервно взъерошил волосы. – Она высокая. Ну, не то чтобы слишком. Она…

– Может быть, примерно моего роста?

– Да. Немного повыше. И фигура… несколько порельефнее…

Проклятье! Продавщица едва сдерживала улыбку. А он-то покраснел как мальчишка! Потому что женщина, которой не нравилось быть женщиной, задала ему совершенно не мужскую задачу!

– Пошлите несколько размеров, – проговорил он так, словно отдавал распоряжение брокеру купить на бирже десять тысяч акций. – Какие-нибудь уж точно окажутся впору. – Он посмотрел на кучку шелковых вещиц, которые Дана вряд ли назвала бы бельем. – Что касается этого…

– Да, сэр?

Уберите все обратно, хотел было сказать он, но, черт возьми, имеет же мужчина право хоть немного пофантазировать?

– Заверните их тоже. – С этими словами Гриффин выписал чек и бросился вон.

Он перезвонил по внутреннему телефону Дане, сказал, что из магазина скоро пришлют одежду и что он будет ждать ее в вестибюле в семь, как договорились.

В шесть сорок пять он уже был на месте.

Время неумолимо двигалось вперед. Взглянув на часы, Гриффин удивленно нахмурился. Где же она? Интересно, удалось ли ей хоть как-то распутать программу?

Сердце Гриффина замерло. Из лифта торопливо вышла женщина. Женщина, которую он никогда прежде не видел. И о которой мечтал всю жизнь.

Дана.

Единственное, на что у него сейчас хватило сил, так это подняться ей навстречу с дивана.

Костюм оказался совершенно не таким, каким он его себе представлял. Он был цвета слоновой кости, а вовсе не белый, и этот оттенок как нельзя лучше подчеркивал нежный румянец на щеках Даны и золото ее волос. Пиджак, показавшийся ему чересчур объемным, оказался приталенным и необыкновенно сексуальным. Он завязывался у талии – тонкой, изящной талии, и этот поясок был единственной застежкой. Глубокий вырез открывал его взору плавную линию шеи и нежный абрис груди.

А юбка… Гриффин едва не поперхнулся. И он еще думал, что она слишком закрытая! Юбка была длинной, но… облегающей. Глубокий разрез тянулся до самого бедра.

По вестибюлю пронесся восхищенный шепот. Люди начали оборачиваться. Гриффин почувствовал, как сердце его замерло. Он поднялся Дане навстречу. Ему хотелось прижать ее к груди и рассказать всем изумленным свидетелям, что эта красавица принадлежит ему.

Ему? Что за глупости! Да ему это и не нужно.

Не нужно?

– Гриффин?

При звуке этого негромкого, нежного голоса сердце его забилось быстрее. Дана откинула голову. Глаза ее горели, губы полураскрылись. Гриффин сдался. Конечно же, она нужна ему. И он ей нужен. Разве не об этом говорит ее взгляд, от которого бросает в дрожь?

– Слушаю вас, – ответил он и ослепительно улыбнулся.

Может, все удастся. Сначала выходные, а потом их отношения продолжатся в Нью-Йорке. Продлятся месяц, возможно, даже два…

– Гриффин, – начала Дана, – будь мы одни…

Гриффин замер в предвкушении. Он буквально ощущал, как воздух вокруг них наполняется ароматом желания, уже слышал, как она прямо здесь, в этом людном вестибюле, открывает ему свои чувства…

– Будь мы они, Гриффин, я бы с радостью вас прикончила.

Он непонимающе уставился на нее.

– Я же сказала – твид!

– У них не было ничего твидового.

– И что-нибудь традиционного покроя.

– В магазине мне сказали, что это самое традиционное.

– Я никогда не носила ничего такого…

– Такого женственного?

– Такого вызывающего. На меня все смотрят.

– Это точно. – Поразительно, подумал Гриффин, что он еще способен поддерживать непринужденную беседу, в то время как ему хочется сейчас лишь одного: схватить это изумительное создание и унести подальше отсюда. – Вы выглядите так… так…

Сжав руку в кулак, она молниеносным движением врезала ему под дых.

– И что это за… – она густо покраснела, – что это за белье?

– Мы можем обсудить это в другом месте. – Гриффин обнял ее за талию.

– Мы можем обсудить это прямо здесь.

– Что ж, – с улыбкой проговорил он, – тогда вам придется говорить чуть-чуть погромче. Джентльмену справа явно плохо слышно.

Дана покраснела еще больше и наконец позволила увести себя в небольшую нишу, которую скрывали от посторонних глаз две пальмы.

– Зачем, скажите на милость, вам понадобилось покупать мне это белье? – снова напустилась на него Дана.

– Я подумал, оно может вам понадобиться, – пожал плечами Гриффин.

– Ничего подобного. У меня было прекрасное… – Она снова залилась краской. – А то, что вы купили, это же такой… такой срам.

– Другого у них не оказалось. – Это была не такая уж ложь. Он просто не заметил другого, но стоит ли вдаваться в подробности? Гриффин пристально взглянул на нее. – Ну, так как?

– Что значит “как”?

– Вы его надели?

Дана вздернула подбородок.

– Не ваше дело!

– Значит, все-таки надели.

– Ничего это не значит, Маккенна.

– Признайтесь, вам ведь захотелось убить меня на месте, как только принесли заказ, правда? – лукаво улыбнулся он.

– Эти штучки не пройдут, Маккенна.

– Какие штучки?

– Я имею в виду этот ваш… этот дурацкий план.

– Какой еще план?

– Я же не глупа, Маккенна. Я вижу, чего вы добиваетесь.

– Правда? – Глаза Гриффина сделались почти черными от затуманившей их страсти. Он шагнул к ней. Она попятилась, пока не оказалась прижатой к стене.

– Пожалуйста, – прошептала Дана, зажмурившись, – не надо. – Сердце ее билось так сильно, что Дане казалось, даже он слышит это. – Маккенна…

– Гриффин. – Склонившись, он коснулся губами ее губ. – Мужчина и женщина, остановившись в Покоях для новобрачных, должны по крайней мере называть друг друга по имени.

– Послушайте, – в отчаянии проговорила она, – я весь день пыталась привести в порядок нашу программу.

– И как успехи?

– Не очень. Не знаю. Попозже я попытаюсь снова.

– Не сейчас.

– Черт возьми, Гриффин! Так нечестно. Я рассказываю вам, что мне удалось сделать, а вы хотите соблазнить меня.

– Вы правы, – тихо сказал он, – пытаюсь.

Дана вспыхнула.

– Я… не ожидала, что вы признаетесь в этом вот так…

– Не стоит лгать самим себе, Дана. Мы уже не дети. И оба знаем, что происходит.

Здравый смысл и осторожность подсказывали ей, что не нужно потакать Гриффину, но что она могла поделать, глядя ему в глаза и чувствуя, как от желания ее пробирает дрожь?

– Это неправильно, – задыхаясь, прошептала она.

– Почему?

– Из-за… из-за той женщины, что была с вами тогда в ресторане.

– Синтии? – Он покачал головой. – Она просто подруга. – Взгляд его вдруг потемнел. – А этот твой Пижон? Что у тебя с ним?

– С Артуром? Нет. То есть он никогда не…

Гриффин привлек ее к груди и поцеловал.

– Ни к одной женщине меня не влекло так, как к тебе, – прошептал он. – Признайся, Дана, тебя тоже влечет ко мне.

Так оно и есть, он прав. Но потому-то и не следует этого делать: если она уступит ему сейчас, то никогда уже не сумеет его забыть…

– Пойдем. – Гриффин обнял ее за талию.

– Куда?

Он хотел сказать “в постель”, но нет, еще не время. Ему хотелось продлить сладкий миг предвкушения, пока непреодолимая страсть не захватит их обоих.

– Не знаю. Можем прогуляться по пляжу.

Склонившись, он страстно поцеловал ее, и на этот раз она привстала на цыпочки и обвила руками его шею.

– Гриффин, – прошептала она, спрятав лицо у него на груди. – Гриффин…

– К черту прогулку, мы немедленно идем…

– О Господи! – Страшно побледнев, Дана остановилась как вкопанная. – Смотри. – И она указала дрожащей рукой в сторону стола администратора.

– Что такое? – раздраженно спросил Гриффин.

У стола с растерянным видом стояла женщина.

– Синтия? – Он не верил своим глазам. Дана высвободилась из его объятий.

– Значит, просто подруга? – Голос ее дрожал от гнева, глаза яростно сверкали. – Ах ты… мерзкий негодяй! Да что ты за мужчина! Пытаешься затащить меня в постель, а сам знаешь, что эта женщина приедет, чтобы провести эти дни с тобой!

– Дана, клянусь тебе, я понятия не имел, что она собирается приехать. Наверное, она решила сделать мне сюрприз…

– Ну конечно. И как здорово ей это удалось.

– Дай же мне объяснить, – сердито оборвал он. – Будь я проклят!

– Вот это правильно! Знаешь, Маккенна, не будь я с детства хорошо воспитана…

– Нечего вставать в позу, Андерсон, – холодно сказал Гриффин и, взяв ее за плечи, развернул лицом к вестибюлю. – Хватит читать мне мораль, лучше взгляни-ка туда.

Дана так и застыла от изумления.

– Артур, – только и сумела выдавить она.

– Твой Пижон собственной персоной. Черт возьми, леди, а я-то думал…

– Ты не понимаешь. Я вовсе не…

– Охотно верю, но в такого рода играх всегда есть определенная доля риска. Риска, что тебя застигнут врасплох. Так что крепись, детка. – И, не давая ей опомниться, он зашагал через холл, бесцеремонно увлекая ее за собой.

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

Гриффин не верил собственным глазам.

Холл гостиницы словно превратился в театральные подмостки. Занавес еще не поднят. Все замерло в ожидании. Действующие лица заняли свои места, готовясь произнести свои реплики. Все это напоминало грандиозный фарс.

Вот Синтия, у стола администратора. Неподалеку Пижон, прямо у входа в холл.

А рядом, задыхаясь от ярости, стоит Дана.

– Видишь, что ты натворил! – бросила она, резко высвободив свою руку, и поспешно направилась навстречу Артуру.

Гриффин молча смотрел ей вслед. Как это типично по-женски – свалить всю вину на него. Бог свидетель, он и не думал звать сюда Синтию. Может, Дана вызвала Артура? Вряд ли, особенно если вспомнить, как она целовалась с ним, Гриффином, под сенью пальмовых ветвей буквально минуту назад. Впрочем, женщины – существа непредсказуемые, и это лишнее доказательство того, что в мире бизнеса им не место.

– Гриффин!

Он изобразил на лице улыбку. Синтия заметила его и, восторженно замахав рукой, поспешила ему навстречу.

– Синтия. Какая неожидан…

– О, Гриффин, – выдохнула она, бросаясь ему на шею. Раньше она никогда так себя не вела, и уж тем более это было неуместно сейчас. Гриффин неуверенно обнял ее.

У входа в холл Пижон обнимал Дану.

“Черт побери!” – подумал Гриффин. Выпустив его наконец из объятий, Синтия сжала руки Гриффина в своих и улыбнулась:

– Дорогой, ты удивлен?

Удивлен? Правильнее, было бы сказать – ошарашен.

Она беззаботно рассмеялась. Пожалуй, чересчур беззаботно.

– Я знаю, это слишком смело с моей стороны, и если ты хочешь, чтобы я уехала, только скажи… Просто я подумала, что… В общем, мы с Мерилин вместе обедали, ну и она…

Гриффин почувствовал прилив гнева. – Так это была идея моей матери? – осторожно спросил он.

– Ну что ты! – воскликнула Синтия, мигом меняя тактику. – Мы просто болтали, и разговор зашел о том, что некоторым мужчинам нравится, когда женщина ведет себя более раскованно. – На ее щеках появился румянец смущения. – И я вдруг подумала, как… как здорово было бы прилететь повидаться с тобой. – Она покраснела еще гуще. – Я поступила глупо, да? Прости меня. Я прямо сейчас возьму такси и…

– Не глупи. – Правда?

Наверное, в жизни каждого мужчины случается ситуация, когда приходится солгать просто из чувства сострадания. Что до его планов на предстоящие выходные… Он снова посмотрел на Дану. Она улыбалась и прижималась к своему Пижону с таким видом, будто перед нею стоял сказочный принц.

И как только ему могло померещиться, будто его влечет к ней?

– Разумеется, – нехотя отозвался он.

– Чудесно, милый, – улыбнулась Синтия. – Обещаю, что не буду тебе мешать. У тебя ведь деловая поездка. – Она проследила за его взглядом. – Вижу, я уже и так оторвала тебя от важных дел. Какая эффектная женщина! Даже и не скажешь, что она разбирается в компьютерных программах.

Гриффин снова взглянул на счастливую парочку. Они о чем-то увлеченно беседовали. Пижон нежно обнимал Дану за талию, а она восторженно ловила каждое его слово.

– Да, – сухо отозвался он. – Действительно, не скажешь.

– Чем она занимается?

“Сводит меня с ума”, – угрюмо подумал Гриффин.

– Гриффин? Она тоже приехала на конференцию?

– Да, – кивнул он. – Она из компании, которую я недавно купил. Вице-президент по новым компьютерным технологиям.

– Правда? – удивленно воскликнула Синтия. – Как бы я хотела с нею познакомиться! Всегда восхищалась женщинами, которые не боятся приносить свою женственность в жертву успешной карьере. – Она с улыбкой взяла его под руку. – Познакомь нас, милый, хорошо? Впрочем, сейчас, наверное, не самый подходящий момент. Твой вице-президент, похоже, занята.

– Ничего подобного, – возразил Гриффин, хватая ее за руку. – Момент самый что ни на есть подходящий.

Они подошли, как раз когда воздыхатель Даны чмокал ее в щечку.

– Мисс Андерсон, – с улыбкой проговорил Гриффин, – я вижу, вы встретили старою друга.

– И вы тоже, судя по всему, – холодно заметила Дана. – Как тесен мир.

– Слишком тесен. – Гриффин непринужденно обнял Синтию за талию. – Синтия Гудинг, а это Дана Андерсон.

– Очень приятно… А мы с вами раньше не встречались?

– Не думаю. – В общем-то, это была не совсем ложь. В тот раз в “Портофино” они не говорили друг с другом. Дана протянула Синтии руку. – Рада познакомиться, мисс Гудинг.

– О нет, прошу вас, не надо “мисс”.

– Ну что ж, – сухо проговорила Дана. – Почему бы в самом деле нам не называть друг друга по имени? Я Дана, вы просто Синтия.

– Ну, а я просто Артур, – весело вмешался Артур.

– Прости, пожалуйста, – покраснела Дана. – Это Артур Кокли, а это Гриффин Маккенна, мой…

– Я знаю, кто он, дорогая, – рассмеялся Артур. – Мистера Маккенну знают все. – Он протянул руку. – Весьма польщен.

– Рад познакомиться, Кокли.

– Я с огромным интересом следил за вашей карьерой, мистер Маккенна.

– Просто Гриффин. Или Маккенна. Мисс Андерсон не сказала мне, что пригласила вас.

– Она и не приглашала. Я просто решил сделать ей сюрприз.

– Какое совпадение, – весело защебетала Синтия. – Я тоже решила устроить сюрприз Гриффину.

– Прямо-таки вечер неожиданностей, – столь же весело подхватила Дана.

Внезапно все замолчали.

– Ну что ж, – прервал молчание Гриффин, – почему бы нам всем не пойти что-нибудь выпить?

– Чудесно, – ответила Синтия, – но… – Она смущенно запнулась. – У меня кое-какие неприятности, милый. Администратор только что сказал мне, что все номера забронированы. Я… я объяснила ему, попросила… Сказала, что приехала к тебе на выходные.

– Как мило, – ядовито заметила Дана.

– Конечно, – парировал Гриффин, забыв о том, что их отношения с Синтией никогда не заходили дальше дружеского поцелуя.

– И он как раз собирался посмотреть, в каком номере ты остановился…

– В две тысячи десятом, – поспешно вставил Гриффин.

– Вы уверены? – удивленно нахмурился Артур. – Мне показалось, Дана назвала тот же номер, когда мы говорили по телефону. И даже сказала, что я могу звонить ей прямо туда.

– Нет, – возразила Дана.

– Нет, – поддержал ее Гриффин и откашлялся. – Это номер, заказанный для компании “Дейта байтс”.

– Как же так? – и вовсе растерялся Артур. – Значит, вас с мистером Мак… с Гриффином поселили в один…

– Нет, – сказал Гриффин.

– Да, – Дана рассмеялась. – То есть я хочу сказать…

– Она хочет сказать, что у нас общая приемная.

– Это и есть номер 2010? Я окончательно запутался. Если это номер приемной, какой же тогда номер твоей комнаты?

– Вылетело из головы! – Дана в отчаянии взглянула на Гриффина. – А вы не помните, мистер Маккенна?

– Черт, тоже не помню. – Он нервно усмехнулся. – С цифрами у меня просто беда, мисс Андерсон. Удивительно, правда? Человек, так плохо запоминающий цифры, собирается участвовать в компьютерной конференции? – Он улыбнулся удивленно взиравшей на него Синтии.

– Я бы сказал, поразительно, – медленно проговорил Артур. – Трудно себе представить, что человек, которому удалось произвести целый переворот на Уолл-стрит, не может запомнить номер.

– Он хотел сказать… что с трудом запоминает простые номера. Когда речь не идет о деньгах.

“Проклятье, – подумал Гриффин, – ситуация все больше запутывается”.

– Мне пришла в голову мысль, – внезапно объявил он. – Синтия, Кокли, вы уже ужинали? Отлично, – продолжал он, не дожидаясь ответа. – Мы с мисс Андерсон как раз собирались перекусить. Почему бы нам не продолжить наш разговор в ресторане?

– Вчетвером? – спросила Дана тоненьким голоском и тут же покраснела от смущения. – Я хотела сказать… разве на сегодня не намечен какой-нибудь официальный ужин, мистер Маккенна? Для участников конференции?

– Мы его пропустим.

– Но…

– Я сказал, пропустим, – оборвал ее возражения Гриффин. – Ты согласна, Синтия?

– Конечно. Только сперва… – щеки ее слегка порозовели, – надо зарезервировать номер, Гриффин, – прошептала она. – Чтобы кто-нибудь из персонала мог отнести туда мои вещи.

– Действительно, мистер Маккенна, – улыбнулась Дана, хотя в глазах ее вспыхнул недобрый огонек.

– Ну, – застенчиво проговорил Артур, – по-моему, нет никаких причин для беспокойства. Мы с Даной…


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8