Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Скандальная дуэль

ModernLib.Net / Сентиментальный роман / Мактавиш Дон / Скандальная дуэль - Чтение (стр. 4)
Автор: Мактавиш Дон
Жанр: Сентиментальный роман

 

 


      Никто, кроме Дженны, не смотрел на Руперта, стоявшего под проливным дождем со стиснутыми кулаками. Его грудь вздымалась от ярости, прищуренные глаза не отрывались от спины Кевернвуда. Внезапно он схватил валявшуюся у ног шпагу и бросился к графу.
      – Саймон! Оглянитесь! Сзади! – закричала Дженна, выскочив из-за колючих кустов.
      Пораженный, граф на мгновение застыл, затем повернулся к камердинеру.
      – Фелпс! – скомандовал он.
      Камердинер поймал выбежавшую на поле Дженну, У нее перехватило дыхание, когда начался новый поединок. Криспин встал на пути Руперта и отвлек его.
      Отчаянно сражаясь, Руперт то защищался, то атаковал. Криспин парировал его выпады, но было ясно, что он Руперту не соперник, Дженна вскрикнула, когда Кевернвуд встал между ними, оттолкнув Криспина в сторону, и тут же получил рану в бок, от которой на мгновение упал на колени.
      Руперт колебался достаточно долго, и граф успел выхватить шпагу у Криспина. Поднявшись, он скрестил ее с клинком Руперта.
      На громовые команды лорда Эклстона никто не обращал внимания. Дженна, которую все еще держал камердинер, кричала во весь голос. Почему ее никто не слышит?
      Граф ловким ударом в мгновение ока второй раз выбил оружие из рук Руперта.
      Потом поднял отлетевшую шпагу, переломил через колено и бросил обломки к ногам Руперта. У всех вырвался дружный вздох. Кодекс дуэли не позволял ломать шпагу вызвавшего независимо от обстоятельств.
      – Это не конец, Кевернвуд, – прорычал Руперт, его глаза все еще горели безумным огнем сражения. – Наши шпаги еще скрестятся, сэр.
      – Тогда моя будет единственной, которой вам придется опасаться, – бросил граф. – Ни один уважающий себя джентльмен во всем королевстве не станет иметь дело с тем, кто наносит удар в спину. Вы сегодня не только проиграли поединок, Марнер. Вы потеряли репутацию. Я позабочусь об этом.
      Дженна, вырвавшись наконец из рук камердинера, бросилась к графу.
      – Вы ранены! У вас кровь! – кричала она, увидев алые пятна на его порванной рубашке. Рана была с правой стороны, чуть выше талии.
      – Так я все-таки был прав? – пробормотал Кевернвуд, всматриваясь в ее глаза. – Вы сейчас себя выдали… Вы назвали меня Саймоном. Я у вас в долгу, миледи.
      Они почти дошли до фаэтона графа, когда к ним подоспел Криспин.
      – Дядя Саймон, это опасно? – крикнул он.
      – Дядя?.. – выдохнула Дженна.
      Граф укоризненно посмотрел на Криспина.
      – Я… Я… Простите. Я забылся, – извинился юноша. – У вас сильное кровотечение, сэр.
      Только сейчас Дженна поняла, насколько молод Криспин.
      – Ничего серьезного, – уверил его Кевернвуд. – В деревне есть доктор. – Он повернулся к Дженне: – Вы приехали в карете?
      – Нет, верхом. Моя лошадь там, за деревьями, – махнула она рукой.
      – Лошадь ваша или Марнера?
      – Руперта.
      – Отвяжи, – велел граф Фелпсу, кивнув в сторону фыркающего животного. – Я лошадей не ворую.
      – Н-но… – пробормотала Дженна.
      – Лошадь вам не понадобится, – сказал он. – Вы не вернетесь. Вы поедете со мной.

Глава 6

      Саймон плелся по мощенной булыжником дорожке, ведущей к дому викария церкви Святой Троицы. Добравшись до арочной двери, он трижды ударил в нее кулаком, выдержал паузу, ударил еще раз и, ожидая, прижался лбом к толстому, окованному железом дереву. Он солгал Дженне относительно своей раны. Действие настойки опия, которую дал ему доктор, постепенно ослабевало, и боль в боку становилась невыносимой. Стиснув зубы, Саймон поглаживал бок рукой, На рубашке была свежая кровь, просочившаяся сквозь повязки во время тряской поездки. Пальцы стали мокрыми. Доктор предупредил его, что нужно ехать в госпиталь и наложить шов, но, конечно, об этом и речи не было. Он не оставит Дженну беззащитной перед угрозами Руперта.
      Саймон снова постучал в дверь в том же ритме, на сей раз громче. Время было позднее, и викарий наверняка спал, но он не станет возражать против вторжения. Сколько раз подобное случалось за эти годы? Саймон и сосчитать не мог. Прохладная древесина холодила лоб. Прижавшись к двери, вдыхая запах мореного дуба, Саймон наслаждался мирной тишиной. Она пришла как награда. Ничего не поделаешь, придется выслушать нотацию. Этого не избежать.
      Он собирался постучать в третий раз, когда дверь отворилась и на пороге, разинув рот от удивления, босиком, в ночной сорочке, поверх которой торопливо наброшен поношенный зеленый халат, появился викарий Роберт Нэст, самый близкий друг Саймона с их школьных дней. Его пшеничные волосы были взъерошены, глаза все еще затуманены сном.
      – Саймон? – выдохнул он, едва не выронив подсвечник. – Бог мой, да ты ранен! – Втащив друга в дом, Роберт выглянул на улицу. – Где твоя лошадь? Тебя преследуют? – Он захлопнул дверь и запер ее. – Я тебе говорил, что в один прекрасный день это случится.
      – Я приехал в карете и отослал ее в Кевернвуд-Холл, – объяснил Саймон. – Никто за мной не гонится.
      – Это меняет дело, – сочувственно сказал викарий, осматривая друга с головы до ног. – Позволь, я провожу тебя в кабинет. Судя по твоему виду, крепкое бренди тебе не помешает. Что случилось?
      – Я встретил… женщину, – ответил Саймон.
      Викарий, разинув рот, остановился.
      – И это результат? – вырвалось у него, когда он снова оглядел Саймона.
      – Не совсем, – проворчал Саймон, – да, в какой то мере это результат.
      – Надеюсь, ты ее спровадил, – сказал викарий, открыв дверь в маленькую, скудно обставленную комнату с книжными полками на стенах.
      – Я собираюсь жениться на ней, – категорически объявил Саймон. Знакомый аромат кожи, смешанный с лимонным запахом полировальной мастики, встретил его с порога. Саймон сделал глубокий вдох и расслабился.
      – Что ты говоришь? – взорвался викарий, поставив подсвечник на стол. – Тебя все-таки одурачили? Нет… не может этого быть… Ты серьезно?! Я должен это выслушать, но сначала мы приведем тебя в порядок. Садись. – Викарий налил Саймону бренди. – Выпей, – приказал он, – не двигайся. Я сейчас вернусь.
      Саймон опрокинул бокал, прежде чем викарий вышел, и налил себе еще порцию, которую потягивал с большей охотой. Он упал в кресло, оперся головой о прохладную кожаную обивку и глубоко вздохнул. Бокал предательски дрогнул в его пальцах, и Саймону пришлось приложить усилия, чтобы удержать его, поскольку он чувствовал, что сознание ускользает. Он почти проиграл сражение, когда викарий вернулся в комнату с тазом воды, бутылкой антисептика, бинтами и с чистой рубашкой под мышкой. Пока перебинтовывали рану, Саймон рассказал, как он встретил Дженну, и поведал в подробностях о дуэли.
      – Ты был безоружен? – с сомнением спросил викарий. – Значит, негодяй намеревался убить тебя и едва не преуспел. – Отставив таз, он уселся напротив, пока Саймон осторожно натягивал рубашку.
      – Этот балбес Криспин бросился ему наперерез и ввязался в бой, когда тот намеревался ударить меня в спину. Мальчишка Марнеру не соперник, Роб, этот негодяй распотрошил бы его. Я отпихнул его в сторону, и Марнер ранил меня прежде, чем я успел выхватить шпагу из рук Криспина.
      – Да, здорово он тебя отделал. Шов кое-как держится, но тебе нужно лежать, чтобы он зажил как следует. Скажи на милость, что ты тут делаешь? Ты должен быть дома в постели.
      – Я не могу ехать домой, – ответил Саймон. – Дженна там одна, без компаньонки. Я не могу компрометировать ее.
      – Ты привез ее в Кевернвуд-Холл? – воскликнул викарий. – Ты совсем разум потерял? Снова будет скандал на всю округу!
      – Утром я сделаю Дженне предложение и вернусь с близнецами в Лондон, – объяснил Саймон. – Я не хочу, чтобы она знала, насколько серьезна рана. Я сказал ей, что это царапина.
      – Уму непостижимо!
      – Я не шучу, Роб. Нет никакой необходимости ее расстраивать. Разумнее выздоравливать в городском доме без свидетелей. Я пробуду там по меньшей мере две недели, улаживая дела с патентом Криспина и готовя дебют Эви. – Саймон нахмурился. – Ума не приложу, как устроить бал для Эвелин. Надеюсь, Дженна приложит к этому руку, если примет мое предложение, или леди Джерси поможет, она всегда благоволила к близнецам. Нет! Я даже думать не хочу о плохом. Эту женщину мне сам Бог послал. Дженна должна согласиться.
      – Это безумие! Настоящее безумие! Сколько ты знаешь эту девушку? Меньше недели? И ты говоришь о браке? Ты?
      – Я люблю ее, Роб.
      – Но… брак, Саймон! Разве это разумно? Подумай! Вспомни, чем ты занимаешься. Хватит того, что мы с Фелпсом об этом знаем. А если все откроется? Ты же понимаешь, что рано или поздно это произойдет. Это лишь вопрос времени, и что будет с нею тогда?
      – Ты ведь не думаешь, что я ей все расскажу? – возразил Саймон. – Не считай меня круглым дураком, ради Бога.
      – Ты не можешь так начинать семейную жизнь! – повысил голос викарий, – Кроме того, неделю назад девушка была обручена с Маркером…
      – Она его не любит, – вспыхнул Саймон. – Я понял это в ту минуту, как увидел ее.
      – Позволь мне сказать! – оборвал викарий. – Насколько хорошо вы могли узнать друг друга при таком коротком знакомстве? Бурные романы почти всегда заканчиваются неудачей. Уж я-то знаю. В свое время я переженил массу умирающих от любви болванов. Теперь их кислые взгляды часто преследуют меня в церкви. – Роберт резко взмахнул рукой. – Я не хочу, чтобы ты был среди них.
      – Тебе не нужно об этом беспокоиться.
      – Надеюсь. Как давно ты переступал порог церкви? Ха! Я даже не могу вспомнить, когда ты был на воскресной службе.
      – Придержи язык!
      Викарий сник.
      – Саймон, неужели ты думаешь, что я не желаю тебе семейного счастья? Разве ты не знаешь, как я молюсь об этом? Но… слишком много поставлено на карту… это нецелесообразно. Тебе нужно критически оценить положение. Если ты действительно хочешь жениться, то пришло время отправить… твое второе «я» на покой. Затем, когда ты узнаешь девушку…
      – Я люблю ее, – сказал Саймон. – И не могу отказаться от своего дела. Пока не могу. Но скоро закончу.
      – Отлично! – воздел руки викарий. – Поступай как знаешь. Только не забывай, что любовь сделала с твоим братом. Она свела его в могилу. Он сейчас был бы с нами, живой и здоровый, если бы управлял своими… чувствами и подождал, пока ваш отец умрет. Ты хочешь последовать его примеру? Ради Бога. Но не жди, что я стану в этом, участвовать. И не думай просить.
      – Ты даже не знаком с ней.
      – Правильно, не знаком. Ты хочешь, чтобы я с ней познакомился? Ведь речь об этом?
      – Конечно, но я хочу, чтобы ты судил непредвзято.
      – Это смехотворно!
      – Нет, это необходимо, – поправил его Саймон. – Мне нужна твоя помощь, Роб. Мне нужно, чтобы ты в мое отсутствие присматривал за… обстоятельствами… за ней. Мне незачем говорить тебе, что Марнер отнюдь не в восторге от финала своей грандиозной помолвки. Он высказал довольно странные угрозы в наш адрес. Я не за себя волнуюсь, за Дженну, ведь я физически не могу защитить ее, пока мы не женаты. Я оставлю здесь Фелпса, ни один из слуг не впустит Марнера, если он настолько глуп, чтобы сунуться в Кевернвуд-Холл. Я позабочусь об этом, но мне было бы гораздо легче, если бы я знал, что и ты бдительно следишь за событиями.
      – И что, ради твоего безумного порыва защитить прекрасную деву в замке, пожертвовать всем и открыть, какие навыки скрывает скромный викарий?
      – Если потребуется.
      – Ты, кажется, совсем спятил. И не успокоишься, пока нас обоих не вздернут на виселице, – фыркнул Роберт и, сдаваясь, развел руками. – Ладно, твоя взяла. Я за ней присмотрю, но не показывайся мне на глаза, когда каша, которую ты заварил, тебя ошпарит. Я тебя предупредил.
      – Я знал, что ты меня не подведешь.
      Ответом ему был сдавленный смех, и Саймон криво улыбнулся. Он не раз слышал это насмешливое порицание, а результат был всегда один: Нэст никогда не отказывал ему в помощи. Досадно, что Роберт, вероятно, как всегда, прав, но это не имеет значения. Осталось только убедить леди Дженну Холлингсуорт стать его невестой.
      – Послезавтра я большую часть дня свободен, – проворчал викарий. – Тогда и заеду. С твоей стороны будет очень мило, если ты предупредишь даму о моем визите.
      – Прекрасно, – обрадовался Саймон, энергично кивнув. – Конечно, я подготовлю ее.
      – К инквизиторскому допросу? – мрачно поинтересовался викарий.
      – Смотри сам в нее не влюбись.
      – В тебя, должно быть, действительно попала стрела Купидона. Прежде ты мне своих девок доверял.
      – Она не «девка», Роб. Она леди. Не только по имени, но и по сути. Я достаточно навидался других, чтобы сделать правильный вывод.
      – Что ж, придется поверить тебе на слово. Поскольку я с ней не знаком, ничего другого мне не остается. – Викарий покачал головой. – Не знаю… на мой взгляд, все это слишком поспешно и опрометчиво… даже для тебя. Ничего я так не хочу, как видеть тебя женатым… и счастливым. Ты это заслужил. И может быть, она и есть твоя единственная. Я только хочу, чтобы ты не бросался в брак очертя голову и пренебрегая здравым смыслом.
      – Сначала познакомься с ней, прежде чем судить ее… или меня, если уж на то пошло. Будь справедлив. Ты же знаешь, что имеешь склонность к несколько субъективным суждениям.
      – Все выяснится во время визита.
      – Гм, не мучь меня сейчас проповедями. Это никогда не помогало в прошлом, не сработает и теперь, уверяю тебя. Если я собираюсь утром сделать предложение, то хороший сон сейчас мне нужнее нравоучительной лекции. Объявим перемирие? Добившись своего, я по пути в Лондон заеду к тебе и сообщу результат. Если все пойдет хорошо, она станет моей женой, Роб. Не будь чопорным. Ее зовут Дженна. Будь к ней радушен.
      – Ее зовут леди Дженна, пока она сама не предложит другого обращения, – поправил викарий. – Это должно исходить от нее. И хотел бы я знать, когда это я на твоей памяти был неприветлив с твоими подругами, леди они или нет?
      – Прости, старина. Прежде это не имело значения, – усмехнулся Саймон. – И коли уж ты настроен играть роль проповедника, по крайней мере, помолись за меня.
      – Это я сделаю. Можешь не сомневаться!

Глава 7

      Дженна проснулась поздним утром в просторных покоях третьего этажа Кевернвуд-Холла. На мгновение она растерялась в новой обстановке. Шум волн разбудил ее. Сильные порывы ветра швыряли в утес клочья морской пены. Постепенно события прошлых суток восстановились в ее памяти, и у нее сжалось сердце. Это не грезы. Руперт опозорил себя на дуэли, и они оставили его под дождем на пустоши. Он выкрикивал вслед карете Саймона отвратительные угрозы.
      Они прибыли в Кевернвуд-Холл очень поздно. Графу нужно было наложить шов на рану, и они задержались у доктора в Бодмин-Виллидж дольше, чем ожидали. Фелпс проследил, чтобы ее с Криспином тем временем накормили в «Гербе Хизервуда», поскольку они не остановятся до Ньюкуэя, чтобы опередить надвигавшийся на скалистое побережье шторм.
      В отсутствие графа у Дженны была возможность расспросить Криспина, но она ею не воспользовалась. Она помнила неодобрительный взгляд Саймона, когда Криспин назвал его дядей. Объяснение должно поступить от самого графа, а не из вторых рук. Она не станет вторгаться в его частную жизнь. Насколько это возможно в подобных обстоятельствах, Дженна вела непринужденную беседу, теряясь в догадках. Она воспользовалась временем, чтобы понаблюдать за молодым человеком, который был столь же красив, как и его сестра: белокурый, голубоглазый, с приятными манерами, выдававшими хорошее происхождение.
      Дженна умирала от любопытства, стремясь разгадать окутывающую близнецов тайну, но этой загадке придется подождать.
      Когда граф возвратился от хирурга, Фелпс уже загрузил в фаэтон багаж хозяина, вещи Криспина и собственный кожаный чемоданчик. У Дженны из вещей было только то, что надето на ней.
      Измученная больше эмоционально, чем физически, она проспала, под мерное покачивание кареты в объятиях графа до конца поездки. Они приехали в Кевернвуд-Холл в два часа утра, и хотя она засыпала графа вопросами, он настоял, чтобы они отложили разговор, пока не отдохнут. Теперь наступило утро, и она почти сожалела о своем поступке. Что она скажет человеку, которому позволила похитить себя?
      Она спустила ноги с резной кровати из красного дерева и едва коснулась обюссонского ковра, покрывавшего центр комнаты, когда послышался легкий стук в дверь. На Дженне была длинная фланелевая ночная рубашка, пожертвованная экономкой, миссис Рис, которую они вчера ночью бесцеремонно разбудили. Добродушная женщина средних лет забрала мокрую амазонку Дженны, чтобы высушить и выгладить. Стук повторился, и Дженна накинула поверх рубашки стеганое одеяло.
      – В-войдите, – сдержанно откликнулась она, опасаясь, что за дверью сам граф.
      К ее большому облегчению, появилась экономка с подносом. За ней по пятам вошла горничная с амазонкой Дженны и аккуратно повесила ее на спинку кресла. Потом, направившись к камину, принялась раздувать угасающий огонь и подбросила новое полено.
      Миссис Рис поставила поднос на столик и сложила руки на накрахмаленном белом переднике, как гигантская механическая кукла.
      – Хозяин хочет, чтобы в ваших покоях горел камин, миледи, – сказала она. – У воды в июне порой бывает холодно, когда штормит.
      – Как он себя чувствует? – спросила Дженна.
      – Он только что вернулся домой, миледи.
      – Только вернулся, говорите? – озадаченно нахмурилась Дженна. Интересно, куда он мог пойти в два часа ночи?
      – Совсем недавно, – кивнув, ответила экономка. – Он ждет вас внизу, в оранжерее.
      Дженна встала и потянулась за амазонкой:
      – Нет-нет, сначала поешьте, миледи, – протестующе подняла руку миссис Рис. – Хозяин очень об этом заботился. Не торопитесь, миледи.
      Горничная, скромная маленькая мышка, которую, как заметила Дженна, экономка называла Молли, закончив работу у камина, помогла миссис Рис перенести столик ближе. Объяснив дорогу в оранжерею, женщины вышли, и Дженна принялась за еду, состоящую из яиц в мешочек, жареных сосисок и теплых булочек, на которых таяло свежее масло. Несмотря на указания экономки, она ела быстро и запила все это замечательным чаем. Завтрак был чудесный, и она сожалела, что слишком встревожена, чтобы наслаждаться им.
      Помещения, куда не добирался жар огня, были холодные и влажные, и Дженна оценила зажженный в июне камин. Тисл-Холлоу, владение Холлингсуортов, находилось в глубине страны к востоку от Лонсестона, там было не так сыро, как на терзаемом ветрами и водой корнуолльском побережье. Оранжерея располагалась на первом этаже в юго-восточной части дома. Высокие стеклянные стены со свинцовыми переплетами выходили во внутренний двор. Там бушевали настоящие заросли местных и экзотических растений, пышно разросшихся в тщательно поддерживаемом климате. Солнце, когда оно осчастливливало своим появлением побережье, освещало оранжерею большую часть дня. Когда Дженна вошла, граф стоял около восточной стены, глядя на тяжелую пелену дождя, стекавшего по стеклам. Хотя ее походка была легкой, он обернулся и в три шага оказался рядом, с ней. Взяв ее руки в свои, он пристально посмотрел ей в глаза.
      – Вы хорошо спали? – спросил он.
      – Да, милорд, – пробормотала Дженна.
      – Мне больше нравилось, когда вы назвали меня Саймоном.
      – Я оговорилась. Едва ли это прилично. – Горячая кровь прилила к ее щекам. Она снова покраснела?
      Граф улыбнулся и притянул ее ближе.
      – В этом деле все неприлично. Почему мы должны церемониться с именами? Кроме того, я этого хочу… когда мы одни, если это устроит вашу чувствительность.
      – Осторожнее! Ваша рана! – воскликнула Дженна, случайно задев рукой повязку под его батистовой рубашкой.
      – Я говорил вам, что беспокоиться не о чем, это всего лишь царапина. – Он на мгновение замялся, потом спросил: – Почему вы приехали к месту дуэли?
      – Я не могла вынести неведения, мне нужно было видеть… быть там. Я так боялась…
      Его синие глаза смотрели ей в душу.
      – Знаете, земля, на которой мы сражались, богата легендами, – сказал граф. – Рассказывают, что в незапамятные времена святые и гиганты боролись на Бодмин-Мур. Святые, на взгляд гигантов, требовали себе слишком много источников и устанавливали слишком много крестов. Спор за обладание местом решался своего рода дуэлью, состоявшей в бросании камней. За гигантов сражался Утер, за святых – Святой Тью. Камни, которые они бросали, принимали форму столбов. Для святых все шло хорошо до последнего броска. Последний камень оказался слишком тяжел для Святого Тью, но, как гласит легенда, появился ангел и донес этот камень до вершины Чизринга, где он и стоит по сей день, бросая вызов гравитации.
      – Как чудесно, – пробормотала Дженна. – Я думала, что знаю все легенды, но такой никогда не слышала.
      – Коли мы уж заговорили о святых, здесь есть корнуолльский святой Кеверн. Я его тезка, но ничем на него не похож. Я не святой, Дженна, уверяю вас, и до сих пор никогда не верил в легенды или ангелов. Пока одно восхитительное неземное создание не спасло мне вчера жизнь на том самом месте. Спасибо, мой ангел.
      – Когда я увидела, что Руперт атакует вас в спину…
      – Я бы сам вызвал негодяя, после того как он унизил вас на маскараде, если бы он не избавил меня от этих хлопот, – сказал Саймон, успокаивая ее. – Но я бы выбрал более подходящее время и место для вызова. Титул джентльменом не делает. Что заставило вас принять его предложение, Дженна… предложение такого человека?
      Она помрачнела. С одной стороны, ей отчаянно хотелось признаться ему прямо здесь. Рассказать, что два месяца назад она совершила убийство на Ламорна-роуд и, боясь, что ее грех выйдет на явь, хотела найти защиту у Марнеров. Ей нужно сиять тяжелый груз со своей совести, между ней и графом не должно быть нечестности. Она не призналась бы в своем преступлении Руперту. Она не слишком доверяла ему. Но перед ней был человек, которого она любила.
      – Этого хотел мой отец, – сказала Дженна. – А после его смерти на этом настаивала мать.
      Это была полуправда.
      – Я полюбил вас с первого взгляда, когда увидел вас на той лестнице, – признался Саймой. – Я не способен это объяснить, но это так. Передать не могу, как на меня подействовала мысль, что вы ответили на мои поцелуи в том саду из-за любви к Марнеру… что вы хотели купить его безопасность.
      – А я думала, что вы предлагали мне такое решение.
      Отстранив Дженну, Саймон оскорбленно посмотрел на нее. По его взгляду было понятно, что подобная мысль никогда не приходила ему в голову. Дженна не могла посмотреть ему в глаза.
      – Кажется, мы ошибочно думали о целях друг друга, – сказал он, – но не более того. – Саймон вытащил из жилетного кармана золотое кольцо, украшенное рубинами и бриллиантами, и надел ей на палец. – Вы выйдете за меня замуж, Дженна?
      Она смотрела в эти потрясающие до глубины души сапфировые глаза и таяла. Они походили на водовороты, затягивающие ее в непостижимые глубины. Это было безумие. Она лишь пять дней назад узнала о его существовании. Она не знала о нем почти ничего: как это ни странно, он любит ее, и она любит его.
      – Да, Саймон, – пробормотала и подставила губы его поцелую.
      Это было мягкое, нежное объятие, а не тот краткий взрыв, который качнул ее в саду, но оно возбудило ее сильнее. И Дженна застонала в огненной буре восторженного волнения, вспыхнувшего в ней от малейшего прикосновения этих горячих, чувственных губ, которые были способны на гораздо большее.
      Она хотела большего.
      Отстранившись, Саймон всматривался в ее лицо.
      – Ты уверена?
      – Уверена.
      – Боже мой, – проговорил он, прижимая ее к себе и явно не желая отпускать.
      Но ей нужно кое-что выяснить. То, что терзало ее любопытную натуру с момента дуэли… Или все-таки подождать. Если бы он хотел, то все объяснил бы. Ей понадобилось время, чтобы собраться с силами.
      – Саймон, – начала наконец Дженна. – Криспин назвал тебя вчера дядей. Ты?..
      Его брови нахмурились, лицо помрачнело, улыбка исчезла. Взяв за руку, Саймон подвел Дженну к широкому белому плетеному, креслу у южной стены, и они уселись.
      – Дженна, я должен просить тебя забыть то, что ты слышала, – сказал он. – Ты вообразить себе не можешь, какого труда мне стоило сохранить инкогнито… ради их же пользы. Даже в этом доме Фелпс единственный знает правду. Он со мной с тех пор, когда я был мальчишкой, и посвящен во все мои личные дела. Он не раз спасал мне жизнь.
      – Конечно, я тебя не выдам. Не нужно рассказывать, я только…
      – Нет-нет, я хочу тебе рассказать, – перебил Саймон, прижав палец к ее губам. – Между нами не должно быть, секретов.
      Из-за мрачной тайны, которую Дженна решила скрыть от него, укор совести пронзил ее болью, и ее глаза затуманились. Но момент прошел, побежденный любопытством.
      – У меня был брат тринадцатью годами старше меня, – заговорил Саймон. – Мне не исполнилось и пятнадцати, когда он влюбился в дальнюю родственницу герцога Йоркского. Они были неосмотрительны, и девушка забеременела. Отец не одобрял их союз и лишил моего брата наследства, всего, кроме земли и титула. Если бы закон позволял, отец и это бы отнял, но, поскольку это было невозможно, он лишил Эдгара содержания, когда тот женился против его воли. Брат стащил у отца денег, чтобы купить военный патент, тайно сбежал с невестой в Гретна-Грин и увез ее с собой в Индию. Хотя это не поощрялось, для жен офицеров предусматривалось обеспечение, при надлежащих связях, конечно, а Эдгара хорошо знали и любили.
      Как ты понимаешь, дома разразился ужасный скандал. Лишение наследства старшего сына вряд ли пройдет незамеченным в свете. Семейство девушки реагировало почти так же, как наш отец. Вероятно, поэтому я так обижен на аристократию; корыстное лицемерие заставляет их вкладывать весь пыл души в материальные вещи, а не в человечность и гуманность. Это-то и убило моего отца. Он умер ожесточенным стариком.
      – Какой ужас, – сказала Дженна.
      – Я любил своего брата, – продолжал Саймон. – Я больше никогда его не видел. Его убили неподалеку от Дели бандиты, члены тайного общества религиозных фанатиков, которые совершают ритуальные убийства во имя какого-то индуистского бога. Британские офицеры были для них желанной целью. Эдгар повез обычную депешу, которыми обмениваются посты, и… пропал. Восемь месяцев спустя его останки нашли под грудой щебня. Близнецам было только три года. Их мать вскоре умерла от холеры.
      – Ох, Саймон, прости меня.
      – Армейские чины, конечно, связались с отцом, но он отказался признать детей. Точно так же, как родные их матери. Я был еще в школе. И ничего не мог сделать самостоятельно, не потеряв наследства. Я не мог рисковать им, если хотел помогать детям после смерти своего отца.
      Короче говоря, я обратился к церкви. Близнецов привезли в Англию и передали на воспитание в хорошую семью. Когда Эви подросла, ее отдали в католическую школу при монастыре в Йоркшире, а Криспина в англиканскую школу Я не мог пойти против воли отца и признавать их своими родственниками, тогда пришлось бы объявить их незаконными. Я не мог сделать этого из уважения к памяти моего брата и к ним. Но они знают. Во всяком случае, я получаю от этого удовлетворение, а Фелпс знает, потому что помогал мне во всем.
      Дождь барабанил в окна, словно прося впустить его, и Дженна вздрогнула. Саймон привлек ее к себе и рассеянно поглаживал.
      – Когда отец умер, – продолжал он, – мне пришлось восстанавливать их дворянство из-за того, что Эдгар был лишен титула. Я буквально шантажировал герцога Йоркского, чтобы близнецов признали законными дальними родственниками и, следовательно, титулованными. Поскольку в этом была замешана семья герцога, лишних вопросов не было.
      Я знал, что Мэри Энн Кларк, любовница герцога, торговала офицерскими патентами и продвижениями по службе, и пригрозил передать эти сведения в нужные руки, тогда он согласился признать Эви и Криспина дальними родственниками. – У Саймона вырвался загадочный смешок. – Но проделки его подруги все равно открылись, и бедняге два года назад пришлось оставить военную должность. Насколько я знаю, он думает, что всему виной я. Но уверяю тебя, это не так. Его подвела собственная небрежность. Но время от времени я позволяю себе иронизировать по этому поводу.
      В конце концов, все кончилось хорошо. Йорка восстановили в прежней должности, а я вывел из тени Эви и Криспина. Они наконец защищены, но все пойдет прахом, если правда сейчас откроется.
      – Тебе не нужно опасаться, что я предам это гласности, – сказала Дженна. Внезапно она помрачнела. – Мне стыдно перед Эвелин. Я очень ревновала к ней, Саймон, и скверно себя вела. Я ужасно жалею об этом.
      – Не расстраивайся, любимая, – сказал он со смехом. – А что касается ревности, я и подумать не мог, что ты ответишь на мои чувства.
      Дженна изумленно посмотрела на него.
      – У тебя все на лице написано, – сказал Саймон. – Это очаровательно.
      – Она любит тебя, ты знаешь.
      – Это детская влюбленность, которую я никогда не поощрял, – ответил он. – Ей только восемнадцать, Дженна, я ее благодетель, это вполне естественно.
      – Я думала, она гораздо старше, – задохнулась Дженна.
      – Они еще дети. По крайней мере, я так их воспринимаю. – От его улыбки таяло сердце, она была еще дороже из-за ее редкости. – Эви скоро дебютирует в свете и найдет подходящего жениха, я куплю Криспину военно-морской патент. Все это нужно было сделать давно и было бы сделано, если бы не Копенгаген.
      – Ты был ранен, – вставила Дженна.
      Саймон кивнул:
      – Вместе со ста шестьюдесятью тремя другими мужчинами только на нашем судне. Почти семьсот человек были ранены в этой баталии, более двухсот пятидесяти умерли. По сравнению с этим мои раны кажутся пустяком. Несмотря на все это, мы победили.
      – Много судов потеряли?
      – Ни одного, хотя многие были сильно повреждены. Наш корабль пострадал сильнее других. Я служил на «Монархе» под командованием Мосса. Натаниел Риджуэй, граф Стеншир, мой друг со школьных дней, тоже был на борту. Мы были скандальной парой, не раз вместе воевали, попадали в разные истории и всегда защищали друг друга. Но в тот день было не до шуток. Встретившись с датским флотом, мы оказались между песчаными отмелями. Мы оба были ранены. Он отделался легче, чем я, и продолжал участвовать в других сражениях. Мне повезло меньше. В тот день мы потеряли пятьдесят шесть человек. Это было грандиозное сражение. Когда-нибудь я тебе об этом расскажу.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17