Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Насмешливый лик Смерти

ModernLib.Net / Детективы / Макдональд Росс / Насмешливый лик Смерти - Чтение (стр. 5)
Автор: Макдональд Росс
Жанр: Детективы

 

 


      У нее был тот тип лица, который порой по несчастливой случайности передается женщинам от их отцов. Возможно, когда-то оно привлекало своей породистостью, но годы и характер обострили черты, и костяк выступил из-под кожи во всей своей жесткости и тяжеловесности. Расплывшееся тело было облачено в черное шелковое платье, которое могло сойти за траурное. На монолитной черной ляжке желтым пятном выделялись руки. Они едва заметно дрожали. Дама прочистила горло:
      ? Садитесь, мистер Арчер, вот в это кресло. ? И когда я выполнил ее указание: ? А теперь рассказывайте, кто вы такой.
      ? Я частный детектив. Имею лицензию. В основном я работаю в Лос-Анджелесе. Там у меня контора. До войны я служил в сыскной полиции в Лонг-Бич. Я дал молодой леди свою карточку.
      ? Сильвия мне показала. Она еще сообщила, что вы располагаете шокирующей информацией, о молодой негритянке, так?
      ? Ее имя ? Люси Чэмпион. Я нашел ее с перерезанным горлом в мотеле в Белла-Сити. B ее кошельке оказалась вырезка из местной газеты, где шла речь об исчезновении вашего сына и о предложенном вами вознаграждении. Я не исключаю возможности, что ее убили, потому что она хотела получить это вознаграждение. Она появилась в Белла-Сити примерно в то же самое время, когда исчез ваш сын. Две недели назад. И я подумал, что она могла связаться с вами.
      ? Вы слишком скоры на выводы. ? Миссис Синглтон говорила низким поставленным голосом. Ее пятерни нервно вцеплялись друг в друга, как злые скорпионы. ? Надеюсь, вы не считаете, что мы имеем какое-либо отношение к смерти девушки? Или к ее жизни?
      ? Я не слишком ясно изъяснился. ? Хотя мне казалось, что достаточно ясно. ? Представьте, что ваш сын попал в неприятную историю. Представьте, что Люси знала, что произошло и кто за этим стоит. Если она собиралась поставить в известность вас или полицию, понятно, почему ее убрали.
      Миссис Синглтон никак не прореагировала. Она смотрела на свои агрессивные пальцы, как будто хотела их от себя отбросить.
      ? Дай мне закурить, Сильвия.
      ? Конечно.
      Сильвия поднялась со своего места в уголку кушетки, взяла из шкатулки слоновой кости сигарету, всунула ее конец между сжатыми сизыми губами и поднесла к другому концу пламя зажигалки.
      Миссис Синглтон глубоко затянулась и выпустила дым изо рта и ноздрей. Ее массивная голова словно окуталась туманом. Даже глаза стали туманными.
      ? Надеюсь, вы не считаете, что мой сын сбежал в Белла-Сити с негритянкой?
      ? Да нет, миссис Синглтон! ? выкрикнула девушка. ? Он совсем не это имеет в виду.
      Тут она вспомнила, что ее роль хоть и заметная, но бессловесная, и испуганно вжалась в свой уголок.
      Миссис Синглтон упорствовала:
      ? Какая связь может существовать между такой особой и моим сыном?
      ? Сам хотел бы это понять. Короче, дело меня настолько заинтересовало, что я готов был бы им заняться на определенных условиях.
      ? То есть вам нужно подтверждение, что вознаграждение, если вы его заслужите, будет вам выплачено? Это само собой разумеется.
      ? Нет, мне нужно другое. Вознаграждение обычно растекается по карманам полицейских. Такое уж у него свойство. Я бы предпочел верные пятьдесят в день и оплаченные расходы.
      ? Естественно. ? Она выдохнула дым и издала урчащий смешок, напомнив мне кота за тюлевой занавеской. ? Одного я не возьму в толк. Почему я должна финансировать вашу деятельность?
      ? Я не могу себе позволить работать ради удовольствия. К тому же мне было бы выгодно приобрести такую клиентку, как вы.
      ? Это я понимаю. ? Она застыла в величественной позе, уподобившись императору эпохи заката Рима. Ее низкий голос набрал звучность и мощность, как будто она собиралась перекричать расшумевшихся гостей или отбросить орды варваров. ? Но я не понимаю, зачем вы вообще лезете в мои дела. Я наняла сыскное агентство. Они уже обошлись мне дороже, чем позволяют мои средства, а взамен не получила ничего. Я совсем не богатая женщина. ? В ее круге это, очевидно, значило, что она могла пересчитать свои миллионы по пальцам. Ей вдруг стало себя страшно жалко, и она продолжила с придыханием: ? Я не отказываюсь платить за полезную информацию, но если крупному агентству не удалось вернуть мне сына, я не вижу оснований надеяться, что это под силу одному человеку, понимаете?
      Сигарета в уголке блеклого рта догорала. Сильвия, не дожидаясь сигнала, вынула ее и потушила в пепельнице.
      Я сказал:
      ? Позвольте мне взяться за дело и посмотреть, чем я смогу помочь. Я собираюсь выяснить, почему была убита Люси Чэмпион. А это может вывести на вашего сына. Во всяком случае, у меня такое предчувствие.
      ? Предчувствие, ? с презрением буркнула она. ? Если Чарльза похитили ради выкупа, то вы можете быть подосланы кем-то, кто его удерживает. Чтобы прощупать почву. Вы знали эту негритоску, которая якобы убита?
      ? Она действительно убита. А вы знали?
      Ее лицо побелело от злости.
      ? Советую не хамить, молодой человек. Я умею расправляться с хамами.
      Я взглянул на Сильвию, которая слабо улыбнулась и едва заметно покачала головой:
      ? Вы очень устали, миссис Синглтон. Уже поздно.
      Старая женщина не обратила на нее никакого внимания. Она наклонилась ко мне, и черный шелк на ее бедре собрался складками.
      ? Только сегодня утром сюда приходил человек, назвавшийся, как и вы, частным детективом. Он уверял, что сможет найти для меня Чарльза, если я заплачу ему вперед часть вознаграждения. Я, естественно, отказалась. Потом он целый час задавал мне дурацкие вопросы. Я же не добилась от него ни одного конструктивного слова. Как его звали, Сильвия?
      ? Хейс.
      ? Хейс, ? повторила старая женщина с таким воодушевлением, будто только что сама изобрела это имя. Она посмотрела на меня. Ее глаза были выжжены слезами, обесцвечены горем, но взгляд их был острым. ? Вам он знаком?
      ? Не думаю.
      ? Отталкивающий тип. Он имел наглость предложить мне подписать с ним контракт, по которому я обязана была бы заплатить ему пять тысяч долларов, если бы он предъявил мне моего сына, живого или мертвого. Хвастался своими связями с преступным миром. Я пришла к заключению, что негодяй либо запугивает меня, либо представляет какую-то криминальную организацию. Я указала ему на дверь.
      ? И вы приняли меня за его дружка?
      ? О нет, ? раздался тихий голосок из угла.
      Силы оставили миссис Синглтон. Она откинулась на резную спинку, подставив дряблую шею невидимому ножу. Ее горло слабо пульсировало.
      ? Не знаю, что и думать. Я больная, старая, измученная, одинокая женщина. В океане лжи. И никто мне ничего не может подсказать.
      Сильвия поднялась, мягким встревоженным взглядом указывая мне на дверь. Вдруг миссис Синглтон вскрикнула:
      ? Мистер Арчер. Это Чарльз вас ко мне прислал? Да? Ему нужны деньги?
      Меня поразило, насколько неузнаваемо изменился ее голос. Это был голос испуганной девочки. Я повернулся и увидел такое же испуганно-детское выражение на ее лице, ставшем на какое-то краткое мгновение красивым. Красота ушла, как луч прожектора, бегущий сквозь вечность. Только рот продолжала кривить гримаса отчаянной материнской любви.
      Ситуация выходила за пределы моего понимания. То ли пуповина между миссис Синглтон и ее сыном натянулась, лопнула и больно хлестнула ее по лицу. То ли она была уверена, что он мертв, и сражалась с безысходностью. Во всяком случае, она была готова поверить буквально всему и подозревала каждого.
      ? Я никогда не встречался с Чарльзом, ? сказал я. ? Доброй ночи. Добрых вестей.
      Она не ответила.

Глава 12

      Сильвия проводила меня до двери.
      ? Простите, мистер Арчер. Две последние недели ее совсем измучили. Она живет на успокоительных. Если что-то не согласуется с ее представлениями, она пропускает это мимо ушей или тут же забывает. Но мозги у нее в порядке. Она так исстрадалась, что не может ни разговаривать, ни даже слышать об очевидных фактах.
      ? Каких фактах?
      Она вдруг сказала:
      ? Давайте посидим в вашей машине. Мне кажется, она хочет, чтобы я с вами поговорила.
      ? Нужно быть психологом, чтобы об этом догадаться.
      ? В том, что касается миссис Синглтон, я немного психолог. Когда находишься у кого-то под каблуком, знаешь...
      ? Знаешь размер башмака. Как долго вы у нее работаете?
      ? Только с июня. Но наши семьи знакомы с незапамятных времен. Мой отец и отец Чарльза вместе учились в Гарварде. ? Она потянулась, отстранив меня, к ручке двери и открыла ее. ? Простите, мне нужно глотнуть немного воздуха.
      ? Ничего, что она осталась одна?
      ? Там целый штат прислуги. Они ее уложат.
      Она направилась к моей машине.
      ? Секундочку, Сильвия. У вас есть фотография Чарльза? Что-нибудь из последних снимков.
      ? Ну да, есть.
      ? Принесите ее мне, пожалуйста.
      ? Она у меня с собой, ? сказала девушка без всякого стеснения. Вытащив из кармана костюма красный кожаный бумажник, она извлекла оттуда маленький снимок и протянула мне. ? Не слишком мелко?
      На фотографии был запечатлен молодой человек в теннисных шортах и открытой футболке, улыбающийся на солнце. Стильная стрижка ежиком подчеркивала мужественность и правильность его черт. У него было крепкое мускулистое тело и широкие покатые плечи. Только поза казалось неестественной, актерской ? грудь вперед, живот подтянут, ? как будто его страшило холодное око камеры или горячее око солнца.
      ? Нормально, ? сказал я. ? Можно мне ее взять?
      ? Пожалуйста. Он здесь очень похож.
      Когда она забиралась в машину, юбка приподнялась, открыв округлую стройную ногу. Я сел за руль и вдохнул свежий родниковый запах, принесенный девушкой. Я предложил ей сигарету.
      ? Спасибо, я не курю.
      ? Сколько вам лет, Сильвия?
      ? Двадцать один. ? И ни с того ни с сего добавила: ? Я только что получила первые деньги из маминого наследства.
      ? Здорово.
      ? Я получила почти тысячу долларов. Так вот, я могу вас нанять, если вы согласитесь работать на меня, а не на миссис Синглтон.
      ? Не могу обещать ничего определенного. Вам очень хочется, чтобы его нашли, да?
      ? Да. ? Она вложила в это слово всю себя. ? Сколько я вам должна?
      ? Пусть вас это сейчас не волнует.
      ? Почему вы должны мне верить?
      ? Каждый на моем месте поверил бы. Удивительнее то, что вы мне верите.
      ? Я немного разбираюсь в людях. Мой отец ? хороший человек. Вы совсем не похожи на Хейса.
      ? Вы разговаривали с ним?
      ? Я присутствовала при разговоре. Он хотел только денег. Это было так... неприкрыто. Мне пришлось пригрозить ему полицией, чтобы он наконец убрался. Такое невезение. Миссис Синглтон открылась бы вам, если бы он все не испортил.
      ? А есть что-то, что она могла бы мне открыть?
      ? Всю жизнь Чарльза, ? сказала она уклончиво. ? Как выглядела эта негритянка?
      Я стал подробно описывать ей Люси Чэмпион.
      Сильвия не дала мне закончить:
      ? Точно.
      Она открыла дверцу машины и приготовилась вылезти. Девушка все делала осторожно, почти с неохотой, как будто любое действие было опасной авантюрой.
      ? Вы с ней встречались?
      ? Да. Я хочу вам кое-что показать. ? И она исчезла.
      Я закурил. Не успел я как следует затянуться, как Сильвия вернулась.
      ? Мне кажется, это ее.
      Она протянула мне мягкий темный предмет. Я включил верхний свет, чтобы получше его рассмотреть. Это оказалась женская шляпка-чалма из черного крепа с люрексом. Внутри был ярлык изготовителя: «Дениз».
      ? Где вы это взяли?
      ? Она сюда приходила, позавчера.
      ? Повидать миссис Синглтон?
      ? Теперь я думаю, что да. Она подъехала на такси в полдень. Я как раз срезала в саду цветы и увидела, что она сидит на заднем сиденье машины, как будто в сомнении. Наконец она вышла, и таксист отъехал. Она немного постояла в аллее, глядя на дом. Тут, мне кажется, решимость ее покинула.
      ? Это вполне понятно.
      ? Внушительный, правда? Я пошла к ней, чтобы спросить, что ей нужно. Увидев меня, она буквально побежала. Я почувствовала себя прямо-таки гарпией. Я крикнула, чтобы она не боялась, но она припустилась еще быстрее. Шляпка слетела у нее с головы, но она даже не остановилась, чтобы ее подобрать. Вот как она у меня оказалась.
      ? Вы не попытались ее догнать?
      ? А как я могла? У меня в руках был огромный букет. Таксист увидел, что она мчится за ним, и дал задний ход. В любом случае я не имела права ее останавливать.
      ? Вы никогда ее раньше не видели?
      ? Никогда. Я подумала, что она просто осматривает здешние красоты. Она была модно одета, и головной убор дорогой. Правда, меня немного удивило, что она за ним не вернулась.
      ? Вы сообщали в полицию?
      ? Миссис Синглтон запретила. Я хотела справиться у Дениз, но миссис Синглтон и этого не позволила.
      ? Вам знакома изготовительница шляпки?
      ? Я о ней слышала. У нее магазин на набережной, рядом с отелем.
      ? Здесь? В Арройо-Бич?
      ? Конечно. Вы полагаете, она может что-то сообщить о мисс Чэмпион?
      ? Вполне вероятно. Почему вы сами не повидались с Дениз? Неужели вы так боитесь миссис Синглтон?
      ? Нет. ? Девушка помолчала. ? Я боялась того, что могу узнать. Теперь уже не боюсь. Дело в том, что Чарльз скрылся с женщиной. ? Она заставила себя продолжить: ? Я боялась, что девушка окажется одной из его... любовниц.
      ? Похоже, его мать разделяла ваши опасения. Для этого есть конкретные основания?
      ? Трудно сказать. Она знает о нем так много, что даже себе в этом не признается.
      ? Суровый приговор.
      ? Но справедливый. Эти до-фрейдовские женщины знают все, но не позволяют себе об этом даже думать, не то что говорить. Они забаррикадированы сами от себя. Это слова отца. Он преподает философию в Брауне.
      ? А что из себя представляет женщина, с которой убежал Чарльз?
      ? Высокая блондинка, очень красивая. Это все, что я о ней могу сказать. Их видели вместе в баре отеля в ночь его исчезновения. Служитель паркинга успел заметить, как они отъезжали в машине Чарльза.
      ? Это вовсе не значит, что он с ней убежал. Просто захотел подбросить до дома случайную знакомую.
      ? Нет. Они все лето жили вместе. У Чарльза есть летний домик в горах, и эта женщина появлялась там каждый уик-энд.
      ? Откуда вам это известно?
      ? Я разговаривала с другом Чарльза, который живет в том же каньоне. Орас Уайлдинг, художник, может, вы о нем слышали. Он был со мной не очень-то откровенен, но все-таки сказал, что видел у Чарльза женщину. Может, вам с ним поговорить? Все-таки вы мужчина.
      Я вытащил записную книжку.
      ? Адрес?
      ? Скай-Рут, 2712. Телефона у Ораса нет. Он еще сказал, что она красивая.
      Я повернулся взглянуть на Сильвию и увидел, что девушка плачет. Сидит тихо, сложив руки на коленках, а по щекам бегут слезы.
      ? Я никогда не плачу! ? сердито сказала она. А потом совсем уже не сердито: ? Я хотела бы быть такой же красивой, как она. Такой же блондинкой.
      Мне она казалась очень красивой и такой нежной, что страшно дотронуться. За ее мягким силуэтом светился Арройо-Бич. Между неоновой лентой автострады и прошитой бисером огней набережной, как гигантский воздушный шар, высился сверкающий купол огромного отеля. Над ним, словно детский воздушный шарик, поднималась луна, таща за собой по воде серебряную веревочку.
      ? Если вы так хотите быть блондинкой, ? сказал я, ? почему бы вам не покраситься?
      ? Это ничего не даст. Он даже не заметит.
      ? Вы влюблены в Чарли.
      ? Ну, конечно же. ? Как будто всякая нормальная девушка должна обязательно влюбиться в Чарли. Я ждал, что она продолжит, и она действительно продолжила: ? С первого взгляда. Вернувшись после войны в Гарвард, он провел у нас в Провиденс уик-энд. И я в него влюбилась, а он в меня нет. Я была тогда совсем девчонкой. Но он много со мной возился. ? Она доверительно понизила голос. ? Читал мне Эмили Дикинсон. Говорил, что хочет стать поэтом. А я вообразила, что Эмили ? это я, и в колледже все ждала, что вот Чарльз приедет и женится на мне. Конечно, он и не подумал. Я видела его несколько раз. Однажды мы с ним позавтракали в Бостоне. Он был со мной страшно мил, и только. Потом он уехал домой, и я больше о нем не слышала. Прошлой весной, окончив колледж, я решила поехать на Запад и повидаться с ним. Как раз в это время миссис Синглтон искала компаньонку, и отец предложил ей меня. Я надеялась, что, находясь с Чарльзом в одном доме, сумею влюбить его в себя. Миссис Синглтон ничего против не имела. Раз уж Чарльза все равно нужно женить, она предпочла бы невестку, с которой легко управляться.
      Я заглянул ей в лицо и понял, что она абсолютно искренна.
      ? Вы странная девушка, Сильвия. Неужели вы обсуждали это с миссис Синглтон?
      ? Мне не пришлось. Она оставляла нас вдвоем при всяком удобном случае. Так что нетрудно было догадаться. Отец считает, что главное достоинство женщины ? умение видеть то, что творится у нее под носом. А если она говорит правду о том, что видит, ? это уже верх совершенства.
      ? Беру свои слова назад. Вы не странная. Вы исключительная девушка.
      ? Думаю, что да. Но Чарльз так не думал. Он даже почти не бывал дома, так что мне не представлялось ни малейшей возможности соблазнить его своей близостью. Большую часть времени он проводил в своем домике в горах или в разъездах по штату. Я еще не знала про женщину, но, мне кажется, она давала ему то, чего он отчаянно хотел. Он хотел независимости от матери и ее денег, хотел жить собственной жизнью. Видите ли, миссис Синглтон всегда распоряжалась всеми деньгами, даже до смерти супруга. Он был типичным мужем богатой женщины в старом понимании: яхтсменом, игроком в поло, мальчиком на побегушках у собственной жены. Чарльз имел другие представления. Он считал, что отец и весь его класс оторваны от реальности. Что они должны спасать свои души, спустившись на дно и начав жизнь с нуля.
      ? А он сам?
      ? Спасал ли свою душу? Пытался. Это оказалось тяжелее, чем он думал. Например, нынешним летом он работал сборщиком помидоров в долине. Мать предлагала ему должность управляющего на ранчо, но Чарльз отказался. Конечно, долго он не выдержал, подрался с распорядителем и потерял место, если это можно назвать местом. Миссис Синглтон чуть не умерла, когда он явился домой с синим раздутым лицом. Я тоже чуть не умерла. Но Чарльз был даже доволен.
      ? Когда это случилось?
      ? В июле. Через несколько недель после моего приезда. В середине июля.
      ? Где произошла драка?
      ? На ранчо около Бейкерсфилда. Я точно не знаю.
      ? И он оставался здесь до первого сентября?
      ? Более или менее. Он часто отлучался на два-три дня.
      ? Может, он и сейчас в отлучке?
      ? Вполне возможно. Но я думаю, что на этот раз он не вернется. Никогда. Во всяком случае, по собственному желанию.
      ? Вы не считаете, что он мертв?
      Вопрос прозвучал жестоко, но Сильвия выдержала удар. Под уязвимой оболочкой скрывалось крепкое ядро.
      ? Я бы об этом знала. Мне кажется, он жив. По-моему, он просто навсегда порвал с матерью и с прадедушкиными деньгами.
      ? А вы уверены, что хотите его возвращения?
      Она ответила не сразу.
      ? Я по крайней мере должна удостовериться, что он в безопасности и живет жизнью, которая его не разрушит. Для человека, который во время войны сбивал вражеские самолеты, он такой ребенок, такой мечтатель. Неподходящая женщина может его сломать. ? Она судорожно вздохнула. ? Надеюсь, я говорю не слишком высокопарно?
      ? Вы говорите очень славно. Но, может, вы немножко фантазируете? ? Я понял, что девушка не слушает, и замолчал.
      Она мучительно пыталась ухватить и выразить словами ускользающую мысль:
      ? Он так корил себя за то, что пользуется деньгами, которые не заработал, и вдвойне корил себя за то, что разочаровывает мать. Чарльз хотел страдать. Он смотрел на свою жизнь как на искупление. Поэтому он мог выбрать женщину, которая заставит его страдать.
      Ее лицо в лунном свете было прозрачным, как у мадонны. Угловатые тени скрадывали пухлость ее губ и подбородка.
      ? Значит, вы знаете, что это за женщина.
      ? Не совсем. У меня информация из третьих рук. Бармен описал ее детективу, детектив миссис Синглтон, а она уже мне.
      ? Поехали туда со мной, ? предложил я. ? Я угощу вас вином. Полагаю, вам уже можно.
      ? Нет-нет. Я никогда не бывала в баре.
      ? Вам же двадцать один год.
      ? Не в этом дело. Мне уже надо идти. Я всегда читаю ей на ночь. Всего доброго.
      Я нагнулся, чтобы открыть девушке дверь, и увидел, что по ее лицу, как струйки весеннего дождя, текут слезы.

Глава 13

      Когда я вошел в отель, два служителя-филиппинца в бордовых униформах окинули меня любопытными взглядами и тут же потеряли ко мне всякий интерес. В мавританской арке напротив входа, за регистрационной стойкой, торчал, как припарадившийся святой в нише, помощник администратора. Правее и выше арки красными неоновыми буквами было написано: «Бар-ресторан». Я миновал вестибюль с неизменными пальмами в кадках и попал в итальянский дворик, засаженный банановыми деревьями. Под их сенью слонялись парочки. Я быстро прошел в бар.
      Это была большая комната в форме буквы «Г», увешанная афишами корриды, сизая от дыма, оглушающая обезьяньим гвалтом. Белые женские плечи, черные, голубые и клетчатые смокинги колыхались над тремя рядами столиков вдоль длинной стойки. У мужчин были неестественно здоровые, самоуверенные лица спортсменов, которым никогда не приходилось ничего добиваться. Разве что своих женщин, тела которых казались более осмысленными, чем головы. Где-то за стенами оркестр заиграл самбу. Плечи и смокинги потянулись из бара.
      За стойкой суетились два бармена ? шустрый молодой латиноамериканец и лысоватый человек, контролировавший каждый шаг напарника. Когда народ немного схлынул, я спросил лысоватого, работает ли он здесь постоянно. Он обратил на меня непроницаемый взгляд профессионала.
      ? Естественно. Что пьете?
      ? Хлебную. Я хочу задать вам один вопрос.
      ? Валяйте, если он у вас есть. ? Его руки механически двигались, выполняя мой заказ.
      Я заплатил.
      ? Касательно Чарльза Синглтона-младшего. Вы видели его в ночь исчезновения?
      ? Да нет же. ? Он выкатил белки, изображая отчаяние. ? Я говорил это шерифу. Я говорил это репортерам. Я говорил это частным сыщикам. ? Его глаза опять смотрели на меня, серые и непроницаемые. ? Вы репортер?
      Я показал свое удостоверение.
      ? Еще один частный сыщик, ? невозмутимо констатировал он. ? Почему вы не пойдете и не скажете старой леди, что она напрасно тратит время и деньги? Младший смылся с блондиночкой, каких не часто встретишь. Так зачем ему возвращаться?
      ? А зачем ему смываться?
      ? Вы ее не видели. Дама при достоинствах. ? Он выразительно обрисовал их руками. ? Младший и эта бестия сейчас где-нибудь в Мехико или Гаване, кутят напропалую, попомните мои слова. Зачем ему возвращаться?
      ? Вы хорошо ее рассмотрели?
      ? Естественно. Она тут дожидалась младшего, и я ее обслуживал. К тому же они и раньше пару раз сюда заглядывали.
      ? Что она пила?
      ? «Том Коллинз».
      ? Во что была одета?
      ? В черный костюм. Неброский. Стильный. Конечно, не высший класс, но близко к тому. Шикарная натуральная блондинка. Просто сплю и вижу. ? Он закрыл глаза. ? Может, и правда, сплю.
      ? А какого цвета у нее глаза?
      ? Ярко зеленые, или синие, или что-то посерединке.
      ? Бирюзовые?
      Он раскрыл собственные глаза.
      ? По-вашему, это все один вопрос, да? Может, мы вместе и напишем поэму, но только не сегодня. Хотите бирюзовые, будут бирюзовые. Она напомнила мне польских малышек, которых я видел в Чикаго, но она и близко не подходила к Вест-Мэдисон, это я вам гарантирую.
      ? А случается, что вы чего-то не замечаете, не видите?
      Я завладел его вниманием еще на полминуты.
      ? Здесь нет.
      ? А младший точно хотел с ней уехать?
      ? Естественно. Вы думаете, она пригрозила ему ружьем? Они друг на друге помешаны. Младший не мог оторвать от нее глаз.
      ? На чем они уехали? На машине?
      ? Да, наверно. Спросите у Дьюи в паркинге. Только сначала суньте ему какую-нибудь мелочевку. А то он не в таком восторге от собственного голоса, как я.
      Заметив, что накопилась очередь, он улизнул.
      Я выпил и вышел на улицу. Отель смотрел прямо на море через бульвар, обсаженный пальмами. Паркинг находился за цепочкой маленьких дорогих магазинчиков, протянувшейся от отеля. Идя по тротуару, я миновал выставку браслетов из серебра и колки, восковую парочку в крестьянских костюмах, витрину, заваленную нефритом, и вдруг мне в глаза ударило имя «Дениз». Оно было выведено золотой фольгой на зеркальной витрине шляпного магазина, в которой красовалась на манекене единственная шляпка, как бесценное произведение скульптуры в музее. Магазин не был освещен, и, секунду помедлив, я прошел мимо.
      Под фонарем в углу паркинга притулилась маленькая зеленая будочка, похожая на караульную. К стене была прикреплена табличка со следующим извещением: «Доход служителей состоит только из чаевых». Я встал у таблички, держа на свету доллар. Из-за стиснутых, как сардины в банке, машин вынырнул маленький сухонький человечек с седыми волосами. Ключицы торчали из-под его старой флотской фуфайки, как гнилые деревяшки из воды. Он бесшумно ступал в полотняных тапочках, вытянув вперед шею, словно его тащили за кончик длинного острого носа.
      ? Марка, цвет? Где ваш билет, мистер?
      ? Моя машина за углом. Я хочу вас спросить о другой машине. Полагаю, вы Дьюи.
      ? Полагаю, да.
      Человечек мигал своими выцветшими глазками, раздумывая, действительно ли это он. Макушка его нечесаной седой головы едва доставала мне до плеча.
      ? Могу поспорить, вы знаете о машинах все.
      ? И я могу. Всякий может. Вы полицейский, или я лишился ума. Держу пари, вы хотите спросить меня о молодом Чарли Синглтоне.
      ? Частный полицейский, ? сказал я. ? На сколько держите пари?
      ? На доллар.
      ? Вы выиграли, Дьюи. ? Я протянул ему бумажку.
      Он свернул ее в несколько раз и затолкал в кармашек для часов грязнейших в мире фланелевых штанов.
      ? Это по справедливости, ? честно сказал он. ? Вы отнимаете у меня время, а оно на вес золота. Я чищу ветровые стекла, а в субботу вечером можно на этом хорошо заработать.
      ? Значит, давайте побыстрей отстреляемся. Вы видели женщину, с которой он уехал?
      ? Как не видеть. Такая фифочка. Каталась туда-сюда.
      ? Не понял.
      ? Каталась туда-сюда, ? повторил он. ? Блондинка. Подкатила около десяти в новом синем «плимуте» к главному входу. Я там возился с машиной. Выпрыгнула из «плимута» и прямо в отель. Такая фифочка. ? Его поросшая седой щетиной челюсть отвисла, и он прикрыл глаза, чтобы вызвать в памяти образ.
      ? А куда делся «плимут»?
      ? Другая на нем укатила.
      ? Другая?
      ? Ну та, которая была за рулем. Черная. Высадила блондинку и укатила.
      ? Случайно, не негритянка?
      ? Которая укатила-то? Может, и негритянка. Смуглая такая. Я в нее не вглядывался. Смотрел на блондинку. Потом я пришел сюда, и вскорости прикатил Чарльз Синглтон. Он пошел в отель и вышел с блондинкой, и они вместе укатили.
      ? В его машине?
      ? Так точно, сэр. Зелено-салатный «бьюик-седан», сорок восьмого года выпуска.
      ? Вы очень наблюдательны, Дьюи.
      ? А, бросьте. Чарли сто раз подкатывал в этой машине. Я в машинах толк знаю. Первый раз сел за руль в одиннадцатом. Это было в Миннеаполисе, штат Миннесота.
      ? А в каком направлении они уехали?
      ? Чего не знаю, того не знаю, парень. Не видел. Я так прямо и сказал той даме, а она взбесилась и даже не заплатила.
      ? А это еще что за дама?
      Его бесцветные глаза изучали меня, а бесцветный мозг медленно переваривал полученную информацию.
      ? Мне пора идти чистить стекла. В субботу вечером мое время дорого стоит.
      ? Держу пари, вы просто ее не запомнили.
      ? На сколько держите?
      ? На доллар.
      ? А на два слабо?
      ? Согласен.
      ? Принято.
      ? Она примчалась через несколько минут после их отъезда, на синем «плимуте».
      ? Та смуглая?
      ? Не-е, другая, старше. В леопардовой шубе. Она здесь и раньше болталась. Стала спрашивать про блондинку и молодого Чарли Синглтона, куда, мол, они уехали. Я сказал, что не видел. Она обозвала меня невучем и умчалась как бешеная.
      ? С ней был кто-нибудь?
      ? Не-е. Не помню.
      ? Она из здешних?
      ? Болталась тут. А где живет, не знаю.
      Я сунул ему в руку два доллара.
      ? Спасибо, Дьюи. Еще один маленький вопрос. Как вам показалось, Чарли был доволен, что уезжает с этой блондинкой?
      ? Черт его знает. Дал мне доллар. Всякий был бы доволен, заполучив такую. ? Его сморщенный рот дернулся в усмешке. ? Вот я, например, не баловался с женщинами с тех пор, как расстался со своей бабой во время депрессии. Двадцать лет ? большой срок, парень.
      ? Да, солидный. Доброй ночи.
      Жалостно шмыгнув своим острым носом, Дьюи пошел вдоль шеренги машин и исчез из вида.

Глава 14

      Я вернулся в отель и нашел телефон-автомат. Согласно справочнику, шляпный магазин «Дениз» принадлежал миссис Дениз Гринкер, проживавшей по адресу: Джакаранда-лейн, 124. Я набрал ее номер, дождался ответа и повесил трубку.
      Улица извивалась, как коровья тропа, между автострадой и берегом. Джакарандовые и кипарисовые деревья затеняли дорогу и стоявшие вдоль нее дома. Я ехал медленно, высвечивая фонариком фасады. Здесь обитал средний класс, граничивший с богемой. Дворы заросли сорняками. Объявления в углах мутных окон гласили: «Керамика ручной работы», «Антиквариат», «Машинописные работы: берем рукописи». Цифры 1, 2, 4 были нарисованы от руки, одна под другой, на дверном косяке посеревшего коттеджа из красного дерева.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13