Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Охота за тенями

ModernLib.Net / Триллеры / Макдермид Вэл / Охота за тенями - Чтение (стр. 3)
Автор: Макдермид Вэл
Жанр: Триллеры

 

 


Почему-то Фионе в это не верилось. Однако у нее не осталось времени проверить свои сомнения. Кит уже спрятал свой ноутбук, пора было пристегивать ремень, потому что самолет заходил на посадку. Майор Беррокал будет ждать их на аэродроме, и Фиона отдала предпочтение расследованию, в котором могла быть полезной, отставив в сторону мысли о загубленном расследовании.

Какими бы фантазиями ни обменялись Фрэнсис Блейк и Эйлин Ричардс, они могут подождать.


Глава 6

Майор Сальвадор Беррокал ждал Фиону не на аэровокзале. Он нетерпеливо стучал ногой по трапу, когда наконец дверь самолета открылась. Предупрежденная стюардесса тотчас оказалась рядом с Фионой и попросила ее пройти к передней двери, чтобы первой покинуть самолет. Кит последовал за ней и, очаровывая стюардессу самой лучезарной из своих улыбок, сказал:

– Мы путешествуем вместе.

Когда Фиона взглянула на испанского полицейского, он показался ей воплощением тщательно контролируемой энергии невероятной силы. Среднего роста, худой, белокожий, он был обладателем темно-синих глаз, ни одного мгновения не пребывавших в покое. Темно-серый костюм выглядел так, словно его только сегодня утром отутюжили, а черные туфли сверкали по-военному, зато черные волосы буйно вились и закрывали воротник рубашки. Майор Беррокал приветствовал Фиону вежливым, но коротким кивком головы.

– Благодарю вас, доктор, за то, что вы прилетели.

– Спасибо, майор, что встретили нас. Представляю вам моего друга Кита Мартина. Я писала, что мы прилетим вместе.

Кит протянул майору руку.

– Рад познакомиться с вами. Не беспокойтесь, я не буду крутиться у вас под ногами.

Майор ответил неопределенным жестом.

– Доктор, нас ждет машина, – сказал он, обращаясь к Фионе. Он взял у нее портфель и ноутбук. – Сеньор Мартин, если вы не возражаете пойти за багажом, там вас ждет один из моих людей. Он препроводит вас вместе с багажом в отель. – Майор подал Киту Мартину визитную карточку. – Здесь номер моего мобильного телефона. По нему вы сможете позвонить доктору Кэмерон, она будет со мной.

Изобразив прохладную улыбку, майор Беррокал направился к главному выходу из аэропорта.

– Мистер Радушие, – пробурчал Кит.

– Мистер Нет-Времени, – парировала Фиона. Она обняла Кита и поцеловала его. – Позвони по моему номеру, если заскучаешь.

Они шли следом за Беррокалом, и Фионе приходилось едва ли не бежать, чтобы не упустить его из виду.

– Не волнуйся за меня, – сказал Кит. – У меня есть путеводитель, и я тоже займусь изучением Толедо. Или, может быть, проведу день в номере, согнувшись над ночным столиком, и что-нибудь напишу.

Беррокал ждал их возле двери в охранное отделение.

– Вам придется пройти через таможню, – сказал он Киту и махнул рукой в сторону коридора.

– Было приятно с вами познакомиться, – отозвался Кит. Вести себя вежливо – недорогое удовольствие, особенно если твой собеседник уже позаботился о машине для тебя. На прощание Кит поцеловал Фиону в щеку. – Пока!

И он отправился своей дорогой, ни разу не оглянувшись.

– Он в самом деле не доставит вам хлопот, – сказала Фиона, когда Беррокал повел ее к таможенникам. – Кит не скучает наедине с собой.

Беррокал сверкнул полицейским значком и пропустил Фиону вперед.

– Иначе вы бы наверняка не привезли его сюда, – отрывисто произнес он. – Я снял для вас обоих номер в парадоре, но мне бы хотелось сразу отправиться с вами на место преступления. По дороге мы могли бы кое-что обсудить, а в присутствии сеньора Мартина это было бы делать неудобно.

Полицейский в форме стоял возле машины, на которой не было полицейских знаков, и при приближении Беррокала вытянулся по стойке «смирно». Он открыл Фионе дверь, а Беррокал обошел машину и открыл другую дверь. Усевшись рядом с Фионой, он сказал:

– До Толедо около часа езды. Если у вас уже есть вопросы, я постараюсь на них ответить.

Да, с таким не поболтаешь, подумала Фиона. Ни одного бесполезного, но вежливого вопроса о полете, о самочувствии, как было в других городах, куда Фиона прилетала по приглашению. Ему даже не пришло в голову поговорить о книгах Кита, как обычно делали люди, с которыми она работала за границей.

– Какие направления вы наметили в расследовании? – спросила Фиона. – Я не говорю о поиске свидетелей.

Беррокал поерзал, устраиваясь поудобнее, чтобы смотреть прямо на Фиону.

– Мы изучили архивные дела. Допросили несколько человек. Но у них алиби на время одного или обоих преступлений. У нас не было причин их задерживать.

– Вы хорошо говорите по-английски, – не удержалась Фиона.

– Говорю я лучше, чем пишу, – в первый раз улыбнувшись, ответил Беррокал. – У меня жена – канадка. Каждый год мы ездим в отпуск в Ванкувер. Так что когда было принято решение пригласить эксперта из Англии, меня выбрали для контактов с вами. Как я уже сообщал прежде, у нас нет экспертов по серийным убийствам.

– Не знаю, можем ли мы с коллегами называться экспертами, – сухо возразила Фиона. – У меня наработан кое-какой опыт, но каждый раз возникает ощущение, что я делаю то же, что следователи. Все преступники разные, и часто уроки прошлого оказываются совершенно бесполезными.

Беррокал кивнул.

– Понимаю. Никто не ждет от вас чуда, доктор Кэмерон. Но в этом случае мы готовы воспользоваться любой помощью, какую только можем получить. Для вас ведь не секрет, что, когда убийца выбирает своей жертвой иностранца, большая часть наших методов не работает. Поэтому нам нужен посторонний взгляд на происшедшее, а это как раз по вашей части.

Фиона наморщила лоб и отвернулась к окошку, избегая пытливого взгляда Беррокала. С одной стороны дороги она видела тянувшийся к центру город, с другой – красную землю испанской равнины, перекопанную в результате каких-то строительных работ. Терракотовая земля, свинцовое небо, тяжелые тени машин превратились как быв бесконечную картину Жерико [4], от которой веяло зноем и опасностью, и Фиона подумала, что теперь ей предстоит, подобно Дон-Кихоту, сражаться с ветряными мельницами, отделяя тени от реальности с помощью сидящего рядом с ней беспокойного человека, который будет исполнять роль Санчо Пансы и умерять ее смятение.

– Я прочитала все, что вы прислали, – сказала Фиона, кладя конец фантастическим размышлениям и вновь поворачиваясь лицом к Беррокалу. – Мне кажется, ваш убийца не подвергался сексуальному насилию.

Беррокал нахмурился.

– Почему вы так считаете? Судя по тому, что мне известно, у каждого серийного убийцы в прошлом было что-то подобное. К тому же он надругался над обоими трупами.

– Правильно. Но он надругался над трупами. И с помощью посторонних предметов. Естественно, я не могу совсем отвергать сексуальный мотив, – почти рассеянно произнесла Фиона. – Но не думаю, что он в первую очередь получал сексуальное удовлетворение, – уже тверже проговорила она. – Такие преступления лишь кажутся совершенными на сексуальной почве, но я уверена, их цель – осквернение. Вандализм.

Беррокал заволновался. Похоже, он задумался о том, стоило ли привозить в Толедо Фиону Камерон.

– Если все так, как вы говорите, то почему он не тронул их лиц? – спросил он и с вызовом вздернул подбородок.

Фиона развела руками.

– Понятия не имею. Могу лишь предположить, что убийце было на руку быстрое опознание трупов. Так как они не местные жители, то вам бы пришлось долго опознавать их, если бы он изуродовал лица.

Беррокал кивнул, отчасти удовлетворенный ответом. Он решил помедлить с суждениями об этой женщине, которой, по-видимому, не составляло труда опровергать общепринятую точку зрения.

– Наверно, сейчас не имеет смысла расспрашивать вас о ваших теориях, – проговорил он, лучезарно улыбнувшись во второй раз. – Сначала осмотрим те места, где были совершены преступления, а потом поедем в местное отделение полиции. Там установлен контрольный пункт на время расследования.

– Насколько я поняла, вы работаете не в Толедо.

Беррокал покачал головой.

– Нет, я работаю в Мадриде. В таких городах, как Толедо, редко совершаются убийства, да и те, как правило, бытовые. В результате у них нет сотрудников с опытом расследования более сложных убийств, поэтому они делают запрос в Мадрид, и кто-нибудь из нас едет на помощь.

– Это непросто, – заметила Фиона. – Приходится быть очень осторожным, чтобы не задеть чувства местных стражей порядка.

Беррокал пожал плечами, не переставая барабанить кончиками пальцев по краю окна.

– Непросто. А с другой стороны, так проще для толедских полицейских. Когда я наступаю кому-нибудь на любимую мозоль, местные разводят руками: «Это не мы, это столичный ублюдок разворотил тут все и всем мешает». Конечно же, встречаются чувствительные следователи, которым мое присутствие обидно, и их приходится очаровывать. – В глазах у него мелькнула улыбка. – Об этом вам тоже надо знать. Подобно мне и моей команде, вы, как говорит моя жена, «важный гость».

Фиона криво усмехнулась.

– В этом есть и слабая сторона. Не исключено, что мое незнание города и местных обычаев приведет к тому, что я переоценю или недооценю тот или иной факт.

Беррокал опять пожал плечами.

– Но есть и другая сторона. Местные могут воспринимать как само собой разумеющееся то, что вам покажется необычным.

– Толедо ведь туристский город, правильно?

– Правильно. Здесь еще живет архиепископ, поэтому церковные чиновники занимают большинство зданий вокруг кафедрального собора. Между церковниками и туристическим бизнесом в Старом городе есть незначительная прослойка людей, занимающихся всем остальным. С каждым годом их становится все меньше, люди покидают Старый город, исчезают традиционные промыслы.

Фиона задумалась об этом, но спросила, стараясь не выдать свою заинтересованность:

– И те, кого туристический бизнес изгоняет из центра, таят на него зло?

Беррокал усмехнулся.

– Полагаю, большинство счастливо поменять свое мрачное жилье где-нибудь на шестом этаже на просторную квартиру в доме с большими окнами и лифтом. Да еще с патио или балконом, где можно посидеть и подышать свежим воздухом. Не говоря уж о горячей воде.

– Все равно… – Фиона старалась тщательно подбирать слова. – Я выросла в маленьком городишке на Севере Англии. Почти в деревне. Но это красивая деревня в самом центре дербиширских гор. Отличное место для тех, кто любит пешие прогулки. Там есть доступные для всех пещеры. С годами появилось много туристов. Стоило выставить на продажу дом, как его покупали чужаки и превращали в гостиницу. На главной улице уже все магазины торгуют сувенирами или переделаны в кафе-кондитерские. Владельцы пабов отдают предпочтение заезжей публике. Летом невозможно пройтись по главной улице или поставить машину возле собственного дома. К тому времени, как я оттуда уехала, половина населения менялась каждую неделю, потому что это были приезжие, которые чего только не везли в своих машинах. На месте они покупали только хлеб и молоко, и деревня умерла. Она превратилась в ночлежку для туристов. Тамошние жители, оказавшиеся не у дел, совсем не выглядели счастливыми. Если подумать, то и здесь можно найти людей, которых не радуют перемены.

Беррокал внимательно посмотрел на Фиону. Он был достаточно умен, чтобы понять ход ее мыслей. Из ее очевидного отрицания того анализа личности убийцы, который вроде бы напрашивался сам собой, следовало что-то важное.

– Думаете, кто-то убивает, потому что не любит туристов?

Он постарался, чтобы в его голосе не прозвучало недоверие. В конце концов, кандидатура этой женщины была одобрена Скотланд-Ярдом.

Фиона опять отвернулась и стала смотреть на мелькающие за окном зеленые поля.

– Я думаю, майор Беррокал, что все не так просто. И уж во всяком случае я не хочу теоретизировать, не имея на руках всех данных. Однако признаюсь, мне кажется, что мотивировка здешних преступлений совсем иная, нежели обычная сексуальная фрустрация.

– Ладно. Что вам нужно для работы?

– Я хотела бы следовать предложенному вами плану. Сначала осмотрим те места, где были совершены преступления, а потом поедем в полицейский участок. Надо взглянуть на фотографии и почитать отчеты патологоанатомов. Еще я хотела бы получить путеводители, которые были найдены на месте преступления, если это возможно. А потом я поеду в отель и подумаю.

Беррокал кивнул.

– Я была бы вам очень благодарна, если бы вы смогли получить у толедских коллег все отчеты об актах вандализма, направленных против исторических ценностей, а также отелей или фирм, снабжающих туристов продуктами. Ну и, конечно же, против самих туристов. Скажем, за двухлетний срок. Раскрытые и нераскрытые тоже. – Фиона улыбнулась. – И еще мне нужна самая подробная карта города, которую можно сканировать в компьютер.

– Я займусь этим. – Беррокал склонил голову. – Вы уже доказали, что на эти дела можно взглянуть с иной точки зрения.

Фиона поерзала на сиденье и теперь смотрела в лобовое стекло над плечом шофера.

– Надеюсь. Когда я берусь за дело, то у меня другой подход, нежели у следователя. Я ищу психологические элементы, а не только улики, которые объединяют данное преступление с какими-то другими. И еще очень важна география. Ну и, конечно же, я ищу сигналы, которые могут что-нибудь рассказать мне о преступнике.

– И получаете представление о том, как работает его голова?

Фиона нахмурилась.

– Ну, до мотивации еще далеко. Скорее я стараюсь представить, как он смотрит на мир. Мотивация всегда индивидуальна. А общее у всех – конструирование личности на основании того, что человек знает о мире. Преступление – это отражение обыденной жизни преступника. Той жизни, в которой он чувствует себя уютно физически и душевно. В преступлении я ищу ключи к его поведению в обычной жизни.

Фиона криво усмехнулась и продолжала:

– Некоторые из моих коллег смотрят на это иначе, почти как вы. Они ищут в прошлом преступника симптомы, которые влияют на его сегодняшнюю жизнь. Мне это никогда не казалось продуктивным. Держу пари на все что угодно, многие люди растут вроде бы в одинаковых условиях, но ведь подавляющее большинство не психи и не совершают серийные преступления, иначе диагностика не составляла бы ни малейшего труда. Я не говорю, что мои методы всегда дают результат, но у меня часто не бывает достаточно данных. Майор, не рассчитывайте на магическую формулу. Тем не менее у меня совсем другое образование, чем у следователей, и я смотрю на вещи с другой точки зрения. Мы видим случившееся в стереоварианте, а не в моно, и я полагаю, что в этом наше преимущество перед преступником.

– Поэтому вы тут, доктор.

Беррокал наклонился к шоферу и что-то сказал ему. Они уже подъезжали к современным домам в пригороде; вдоль дороги стояли бетонные «коробки», в которых располагались мебельные магазины, автомобильные демонстрационные залы и небольшие мастерские. Откинувшись назад, Беррокал достал сигареты и беспокойно покрутил пачку в руках.

– Еще десять минут. Тогда я смогу покурить, а вы приступить к работе.

Фиона невесело усмехнулась.

– Жду не дождусь.

Отрывок из ЗАШИФРОВАННЫХ ЗАПИСЕЙ Р13/4599

Uzqhq dftag stfyg dpqdo agxpn qeaqm ek.

Upuym suzpq ufarf qzngf uzukt qmpuf tmpnq qzyqe ekmzp rdust fqzuz s…

Исследуемый документ построен на обыкновенной транслитерации; (a=m, b=n, etc), буквы группируются по пять, а не так, как требуют те или иные слова. Далее приводится расшифрованный текст с добавлением необходимых для понимания знаков препинания.

Я никогда не думал, что убить так легко. Я часто представлял себе убийство, но тогда у меня в голове все путалось и меня охватывал страх. На деле все иначе. Поднимается могучая волна и несет тебя до самого конца.

Другой моей ошибкой было то, что я всегда считал убийство частью чего-то большего. На самом деле в убийстве и начало, и конец. Иногда людям надо расплачиваться за свои поступки, цена которых – их жизнь.

Никогда не думал, что стану убийцей. Моя жизнь была распланирована до самого конца. Но вдруг что-то переменилось, я увидел, как все смеются надо мной, тыча мне в нос свои так называемые успехи. Я бы не был мужчиной, если бы снес такое, не дав сдачи.

Никто не знает, как может повести себя человек, у которого безнаказанно украли жизнь. Я никогда не принадлежал к людям, которые подставляют вторую щеку, поэтому намерен заставить их заплатить за все. Я собираюсь изменить правила игры. Но не хочу выставлять себя напоказ. Нет, буду хитрить и тщательно выбирать свои цели.

На сей раз они не смогут сделать вид, будто меня нет. Они не смогут списать меня со счетов. Это я спишу их со счетов. Я кровью начертаю их имена и громко оглашу свое послание. Они сами виноваты в своем падении, и я скажу им об этом. Живи по слову и умри по слову.

Авторов триллеров выследить нетрудно. Я привык наблюдать за людьми. Меня нисколько не задевает их петушиное тщеславие. В Интернете полно их сайтов, они дают интервью направо и налево и постоянно маячат на публике.

Имеет смысл начать с того, у кого высокий рейтинг, с ними проще всего. Я решил дать им их же лекарство. Убить недостаточно. Зная, что грядет, они будут еще сильнее мучиться. Я хочу, чтобы с самого начала было ясно – в происшедшем нет ничего случайного. Пусть заплатят свои долги.

Чтобы смерть стала наказанием, я должен все сделать правильно, поэтому начинаю со списка. Имена расположены в соответствии с тем, насколько легко, как я думаю, мне будет достать их. Вот они:

1. Дрю Шанд

2. Джейн Элиас

3. Джорджия Лестер

4. Кит Мартин

5. Эния Флэннери

6. Джонатан Льюис

Теперь придумаю им наказание.

Они посадили меня в клетку. Но им следовало бы знать, что зверь, запертый в клетку, становится людоедом.

Они сами виноваты.


Глава 7

С трудом удерживаясь на ногах, Фиона спускалась вниз по узкой тропинке и про себя радовалась тому, что надела в дорогу туфли типа мокасин без каблуков. Не таким уж крутым был спуск, но маленькие камешки, попади они под каблук, могли бы стать причиной растяжения или даже перелома. Мысленно Фиона сделала пометку проверить, в какой обуви была найдена Мартина Альбрехт. Это может подсказать, насколько добровольно она следовала за своим убийцей.

Беррокал шел впереди и, время от времени оборачиваясь, окутывал Фиону облаком сигаретного дыма, напомнившим ей костры из сухого верблюжьего навоза в пустыне Сахара.

– Как вы? – спрашивал он.

– Прекрасно, – отвечала Фиона, используя остановку, чтобы оглядеться.

Они находились в узкой долине рядом с дорогой, откуда не было видно, что происходит наверху, как не было видно извилистой линии виадука возле южного берега Тахо. Здесь, внизу, можно было не опасаться фар проезжающих мимо машин. Склоны заросли кустами, между которыми, где земля была помягче, тянулись вверх невысокие деревца.

– Мы почти пришли, – сказал Беррокал. – Видите кусты впереди? Это там.

Он пошел дальше, Фиона – за ним.

– Наверно, у него был фонарик, – сказала Фиона, когда кусты окружили их стеной, сомкнувшись ветками над их головами. Теперь Беррокал дымил прямо Фионе в лицо, и она постаралась затаить дыхание, пока они не вышли опять на открытое место.

– Не думаю, чтобы Мартина пошла со своим убийцей, если бы у него не было фонарика, – откликнулся Беррокал. – Следов борьбы ни на дороге, ни на тропинке не отмечено.

– Что у нее было на ногах?

Беррокал обернулся с улыбкой, словно поощряя умную ученицу.

– Сандалии без каблуков. Вероятно, она сама по доброй воле пошла в ловушку.

Пройдя сквозь кусты, они оказались на маленькой полянке. С одной стороны тропинку прикрывала пара фантастически искривленных олив. На краю полянки стоял одинокий полицейский в форме. Заметив людей, он было двинулся к ним, схватившись за кобуру, но узнал Беррокала, отдал честь и отступил в сторону. Место преступления было огорожено потрепанной и поблекшей, до боли знакомой пластиковой лентой. Фиона сразу заметила красные пятна на тропинке и рядом, на траве – единственное свидетельство совершенного тут преступления. Неуместным казалось здесь громкое пение птиц, перекрывающее даже отдаленный гул машин. Фионе было трудно удержаться от размышлений о том, что жизнь продолжается, несмотря на разыгравшуюся всего в нескольких ярдах трагедию.

После случившегося с Лесли, когда Фиона бродила по улицам городка, где это произошло, ее поражало, как люди могут жить, словно ничего не случилось. Конечно, это не имело к ним непосредственного отношения. Но и тогда, и теперь Фиона не сомневалась в том, что общество имеет таких преступников, каких оно заслуживает. Жестокость, насилие не появляются из ничего; их семена зреют в других более распространенных преступлениях. У стражей порядка такая точка зрения не находила понимания, и Фиона держала свои мысли при себе, когда работала с полицейскими.

Не сказав ни слова, она огляделась, но ничего особенного не увидела. А говорить банальности не было настроения.

Гася каблуком сигарету, Беррокал указал ей на следы крови.

– Она лежала не в луже крови, а рядом. Это подтверждает версию, что он стоял сзади, когда перерезал ей горло. К счастью, смерть наступила мгновенно, как говорит патологоанатом. Потом, похоже, он отступил, и она упала.

– Повреждения влагалища посмертные? – спросила Фиона.

– Да. По-видимому, он стоял перед ней на коленях, потому что трава примята с обеих сторон. Трусики он разрезал, возможно, тем же орудием. На них остались следы крови. Потом он разбил бутылку из-под вина и… – Беррокал кашлянул. – Затолкнул ее во влагалище. С силой затолкнул. И несколько раз. Осколки стекла справа, так что он правша.

Фиона отошла в сторону и остановилась на том месте, где должен был стоять убийца, чтобы взглянуть на место его глазами.

– Я уже говорила о том, что меня больше всего приводит в недоумение. Надругательство над трупом. Это необычно. И никаких сексуальных домогательств, пока девушка была жива. Он был нацелен на убийство. Больше его ничего не интересовало.

Беррокал кивнул.

– Думаете, это важно?

– Характерно для человека, который чувствует себя слабым. Опыта у него тоже нет. Зато злости хватает. Когда буду сравнивать с другими убийствами, обращу на это внимание.

Фиона поддернула брюки и склонилась над местом убийства. Собственно, это было ни к чему. Она мало что получала, осматривая место преступления. Ни разу ей не удалось найти ничего такого, чего, не было бы в полицейских отчетах. Однако от нее ждали интереса к месту преступления, и едва ли не из суеверия Фиона решила, что легче пойти навстречу полиции, чем начинать совместную работу с недоверия.

Она выпрямилась.

– Спасибо, что разрешили мне осмотреться.

– Вы узнали что-нибудь такое, чего не знали прежде? – спросил Беррокал, отступая в сторону и пропуская Фиону вперед.

Только этого не хватало.

– Мне удалось подтвердить одну гипотезу, – сказала Фиона. – Ваш убийца отлично знает здешние места. Случайный человек сюда не забрел бы.

– Значит, он местный?

– Возможно. Он не только знает это место, но знает, что здесь произошло и почему.

Она услыхала щелчок зажигалки. Беррокалу не терпелось довести уровень никотина в крови до обычного после часовой поездки в машине.

Одолев поворот и увидав дорогу, Фиона резко остановилась. Маленький паровозик с шумом тащил белые вагоны по виадуку. Она слышала даже объяснения гида, хотя не могла разобрать слова.

– Что это такое? – едва не закричала она, оборачиваясь к Беррокалу.

Он наморщил лоб с выражением вселенской усталости на лице.

– Здесь это называют Tren Real, – со вздохом ответил он. – Королевский поезд. Обычно на нем катают по Старому городу и по circunvalacion [5] туристов.

– Трудно представить в нем королевскую чету» – усмехнулась Фиона.

Беррокал страдальчески поморщился.

– Вы правы. Мне тоже не нравится этот вариант испанского туристического бизнеса.

В молчании они подошли к машине. Фиона ничего не замечала вокруг, слишком погруженная в свои мысли, чтобы оценить пейзаж.

– Теперь в церковь, – объявил Беррокал.

Фиона постаралась не показать своего раздражения. Ей хотелось немедленно приступить к работе, не тратя времени на осмотр места преступления. Лучше поехать в отель к Киту. Для дела было даже более полезно.

Парой сотен ярдов выше того места, где сейчас ехала Фиона, Кит открывал тяжелые деревянные ставни, обитые для красоты железом. Когда в комнату ворвался солнечный свет, Кит даже присвистнул.

Парадор «Конде-де-Оргаз» был назван в честь знаменитой картины Эль Греко. Отсюда, с самого верха Императорского холма, открывался фантастический вид на Толедо, все еще походивший на декорацию дюжин других картин великого мастера, несмотря на то, что прошло четыре с половиной столетия. Если учесть, что из окна во всей красе был виден Старый город, то удержаться от искушения Киту оказалось не по силам.

Через двадцать минут такси доставило его на Плаца-де-Зокодовер, людную площадь, которая, как сказал гид, была сердцем города. У высоких, с закрытыми ставнями домов, первые этажи которых занимали кафе и кондитерские, был несколько потрепанный, но все еще элегантный вид. Типичный провинциальный южноевропейский городок, подумал Кит. Самоотверженные женщины тащили тяжелые сумки, старики сидели на скамейках, куря трубки и болтая, подростки околачивались около подъездов и на перекрестках, исподтишка поглядывая на ровесников противоположного пола и принимая эффектные позы. Однако мир и покой царили тут не всегда.

Киту было известно, что сначала Толедо захватили римляне, потом визиготы, потом мавры, а потом уж христиане. Несмотря на то, что Толедо стал столицей Кастилии и исходным пунктом многих военных походов против мавров, у него была репутация едва ли не рая с точки зрения религиозной терпимости.

Однако все враз переменилось, едва в 1479 году был заключен династический брак между Фердинандом Арагонским и Изабеллой Кастильской. Личным исповедником Изабеллы был кардинал Томас де Торквемада [6], назначенный Великим инквизитором по воле самого Папы.

Хотя Кит сказал, что в Толедо его интересует Эль Греко, на самом деле это была не вся правда. Его потянуло в город, где он мог пройтись по тем самым улицам, по которым ходил Торквемада, ведь они ничуть не изменились с четырнадцатого века, а то и раньше. Ему захотелось дать волю воображению и мысленно побывать в том времени, когда в городе царили страх и ненависть, когда брат шел на брата, когда священники изобретали жестокие пытки, которые все еще были в ходу, когда государство превращало крестовые походы в средство обогащения.

Из– за вражеских набегов и притеснений собственных властителей Толедо был в те времена городом, залитым кровью его граждан. Кита будоражило искушение посмотреть, насколько сохранилась тогдашняя атмосфера.

Ему не составило труда убрать современные наслоения и увидеть улицы такими, какими они были когда-то. Дома оставались те же, высокие многоквартирные с узкими проходами между ними, с фасадами из битого кирпича или светлого гипса, знавшего лучшие времена. Все окна были закрыты ставнями из-за сентябрьской жары, и единственное, что нарушало однообразие, – это протянутые между домами веревки с бельем.

С приближением сиесты улицы быстро пустели, и Кит вдруг остался едва ли не в одиночестве между кафедральным собором и монастырской церковью Сан-Хуан-де-лос-Рейес, с картой в руках направляясь в старый еврейский квартал, Иудерию.

Поднявшись по лестнице, он оказался между высокими стенами, откуда открывался прелестный вид на маленький садик со скамейками. Однако Кита не интересовали современные виды. Он напряг воображение и стал смотреть на бледные терракотовые крыши, мысленно убирая с них телевизионные антенны и тарелки.

У инквизиции была цель – установить истинно христианскую веру в Испании. Однако на самом деле ею управляли антисемитизм и жадность, думал Кит. И сейчас большинство правых движений руководствуется тем же. Вот и тогда испанские евреи вызывали неприязнь своим могуществом и богатством. В одну ночь их из мира комфорта, покоя, богатства вышвырнули в ад.

В городах Кастилии и Арагона началась истерия: любой завистник мог под ночным покровом свести счеты со своим врагом. Карт-бланш для неудачников, злодеев и ханжей.

Стоило только попасть в поле зрения инквизиции, и уже не было никакой возможности уйти от нее целым и невредимым. Если такая штука, как реинкарнация, существует, подумал Кит, не исключено, что Торквемада воплотился в сенатора Джо Маккарти. «Ты еретик или был еретиком?»

Наверное, боялись все. Никто не чувствовал себя в безопасности, разве что Великий инквизитор и его команда. Ведь у них были особые полномочия, данные им Папой. Если человек умирал под пыткой или выяснялось, что его взяли по ошибке, инквизиторы имели право отпускать друг другу грехи, так что их руки и души оставались: якобы чистыми.

Вот и теперь убийца расхаживает по улицам Толедо, оживляя прошлые кошмары и бросая черную тень на туристические святыни. Количество убитых им людей, может быть, и незначительно по сравнению с убитыми по законам инквизиции, однако для тех, кого эти смерти коснулись, страдания были не менее тяжкими. Сейчас это дело Фионы, и ей не позавидуешь. У нее свои призраки, и, что бы она ни говорила, Киту было ясно, что работа не избавит ее от них. Однако он не собирался давить на нее; она должна сама выбрать свою дорогу, правда, пока еще она к этому не готова. Не завидовал он и ее путешествию. Жить в воображаемой стране намного легче.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27