Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Любовная дуэль

ModernLib.Net / Ли Роберта / Любовная дуэль - Чтение (стр. 4)
Автор: Ли Роберта
Жанр:

 

 


      В оборудованном всем необходимым дамском туалете Эбби несколько раз глубоко вздохнула, чтобы успокоиться, повторяя про себя, что Росситер Хант не нарочно ввел ее в заблуждение относительно места встречи. Он полагал, что она достаточно умна, чтобы сообразить: перейдя на новую работу в прошлый четверг, вряд ли он успел бы за неделю перебраться в другое помещение. Кроме себя, винить некого. Тогда почему она так зла на него?
      Ответ она получила часом позже, когда ее проводили в кабинет Росса и она подметила в его глазах насмешливые искорки.
      – Извините, что заставил вас ждать, мисс Стюарт. Я был уверен, что вы знаете, где находится «Куперс».
      Ужасный тип! Еще и соль на рану сыплет.
      – Это моя вина, – буркнула она. – Но вы такой динамичный человек, я автоматически предположила, что вы переехали в офис Смолвуда на следующий день после того, как он купил вашу фирму и назначил вас на руководящую должность.
      Удар попал в цель: его глаза сузились. Однако в долгу он не остался.
      – Заняв руководящую должность, я немедленно дал указание людям Смолвуда переехать сюда. Это здание более современное, оборудовано по последнему слову техники, и места вполне достаточно, чтобы разместить весь персонал, который я намереваюсь сохранить.
      Не желая продолжать эту перепалку, Эбби пересекла устланную темно-серым ковром комнату, сознавая, что выглядит очень женственно и элегантно в зеленом с золотом шерстяном костюме от Макса Либерати, подчеркивающем ее изумрудные глаза и золотистые волосы и плотно облегающем изящные линии ее высокой стройной фигуры.
      Обстановка кабинета разительно отличалась от традиционного убранства квартиры Росса, он выглядел очень современно и чрезвычайно функционально: множество установленных вдоль стен компьютерных мониторов, вероятно, дают возможность моментально связаться с директорами всех магазинов. Здесь Росс смотрелся еще внушительнее. Он шагнул ей навстречу, и Эбби вновь невольно отметила его мощное спортивное телосложение, которое не мог скрыть даже строгий темно-серый костюм. Белоснежную рубашку оттенял яркий шелковый галстук – легкий штрих, говорящий о том, что Росситер Хант, несмотря на свой внешний консерватизм, не чужд современных веяний в моде.
      – Вы, должно быть, выполняете самые разнообразные заказы, – заметил он, окинув ее внимательным взглядом, и указал на кожаное кресло у письменного стола. Подождав, пока гостья сядет, он обошел стол и устроился напротив нее.
      – Наши планы в отношении вашей фирмы не менее разнообразны, – ответила Эбби.
      – Что ж, поразите меня этим разнообразием. Она молча открыла портфель от Луи Вюиттона – подарок благодарного клиента – и достала два экземпляра отпечатанного отчета. Один протянула Россу, одновременно ставя портфель на пол. При этом она чуть покачнулась, и рука Росса сжала ее пальцы вместо папки с бумагами.
      Эбби резко отдернула руку, смущенная тем, что от его прикосновения по ее телу пробежала легкая дрожь.
      Чтобы скрыть замешательство, она перелистала страницы своего экземпляра, прежде чем начала читать вслух. Собственный голос показался ей идущим откуда-то издалека, но вскоре она овладела собой и бойко сыпала фактами и цифрами, пока Росс не прервал ее.
      – Я вполне способен сам прочитать ваш отчет, мисс Стюарт. Мы сэкономим время, если я так и сделаю, а потом мы все обсудим.
      – Когда мне ожидать вашего звонка?
      – Звонить я не собираюсь. – Его серые глаза посмотрели на нее в упор. – Расслабьтесь и отдохните минут десять, после чего я сообщу вам свое мнение о проделанной вами работе. Я окончил курсы ускоренного чтения, – добавил он, откинувшись в кресле, и углубился в изучение отчета.
      Эбби сидела молча, чувствуя, как ею овладевает тревога. Если он не одобрит большую часть ее проектов, то расторгнет контракт. Конечно, они получат компенсацию, но их неудача станет предметом обсуждения в прессе и неблагоприятно отразится на репутации фирмы.
      Почему, ну почему она так нервничает? Какая жалость, что их первая встреча произошла в клубе «Кошечка»! Эбби корчилась от стыда, вспоминая свой дурацкий наряд. Теперь, как только она увидит пушистый кошачий хвост, ей захочется провалиться сквозь землю!

ГЛАВА ШЕСТАЯ

      Росситер Хант читал очень быстро, и всякий раз, когда он переворачивал страницу, Эбби отмечала, какие у него красивые руки: пальцы длинные и гибкие, ногти аккуратно обрезаны и тщательно отполированы.
      Она украдкой взглянула на часы. Прошло пятнадцать минут – значит, он успевает не только читать, но и одновременно обдумывает каждый пункт ее отчета. Надо полагать, это добрый знак?
      Увидев, что он отодвинул папку в сторону и подался вперед, положив руки на стол, она вздрогнула и напряглась.
      – У вас есть несколько интересных идей, – одобрительно сказал он. – Особенно мне понравилось предложение устроить рестораны самообслуживания в более крупных магазинах с использованием исключительно тех продуктов, которые имеются у нас в продаже. Я правильно понял?
      – Да. Я так рада, что вы одобряете мою идею! – Она не сумела скрыть свою радость, ее глаза заблестели, как яркие изумруды. – Это не потребует больших затрат.
      – Напротив. Если все организовать на должном уровне, расходы будут немалые, но зато резко увеличится продажа полуфабрикатов.
      – Так вы осуществите мой проект?
      – Со временем. – Росс приподнял темную бровь. – К сожалению, в наших магазинах недостаточно места. До тех пор пока мы не откроем более просторные торговые точки, ваша идея неприменима.
      Эбби почувствовала себя так, словно ее сбросили в пропасть с большой высоты. Ей понадобилось несколько минут, чтобы обрести равновесие.
      – Это у вас привычка такая? – пробормотала она.
      – Какая?
      – Вселять надежду и тут же разбивать ее вдребезги.
      – Вы полагаете, что сейчас я именно так и сделал?
      Она не ответила, и у него хватило совести смутиться.
      – Прошу прощенья, – сказал он так тихо, что она не разобрала слов.
      – Что?
      Слегка улыбнувшись, он повысил голос:
      – Извините. Теперь расслышали?
      – Да, мистер Хант. Надеюсь, извинение далось вам не слишком тяжело.
      Его губы раздвинулись в зловещей улыбке, больше похожей на оскал.
      – Думаю, мне потому так трудно общаться с вами, мисс Стюарт, что ваш образ в костюме «кошечки» слишком ярко запечатлелся в моем мозгу и чрезвычайно меня смущает.
      – Почему?
      – Потому что я никак не могу отождествить умную элегантную женщину, сидящую передо мной, с девицей, у которой сзади болтался пушистый хвост.
      Эбби вспыхнула.
      – Я уже объясняла, как оказалась в клубе. С вашей стороны нехорошо постоянно об этом говорить.
      – Ваш хвост крайне заинтересовал меня, – безмятежно продолжал он, пропустив ее замечание мимо ушей. – При ходьбе вы вертели им очень сексуально.
      Эбби понимала, что он намеренно провоцирует ее, старается вывести из себя, и, если она поддастся и вспылит, он от души позабавится. Ну уж нет, такого удовольствия она ему не доставит. Эбби рассмеялась волнующим грудным смехом и положила ногу на ногу. Юбка скользнула к бедрам, обнажив колени. Пусть вволю налюбуется ее стройными ножками! Если он предпочитает видеть в ней сексуальный объект, она воспользуется своими преимуществами на все сто процентов!
      – Я всегда стараюсь извлечь максимум выгоды из любой ситуации, – промурлыкала она, – и в случае необходимости способна на самые неожиданные поступки.
      – Не сомневаюсь, – отозвался он внезапно охрипшим голосом. Их взгляды скрестились, и ни один не желал первым отвести глаза. – Что касается ваших планов в отношении меня, – наконец произнес он, – я согласен давать интервью при условии, что журналист мне понравится, а разговор будет серьезным и разумным. Но учтите, моя личная жизнь должна остаться тайной. Отвечать на бестактные вопросы я не намерен.
      – Понятно, – сказала Эбби, внезапно ощутив острое желание проникнуть в эту тайну.
      – Что касается остальных сотрудников, я ничего не имею против их участия в рекламной кампании, если они согласятся. Я уже поговорил с Элизой Джордан, она в восторге от этой идеи. Кроме того, вам следует встретиться с Энрико Сальвини, начальником продовольственного отдела. Я ему позвоню и, если он на месте, познакомлю вас. Он молод и красив и, кроме того, профессионал высокого класса. Для ваших целей он отлично подойдет.
      Сняв трубку одного из телефонов, Росс попросил секретаршу разыскать Сальвини и прислать к нему.
      Ожидая прихода Энрико, Хант не делал попыток продолжить разговор. Желая показать, что она не хуже его может играть в молчанку, Эбби сделала вид, что изучает свой экземпляр отчета, хотя знала его наизусть. Краем глаза она заметила, что Росс занялся тем же самым. Он приподнял часть страниц, и из них выпал сложенный листок бумаги.
      Росс наклонился и поднял его с пола.
      – Е.К.В.Р.Х., – прочел он, глядя на пять букв, несколько раз нацарапанных на бумаге.
      Сердце у Эбби тревожно застучало, но ей удалось сохранить безразличный вид.
      – Чьи-то каракули, – пожала она плечами.
      – Ваши. У вас очень характерный почерк. Эбби взглянула на листок.
      – Да, верно. Я часто пишу или рисую что-нибудь, когда работаю. Должно быть, этот клочок бумаги случайно оказался между двумя страницами.
      – Меня не интересует, как он сюда попал, я хочу знать, что тут написано. «Р.Х.» – мои инициалы, верно? Любопытно было бы выяснить, что означают остальные буквы.
      Сердце у Эбби снова замерло, но, понимая, что он не отстанет, она решила сказать правду.
      – Это означает «Его королевское высочество».
      Его лицо оставалось непроницаемым.
      – Вы считаете меня деспотичным человеком?
      – Даже чересчур.
      – Это вас беспокоит?
      Мысленно представив себе, как он разрывает контракт и объясняет свой поступок ее грубостью, Эбби пожалела, что не может сию же минуту провалиться сквозь землю. Если после этого отец попросит ее оставить работу, он будет совершенно прав. Надо попытаться свести возможный ущерб до минимума.
      – Какой бы ни был трудный клиент, – сказала она, – я всегда стараюсь найти с ним общий язык, даже если приходится унижаться, что я сейчас и делаю! Конечно, мне легче работать, если не приходится защищаться.
      – У меня сложилось впечатление, мисс Стюарт, что вы по натуре борец.
      – Верно, но бой должен быть честным. Вы клиент, поэтому и заказываете музыку. Я же не могу бороться с вами на равных, правда? Особенно учитывая то, что не хочу потерять выгодный контракт.
      Росс стиснул зубы и нахмурился.
      – Создание «Куперс» далось мне нелегко и потребовало огромных усилий. Пришлось проявить недюжинную волю и энергию, идти вперед, невзирая на сомнения и колебания окружающих, поступать так, как я считал нужным, и требовать того же от других. Вы, несомненно, назвали бы такое поведение деспотичным.
      – Угадали. Вам не кажется, что ваши подчиненные работали бы куда лучше, если бы вы не запугивали их до смерти?
      – Вам кто-то пожаловался на меня?
      – Разумеется, нет. Я говорю о себе.
      – Вы неподходящий пример.
      – Почему?
      – Потому что с вами я другой. Более резкий и даже грубый.
      – И в чем причина?
      – Вините наше знакомство в клубе.
      Эбби еле сдержалась. Она уже дважды объяснилась с ним по этому поводу. Что еще она может сказать?
      – Больше это не повторится, – продолжал Хант. – Отчет свидетельствует о вашем уме и изобретательности. Я предвижу плодотворное сотрудничество. Бизнес достаточно трудное занятие, и я надеюсь, что оно не осложнится необходимостью защищать свою спину в собственном кабинете.
      На секунду Эбби растерялась. До нее не сразу дошел смысл его слов. Ее щеки загорелись ярким румянцем.
      – Даже если бы я считала вас самым несносным человеком на свете, вы могли бы рассчитывать на мою абсолютную преданность, пока нас связывают деловые отношения. Я бы ни за что не вонзила вам нож в спину, мистер Хант, я бы бросила вам вызов открыто, стоя лицом к лицу!
      – Да, пожалуй. В вашей порядочности, Эбби, я не сомневаюсь. – В его глазах мелькнуло лукавство, значит, он не случайно назвал ее по имени. – Я заставляю вас ощетиниваться, правда? – продолжал он. – А вы точно так же действуете на меня. Интересно, почему?
      – Возможно, потому, что мы слишком похожи. Росс хмыкнул, но ответить не успел: вошел стройный молодой мужчина лет тридцати с лучистыми карими глазами, смуглой кожей и курчавыми черными волосами.
      – А-а, Энрико, – приветствовал его Росс. – Позволь представить тебе мисс Стюарт. Она наш новый рекламный агент, и ей может понадобиться твоя помощь.
      – Буду счастлив помочь, чем смогу. – С чисто европейской галантностью итальянец взял руку Эбби и поднес к губам, причем отпустил с большой неохотой.
      Эбби стало смешно. Энрико Сальвини больше напоминал героя «мыльной оперы», чем начальника отдела крупной торговой фирмы. «Он отлично подойдет для ваших целей», – сказал о нем Росситер Хант, и был совершенно прав! Энрико будет иметь колоссальный успех у публики, особенно если он не женат!
      Она кратко перечислила несколько вариантов участия Сальвини в рекламной кампании, избегая излишних подробностей, а тот старался доказать, что достоин ее внимания, и развлекал ее забавными историями из своей практики.
      Искоса взглянув на Росситера Ханта, Эбби заметила, что тот помрачнел. Что его беспокоит? – с любопытством подумала она, когда он внезапно перебил Энрико, не дав ему закончить очередной анекдот.
      – Думаю, нам не следует задерживать мисс Стюарт, Энрико. Я только хотел убедиться, что ты согласен ей помочь.
      – Я сделаю все, что в моих силах! – с энтузиазмом воскликнул итальянец. – Но мне хотелось обсудить с мисс Стюарт некоторые подробности.
      Видя, что он намерен осуществить свое желание немедленно, Эбби предложила:
      – Давайте встретимся отдельно. Как насчет ленча на следующей неделе?
      – Всю следующую неделю я буду очень занят, но завтра я свободен и всецело в вашем распоряжении.
      Эбби нахмурилась. На завтра у нее было назначено свидание, но она чувствовала, что ее отказ не понравится Росситеру Ханту.
      – Отлично, – ответила она и уже хотела назвать ресторан, но Энрико опередил ее:
      – Позвольте пригласить вас к «Луиджи». Там всего около десяти столиков, но готовят превосходно! – он поцеловал кончики пальцев. – Лучшая в городе тосканская кухня!
      – Почему бы нам не позаимствовать их опыт? – с кислой миной заметил Росс.
      – Отличная мысль! – горячо подхватил Энрико, не замечая иронии. – Я черпаю вдохновение везде, особенно если нахожусь в обществе красивых женщин.
      Только когда дверь за ним закрылась, Росс нарушил молчание:
      – Поскольку платить за ваше гастрономическое пиршество придется мне, не забывайте, что это деловая встреча, а не свидание влюбленных. Бухгалтерия очень придирчиво проверяет отчеты о представительских расходах.
      Пораженная этим замечанием, Эбби мысленно сосчитала до десяти.
      – У меня отличный аппетит, мистер Хант, и если мы с Энрико превысим выделенную сумму, моя компания с удовольствием заплатит за закуски!
      Она встала и, заметив, как напряглось его лицо, удовлетворенно улыбнулась. Росс тоже поднялся.
      – Не беспокойтесь об этом, мисс Стюарт, – ледяным тоном заявил он. – Считайте горячее блюдо моим личным подарком.
      – Какая щедрость! Я закажу макароны. Не могу же я допустить, чтобы вы разорились! – Она взглянула на часы. – Встречу с мисс Джордан отложим до другого раза. Через полчаса у меня свидание с клиентом.
      – Я предупрежу ее, что вы позвоните. – Обойдя стол, Росс проводил гостью до двери. – Извините, что не целую вам ручку, не имею такой привычки, – сухо сказал он, открывая дверь.
      Не осмеливаясь посмотреть на него, Эбби хотела выйти, но в эту минуту в кабинет впорхнула миниатюрная женщина лет тридцати. Невысокая – около пяти футов – она излучала такую жизненную энергию, что не затерялась бы в толпе. Алебастровая кожа, классически правильные черты лица, полные губы накрашены ярко-красной помадой, в больших карих глазах светится острый ум. Каштановые волосы коротко подстрижены и уложены в модную прическу.
      – Элиза! – приветствовал ее Росситер Хант. Его лицо озарилось доброй улыбкой. – Ты как раз вовремя. Познакомься с нашим агентом по рекламе.
      Радость, переполнявшая Элизу Джордан, несколько угасла. Она окинула Эбби быстрым оценивающим взглядом.
      – Если вы собираетесь заняться рекламой магазинов «Куперс», – произнесла она на удивление глубоким для такой миниатюрной женщины голосом, – надеюсь, вы начнете носить нашу одежду.
      – Это контрактом не предусмотрено, – мягко ответила Эбби, рассматривая темно-красный костюм Элизы, цвет и покрой которого отлично подчеркивал достоинства ее пропорционально сложенной фигуры. Несмотря на свою миниатюрность, она обладала весьма соблазнительными формами. Рядом с ней Эбби почувствовала себя неуклюжей великаншей – такое она испытывала впервые в жизни. – Едва ли ваш костюм куплен в «Куперс»!
      – Он почти такой же, как те костюмы, что мы недавно закупили для наших магазинов, – последовал ответ.
      – В самом деле?
      – Да, он отличается только тем, что сшит из чистой шерсти и пуговицы кожаные, а не из кости.
      – Совсем небольшое отличие, – невинным тоном заметила Эбби. Карие глаза собеседницы блеснули, показывая, что этот комментарий не остался без внимания.
      – Надеюсь, уважаемые дамы, что вы обо всем договоритесь в самое ближайшее время, – сказал Росс в наступившей тишине.
      – Я очень занята, – отозвалась Элиза, – и свободна только завтра в одиннадцать часов утра.
      – Я приду, – быстро согласилась Эбби. Не стоит портить отношения с заведующей отделом по закупкам модной одежды. – Я собираюсь представить широкой публике как можно больше сотрудников «Куперс». Познакомившись с вами, мисс Джордан, я вижу, что начать следует с вас. Вам успех обеспечен.
      Холодные карие глаза потеплели, в них снова появился радостный блеск.
      – С нетерпением буду ждать вас завтра утром.
      Довольная собой, Эбби кивнула. Лесть, пусть и не вполне искренняя, всегда помогает достичь цели. Эта куколка сразу попалась на удочку. Выходя из кабинета, Эбби заметила, как ласково Росситер Хант улыбнулся Элизе, пропуская ее вперед.
      Если ему нравится такой тип женщин, кисло подумала Эбби, спускаясь вниз на лифте, мне не на что надеяться. Не то чтобы ей хотелось занять особое место в его жизни… Хотя физически он ее очень привлекает – к чему обманывать себя! – она ни минуты не сомневалась, что они абсолютно не подходят друг другу.
      И все же…
      Убедившись, что она не в его вкусе – ну разве что на уровне самых низменных инстинктов, о чем свидетельствовала его фраза насчет кошачьего хвоста, – Эбби почему-то расстроилась и, решительно выбросив из головы глупые мысли, зашагала к машине.
      Росситер Хант – ее клиент.
      И ничего больше.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

      На следующее утро, войдя в кабинет Элизы Джордан, Эбби поразилась, как точно он отражал характер хозяйки – или по крайней мере те черты ее личности, которые она стремилась выставить напоказ.
      Голубые стены и ковер, кресло и диван, обитые вощеным ситцем в голубых и персиковых тонах, смягчали функциональную строгость рабочего стола из тикового дерева и стоящего за ним жесткого стула. Мягкость ткани и твердость дерева. Железная рука в бархатной перчатке!
      Усадив гостью на диван, Элиза Джордан расположилась в кресле напротив и немедленно приступила к делу.
      – Любопытно узнать, каковы ваши планы в отношении нашей фирмы, а также что вы приготовили лично для меня.
      Эбби достала из портфеля блокнот и пачку бумаг.
      – Прежде чем мы поговорим о вашем участии в рекламной кампании, давайте для начала обсудим очень важный вопрос: изменится ли ваша концепция моды после слияния с фирмой Смолвуда.
      – Этот вопрос уже решен, – снисходительно усмехнулась Элиза. – Мы откроем дополнительные отделы современной одежды для возрастной группы от тридцати до пятидесяти лет и соответственно их оборудуем.
      – Как именно?
      – Установим зеркала, внутренние витрины с модными аксессуарами: сумками, туфлями, поясами и так далее. Кроме того, увеличим число примерочных, повесим люстры вместо люминесцентных ламп, заменим паласы коврами.
      – Звучит замечательно.
      – Правда, я еще пока не успела поговорить с Россом, – продолжала Элиза. – В последнее время он очень занят, но… – она на секунду замялась, – во всем, что касается моды, он целиком полагается на меня. За четыре года, в течение которых я занимаю должность начальника отдела по закупкам модной одежды, объем продаж резко возрос.
      Лгать ей незачем, подумала Эбби, ведь ее утверждения легко проверить. Похоже, ее положение в фирме действительно очень прочное.
      – Сейчас мы намереваемся охватить элитный сегмент рынка, – сказала Элиза. – Уверена, что мой отдел принесет фирме немалую прибыль.
      – Кажется, мистер Хант собирается ориентироваться и на другие возрастные группы, я имею в виду детей и подростков, – заметила Эбби, умолчав о том, что это была ее идея.
      – В самом деле? Мне он об этом не говорил.
      – Предложение исходило от нашей фирмы, – созналась Эбби. Лучше сказать правду, подумала она, иначе Росситер Хант опередит ее, и возникнет неловкая ситуация.
      – Понятно. – Элиза поджала ярко накрашенные губки. – Полагаю, вы провели изучение рынка, чтобы обосновать подобный проект?
      – Естественно. Мы даже подготовили проект оформления соответствующих секций.
      Элиза помолчала. Тишину нарушало лишь позвякивание ее браслетов, которые она перебирала тонкими пальчиками с длинными наманикюренными ногтями.
      – Вы не собираетесь перейти на работу в «Куперс»?
      Эбби усмехнулась.
      – Нет, ну что вы!
      – Тогда почему вы так стараетесь? Я думала, вы лишь обеспечите нам необходимую рекламу.
      – Когда мы беремся за дело, – сказала Эбби, взвешивая каждое слово, – мы всегда выясняем, нет ли возможности внести какие-то усовершенствования. Если мы, например, имеем дело с известным человеком, мы можем предложить ему изменить прическу или манеру одеваться, чтобы добиться соответствия созданному нами имиджу. Мы даже можем попросить его заняться благотворительностью или присоединиться к какому-то модному движению с целью повысить его популярность.
      – В вашем бизнесе есть что-то фальшивое.
      – То же самое можно сказать о большинстве рекламных компаний, – парировала Эбби. – У нас с ними одна цель – увеличить спрос. Занимаясь такой крупной компанией, как «Куперс», мы стараемся отождествить себя с ней, увидеть ее проблемы изнутри, иначе толку от нас будет немного.
      Элиза встала, направилась к столу, потрогала хрустальную вазу с чайными розами и слегка передвинула большую фотографию в серебряной рамке, на которой она была запечатлена вместе с Росситером Хантом. Они стояли обнявшись и улыбались друг другу. Касаясь рамки, Элиза покосилась на гостью, одновременно приглаживая другой рукой блестящие каштановые волосы.
      – Мне импонирует ваш подход к делу, мисс Стюарт, но прошу учесть, что я, равно как и мои подчиненные, имею за плечами годы работы. Я приобрела определенный опыт и не допущу, чтобы меня учили собственной профессии.
      – У нас нет подобных намерений. Моя компания может предложить вам ориентироваться на определенные сегменты рынка, но мы никогда не возьмемся вам советовать, что именно покупать.
      – Не уверена, что идея насчет детей и подростков мне по душе. Сегодня вечером я обговорю этот вопрос с Россом…
      Элиза внезапно умолкла и убрала руку с фотографии. Она изобразила легкое смущение, словно сказала слишком много, но Эбби не сомневалась, что это лишь игра. Мисс Джордан хотела внушить ей, что общается с Росситером Хантом в свободное от работы время, и притворилась, что случайно проговорилась. Какое мне дело, чем они занимаются на досуге? – подумала Эбби. Меня интересует только контракт. Я обслуживаю компанию «Куперс», а Элиза пусть обслуживает Ханта!
      – Ради Бога, не думайте, что я собираюсь воспользоваться личными отношениями с мистером Хантом, чтобы повредить вам, – продолжала Элиза. – Вы смотрите на нас свежим взглядом и вполне можете заметить то, что мы упустили из виду. А если я в чем-то не соглашусь с вами, я буду предельно откровенна!
      – Понятно.
      – Рада, что вы меня поняли… Так как вы предполагаете использовать меня в рекламной кампании?
      Чувствуя себя в родной стихии, Эбби пустилась в объяснения. Однажды ей довелось заниматься небольшим, но чрезвычайно изысканным магазином женской одежды, владелица которого была очень высокого роста – пять футов и десять дюймов! – и весила сто восемьдесят фунтов. По сравнению с такой сложной задачей раскрутка этой миниатюрной Венеры просто пустяк!
      Закрыв за собой дверь кабинета, Эбби чувствовала себя как выжатый лимон. Ее словно пропустили через мясорубку. Возможно, Элиза Джордан и выглядит невинным ангелочком, но внутри она словно кремень, как и ее шеф. С ней надо все время быть начеку.
      Нелегкая задача мне предстоит, удрученно думала Эбби, шагая к лифту. Если я скажу или сделаю что-то не так, Элиза моментально доложит об этом Россу, ведь их явно связывают близкие отношения.
      – Мисс Стюарт!
      Низкий требовательный голос мужчины, о котором она только что думала, заставил ее вздрогнуть и обернуться. Росс стоял у двери своего кабинета в конце коридора и жестом приглашал подойти. С бьющимся сердцем она направилась к нему.
      Росс неожиданно улыбнулся: белые зубы блеснули на худощавом загорелом лице.
      – Я только что поговорил по телефону с Элизой и хочу сказать вам кое-что.
      – Через двадцать минут у меня встреча с мистером Сальвини.
      – Я вас не задержу.
      Он усадил ее в кресло и сел напротив.
      – Элиза сообщила, что ваша беседа оказалась весьма полезной. Вы обе высказали несколько интересных идей.
      Эбби не сдержала улыбки, но тут же спохватилась и приняла серьезный вид. Однако от Росса ее реакция не укрылась.
      – Каждая из вас, несомненно, будет претендовать на авторство наиболее удачных проектов.
      – Если они пойдут на пользу делу, я буду вполне удовлетворена, – скромно ответила Эбби.
      – Отлично сформулировано, – хмыкнул Росс, испытующе глядя на нее, словно хотел убедиться, что в ее словах нет иронии.
      – Вы не хотите выступить по телевидению вместе с мисс Джордан? – закинула она удочку. – Намек на романтические отношения подстегнет интерес публики к «Куперс».
      – И приведет к вашему увольнению! На сей счет я, кажется, выразился предельно ясно. Терпеть не могу повторять одно и то же, так что слушайте внимательно: я ни за что не позволю средствам массовой информации влезать в мою личную жизнь.
      – Извините. – Эбби казалась воплощением невинности. – Однако вы должны понять, что рекламная кампания имеет свойство набирать обороты. Ситуация может выйти из-под моего контроля, хотя я, разумеется, постараюсь выполнить ваши желания. Будучи главой крупной фирмы, вы автоматически оказываетесь в центре внимания публики. Такова цена успеха.
      – До некоторой степени это верно, но с меня достаточно того, что моя фирма пользуется определенной известностью. Существует масса предприятий, руководителей которых никто не знает.
      Конечно, в его словах есть доля правды, но Эбби не собиралась признавать его правоту. Такого удовольствия она ему не доставит!
      – Кошка откусила вам язык, мисс Стюарт? – любезно осведомился Росс. – Или вы не любите проигрывать?
      – Ни то, ни другое. Просто мне больше нечего добавить к сказанному. В отличие от вас я не рассматриваю каждый разговор как состязание в остроумии.
      – Браво! Вы неплохо выпутались из сложной ситуации. Теперь давайте посмотрим, сможете ли вы сделать то же самое со следующим вопросом. Каковы ваши впечатления от посещения наших магазинов? Кажется, вы недавно вихрем промчались по нашим торговым точкам.
      Эбби не сумела скрыть своего изумления. Как он об этом узнал? На секунду она смутилась, но почти сразу же разозлилась. У него нет оснований считать, что она пыталась что-то разнюхать. Как раз наоборот: ею двигало желание сделать свою работу как можно лучше.
      – Вы что, снимаете на видео всех, кто заходит в «Куперс»?
      – Я узнал о ваших набегах совершенно случайно. Наш поставщик нижнего белья оказался в офисе Смолвуда, когда вы приходили к Генри, и, естественно, заметил вас – только слепой не обратил бы на вас внимания! – Серые глаза со стальным отливом впились в нее, и, даже несмотря на разделявшее их расстояние, Эбби ощутила исходящую от него магнетическую силу. Она инстинктивно напряглась, стараясь не поддаваться. – Вечером того же дня он проводил проверку наших загородных филиалов и видел вас в четырех из них.
      – Я не делала из этого тайны, – пожала плечами Эбби. – Хотела составить впечатление об организации торговли в ваших магазинах, прежде чем готовить свои предложения. До сих пор я не часто бывала в «Куперс».
      Росс кивнул, его темно-каштановые волосы блеснули в солнечном свете. Они почти такого же цвета, как у Элизы, отметила Эбби и внезапно представила себе их головы на подушке. Устыдившись, она поспешно отогнала непрошеное видение.
      – Неплохо бы обговорить некоторые проекты, которые вы обсуждали с Элизой, – сказал Росс, – но вам пора на свидание с Энрико.
      – Если хотите, я зайду к вам после ленча.
      – Меня не будет. Я еду в Манчестер. – Гибким движением он поднялся на ноги и подошел к столу. – К сожалению, я очень занят… – Нахмурившись, он перелистал свой ежедневник. – Вы не возражаете, если мы встретимся за обедом, а не за завтраком?
      – Нисколько. – Эбби подавила вспыхнувшую в ее сердце радость.
      – Тогда договоримся на завтра на восемь часов вечера. Назначенная на это время встреча не состоится.
      Вот черт! Мартин пригласил ее на предварительный просмотр своего нового фильма. Если она не пойдет, он смертельно обидится.
      – Может, в другой день, мистер Хант? Я собиралась на премьеру фильма. Мой приятель режиссер и…
      – Он ваш близкий друг?

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11