Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Лорел

ModernLib.Net / Лей Гринвуд / Лорел - Чтение (стр. 22)
Автор: Лей Гринвуд
Жанр:

 

 


      Богатая материя, из которой было сшито ее платье, многозначительно шелестела при каждом движении. Она была, пожалуй, немного вульгарна, но, несомненно, имела солидное состояние. Платье, определенно, шилось по заказу, да еще, наверно, у известной модистки. Наряд меньше всего подходил для путешествия в фургоне по пыльным дорогам Южной Аризоны. Может, она направляется в один из этих пресловутых салунов, о которых наслушалась в Калифорнии? Говорят, женщины такого сорта настолько красивы и элегантны, что их легко можно принять за представительниц лучших семей Америки. Мисс Кэтрин вела себя так, словно привыкла заставлять окружающих ждать.
      — Позвольте помочь вам, мэм, — вежливо предложил Сэм, принимая затянутую в дорогую перчатку руку дамы. — Боюсь, мой фургон намного хуже тех, в которых вы привыкли ездить.
      — Я ничего не боюсь, пока рядом такой сильный мужчина, как вы, — кокетливо отозвалась Кэтрин.
      Сэма обдало жаром, и ворот рубашки, казалось, мертвой хваткой сдавил горло.
      — Здесь ужасно жарко, — сочувственно заметила дама. — Иногда мне кажется, что я вот-вот упаду в обморок.
      При мысли о массивной женской фигуре, падающей без сознания в его объятия, у Сэма кровь забурлила в жилах. Он положил дрожащую руку на ее талию. Ему страстно захотелось хоть мельком взглянуть на ее лодыжку, но дама, увы, носила очень высокие ботинки и при ходьбе почти не поднимала юбки. Очевидно, женская ножка была весьма внушительных размеров, и она стеснялась демонстрировать ее.
      Сэм с восхищением оглядывал сильную фигуру женщины. Пожалуй, подвернись подходящий случай, он долго бы не сопротивлялся и быстро бы отдался во власть этому могучему воплощению женственности.
      — Вы уверены, что мы не опоздаем? — обес-покоенно спросила мисс Кэтрин, игриво стреляя темными глазками. — Я непременно должна добраться до Сикамор Флате не позднее вечера.
      — Мы будем там еще до темноты. И я лично провожу вас до отеля.
      — Вы очень любезны, — она одарила его ослепительной улыбкой. — Как только я вернусь домой, я обязательно отправлю в вашу компанию благодарственное письмо. Вы мне очень помогли.
      Наконец, леди уселась в углу экипажа и раскрыла огромный саквояж. Заметив в глубине сумки увесистый револьвер, Сэм безмерно удивился. Конечно, нет ничего странного в том, что женщина, отправляясь в путешествие одна, готовится защищаться. Но трудно вообразить, что найдется такой смельчак, который решится угрожать чести мисс Кэтрин. Если только какой-нибудь дикарь. Впрочем, пока рядом Сэм Овертон, ей вряд ли пригодится револьвер. Правда, он никак не мог взять в толк, зачем такой замечательной особе понадобилось такое забытое Богом место, как Сикамор Флате. Но раз узе она намерена добраться до него, то Сэм Овертон не позволит ни одному волоску упасть с ее головы.
 
      — Вам нужна помощь? Вижу, вы собираете вещи.
      Лорел подняла глаза и с удивлением увидела Монти Рандольфа, застывшего на пороге. Хотя они уже несколько дней жили в одном доме, она едва обмолвилась дюжиной слов с ним.
      — Но вы ведь пришли совсем не за тем, чтобы помочь мне уложить вещи, верно? Вы хотите поговорить со мной и попытаться переубедить меня.
      — Х-м, Хен всегда говорил, что я не умею лгать.
      — Это он вас послал?
      — Нет. Он никогда не перекладывает свои обязанности на чужие плечи. Он считает, что если человек не способен самостоятельно решить свои проблемы, то он долго не протянет.
      — Я всегда знала, что Хену не откажешь в уме.
      — М-да. Но с ним, к сожалению, не очень легко иметь дело. Большинство людей побаиваются его.
      — Полный абсурд! Хен — самый добрый и самый благородный человек в мире.
      — Но вы единственная женщина, которая так думает. Именно поэтому вы и должны выйти за него замуж.
      — А что думают другие женщины?
      — Они считают его загадочным человеком и даже убийцей. Он ведь неразговорчив и держится от них на расстоянии. Поэтому ничего другого им и не остается думать.
      Поначалу Хен держался на расстоянии и от нее, Лорел. Но когда он страдал, она сама пришла к нему. И он открыл ей душу, чего не делал ни для одной другой женщины. И она никогда не забудет это. До конца дней она будет хранить воспоминания о той волшебной ночи.
      — Со временем он найдет себе женщину, которая захочет и сможет его понять. Думаю, Миранда Трескотт могла бы, если бы он позволил. Она прекрасная женщина и может стать ему хорошей женой.
      Монти без колебаний возразил.
      — Она не в состоянии понять ни его душу, ни демонов, которые одолевают его порой. Разве она поймет его, когда он за несколько дней не скажет ни слова и будет ходить с таким видом, словно готов убить первого встречного. Она, скорее всего, предложит ему пару стаканов виски и посоветует забыть о неприятностях.
      — А почему вы решили, что я лучше ее?
      — Потому что у вас есть свои собственные демоны. И вы понимаете, что никогда не избавитесь от них. Но вы должны помнить, что без Хена никогда не будете счастливы.
      — И все же я попробую.
      — Не получится. Слишком многое произошло, чего нельзя вычеркнуть из памяти. Или простить. Вы как воздух нужны Хену.
      — А как насчет меня? Обо мне вы подумали?
      — Вы поможете ему, а он — вам. И вы станете самыми счастливыми людьми на земле.
      — Вам не приходило в голову, что я могу не хотеть всего этого?
      — Айрис сказала мне, что вы безумно влюблены в Хена.
      — И вы поверили ей?
      — Я всегда безоговорочно принимаю ее слова на веру, когда дело касается любви и тому подобному.
      — Вы хорошо понимаете Айрис.
      Звучный смех Монти вызвал у Лорел суеверный страх: молодой человек двигался, говорил и даже смеялся точь-в-точь как Хен.
      — Все видят, что Айрис ослепительно красива. Мужчины, глядя на нее, развешивают уши и теряют головы. Но не все знают, что она твердолоба и невероятно — как и я — упряма. Мы подходим друг другу, как два сапога одной пары. Поэтому я и решил поговорить с вами. Я, да и никто из нас, не думали, что на свете существует женщина под стать Хену. Но вы, о чудо, созданы для него, как Айрис для меня.
      — Извините, но я не согласна. Кроме того, мне нужно думать о сыне. Сейчас это самое важное.
      — Но Хен станет прекрасным отцом вашему мальчику. Неужели вы сомневаетесь?
      — Может и станет, если проживет достаточно долго.
      — Так, значит, вот в чем дело.
      — Да именно в этом.
      — Но вы совершаете ужасную ошибку.
      — Вы тоже. Хен придет в ярость, если узнает, что вы приходили ко мне.
      Монти от души расхохотался.
      — Я воевал с ним с незапамятных времен, сколько себя помню. Мне не привыкать. Последняя стычка произошла из-за Айрис. Так что вполне справедливо, если следующая — из-за вас.
      Лорел растерялась. Разве можно понять этих странных Рандольфов? У нее нет их силы, их способности стойко переносить все страдания и поражения, бесстрашно идти навстречу новым. Она всего лишь слабая женщина и хочет только одного: скрыться от людских глаз и зализать душевные раны.
      — Благодарю за заботу. И пусть вы больше обеспокоены судьбой брата, чем моей или моего сына, все равно благодарю за участие. Но я уже приняла решение и не изменю его.
      — Вы рано ставите точку. Вслед за мной придет Джордж. А с ним очень трудно спорить.
      — Попросите его не приходить, пожалуйста. Бесполезно и бессмысленно: мое решение окончательно и бесповоротно.
      — Он все равно придет. Если он не поленился приехать сюда из Техаса, чтобы спасти шкуру Хена, думаю, ему не составит труда пересечь улицу, чтобы попытаться спасти все то, что находится под этой шкурой.
      — Может, вывесить на двери график посещений? И отмечать, кто из вас приходил, а кто нет? — Лорел мрачно усмехнулась. — Какие сюрпризы преподносит жизнь. До вашего появления в городе я была уверена, что семья Хена не примет меня. И очень боялась этого. Мне казалось, что я недостойна чести стать членом вашей семьи. А теперь вы изо всех сил стараетесь уговорить меня выйти за Хена замуж.
      — Проклятье, да для нас все слишком хороши и достойны, — проворчал Монти. — В наших жилах течет такая кровь, какую и врагу не пожелаешь!

Глава 28

      Сикамор Флате уже погрузился в ночную тьму, когда в опустевший город въехал экипаж.
      Сэм спрыгнул с козел и направился к отелю.
      — Куда вы запропастились? — недовольно спросил он у портье.
      — Жители покинули город, — ответил тот. — Завтра здесь появятся Блакторны. И, судя по всему, они готовы убить первого попавшегося.
      Сэм торопливым шагом вернулся к экипажу.
      — Вам лучше уехать обратно, мэм. Здесь оставаться небезопасно. Похоже, завтра в городе начнется настоящая война.
      — Глупости! — фыркнула мисс Кэтрин. — Я не позволю парочке хулиганов помешать моим планам.
      Сэм помог женщине спуститься из экипажа, хотя готов был поклясться, что она и без его помощи могла бы легко спрыгнуть на землю. Дама решительной походкой направилась к отелю, бросив на ходу через плечо:
      — Принесите мой сундук.
      К тому времени, когда Сэм, кряхтя и сгибаясь в три погибели, притащил тяжелый сундук в отель, мисс Кэтрин уже спорила с портье.
      — Как это все комнаты заняты? Вы что, хотите, чтобы я спала в холле?
      — Извините, мэм, — заикаясь, пролепетал портье. — Но они заняты уже больше недели.
      — Выселите кого-нибудь, — капризно заявила дама, нетерпеливо взмахнув рукой.
      — К сожалению, не могу. Все номера занимает семья Рандольфов.
      — Да кто они такие, эти Рандольфы? Никогда о них не слышала.
      — Они из Техаса.
      — Тем хуже. Добропорядочные люди не живут в Техасе. — Она очаровательно улыбнулась и сверкнула глазами. Но ни то, ни другое не имело эффекта: портье оказался крепким орешком.
      Заметив, что собеседник не поддается на женские уловки, мисс Кэтрин вернулась к прежней нетерпеливой и самоуверенной манере поведения.
      — Но если вы действительно не можете их выставить из отеля, тогда, по крайней мере, дайте мне хоть две комнаты. Не могу же я спать в той самой комнате, где принимаю ванну. И еще — найдите самую большую ванну и наполните ее горячей водой. А сейчас я немедленно иду в свою комнату. После ванны подайте ужин в номер.
      Она с достоинством коронованной особы поднялась вверх по лестнице.
      — Вот бы ее послать на встречу с Блакторнами, — ехидно заметил портье, сдвинув брови. — Тогда бы им уж точно не спастись.
 
      Итак, Блакторны должны вот-вот появиться в городе.
      Наконец-то! Хен испытывал облегчение. Слишком долго угроза их появления, как проклятье, висела над городом. Пришло время решить раз и навсегда эту проблему. А затем окружающие смогут вернуться к привычной, размеренной жизни. И его семья тоже. Братья уже начали действовать друг другу на нервы. Мэдисон с утра до вечера извергал проклятия, клялся и божился, что ни за что на свете не отправится в обратную дорогу в Колорадо вместе с Джеффом. Монти уже несколько раз угрожал пристрелить их обоих. Тайлер же почти не покидал ресторана.
      И только Джордж сохранял спокойствие. Что, впрочем, не удивительно: старший брат редко терял самообладание. Видимо, именно поэтому своенравные и неуправляемые Рандольфы прислушивались к его мнению. Если бы не Джордж с Розой, семья уже, наверное, давно бы распалась.
      Но как только Хен начинал думать о семье, его мысли неизменно возвращались к Лорел. Без нее нет будущего, нет семьи! Впервые в жизни он знал, чего хочет. Не было ни сомнений, ни раздумий, ни колебаний. Ему была нужна только Лорел.
      — Все готово? — уточнил Джордж.
      — Да.
      — На этих ребят можно положиться? Они не подведут?
      — Надеюсь, что не подведут.
 
      Сердце Хена трепетно забилось, когда на пороге конторы появился Адам. Неужели мальчик уже не испытывал к нему ненависти и готов был возобновить добрые отношения? Однако, он выбрал не очень подходящее время: Блак-торны уже на подходе. Хен выдвинул ящик стола и достал несколько коробок с патронами.
      Адам с ледяным спокойствием наблюдал, как шериф доставал из коробки пули. Молчание затянулось, и Хен решил, что мальчик просто из любопытства пришел посмотреть на происходящее. Но мальчик неожиданно выпалил:
      — Дедушка сказал мне неправду.
      — Так, значит, он, наконец, рассказал тебе всю правду о твоем папе?
      — Я говорю не о папе.
      Но шерифу было не до перечня бесконечной лжи Авери. Набив карманы пулями, он торопливым шагом направился к шкафу с ружьями.
      — Он сказал, что тренируется с яблоком, но он обманул меня. Я видел пистолет.
      — Какой пистолет? — равнодушно спросил Хен, открывая дверцу шкафа и доставая винтовку.
      — Он сказал, что спрятал в рукаве кусок яблока, но я видел пистолет. Он взмахнул рукой и появился пистолет. Я видел. А дедушка сказал, что это фокус.
      Хен проверил затвор винтовки. Что за чушь несет Адам? Может, ему просто нечего сказать? Может, он хочет дать понять, что уже простил шерифа? Но как бы то ни было, разговор придется отложить.
      — Пистолеты не берутся неизвестно откуда, — заметил шериф, осматривая вторую винтовку. — Думаю, он спрятал его в рукаве. А теперь мне пора. Оставайся здесь и не подходи к окну. Помни, что случилось с Хоуп.
      — Вас могут убить?
      — Нет. Я не позволю.
      — Значит, вы собираетесь убить дедушку?
      — Надеюсь, что не придется.
      — Он обманул меня. Можете его застрелить.
 
      Они въехали в город, как орда ликующих победителей. Две дюжины всадников с гиканьем, размахивая ружьями, ворвались в, Сикамор Флате. Единственная улица безмолвного города наполнилась лязганьем оружия, истошными воплями и ржанием лошадей. Один юный сорвиголова, горя желанием похвастаться, перепрыгнул верхом на лошади через фургон. И только чудом не переломал лошади ноги и не свернул себе шею. Но спустя несколько минут страсти улеглись и незваные гости, наконец, осознали, что город-то пуст: не видно любопытных лиц в окнах, из-за углов не выглядывают детские мордашки…
      — Похоже, ушли все до одного, — заявил Дэмьен.
      — Только не Рандольф, — заверил его Двери. — Он где-то здесь.
      — Не уверен, — оглядываясь вокруг, возразил Дэмьен. — С какой стати ему оставаться, если все убегают? Он же не настолько глуп, чтобы подставлять голову под пули ради города, от которого отказались хозяева. Да кому он нужен, этот жалкий городишко!
      — Мне, — отрезал Авери. — Я клянусь, что либо покорю его, либо сожгу дотла!
      — Давай лучше сначала пошарим по магазинам, — предложил один из мужчин. — Здесь есть чем поживиться. Я, наконец-то смогу подобрать ботинки всем своим детям.
      — Да ни один из твоих детей и в глаза не видел ботинок. Зачем им обувь? Они все равно не знают, что с ней делать?
      — Эй, вы, заткнитесь, — прикрикнул Авери. — Рандольф где-то здесь. Мне нужно подумать.
      — Я уже изнываю от скуки. Давайте повеселимся, что ли.
      — Какое веселье в пустом городе, — заметил Дэмьен.
      — Ошибаешься, город вовсе не пуст, как кажется, — настаивал Авери. — Я же говорю, Рандольф где-то здесь. И его братья тоже.
      — Дайте мне только шанс, — вмешался в разговор Эфрам. Унижение той злополучной ночи было еще живо в памяти. — И я расквитаюсь с ним.
      — А ты не хочешь повстречаться с его лошадью? — пошутил один из родственников.
      — Заткнитесь! — пригрозил Авери. — Или я закрою ваши болтливые рты своим ружьем!
      Мужчины затихли, но их беспокойство передалось лошадям. Тишину то и дело нарушал то топот копыт, то скрип седел, то свист хлыста.
      Неожиданно внимание привлек звук открывающейся двери. Все головы мигом повернулись в сторону отеля. На крыльце появилась женщина.
      Дэмьен от удивления тихонько присвистнул.
      — Проклятье, кто бы это мог быть? — воскликнул он, вглядываясь в незнакомку.
      — Не знаю, — ответил Эфрам. — Но если в городе есть хоть одна женщина, то его, точно, пустым не назовешь.
      — Не отвлекайтесь по пустякам, ребята. Думайте о деле, — одернул их Авери.
      — Кто она? — спросил Эфрам у отца.
      — Какая-то шлюха, которая ночью приехала на экипаже.
      — А что шлюхе здесь делать?
      — Не знаю и не хочу знать. А теперь забудь о ней и держи ушки на макушке.
      — Да она смотрит в нашу сторону! — воскликнул Дэмьен.
      Мисс Кэтрин была с головы до ног окутана травянисто-зеленым шелком, а великолепную гриву черных волос венчал дерзкий венец из пышных перьев. Вуаль была поднята, представляя взору Блакторнов разукрашенное румянами, пудрой и помадой лицо. Хотя тяжелый макияж и не вызывал сомнения относительно профессии дамы, ее внешность, однако не могла оставить мужчин равнодушными. Все ее шесть футов роста являли собой эталон женской красоты. Блак-торны, разинув рты, как завороженные, наблюдали, как она неторопливо спустилась по ступенькам, вышла на середину улицы и с неподдельным удивлением на лице остановилась перед ними.
      — Никогда не видела сразу столько симпатичных мужчин, — чувственно произнесла она. — Что за город? Может, стоит задержаться здесь, а не спешить в Сан-Франциско?
      Миновав Эфрама, дама прошла мимо всех остальных. Ее многозначительные реплики заставляли одних густо покраснеть, других задрожать от волнения. Кокетливо поигрывая кончиками перьев, ниспадающих на плечи, и покачивая бедрами, она медленно прогуливалась вдоль шеренги всадников. Потрясенные мужчины, растерявшись, не сводили с незнакомки глаз. Тяжелый аромат духов ударял в нос и кружил голову. А она, казалось, и не замечала смущения окружающих.
 
      — Что эта женщина делает на улице? — спросил Хен у Джорджа.
      — Понятия не имею. Может, не смогла устоять при виде такого количества мужчин и…
      — Передай портье, чтобы он срочно вернул ее в отель. Когда начнется перестрелка, её могут случайно убить.
      — Но портье тоже могут убить.
      — Скажи, что мы не покажемся Блакторнам, пока он не уведет женщину в отель.
      — Боюсь, он не согласится выйти на улицу один.
      — Тогда пусть Сэм Овертон поможет ему. По-моему, он влюбился в эту особу по уши и готов на все ради нее.
 
      — Такой красивой женщины я еще не встречал, — задыхаясь от волнения, прошептал почти впавший в экстаз Эфрам.
      — Я и не знал, что они могут быть такими, — восхищенно протянул один из его кузенов.
      — Они могут быть такими только для таких болванов, как вы, — прорычал Авери. Подумать только, что его люди вместо того, чтобы искать Хена Рандольфа, совсем позабыли о цели визита и, как стадо баранов, столпились вокруг этой дамочки.
      — Ничего не скажешь, вежливое приветствие, — заметила женщина с легким южным акцентом.
      — Как вас зовут? — спросил один из мужчин.
      — Кэтрин Гиббс, — проворковала дама. — Но можете называть меня мисс Кэтрин.
      Авери пробрался сквозь толпу и сурово спросил:
      — Вы знаете, где скрывается Хен Рандольф?
      — Ничего не знаю ни о каких Рандольфах. Правда, кроме того, что они заняли все лучшие комнаты в отеле, — надув обиженно губы, пожаловалась она.
      — Они и сейчас там?
      Мисс Кэтрин развернула веер и начала энергично обмахиваться:
      — Здесь в Аризоне ужасно жарко.
      — Так, они там? — повторил Авери. Женщина окидывала взором одного Блакторна за другим.
      — А с какой стати им уходить оттуда? — как бы между прочим проронила она.
      Авери хищно прищурился и впился взглядом в мисс Кэтрин, но она, похоже, уже забыла о сказанном и стреляла глазками в Эрла, одного из кузенов Эфрама.
      Сквозь толпу осторожно пробрался бледный и взволнованный портье.
      — Вам лучше вернуться в отель, — прошептал он женщине, испуганно озираясь по сторонам и вздрагивая под недоброжелательными взглядами Блакторнов.
      — Интересно, почему? Эти мужчины так милы и любезны!
      — Сейчас начнется стрельба, — прошипел портье.
      — Правда? Ой, как интересно! Никогда не видела ничего подобного, — она повернулась к Влакторнам. — Вы собираетесь стрелять друг в друга?
      — Мы собираемся стрелять в Рандольфов, — пояснил Дэмьен.
      — В Рандольфов, которых никак не можете найти? — стараясь быть наивной, уточнила она.
      — Мы их обязательно найдем, — заверил ее Авери.
      Энергично работая локтями, сквозь толпу пробился, наконец, Сэм Овертон. В нем не было и следа нервозности.
      — Вам здесь не место, мисс Кэтрин, — он уверенно взял женщину за руку. — Следовало посадить вас в экипаж и отправить к Каса-Гранде в ту же минуту, когда стало известно о надвигающейся перестрелке.
      Хотя даже она сопротивлялась с силой, не свойственной женщине, Сэму и портье удалось направить ее к отелю.
      — Такой благородной леди, как вы, не нужно знать, на какие ужасные дела способны эти ребята.
      — Но они такие симпатичные и выглядят совсем безобидными, — протестующе прощебетала мисс Кэтрин, оглянувшись и подмигнув Дэмьену.
      — Симпатичные-то симпатичные, да что у них на уме? — проворчал Сэм. — Нужно уносить ноги, пока целы. А то эти симпатичные ребята скоро натворят далеко несимпатичные дела.
      — Ты знаешь, где прячется шериф? — обратился Авери к Сэму.
      — Он не прячется, — ответил с достоинством Овертон, не поворачивая головы. — И ты очень скоро найдешь его.
      Разозлившись на грубость Сэма, один из мужчин схватился за пистолет.
      — Не смей, — осадил его Дэмьен. — Можешь случайно ранить мисс Кэтрин.
 
      — Все на местах? — спросил Хен у Джорджа.
      — Да, ждем, пока Сэм уведет женщину в отель, — ответил брат. — Может, не стоит тебе одному выходить к ним? Вдруг они решат, недолго думая, застрелить тебя.
      — Не посмеют, по крайней мере, сразу не посмеют. Авери хочет не просто убить меня, а отомстить, устроив настоящее представление в назидание всем остальным.
      Они в безмолвии подождали, пока не раздался стук двери, закрывшейся за мисс Кэтрин. Затем Хен решительно вышел на крыльцо конторы. Он приостановился на несколько мгновений, чтобы дать глазам привыкнуть к яркому солнечному свету, а Джорджу занять исходное положение. И шагнул на улицу.
      Хен усмехнулся: неожиданное появление мисс Кэтрин застало Блакторнов врасплох и внесло в их ряды некоторый беспорядок. Правда, ненадолго. Авери быстро приструнил своих людей.
      Неторопливо шагая по пыльной улице, Хен оглядывался по сторонам. Город уже не казался таким жалким и убогим, как в первый день.
      Не один раз он задумывался над тем, почему согласился на эту работу. И ответ был всегда один и тот же: сильный должен встать на защиту слабого. Не каждый мужчина рискнет стать шерифом, поэтому Хен не мог отказаться.
      Но если он переживет сегодняшний день, то уже кому-то другому придется возложить на себя обязанности шерифа. Он свой долг выполнил.
 
      — Вы по-прежнему собираетесь выйти на улицу прямо сейчас? — спросила Айрис у Лорел. Женщины напряженно прислушивались к происходящему за стенами дома.
      — Да.
      — Может, все-таки лучше повременить? Того и гляди начнется стрельба.
      — А вы, окажись на месте Хена Монти, пошли бы?
      — Когда дело касается Монти, я теряю способность здраво мыслить.
      — Так же и я по отношению к Хену.
      — А он знает, что вы придете?
      — Я говорила ему, но, боюсь, он не поверил. Рука Лорел нащупала письмо, лежащее в кармане. Оно пришло утром. После семи лет бесплодных поисков она наконец получила подтверждение законного брака с Карлином. Но, увы, слишком поздно. Поздно для нее и для Адама. Какой толк от того, что теперь она может смело предстать перед Хеном как честная женщина? Какой смысл доказывать, что они с Адамом не хуже всех остальных в Сикамор Флате? Ведь завтра они навсегда покидают город. И расстаются с Хеном. Тоже навсегда.
      Лорел открыла дверь и вышла на улицу. Направляясь к Хену, она думала о семье Рандольфов. Братья плечом к плечу противостояли всему миру. Как бы ей хотелось принадлежать к такой сильной семье!
      Но она гнала прочь подобные мысли, стараясь сосредоточиться на своем решении: нужно, во что бы то ни стало остановить Авери Блакторна. Слишком много людей может погибнуть. И одним из них, вероятно, станет Хен.
      Догнав молодого человека, Лорел пошла с ним рядом. Но он остановился и схватил ее за локоть.
      — Я знаю, что ты готова на все ради меня. Но здесь небезопасно.
      — Это не только твоя битва, но и моя.
      — С каких это пор ты начал прятаться за женскую юбку? — раздался насмешливый голос Авери.
      — Здравствуй, Авери, — сказала Лорел. — Не могу сказать, что рада видеть тебя.
      — Тебе здесь делать нечего, — сердито сверкнув глазами, заявил старик. — Убирайся с дороги!
      — Ошибаешься! Кому здесь действительно нечего делать, так это тебе. Если ты немедленно не покинешь город, ты погубишь и себя, и семью.
      — И кто же, интересно знать, погубит меня? Он, что ли? Да он столько времени трусливо прятался от меня, — процедил сквозь зубы Авери.
      — Я ждал, пока с улицы уведут ту женщину.
      — А где же твои хваленые братья, о которых так много говорят?
      — Везде.
      — Где бы они ни были, тебе не на что надеяться. Нас все равно больше.
      От взгляда Хена не ускользнуло, что глаза некоторых Блакторнов были все еще устремлены в сторону отеля. Очевидно, мисс Кэтрин интересовала их больше, чем шериф.
      — Убирайся восвояси, подобру поздорову, Авери. Сегодня мы покончим с тобой и твоей бандой раз и навсегда.
      — Мы?! — старик громко расхохотался. — Но я не вижу ни души, кроме тебя. — Затем зловеще добавил. — Ты нам за все заплатишь!
      Один из мужчин вывел свою лошадь немного вперед.
      — Меня зовут Барлоу. Ты посадил моих братьев в тюрьму. Я хочу освободить их.
      — А я хочу вернуть Эллисона, — добавил Авери. — Он еще ребенок.
      — Корбет и Дойли предстанут перед судом за грабеж, — сухо ответил шериф. — Что же касается Эллисона, то его судьба будет зависеть от вас.
      — Давайте убьем шерифа и спасем своих братьев, — воскликнул Барлоу.
      — Один выстрел — и вы не успеете сделать и шага к тюрьме!
      Некоторые мужчины схватились за оружие. Авери нетерпеливым, но непреклонным движением руки остановил их.
      — Тебе вдвоем с этой женщиной, шериф, не справиться с нами. Мы разорвем вас на кусочки.
      — Ты не видишь ни Сэма, ни портье. Но они уже направили на тебя свои ружья.
      — Я не боюсь их.
      — Но не они охраняют твоих родственников в тюрьме.
      — Кто же?
      — Мой брат.
      Авери оглянулся вокруг. Ни в одном из близстоящих домов не было признаков жизни. Лишь в окне отеля маячила рослая фигура мисс Кэтрин, которая кокетливо махала мужчинам рукой.
      — Прежде чем ты решишь застрелить меня на месте, я тебе кое-что покажу, — сказал Хен.
      Желтые, как у дикой кошки, глаза Авери грозно сверкнули.
      — А почему ты решил, что я собираюсь убить тебя на месте?
      — Вижу по твоим подлым глазам.
      Авери расслабился, вздохнул с облегчением и, развалившись в седле, с ухмылкой произнес.
      — О'кей, давай показывай.
      — Огонь! — Приказ прозвучал так громко и неожиданно, что все Блакторны, как один, покачнулись в седлах. Не успело эхо замереть вдали, как утреннюю тишину разорвали выстрелы. Ровный строй Блакторнов мгновенно пришел в беспорядок.
      От двух выстрелов пара шляп взлетела в воздух. Третья пуля пробила ремень седла. Еще одна раздробила приклад ружья. Последняя, пятая, подняла из-под копыт лошади фонтанчик пыли, от чего испуганное животное шарахнулось назад и поднялось на дыбы, едва не сбросив седока.
      Некоторые из Блакторнов достали ружья и пистолеты и растерянно поводили оружием из стороны в сторону, не видя цели.
      — Прикажи своим людям убрать оружие, — сказал Хен. — Тогда никто не пострадает.
      — Черта с два! — крикнул Эрл Блакторн, с трудом удерживая в повиновении обезумевшую лошадь.
      — Прикажи, — властно повторил Хен.
      — Нет, — ответил Авери. — Я…
      — Огонь!
      Звуки выстрелов слились в единый оглушительный грохот. Несколько ружей были пулями выбиты из рук Блакторнов, одна пуля попала в плечо мужчине.
      — Извините, но Джефф самый плохой стрелок в нашей семье. Но ему простительно, у него после войны действует только одна рука.
      В глазах Авери отразились страх и растерянность, когда он начал озираться вокруг, пытаясь определить местонахождение стрелявших. Все планы потерпели неудачу, и он был бессилен что-либо изменить.
      — Так ты прикажешь своим ребятам убрать оружие? — снова спросил шериф.
      — Мы убьем тебя, — прорычал Авери. Лицо старика исказила злоба. — Мы разыщем твоих братьев всех до единого и перестреляем их. А затем сожжем этот городишко дотла.
      Не успели последние слова сорваться с языка Авери, как оглушительный грохот лошадиных копыт заставил всех повернуться. В конце улицы появилось несущееся галопом стадо лошадей во главе с Бримстоном.
      Эфрам Блакторн побледнел как смерть и поспешно тронул своего жеребца с места. Но шериф схватил лошадь за узду и вытолкнул всадника из седла.
      — Извини, парень, но другого выхода нет, — сказал Хен и повернулся к Лорел. — Тебе опасно здесь оставаться. — Затем обхватил рукой талию женщины и усадил ее в седло. Сильный удар по крупу заставил животное стремглав понестись вниз по улице. Вцепившись в гриву лошади, Лорел с тоской в глазах оглянулась на Хена, но шериф уже повернулся лицом к Блакторнам.
      Спустя некоторое время вся улица была битком забита лошадьми. Охваченному паникой стаду некуда было деваться. За какую-то долю секунды улица превратилась в мешанину из лошадей и людей. В воздухе стоял оглушительный шум и гвалт. Ржанье лошадей смешивалось с истошными воплями людей. В мгновение ока в дверях домов, в окнах и в проулках, словно по волшебству, возникли фигуры мужчин с оружием в руках. Всем своим видом они выражали готовность к решительной схватке. На каждого из Блакторнов многозначительно смотрело дуло пистолета или ружья. Спустя несколько минут все нападавшие спешились и сидели на земле под прицелом ружей. И только Авери Блакторн по-прежнему оставался в седле.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23