Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Затерявшиеся во времени

ModernLib.Net / Научная фантастика / Кларк Саймон / Затерявшиеся во времени - Чтение (стр. 33)
Автор: Кларк Саймон
Жанр: Научная фантастика

 

 


Вот и все. Все пути его жизни сошлись в этой точке. Может, именно для этого он и был спасен, когда молния ударила в него.

Он закрыл лицо сгибом руки.

И помчался.

Пламя охватило Сэма. Он вошел в мир света.

И боли не стало.

Эпилог

Время и прилив

Сэм Бейкер открыл глаза и увидел, что сидит в амфитеатре. Рядом с ним на деревянной скамейке сидела Зита, снова одетая в свои тигровой раскраски леггинсы.

А по другую сторону от него были Сью и Ли в своих театральных костюмах Стэна Оливера и Дракулы. Ли нервно ворошил шевелюру пальцами, словно никак не мог поверить, что он сидит тут, а не сгорел в пламени, точно римская свеча.

Николь исчезла. Сэм знал, что она теперь с Лиминалами и находится вне пределов обычного потока времени. Райан Кейт тоже отсутствовал. Ясно, ему не удалось выжить в смертельной схватке с Синебородым в металлическом шлеме.

Некоторое время невольные путешественники во времени сидели как оглушенные. Впрочем, так бывало при всех временных скачках.

Внизу, на дне амфитеатра, Джад Кэмпбелл вкалывал булавку в свой воротник. Его золотой жилет был таким же роскошным, каким Сэм видел его в самый первый раз.

Сэм был так поражен случившимся, что не мог даже собраться с силами и задать себе вопрос: так какой же год нынче у нас на дворе?

Пока ему было вполне достаточно того, что он может ощущать полный набор зубов во рту и знать, что все его кости целехоньки.

Несмотря на головокружение и путаницу в мыслях, Сэм понимал, что прошлое ушло и что со своей задачей он справился. Каков бы ни был процесс, волочивший их во времени, он превосходнейшим образом восстанавливает тела и имущество тех, кто остался жив перед очередной подвижкой во времени.

Правда, число таких заметно уменьшилось. Сэм видел, что сейчас их осталось около дюжины из тех пятидесяти двух, которые проделали первый прыжок во времени в тот солнечный полдень 1999 года.

Минуту спустя он почувствовал, что Зита положила ему руку на плечо. Потом, не говоря ни слова, встала и пошла к ступенькам лестницы, ведущей наверх, к выходу из амфитеатра.

Сэм последовал за ней. Вязкое ощущение, что все происходит с ним во сне, постепенно проходило.

По мере того как он овладевал собой, Сэм начал замечать происшедшие перемены. Большие перемены.

Он огляделся.

Конечно, автомобильная стоянка выглядела как всегда. Она купалась в солнечных лучах, автобус, легковые машины и фургончик были как новенькие. Точно так же обстояло дело с Гостевым центром, равно как и с церковью, входившей в состав «их» территории.

Зита ждала его, всматриваясь в изменившийся ландшафт.

– Ну, Сэм, – сказала она, – полагаю, это был шикарный прыжок.

Сэм глянул на реку. Теперь она текла в совершенно другом русле. Суденышко Джада и яхта Карсвелла покачивались на спокойной поверхности старицы, имевшей форму полумесяца – все, что осталось от реки, протекавшей тут в XX веке.

Через минуту к ним присоединился Джад.

– Только что видел Карсвелла. Зол как черт. Думаю, что советы Ролли по части путешествия во времени сработали не так, как Карсвелл ожидал. Ясное дело, Ролли его надул, чтобы Карсвелл чего не натворил со временем. – Внезапно голос Джада прервался – он заметил перемены в ландшафте и теперь взирал на них с огромным удивлением. – Господи Боже мой, какой же это год? Думаю, нас уволокло куда-то далеко в прошлое.

– Или в будущее, – отозвался Сэм.

– Да ты только погляди на холмы! У них же совсем другие очертания. А вместо дубов и орешника растут сосны. А разве вы не ощущаете, что воздух совсем другой? Климат изменился. – Джад ухмыльнулся. – Полагаю, дело кончится тем, что мы станем собственными прародителями.

Несмотря ни на что, Сэм был совершенно спокоен.

– Стало быть, ты думаешь, что мы еще глубже ушли в прошлое, Джад?

– Думаю.

– А ты, Зита? Что скажешь ты?

– Я бы согласилась, но это было до того, как я увидела вон то здание.

Сэм проследил направление ее взгляда. На одном из холмов стояло большое белое здание. Отсюда трудно было судить, что это такое – римская вилла из известняка или оно относится к будущему, когда дома будут строить из каких-нибудь волшебных синтетических материалов. Все, что мог сказать Сэм, это что здание как бы светится в солнечных лучах. И что в нем есть нечто привлекательное, нечто зовущее, нечто располагающее к знакомству.

Джад сказал совсем тихо:

– А что скажешь ты, Сэм? Прошлое или будущее?

– Есть только один способ узнать это. – Он кивнул в сторону машины. – Давайте совершим маленькую прогулку. Но сначала я хотел бы попить.

Сэм пересек автостоянку и подошел к автомату, стоявшему у стены Гостевого центра. Содержимое автомата вновь пополнилось словно по волшебству.

И только когда дьявол терзающей его жажды будет окончательно посрамлен, он отправится туда, где можно узнать, что же обещает им место, куда они прибыли.

«Да и нет причин торопиться, – сказал он себе с кривоватой улыбкой. – Разве не стали мы теперь властелинами бесконечного времени? Разве не стали?»

Примечания

1

«Большое Яблоко» – презрительная кличка Нью-Йорка.

2

Боб – бытовое название шиллинга.

3

В переносном смысле «Недреманное око».

4

Уитабекс" – фирменное название брикетов из спрессованных пшеничных хлопьев.

5

Барристер – адвокат, имеющий право представлять клиентов в Верховном Суде Великобритании.

6

Питер Фальк – известный актер, создатель образа детектива Коломбо – героя огромного телесериала.

7

Invicta Parade – Площадь Непокоренных.

8

Эвтаназия – безболезненное умерщвление безнадежно больных из гуманных соображений.

9

Мургатройд – одно из действующих лиц романа Агаты Кристи «Объявленное убийство». Вероятно, наблюдения Зиты над женской модой напомнили ей весьма своеобразный стиль одежды этой дамы.

10

Желтый мазок (Yellow streak) – английская идиома, означающая склонность к трусости и вероломству. Иногда имеет привкус расизма (намек на желтую расу).

11

Михайлов день – отмечается 29 сентября.

12

Лиминалы – название происходит от liminal – термина, заимствованного из психологии и означающего «пороговый», «едва воспринимаемый».

13

Старый Ник – простонародное название черта.

14

Белгравия – аристократический район Лондона.

15

Бейкер (Baker) – в английском языке имеет значение – пекарь.

16

Рут (Ruth) – Руфь (библ.) означает милосердие; less (англ.) – отсутствие чего-либо. Соответственно, Рутлесс – безжалостная.

17

Андерсоновские убежища – индивидуальные бомбоубежища, получившие распространение в Англии во время Второй мировой войны.

18

Джеймс Стюарт – голливудская звезда 30-50-х годов.

19

Лепсиус Карл Ричард (1810 – 1884) – известный немецкий египтолог.

20

Джон О'Гротс – самая северная точка о-ва Великобритания, Лендс-энд – его самая южная точка.

21

Бенц Карл Фредерик (1844-1929) – создатель первого автомобиля с двигателем внутреннего сгорания (1885).

22

«Burger King» – «Король гамбургеров» – фирменная сеть экспресс-кафе.

23

Флеминг Александр (1881 – 1955) – английский микробиолог, создатель пенициллина.

24

Эдуард VII (1841-1910) – английский король с 1901 года.

25

Zeitgeist (нем.) – дух времени.

26

Георг III (1738-1820) – английский король с 1760 года.

27

Лимбо – преддверие ада, заброшенное место.

28

Исайя – библейский пророк. Бессвязные фразы Булвита – сильно искаженные обрывки цитат из Книги пророка Исайи.

29

Страна Нод – сказочная страна сновидении, часто бытующая в поэзии XIX века.

30

Стоун – мера веса, равная 6,35 кг.

31

Инферно – ад (ит.)

32

Томас Сомневающийся или Неверящий (в русской традиции Фома Неверующий) – один из апостолов.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33