Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Александер Камерон и Кэтрин Эшбрук - Железная роза

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Кэнхем Марша / Железная роза - Чтение (стр. 8)
Автор: Кэнхем Марша
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Александер Камерон и Кэтрин Эшбрук

 

 


Симон Данте в это время внимательно изучал лица матросов, отмечая про себя, что были и такие, кто не сразу просиял бодрой улыбкой. Задрав голову, он осмотрел мачты, отметил следы ремонта на грот-мачте, новый такелаж, заплаты на парусах.

— Вчера мы попали в шторм, — пояснила Джульетта, — и нас немного потрепало.

Холодные голубые глаза уставились на дочь.

— Ты ведь знала, что это «Санто-Доминго», прежде чем решила напасть на судно? — спросил он. — Знала, какая на нем команда и вооружение? Знала, что никто, будучи в здравом уме, не отважится бросить галеону вызов ни при каких обстоятельствах?

Джульетта твердо посмотрела оку в глаза и спокойно ответила:

— Я решилась на эту атаку только потому, что испанцы продолжали держать «Аргус» под прицелом, хотя он уже сдался. На самом деле они готовились затопить корабль и уничтожить всех свидетелей своего преступления.

— И поэтому ты подвергла себя, свою команду и корабль совершенно неоправданному риску?

— Нет. Я постаралась представить себе, как бы вы поступили в подобной ситуации.

Симон Данте, помолчав, заметил:

— Да, но меня все считают сумасшедшим, а от своих детей я жду разумных поступков.

— Хочется, чтобы это было так, любимый, — тихо пробормотала Изабелла, — но достаточно взглянуть на Джонаса и Гейбриела, и становится ясно, что твои надежды не оправдались. Может быть, только Джульетта…

Великий пират нахмурил черные брови и грозно посмотрел на жену с высоты своего роста. На некоторое время воцарилось молчание, потом Симон Данте не удержался и разразился громким смехом. Он и проклинал, и благодарил судьбу за то, что она послала ему такую семью.

Широкие плечи Симона все еще вздрагивали, когда он сорвал шляпу с головы дочери и подбросил ее в воздух. Это послужило сигналом, и сотни глоток разразились восторженными криками, слившимися в торжествующий гул. А отец обнял Джульетту, поднял ее в воздух и закружил. Двум здоровенным матросам велели выкатить на палубу большую бочку рома и выбить пробку. Со всех сторон к золотистой струе потянулись нетерпеливые руки с чашками и мисками.

Облокотившись о поручни, забытый всеми на этом празднике, Вариан Сент-Клер стоял рядом с Бикомом.

— Что ты обо всем этом думаешь, Биком? Мне кажется, что слово «уникальные» подходит для определения всех членов семейства Данте.

— А я думаю, что они все сумасшедшие, ваша светлость.

Определенно сумасшедшие. И чем скорее мы избавимся от этих отвратительных корсаров, тем лучше для нас.

— Если уж вы вознамерились оскорбить нас, сэр, то по крайней мере выбирайте правильные выражения.

Биком, побелев как полотно, обернулся и увидел Симона Данте, остановившегося у него за спиной.

— Корсары — это сарацины, и они действуют в Средиземном море, — спокойно объяснил де Турвиль. — А мы — в Карибском море. Вы можете встретить здесь буканьеров, пиратов, флибустьеров и береговых братьев, но больше никого. Мы — искатели приключений!

Губы у Бикома задрожали, он стал хватать воздух ртом, как выброшенная на берег рыба. Из горла у него не вырвалось ни звука, глаза выкатились из орбит, и он без чувств рухнул на палубу.

Данте посмотрел на него и презрительно поджал губы.

— И часто это с ним случается?

— Можно сказать, регулярно; — вздохнул Вариан.

— И он с вами?

— Он мой слуга, сэр.

У Вариана было время внимательно рассмотреть своего собеседника. Совершенно очевидно, что человек, известный под именем Пирата Волка — испанцы называли его Pirata Lobo, — мог внушать благоговейный страх. В нем действительно было что-то жестокое, волчье, мускулистые руки и плечи сделали бы честь и гораздо более молодому человеку.

Теперь герцог понял, от кого Джульетта Данте унаследовала свою способность убивать одним взглядом человека, потому что у Симона Данте взгляд был таким неистовым, что казалось, будто игла пронзает твой череп.

В волосах, черных как вороново крыло, было всего лишь несколько седых прядей. Блестящие кудри, заплетенные у висков в многочисленные косички, чтобы волосы не падали на глаза, спускались ниже плеч. Поблескивающая в ухе золотая серьга не нарушала общего впечатления о нем как о человеке, балансирующем на тонкой грани между капером и пиратом. Его жена также производила сильное впечатление своими темно-каштановыми волосами и глазами, как у тигрицы.

Отсутствие одной руки удивило Вариана, но было очевидно, что Изабелла Данте не чувствует себя инвалидом. Эта пара своим внешним видом бросала вызов английской аристократии — из-за брака с Симоном Данте Изабелла стала графиней, — и это означало, что высшее общество их не примет.

Симон Данте насмешливо усмехнулся, заметив, как внимательно изучает его Сент-Клер.

— Моя дочь сообщила мне, что вы — посланец короля.

Как поживает этот шотландский святоша? Джульетта упомянула о Библиях, которые он послал нам в надежде спасти наши души, но, похоже, они пошли на дно вместе с вашим кораблем. Это правда?

Вариан обернулся и взглянул на Джульетту. Она стояла недалеко от них, и губы у нее дрожали от сдерживаемого смеха. Увидев отца и дочь вместе, Вариан заметил, что Джульетта унаследовала от отца не только необычный серебристо-голубой цвет глаз.

— Его величество посылает вам привет.

— Не сомневаюсь.

Герцог подождал, но поскольку никто не подумал представить его, то он сделал это сам:

— Вариан Сент-Клер к вашим услугам, сэр.

Он склонился в вежливом поклоне. Джульетта подошла и взяла отца под руку.

— Сент-Клер очень скромен, отец, — сказала она. — Он настоящий герцог. Член палаты лордов, если я правильно понимаю, которого король послал, чтобы он топнул своей благородной ножкой и потребовал от вас прекратить грабежи на испанских торговых путях.

Симон криво ухмыльнулся:

— Не думаю, что нас это очень удивит. Когда это было?

Месяца четыре или пять назад? Один королевский посланец уже уговаривал нас свернуть с этого преступного пути.

Он помолчал, разглядывая грубый шов у корней волос и царапины на лице Вариана.

— Надеюсь, ты не слишком жестоко обошлась с бедным парнем?

— Клянусь, нет, отец. Я была сама доброта. Я его кормила и одевала, даже предложила разделить со мной постель.

Данте выразительно посмотрел на обоих. Вариан возмущенно воскликнул: , — Уверяю вас, граф, между нами не произошло ничего предосудительного! Это просто…

Симон поднял руку:

— Пожалуйста, не называйте меня графом. Если бы вы попытались совершить что-либо предосудительное, то, думаю, она раскроила бы вам не только череп. А-а, вот и Джонни Бой с напитками. Вы присоединитесь ко мне? Давайте выпьем за благополучное возвращение нашей «Железной розы».

Не дожидаясь ответа, Симон Данте взял протянутый Джонни бокал, мальчик зачерпнул ковшом из ведра и наполнил его. Потом плеснул немного в другой бокал и предложил его Вариану. Симон чокнулся с дочерью, дожидаясь, пока англичанин последует его примеру.

Вариан церемонно произнес:

— За доблесть «Железной розы», за храбрость ее капитана и команды.

— Хорошо сказано, — одобрил Данте и выпил.

— Относительно того, что привело меня сюда, капитан Данте…

Пират Волк снова поднял руку, призывая его замолчать.

— Все дела, заинтересуют они меня или нет, мы обсудим в другое, более подходящее время.

— Капитан, но это дело очень важное и срочное. Любое промедление может привести к серьезным последствиям для вас и для ваших товарищей здесь, в Карибском море.

Данте взглянул на Джульетту, которая только пожала плечами:

— Герцог не соизволил мне ничего сообщить.

— Значит, дело не такое срочное и важное, как вы утверждаете.

— Его величество и первый министр настоятельно просили меня передать вам этот указ при первой же возможности.

— Указ? — Симон Данте посмотрел на палубу, как бы желая удостовериться, что Вариан не топает ногой. — Вы уже достаточно долго ждали возможности выполнить свое обещание королю, Сент-Клер, так что еще день-другой ничего не изменят. Кроме того, сэр, вы в другом полушарии, а здесь все происходит гораздо медленнее, чем в кабинетах Уайтхолла. Успокойтесь. Наслаждайтесь нашим прекрасным тропическим воздухом. Как гость моей дочери вы можете сойти на берег и остаться под ее покровительством. Но не упоминайте о короле и не думайте, что это вам поможет. Мы слишком далеко от двора. И капризы слюнявых миротворцев здесь имеют мало веса. — Он отдал бокал Джону и обнял Джульетту за талию. — Ну а сейчас, дочка, тебе, без сомнения, есть что рассказать нам и чем похвастать, так что твои братья лопнут от зависти. Или сначала сойдем на берег? Там мы сможем выпить как следует, не боясь утонуть по дороге в постель. Да, пока я не забыл… Мистер Келли!

Плотник так поспешно обернулся на его зов, что сильно треснулся головой о рангоут. Глаза у него закосили, и он помотал головой, прежде чем пришел в себя.

— Да, капитан?

— Ты не забыл, зачем «Железную розу» отправили в море?

Ног поскреб щетину на подбородке, пытаясь вспомнить.

— Нет, капитан! Это просто чудо! Мы ее испытали на скорости в шесть, восемь и двенадцать узлов. А какие плавные повороты она делает! В шторм скакала как лихая наездница.

Данте кивнул и обратился к Вариану:

— Вот это действительно важное дело. Новая конструкция руля, позволяющая увеличить скорость, лучше управлять судном в плохую погоду и обеспечить устойчивость при поворотах. Когда вы сможете оснастить таким рулем остальные суда. Ног?

Плотник потеребил свой вихор:

— Капитан Джульетта велела мне разобрать «испанца», но как только я буду готов… понадобится недели две, не меньше, на все три корабля… но если вы хотите их оснащать одновременно, то тогда, может, около недели.

— Я подумаю. А пока, — Симон Данте сжал плечо дочери, — мы отпразднуем кое-что другое. Вы все отлично справились со своими задачами. Теперь ты будешь строить все корабли, и пусть мистер Питт поостережется.

— Мистер Питт не поднялся на борт? — спросила Джульетта, только теперь заметившая отсутствие Джеффри Питта, — Боюсь, ему пришлось задержаться. Еще один мальчик вчера появился на свет.

Джульетта широко улыбнулась:

— Черт, это уже восьмой или девятый?

— Девять мальчиков, четыре девочки. Я собираюсь почаще отправлять его в море. А то, кажется, у него слишком много свободного времени. Ну, хватит об этом. Сегодня мы отпразднуем захват самой крупной добычи, — он повысил голос так, что его было слышно от носа до кормы, — самой отважной командой на Карибах!

Матросы разразились громкими радостными криками, затопали ногами. Это была щедрая похвала из уст самого Пирата Волка. Многие даже прослезились от радости. Приветственные крики провожали Симона Данте до трапа, где его ждали Изабелла, Гейбриел и вымокший насквозь Джонас. Наказав Джульетте долго не задерживаться, Симон с семейством спустился в ожидавший баркас, и они отправились к берегу, чтобы подготовиться к большому празднику.

Когда баркас отошел достаточно далеко от «Железной розы», Изабелла прислонилась к плечу мужа и облегченно вздохнула:

— Господи, Симон! Что мы с тобой натворили?

Он едва расслышал ее шепот за шумом воды под килем:

— Что ты имеешь в виду, любимая?

— Мы оба толкнули ее на этот путь, хотя признаю, что моей вины тут больше, чем твоей. Ты собирался отправить ее учиться во Францию, чтобы она стала настоящей леди, а я убедила тебя предоставить ей свободу выбора.

Данте поцеловал жену в волосы.

— Кроме тебя, моя дорогая, Джульетта — единственная настоящая леди, каких я знаю. У нее есть сердце, отвага, чувство чести… и она разумна. Ручаюсь, более разумна, чем эти прощелыги, — добавил он, кивая в сторону сыновей, сидевших на носу баркаса. — И она сможет о себе позаботиться.

— Хотя хороший муж ей не помешал бы, — не оглядываясь, сказал Гейбриел. — Если, конечно, найдется такой дурак.

— Что? — повернулся Джонас. — О чем вы тут болтаете?

— О размере ушей твоего брата! — огрызнулась Изабелла. — И если он не хочет, чтобы ему их надрали, то пусть не подслушивает.

Глава 10

И снова Вариан почувствовал себя лишним. Биком уже пришел в себя и удалился вниз в каморку, которую Джонни Бой подготовил для них. Там было мало вещей: рубаха на смену и чулки, немного белья и щетка из конского волоса.

Однако это позволило слуге заняться привычным для него делом и отвлечься мыслями от кровавых ран и вывалившихся внутренностей.

Что же касается Вариана, то он не привык, чтобы от него просто отмахивались или относились к нему, как к чему-то второстепенному. Пренебрежительное отношение Данте настолько разозлило герцога, что он отправился к Джульетте в ее каюту, когда попойка на палубе благополучно закончилась.

Он нерешительно постоял у двери, потом громко постучал.

— Войдите., Джульетта стояла у стола, собирая гроссбухи, карты и прочие документы, которые они забрали с «Санто-Доминго» и «Аргуса». Она была без шляпы, свет фонаря падал ей на плечи и золотил темные волнистые волосы.

Девушка подняла глаза на Вариана и тяжело вздохнула:

— Вы чем-то недовольны, милорд? Предупреждаю, мое терпение на исходе, и пистолеты у меня под рукой.

Вариан сцепил руки за спиной:

— Правильнее было бы обращаться ко мне «ваша светлость», хотя вы и предпочитаете игнорировать мой титул.

Она закончила собирать бумаги и выпрямилась:

— Уверена, вы явились сюда, надутый, как индюк, не для того, чтобы учить меня хорошим манерам.

— Боюсь, это уже невозможно, капитан. Я пришел, чтобы выяснить, что же имел в виду ваш отец, сказав, будто мне можно сойти на берег только под вашей защитой.

— Здесь все предельно ясно, милорд, — ответила Джульетта, намеренно используя не правильное обращение. — По сути, вас захватили вместе с галеоном, поэтому вы — военный трофей, если хотите. Отсюда следует, что по соответствующей статье соглашения о каперстве вы стали моей собственностью и находитесь в полном моем распоряжении.

Поверьте, я не больше вашего рада такому положению дел, но именно так все и обстоит. Даже у пиратов есть свои правила. — Джульетта внимательно посмотрела на герцога и продолжила:

— С другой стороны, вы должны радоваться, что отец отдал вас в мое распоряжение, иначе мой брат Джонас уже застрелил бы вас не раздумывая.

Вариан все еще не мог прийти в себя от слова «собственность».

— Ваш брат? А какое он имеет к этому отношение?

— Он ненавидит испанцев даже больше, чем отец. И если вы прибыли, чтобы передать очередное требование об установлении мира… ну…

Она подняла глаза на Джонни Боя, который, постукивая своей деревяшкой, вошел в каюту и сообщил, что «Санто-Доминго» на буксире доставили в лагуну.

— Отлично, спасибо. Вот, возьми. — Джульетта сложила последнюю пачку документов в мешок и отдала его мальчику. — Подготовь баркас. Мы отправимся на берег, как только мистер Крисп подаст сигнал.

— Есть, капитан.

— Подожди-ка, — остановила она мальчика, который уже был у двери. — Что это у тебя с ногой?

Джонни взглянул на засохшее пятно крови на штанах над протезом.

— Да ничего, капитан. Я наткнулся на пушечный лафет и немного поцарапал ногу.

— Промой рану как следует, прежде чем сойдешь на берег. Мне не хочется, чтобы пришлось еще укорачивать культю из-за твоей небрежности.

— Есть, капитан! — ухмыльнулся Джонни. — Я надраю рану как следует, а потом буду два раза в день мочиться на нее.

Джимми ушел, а Джульетта, заметив удивленное выражение на лице Вариана, пояснила:

— Это самый лучший способ промыть рану и избежать заражения, сэр.

Она бросила взгляд на его щеку, но не стала раскрывать тайну состава, которым обработала его рану, дабы не шокировать его еще больше. Джульетта надела шляпу и схватила перчатки со стола.

— Поднимемся наверх, милорд? Мне нужно еще кое-что сделать, прежде чем мы спустимся на берег.

Раздраженный тем, что не только не получил ответов на свои вопросы, но вместо этого возникли еще и новые вопросы, Вариан схватил проходившую мимо него Джульетту за руку. Но она так взглянула на его руку, а потом и ему в лицо, что он промолчал и оставил свои вопросы при себе. Герцог уже отпустил ее, но глаза Джульетты все еще метали молнии, а в голосе звучали стальные нотки:

— Помнится, вы утверждали, что учитесь на своих ошибках?

— Я изо всех сил так и пытаюсь поступать, поверьте. Но к несчастью, правила, как мне кажется, все время меняются, стоит мне отвернуться.

— Тогда вам нужно побыстрее поворачиваться.

— Поверьте, мадам, я сейчас верчусь как волчок, — проворчал он, но она уже была за дверью и быстро поднималась по трапу на палубу.

Через час Джульетта наконец была готова отправиться на берег. «Санто-Доминго» надежно закрепили на якоре в пятидесяти ярдах от «Железной розы». Шлюпки как магнитом тянуло к испанскому галеону. Уже давно стемнело, на реях и леерах зажгли фонари, которые освещали палубу как днем. Мужчины уже сколачивали лебедки, которые понадобятся утром для выгрузки сокровищ из трюмов галеона.

Джульетта шла к сходням, когда заметила, как внимательно герцог Харроу наблюдает за происходящим на борту «Санто-Доминго». Сощурившись от яркого света, он внимательно разглядывал что-то на палубе галеона. Джульетта посмотрела в том же направлении, пытаясь понять, что привлекло внимание герцога. Она увидела лейтенанта Века, который свободно расхаживал среди членов команды и даже давал указания матросам, опускавшим большие сети в трюмы галеона.

— Если хотите попасть на берег, милорд, поторопитесь.

Мы сейчас отчаливаем, — сказала Джульетта, отвлекая внимание Вариана от «Санто-Доминго». — Но учтите, если вы будете мне надоедать своими вопросами, вас вернут на судно и бросят в трюм, как мешок с мукой.

Вариан промолчал, лишь щека у него чуть заметно дернулась.

Биком взглянул за борт и побледнел: вниз вели узкие ступеньки, вырезанные в корпусе судна, но никаких поручней не было. Темное небо над головой, мрачная глубина под ногами. Свет фонарей привлек косяки рыб, обычно плавающих у поверхности, и теперь они носились, как разноцветные молнии. Темные силуэты перемещались по дну, огромные и круглые, плоские создания с длинными, как плети, хвостами, которые вились за ними.

— Господи, ваша светлость!.. — простонал Биком, отшатнувшись от ограждения у борта. — Думаю, мне лучше подождать подъемника.

Вариан увидел, как Джульетта, закинув за плечи полы короткого плаща, уже спустилась ниже уровня палубы.

— Не сомневаюсь, что есть всего два способа покинуть корабль, Биком, — сухо заметил герцог. — Одним уже воспользовался сегодня ее брат, а второй — перед вами.

— Эй, там! — крикнула снизу Джульетта. — Мы не можем ждать всю ночь. Если свалитесь в воду, просто лягните барракуду как следует ногой, и она оставит вас в покое.

Биком заскулил, а Вариан тяжело вздохнул:

— Может быть, ты останешься на судне? Уверен, команда сможет тебя развлечь.

Бедный слуга схватился за горло:

— Я вас не оставлю, ваша светлость, Идите первым.

— Держись за мной. Я буду показывать, куда ставить ногу, и схвачу тебя, если ты промахнешься.

Биком кивнул и подождал, пока Вариан спустится на три ступеньки. Потом очень осторожно перекинул ногу через борт.

Подгоняемый страхом, он спускался вниз по узким ступенькам с закрытыми глазами и открыл их, только когда почувствовал, как чья-то рука ухватила его за колено и поставила его ногу в шлюпку, покачивавшуюся на воде.

Как только Биком и Вариан устроились на своих местах, один из гребцов оттолкнул веслом шлюпку от борта «Железной розы». Было странно смотреть на корабль из шлюпки.

Вариан показался себе карликом рядом с огромным, массивным деревянным корпусом. Мачты корабля вздымались высоко в ночное небо. Герцог рассмотрел выбоины в деревянной обшивке, шрамы от былых сражений, подсчитал орудийные порты и теперь особенно отчетливо понял, на борту какого мощного и грозного судна он находился все это время.

Когда шлюпка поравнялась с «Железной розой», внимание Вариана привлекла деревянная фигура на носу судна.

Это была обнаженная женщина, бедра которой прикрывала лишь узкая полоска ткани. Руки вытянуты вперед, как бы поддерживая бушприт. Ноги стройные, красивой формы, носки вытянуты, как у танцовщицы. Шлюпка подошла к огромному корпусу «Санто-Доминго» и забрала Натана Криспа и лейтенанта Джонатана Бека. Спускаясь по трапу, лейтенант весело смеялся какой-то соленой шутке старого морского волка. Увидев Сент-Клера, Бек сразу посерьезнел и отвесил герцогу низкий поклон.

— Ваша светлость! Мне сказали, что вы уже оправились от ран. Счастлив, что они оказались не смертельными.

— Я тоже, лейтенант. У нас не было возможности поговорить с вами после инцидента, но сейчас примите мои соболезнования в связи с потерей судна и отважных членов вашей команды. , — Благодарю вас, сэр. Капитан Маклауд был добрым человеком, отличным моряком, и нам будет его очень не хватать.

— Во всяком случае, своих людей он подготовил отлично, — специально для Джульетты добавил Крисп. — Лофтус сказал мне, что если бы команда «Аргуса» не помогала ставить и убирать паруса, то «Санто-Доминго» штормом унесло бы в Атлантику. А что касается лейтенанта, так очень жаль, что у него нет склонности к разбою. Я поставил бы его к штурвалу хоть сейчас. Он так провел эту посудину через рифы, будто делал это раз сто.

— Я вырос в Корнуолле, сэр. Там течение и буруны уничтожили не одно хорошее судно.

— Примите и мои комплименты, мистер Бек, — сказала Джульетта. — Обычно мистер Крисп щедр на них не больше, чем старая дева на поцелуи.

Гребцы снова налегли на весла, и вскоре шлюпка пересекла лагуну и подошла к берегу, освещенному множеством огней. Выше на склоне, как ларец с драгоценностями, сиял огромный белый дом. Когда шлюпка подошла к пристани, Джульетта и Крисп сошли на берег первыми, и, пока остальные выбирались на берег, они стояли и о чем-то тихо разговаривали.

Вариан, ступив на твердую почву, к своему удивлению, почувствовал, что его покачивает. Так было с ним, когда он впервые поднялся на палубу корабля. Герцог с отвращением вспомнил, как в первые дни своего плавания страдал от морской болезни, и теперь боялся, не случится ли это с ним и на суше.

На пристани их ждал экипаж, чтобы отвезти всех в дом Данте. Трясясь на каменистой дороге, Вариан изо всех сил стиснул зубы от боли в голове, бедре и плече. К тому времени как экипаж подъехал к усадьбе, душа герцога была уже готова расстаться с телом, он едва держался на ногах.

— Мне бы хотелось побеседовать с герцогом наедине, — сказала Джульетта, предлагая остальным гостям отправиться в дом. — Отнеси это туда, — обратилась она к Криспу и вручила ему мешок с картами и документами, который лежал рядом с ней на сиденье. — Попроси кого-нибудь проводить лейтенанта и мистера Бикома в комнаты для гостей.

Экипаж стоял перед большим домом. Широкую веранду длиной футов сто освещали фонари, развешанные на всех столбах. Окна в доме ярко светились. Лишь один угол в экипаже, где сидела Джульетта Данте, оставался в тени. У нее было определенное преимущество: она могла видеть каждую морщинку на лице Вариана, каждый волос на его голове, а он видел лишь белое кружево, пенившееся у ее шеи.

Вариан понимал, для чего девушка нарядилась в кружева и бархат. Кроме того, нужно признать, черное и малиновое очень шло ей и не было данью моде. Эти цвета отражали ее силу и уверенность в себе, подчеркивали необыкновенную грацию.

Джульетта посидела некоторое время, чинно сложив руки на коленях, потом принялась палец за пальцем стягивать тонкие кожаные перчатки.

— Однажды я чуть не погибла, — спокойно, как о чем-то заурядном, сказала она. — Загорелась рубаха, и я успела сильно обгореть, прежде чем мужчины сумели потушить огонь, Раньше у меня были раны от холодного и огнестрельного оружия, но такой боли, как при ожоге, я не испытывала никогда. Я восхищаюсь выдержкой лейтенанта Века. Он, должно быть, ужасно страдал. Вы знаете, что с ним произошло?

— Боюсь, я не обладаю такой информацией.

— Вы же были с ним в море целых шесть недель! И не спросили его об этом?

— Не принято так прямо спрашивать человека, как он получил увечье!

— Не принято? Черт с ними, с хорошими манерами! Я его спросила. Кажется, он был обручен и, как и вы, хотел как можно скорее вернуться домой и жениться на своей любимой. Но его корабль встретился с «голландцем» у Канарских островов. Завязался бой, один парус загорелся и упал.

Огонь попал на лейтенанта. На нем вспыхнули одежда и волосы, но особенно сильно пострадало лицо, на котором остались следы пороха, потому что он много раз перезаряжал мушкет. Когда он вернулся в Англию, любимая с ужасом посмотрела на него и зарыдала. Бек сразу вернулся на флот, где ему жить легче, нежели в лживом светском обществе с его хорошими манерами.

— Я признаю, что о людях можно судить по-разному. Но говорить, что все английское общество лживое…

— Неужели я так ошибаюсь? Вы действительно считаете, что мою мать хорошо приняли бы при дворе? Разве ее пригласили бы на танец? Или поиграть в кегли на зеленой лужайке? Захотел бы кто-нибудь сидеть с ней рядом за столом, когда она пользуется своей культей, чтобы придержать мясо, которое нужно разрезать?

Вариан всматривался в полутьму, пытаясь разглядеть выражение лица Джульетты.

— Вы намеренно пытаетесь шокировать меня, капитан?

Или вы пытаетесь убедить меня, будто мы все такие высокомерные? Если так, то — да. Я готов признать это, если… если вы признаете, что у вас такое же самомнение, только наоборот. Вы гордитесь своими шрамами и свирепым характером и презираете любого мужчину с руками без мозолей и в туфлях с бантиками. Как вы говорите, не похоже, чтобы жена пиратского лорда, да еще без одной руки, стала королевской фрейлиной. Но разве за вашим столом ко мне и моему слуге Бикому будут относиться одинаково? Когда мы заговорили с вами первый раз, вы сразу потребовали, чтобы я обращался к вам «капитан», но постоянно насмехаетесь над моим титулом.

Нужно выбрать что-то одно, Джульетта. Вы не можете обвинять других в тех же преступлениях, в которых виноваты сами.

Девушка сидела так тихо, что Вариан слышал даже шорох ее ресниц. Впервые он назвал ее по имени, и ему показалось, что Джульетте это не понравилось.

— Я задержала вас не для того, чтобы выслушать лекцию о социальных предрассудках, ваша светлость. Мне хотелось избавить вас от щекотливой ситуации. Я советую вам совершенно искренне: когда войдете в дом, не выкладывайте сразу указания и требования короля. К ним вряд ли отнесутся благожелательно.

— Почему, позвольте спросить?

Джульетта, не найдя достойного ответа, только презрительно фыркнула.

— Вы упрекнули меня за то, что я не задал лейтенанту такой простой вопрос, а когда я попытался получить от вас откровенный ответ, вы сразу набросились на меня, — заметил Вариан.

— Я вас совершенно не трогала, сэр.

— Вы так думаете? Если бы глаза могли ранить, мадам, то я бы уже не раз обливался кровью с головы до ног.

Джульетта побарабанила пальцами по колену. Услышав хруст гравия под чьими-то ногами, она выглянула из экипажа. Человек немедленно удалился.

Ее пальцы успокоились и крепко сжали перчатки. Джульетта снова обратилась к Вариану:

— Наш дедушка Джонас Спенс был убит на борту «Черного лебедя» в том же бою, где моя мать лишилась руки. Дед провел пятьдесят лет на море, мало кто из его сверстников остался в живых. У него была только одна нога и одна рука.

На теле было столько шрамов и рубцов, что лейтенант Бек рядом с ним показался бы красавцем. Однако дед никогда не отказывался от возможности принять участие в каком-нибудь приключении. Он никогда не уходил от боя, никогда не убегал от врага, никогда не делал наполовину ничего, что мог бы сделать в полную силу. Мой брат Джонас всегда был рядом с ним, подражал его громкому бодрому хохоту, поддерживал деда, когда тот перебирал рому… — Джульетта замолчала, решив, очевидно, что и так уже сказала лишнее. — Видели бы вы лицо моего брата, когда он нес тело деда с корабля! После этого вы не стали бы спрашивать, почему он никогда не подчинится указу о мире с испанцами. Ни мой отец, ни моя мать. И я тоже, если уж на то пошло.

Вариан покачал головой:

— Разве все эти события не заставляют вас желать мира еще больше?

— Мира — да. Капитуляции… никогда!

— Никто и не просит вас капитулировать.

— Разве нет? Испанцы никогда не признают мирный договор, позволяющий чужим судам ходить в этих водах.

Для них слишком многое поставлено на кон. Весь Новый Свет принадлежит им. И до тех пор, пока это так, они сохраняют свое превосходство на море. Когда на троне Англии была королева-девственница, отец обычно получал официальные послания с приказанием прибыть в Англию для встречи со своим сувереном. Там от него настоятельно требовали прекратить нападения на испанские корабли и грозили всевозможными наказаниями за невыполнение приказов. Однако были и другие сообщения, которые доставлялись тайно и часто бывали даже зашифрованы, так что только отец мог понять их содержание. В них его благодарили за успехи, даже советовали ему усилить свои атаки, сделать все, что в его силах, чтобы испанцы не могли чувствовать себя спокойно в этих водах. Старая королева понимала: стоит прервать поток золота и серебра из Мэна, и у испанского короля не останется денег на строительство новых кораблей, содержание армии, «создание гарнизонов в тысячах миль от Севильи. В этих водах трудились дюжины каперов, большинство из них, как и мой отец, также получали зашифрованные послания Елизаветы. И их усилия принесли свои результаты. Пока сундуки Испании пустели, у Англии они пополнялись за счет одной десятой доли сокровищ с каждого корабля, захваченного каперами. Большая часть английского флота была построена на нелегальные доходы от елизаветинских морских „ястребов“.

Но потом она умерла, и на трон взошел Яков Стюарт.

Ему ничего не было известно о частных сделках королевы с людьми, находящимися на другом конце света, или он сделал вид, что ничего об этом не знает.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21