Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Ложь и секреты - Добродетельная женщина

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Карлайл Лиз / Добродетельная женщина - Чтение (стр. 20)
Автор: Карлайл Лиз
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Ложь и секреты

 

 


Дэвид, де Рохан и Люцифер спрятались за грудой пустых бочек, перегородивших улицу. Отсюда можно было, оставаясь незамеченными, наблюдать за узким переулком, ведущим к берегу от трактира «Проспект Уитби». Из пивной, шатаясь, выходили последние посетители, направляясь к главной улице.

По воскресеньям трактир закрывался рано. Ровно в полночь появился мистер Пратт, подмел крыльцо и закрыл дверь на засов. На верхних этажах одна за другой гасли свечи. Мерцающий свет фонарей сиял сквозь мглу неясными желтыми пятнами.

В глубине души Дэвид надеялся, что его согреют воспоминания о вальсе с Сесилией, но к половине первого ночи речная сырость пробралась-таки под теплое шерстяное пальто. Все тело его окоченело. Дэвид не уставал восхищаться стойкостью де Рохана и его преданностью делу.

Чтобы немного размяться, он слегка переместился влево и привстал. В то же мгновение на плечо ему легла твердая рука.

— Не двигайтесь, черт возьми! — прошипел полицейский.

Мастиф недовольно зарычал — видимо, его тоже разозлила неопытность Дэвида.

— Все на свете отдал бы за хорошую сигару, — тихо, сказал Дэвид.

Де Рохан осторожно выглянул из-за бочки.

— И напрасно, — прошептал он. — Курение старит кожу.

Дэвид, вздохнув, потер ноющее от холода колено.

— Это я уже слышал от своего камердинера.

— Впрочем, — добавил инспектор, — если вы намерены выскочить в переулок и встретить там свою смерть, то вам уже незачем беспокоиться о своем здоровье.

— Вот уж не знал, что вы так за меня волнуетесь, — холодно бросил Дэвид.

В этот момент в окне третьего этажа погасла свеча.

— Последняя, — тихо отметил полицейский.

Вдруг, как по команде, на улице появился наемный экипаж. Звон упряжи и стук тяжелых копыт гулко раздавались в сыром воздухе. Карета остановилась перед трактиром. Стройная фигура в длинном черном плаще исчезла в темноте.

— Эдмунд Роуленд? — спросил де Рохан одними губами.

— Кажется, да… — неуверенно отозвался Дэвид, поплотнее запахнувшись в пальто.

Вдруг полицейский проворно вскочил на ноги. Дэвид прислушался, пытаясь понять, что насторожило его спутника. До него донесся тихий плеск воды и звук удара дерева о камень. Лодка!

В конце переулка вспыхнул свет — огромный фонарь или факел погас и опять загорелся. Де Рохан завозился с застежкой брюк.

— Что вы делаете? — прошипел Дэвид.

— Иду в переулок, чтобы справить малую нужду, — пояснил полицейский, взъерошив рукой волосы. — Ни один суд не примет обвинения против такого знатного человека, как Роуленд, если не будет показаний надежного свидетеля.

Полицейский скомандовал собаке сидеть на месте и, покачиваясь, словно пьяный, перешел улицу. Как только он исчез в темноте, вдалеке послышался грохот тяжелой повозки.

Вскоре из тумана вырисовались очертания грузовой подводы. Она остановилась недалеко от того места, где прятался Дэвид, заслонив въезд. Здоровенный детина в широкополой шляпе спрыгнул с козел и вразвалочку зашагал по тротуару. Дэвид узнал характерную походку моряка и вспомнил его имя — Граймс!

Де Рохан оказался в ловушке. С одной стороны — Граймс, с другой — матросы на берегу. Дэвид догадался, что подвода предназначалась для перевозки сундуков в публичный дом. Де Рохан еще раньше объяснил ему, что под покровом ночи товар с корабля перегрузят на лихтер и отправят на буксире вверх по течению. Затем сундуки поднимут по лестнице и перенесут в подвал заведения мамаши Дербин.

Спрятаться де Рохану некуда. Дэвид бесшумно встал и достал заряженный пистолет. Оглядев темную улицу, он обогнул повозку.

На небе светила почти полная луна, но туман мешал разглядеть все отчетливо. Помолившись, Дэвид, шагнув из укрытия, прижался спиной к сырой стене напротив «Проспекта». Вытянув перед собой руку с оружием, он медленно начал пробираться вперед. Песок тихо скрипел под его сапогами.

Дэвид сознавал, что идет навстречу опасности, но чувствовал не страх, а одну лишь холодную решимость. Он не мог оставить де Рохана без прикрытия. В нескольких футах от него из-под чьей-то ноги выкатился камешек. Это, наверное, Граймс. А может, случится чудо и бандит пройдет мимо полицейского, не заметив его?

Сколько же здесь людей Роуленда? Дэвид попробовал сосчитать. Сам Роуленд (если это был он), Граймс и еще, по меньшей мере, двое матросов, подплывших к берегу на лодке. Итак, как минимум четверо.

Полицейских больше. Но четверо из них — на реке, они только сейчас начнут подтягиваться к месту событий. Оттсу де Рохан велел стоять с другой стороны трактира. Все они будут ждать сигнала инспектора, кроме Дэвида, который должен был остаться на улице. Да, они взяли контрабандистов в кольцо, но в центре этого рокового круга оказался де Рохан. Внезапно с реки донесся крик:

— Не двигаться, речная полиция!

Черт возьми, подмога прибыла очень быстро! Раздался выстрел. Де Рохан? Кровь застыла у Дэвида в жилах.

Из тумана вынырнул Граймс. Дэвид ударил бандита в плечо и захватил сапогом его лодыжку. Тот растянулся на тротуаре лицом вниз, но почти сразу пришел в себя и начал отползать.

— Оттс! — крикнул Дэвид, надеясь, что констебль где-то рядом. — Возьми его!

— Слушаюсь, милорд! — отозвался Оттс.

Два человека яростно ринулись друг на друга. Раздались громкие стоны и ругательства. Мужчины упали, послышался звук ударов, и Граймс вскрикнул от боли.

Надеясь, что бандит получил серьезную травму, которая не позволит ему сопротивляться, Дэвид двинулся дальше по переулку. От воды четко отражались разные звуки: плеск, удары дерева о дерево, скрип весел.

Затем послышались тяжелые шаги, приглушенная брань, громкий стук ударов. Кто-то упал в реку. На набережной тоже царила суматоха: разбилось окно, осколки посыпались на булыжную мостовую, прозвучал еще один выстрел…

Внезапно из темноты вылетело что-то массивное и Дэвид вскинул пистолет, но жуткий звериный рык оповестил всех, что в схватке будут участвовать не только люди.

Люцифер!

Пес, яростно рыча, поднялся на задние лапы. Два неясных силуэта отделились друг от друга. Первый отлетел к стене, второго огромный мастиф подмял под себя, вцепившись ему в горло, и принялся терзать свою жертву.

Де Рохан отделился от стены.

— Пойдемте, — прошептал Дэвид, кивнув на реку. — Оттс караулит вход в переулок. Они не уйдут!

Далекий фонарь, отражаясь в воде, тускло освещал конец переулка. Люцифер, похоже, справился с противником — рычание смолкло. Вдруг Дэвид заметил каменную лестницу, которая поднималась от берега Темзы, возвышаясь фута на три над уровнем мостовой.

На верхней площадке стоял незнакомец в черном плаще и смотрел туда, откуда по-прежнему доносились крики, ругань и плеск воды.

— Де Рохан! — раздался чей-то голос. — Одного взяли!

В ту же секунду человек в черном обернулся и поднял руку. В лунном свете блеснул пистолет. Инспектор, шагнув вперед, тоже прицелился. Из темноты неожиданно выскочил один из бандитов и сильным ударом сбил Дэвида с ног.

Дэвид выронил пистолет. Оружие ударилось о стену и с оглушительным треском разрядилось. На Дэвида напали двое, но он оказался более сильным и ловким и, кроме того, вдруг почувствовал отчаянную жажду жизни.

Получив локтем в челюсть, один из противников Дэвида сильно ударился головой о камень набережной и тут же затих.

Дэвид поднялся на ноги. Де Рохан все еще целился в черную фигуру, но обойма его пистолета была пуста.

— Речная полиция! — зычно крикнул полицейский. — Бросайте оружие и спускайтесь!

— Нет, — отозвался на удивление мягкий голос.

В этот момент из темноты появилась еще одна фигура. Дэвид на мгновение растерялся, узнав Джайлза Уолрафена.

— Вы не сможете убить троих! — крикнул тот, поднимая пистолет. — Немедленно сдавайтесь!

Опомнившись, Дэвид выхватил из кармана пальто второй пистолет. Человек в плаще, не обращая на него внимания, целился то в де Рохана, то в Уолрафена. В конце концов, решив, что последний более опасен, нажал на курок. Но Дэвид успел выстрелить первым.

Незнакомец скатился с лестницы на булыжную мостовую. Джайлз, качнувшись, отступил назад, колени его подогнулись. Де Рохан, проворно метнувшись к нему, подхватил его под руку и осторожно опустил на тротуар.

— Уолрафен, вы ранены? — спросил Дэвид, подбегая. Инспектор быстрым движением сорвал с себя галстук, чтобы перевязать рану Джайлза.

— Нет, только задело, но лишь благодаря вам, — стиснув зубы, выговорил Джайлз и кивнул на лежащего человека. — Он мертв?

Дэвид нагнулся к неподвижно лежавшему телу и перевернул его на спину, намереваясь прощупать пульс. Широкий капюшон соскользнул с лица, и на него взглянули огромные скорбные глаза.

— Мне… чертовски повезло, — слабо произнесла Энн Роуленд. — Впервые в жизни вы… поступили правильно. — Ее тело судорожно выгнулось на его руках и обмякло.

Встав на колени прямо в грязь, Дэвид, не отрываясь, смотрел в ее уже незрячие глаза. О Боже! Энн… Кто бы мог подумать? Ему вспомнились слова де Рохана: «Настоящих преступников очень трудно распознать».

Между тем де Рохан поднял Джайлза на ноги и с помощью своих людей повел к экипажу. Оттс тащил по переулку Граймса; контрабандист осыпал констебля площадной бранью. Двух китайских матросов, заковав в наручники, увели. А Дэвид все никак не мог отвести взгляд от мертвого лица Энн.

Ему показалось, что время остановилось. Вдруг на его плечо ласково легла чья-то рука, а у ног очутилось облако золотистого атласа и черного бархата.

— Дэвид…— прошептала Сесилия, присев на корточки посреди мостовой.

Его с головой захлестнула волна ее восхитительно нежного аромата.

Эпилог

Последняя выигрышная партия

— Первое апреля! — проворчал преподобный мистер Амхерст, глядя на веселое столпотворение, которое перемещалось из одной его гостиной в другую. — Скажи мне, Дженет, кто женится в день всех дураков?

Дженет, привстав с шезлонга, поднесла его руку к губам.

— Тот, кто не может ждать, — ответила она, лукаво прищурившись.

В этот момент новоиспеченная леди Делакорт неловко поднялась из кресла и почти бегом бросилась в дамскую комнату.

Проводив ее сочувственным взглядом, Коул сел рядом с Дженет.

— Вот уж не думал, что она будет так нервничать! Дженет с усмешкой нагнулась к мужу.

— Сесилия вовсе не нервничает, дорогой. Ее тошнит, — заговорщицки сообщила она. — Какой же ты у меня наивный!

— Ума не приложу, как я мог, прожив с тобой столько лет, сохранить это качество! — добродушно воскликнул Коул. — Ты хочешь сказать, что в ближайшем будущем нас ждет еще одно радостное событие?

Но Дженет уже не слушала его. Протянув обе руки, она радушно приветствовала элегантно одетого мужчину средних лет.

— Мистер Кембл! — вскричала Дженет. — Наконец-то! Познакомьтесь, пожалуйста, — это мой муж, мистер Амхерст.

Гость гордо расправил плечи.

— Очень приятно. Мистер Амхерст, вы проделали очень нужную работу. Она так меня вдохновила, что я сам чуть было, не соблазнился прелестями семейной жизни.

— Благодарю вас, мистер Кембл. — Коул встал с кресла. — Извините, но мне нужно поговорить с лордом Уолрафеном.

Дженет взглянула в ту сторону. Джайлз тяжело опирался на костыль и выглядел довольно усталым. Рядом с ним стоял высокий интересный незнакомец. Когда подошел Коул, все трое тут же завязали оживленную беседу. Вновь обернувшись к Кемблу, она похлопала по пустому креслу Коула.

— Присаживайтесь, мистер Кембл. Вы были в самой гуще событий! Прошу вас, расскажите мне все подробности. Остальные упорно молчат — видимо, боятся тревожить меня в моем положении, но я, поверьте, сгораю от любопытства.

Мистер Кембл казался польщенным.

— Признаюсь, миледи, я не видел, как стреляли в лорда Уолрафена, — начал он. — Но вон тот высокий худощавый джентльмен рядом с ним — это главный инспектор полиции де Рохан. Мы с ним недавно познакомились через лорда Делакорта, и он мне все рассказал.

— Вот как? И что же, по мнению инспектора, будет с этим извергом Граймсом, убившим тех несчастных девушек? Его повесят?

— На самом высоком дереве! — злорадно сообщил Кембл. — А еще я узнал от мистера де Рохана историю Энн Роуленд.

Дженет изумленно округлила глаза.

— Вы полагаете, мой кузен Эдмунд, в самом деле, ничего не знал о темных делишках своей жены? Кембл замялся.

— Может, и знал, но у де Рохана нет доказательств.

— Инспектор очень осмотрителен. Конечно, все замечали, что Энн держит мужа под каблучком. Слава Богу, что ей не удалось проникнуть в нашу миссию и убить Китти ОТэвин.

Кембл покосился на лорда Уолрафена.

— Министерство внутренних дел полнится слухами, — тихо произнес он. — Поговаривают, будто у Энн Роуленд были весьма странные прихоти, которые она тайно удовлетворяла на Блэк-Хорс-лейн.

Дженет немного помолчала.

— Скажите, мистер Кембл, а владелица публичного дома была знакома с Энн? Тот пожал плечами.

— Как утверждает де Рохан, один лишь Граймс знал ее настоящее имя.

— Значит, Эдмунд не догадывался о том, чем она занимается, — задумчиво проговорила Дженет, — или не придавал этому значения. Оба они так жаждали богатства и прочного положения в обществе, что Энн не погнушалась связаться с контрабандистами.

— Как я понял, миссис Роуленд иногда просила мужа заключать весьма сомнительные сделки.

Неожиданно к Дженет вернулось ее обычное веселое настроение.

— И что же дальше, мистер Кембл? — спросила она со смехом. — Мой друг лорд Делакорт наконец-то почувствовал вкус к жизни. Но теперь, когда весь этот ужас закончился, что будет с остальными?

— Как вы знаете, мистер Роуленд уехал за границу. — Кембл указал бокалом в сторону Джайлза. — А мистер Уолрафен, будучи политическим союзником мистера Пиля, уговорил мистера де Рохана принять должность в министерстве внутренних дел — очень секретную должность.

— Неужели? Вот это новость!

— О да, миледи! — прошептал Кембл. — Он возглавит особый отдел, связанный с парламентским комитетом по полицейской реформе.

Дженет ахнула от удивления.

— Я думала, министерство закрыло этот вопрос.

— В конце концов Пиль добьется своего, — уверенно заявил Кембл. — Однако предстоит серьезная борьба с коррупцией. Де Рохан — очень ценный специалист. Я слышал, что он работал не только в речной полиции, но и на Боу-стрит. Одним словом, все. это очень интересно.

— Еще как интересно! Очень увлекательно! — согласилась Дженет. — А вы сами, мистер Кембл, что намерены делать? Все-таки поедете в поместье Рэнно? Или примете щедрое предложение Делакорта?

Кембл отвел глаза.

— Ни то, ни другое, — медленно ответил он и, заметив выражение лица Дженет, быстро добавил: — Я очень привязался и к Рэнно, и к Делакорту. Но, к сожалению, все мои господа женаты. В конце концов, их засосет пучина семейного счастья в сельском саду. А я предпочитаю интенсивную городскую жизнь и поэтому хочу открыть небольшой магазинчик.

— Галантерейный? Кембл покачал головой:

— Нет, антикварный. Буду торговать старинным стеклом, керамикой, украшениями… разумеется, самыми лучшими. Расположусь, пожалуй, в Странде. Там много транспорта и разумная арендная плата.

— В Странде? Вы серьезно хотите…

Но тут внимание Дженет привлекло какое-то оживление в гостиной. Дэвид по-прежнему стоял у камина, принимая многочисленные поздравления. Сесилия до сих пор не вернулась.

Дженет увидела Робина. С хитрым видом он пробрался сквозь толпу, остановился перед Дэвидом и изящным жестом протянул ему красиво упакованный сверток.

Тот удивленно уставился на небольшую коробку. Две недели назад они крупно повздорили, и с тех пор мальчик с ним почти не разговаривал, но, в конце концов, все уладилось. Дэвид оплатил карточные долги Робина, в том числе и долг Ратлиджу — все до последнего фартинга, но начислил племяннику большие проценты. Робин отдавал ему деньги частями, раз в три месяца, рискуя вскоре остаться почти нищим. Однако эта перспектива пугала его куда меньше, чем разговор с матерью.

Дэвид внимательно посмотрел на юного маркиза.

— Что это?

— Свадебный подарок, милорд, — сказал тот, лукаво улыбнувшись. — Надеюсь, он вам понравится.

— Вот уж не думал, что ты так сентиментален, Робин, — сухо заметил Дэвид. — Мне подождать супругу или посмотреть сейчас?

Робин усмехнулся.

— Лучше посмотрите, — посоветовал он. — Это скорее жест сочувствия по случаю окончания невероятно впечатляющей холостяцкой жизни.

Дэвид быстро развязал шелковую ленточку и развернул бумагу. В коробке оказалась старая колода карт, уже непригодная для игры. Он удивленно взглянул на племянника.

— Что это, последствия бурной ночи, мой мальчик? — спросил он. — Ты залил карты дешевым бренди? Робин весело расхохотался, запрокинув голову.

— Не угадали! Это лучший французский коньяк из запасов нашего дворецкого.

— Черт возьми! — произнес кто-то за спиной Дэвида.

Он обернулся и увидел Коула. Дженет и Кембл тоже были здесь. В некотором отдалении маячил Стюарт. Дэвид встревожено переводил взгляд с одного на другого.

— Коньяк Чарли? — растерянно переспросил он. Робин продолжал смеяться.

— Неужели вы не узнали их, Делакорт? Когда вы в последний раз играли в карты? Дэвид покачал головой.

— Все колоды одинаковы, Робин. К тому же в последнее время я был слишком занят — миссия, да и другие дела…

Дэвид перевернул колоду и увидел сверху пиковую даму. Уголки карты были загнуты и залиты коньяком.

Губы его скривились в невольной усмешке.

— Это та самая колода, которой мы играли у Коула? Робин, приподняв брови, невинно развел руками.

— Это одна из колод, которыми мы играли в тот вечер. Но не та, из-за которой вы проиграли.

Дэвид заметил, что Коул, повернувшись, потихоньку удаляется прочь.

— Не та? — Дэвид нахмурился. — Да, кажется… кто-то действительно пролил коньяк…

— Папа, — подсказал Робин.

— Мы прервали игру и вытерли стол. Но карты не пострадали, это я точно помню. Коул бросил пиковую даму и объявил козыри.

Дэвид пристально смотрел на племянника, ожидая его ответа, но Робин молчал, лишь в глазах его прыгали чертики.

— Карта была сухой, — настаивал Дэвид. — Он побил ею моего бубнового туза.

Робин по-прежнему молча улыбался. Почуяв неладное, Дэвид судорожно сглотнул.

— Ты хочешь сказать, что меня обманули? — прошептал он. — Это что же получается? Меня, опытного игрока, обвел вокруг пальца благочестивый деревенский пастор?

Внезапно под локоть ему скользнула теплая изящная рука. Дэвид заглянул в бездонные голубые глаза своей молодой жены.

— Кого обманули? — с интересом спросила Сесилия.

— Никого, любовь моя, — поспешно ответил ей Дэвид.

В самом деле, что он проиграл? Свою непутевую жизнь.

А что получил взамен? Да он не смел, и мечтать о таком баснословном выигрыше! 33

Примечания

1

Имеется в виду Вильгельм Завоеватель (ок. 1027— 1087), английский король с 1077 г., когда, высадившись в Англии, разбил войско англосаксонского короля Гарольда II.

2

Столетняя война (1337-1453) между Англией и Францией за французские провинции Гиень, Нормандию, Анжу, Фландрию, в результате которой Англия потеряла почти все эти территории (кроме г. Кале). Столетняя война завершилась капитуляцией англичан в Бордо.

3

Прозвище королевы Марии Тюдор (1517-1558).

4

Недостаток вкуса (фр.)

5

Всегда правдив (лат.)


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20