Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Регентство (№2) - Опоздавшая невеста

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Хокинс Карен / Опоздавшая невеста - Чтение (стр. 12)
Автор: Хокинс Карен
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Регентство

 

 


— Досадно. — Он взял мотыгу, которая стояла в углу так долго, что уже покрылась паутиной, и повесил ее на заднюю стену. Плащ распахнулся: под ним обнаружился безупречный черный жилет, накрахмаленный галстук был завязан безукоризненным узлом, в складках которого сверкал изумруд.

Арабелла посмотрела на свободные бриджи, которые она взяла у Роберта, свою грубую юбку и грязно-серый плащ. Никогда раньше контраст между его и ее положением не был настолько очевиден. Именно поэтому он никогда не подумал бы жениться на ней, если бы ей не грозила тюрьма. Черт бы побрал его джентльменские замашки! Из-за них его было очень трудно не любить.

Она воинственно вздернула подбородок.

— Не будем тянуть. Что ты хотел узнать?

Улыбка его постепенно исчезла. Он пожал плечами, внимательно глядя на нее.

— Все.

Со дна души, смешавшись с потоком других, безымянных чувств, поднялось чувство долга. Она сунула руки в карманы плаща.

— Когда отец умер, он оставил нам счета, которые мы не могли оплатить. Мы были нищими. Без моего ведома Уилсон занимался контрабандной торговлей. Когда я это обнаружила, я стала ему помогать.

— Каким образом?

— За три месяца, прошедшие с тех пор, как я присоединилась, мы начали снабжать спиртным на двенадцать постоялых дворов больше, добавили около восемнадцати бочек в месяц к обычным грузам и утроили доход.

Он тихо выругался.

— Из-за этого ты оказалась на виду у властей. Конечно, она это знала. Но в то время она изо всех сил старалась выплатить долг лорду Харлбруку, и тогда риск казался оправданным. Однако она никогда не призналась бы в этом, особенно Люсьену.

— У нас не было неприятностей, пока не приехал ты. Желваки на его скулах показали ей, что он думает о ее жалких выводах.

— А что насчет драгоценностей? Она нахмурилась:

— Не знаю. Как ты их нашел?

— Та бочка стояла отдельно и была немного меньше других.

Лицо Арабеллы помрачнело, уголки губ опустились.

— Я должна была догадаться. Мы поругались с нашим поставщиком, и закончилось тем, что взяли у него часть чужого товара. — Она подняла на него глаза. — Люсьен, я ни чего не знала о драгоценностях, пока ты мне их не показал. Клянусь.

Он окинул ее взглядом, потом вздохнул, снял перчатки и сунул в карман.

— Кто еще участвует в этом, кроме тебя и Уилсона?

— Его племянники, Лэм и Туэкс.

— Кто-нибудь еще?

Она отрицательно покачала головой. От смущения у нее горели щеки, в горле стояли слезы. Но она не заплачет. Она не доставит Люсьену Деверо такого удовольствия. Что он знает о настоящей бедности? О стараниях должным образом содержать близких, которые не в состоянии содержать себя сами? Когда его карманы опустели, ему достаточно было поскакать в Лондон и продать свой титул первой попавшейся наследнице. У нее такой возможности не было.

Затуманившийся взгляд Арабеллы упал на лопату, и она наклонилась ее поднять одновременно с Люсьеном. Его большая теплая ладонь накрыла ее пальцы, и несколько секунд они стояли неподвижно.

Потом Арабелла убрала свою руку и спрятала ее за спину.

— Зачем тебе знать о контрабанде? — Ей удалось улыбнуться. — Думаешь войти в дело?

Он медлил с ответом, взгляд его скользил по ее лбу, глазам, губам.

— Скажем так: у меня в этом есть свои интересы. — Он криво ухмыльнулся. — Ты же знаешь, что мы помолвлены.

— Помолвка — это обязательство. — Тут она показала свое презрение. — Что тебе известно об обязательствах?

— Никто из нас не вел безупречную жизнь, Белла, — сказал он.

— Я хочу, чтобы ты понял, Люсьен: моя семья была разорена. Роузмонт разваливался. У меня не было выбора.

— Тогда мы равны: у меня тоже не было выбора. — Люсьен смотрел, как она хмурится, обдумывая его слова, не зная, правду ли он сказал. Он протянул руку и осторожно коснулся выбившегося завитка волос у нее надолбом. — Но сейчас у нас обоих есть выбор. Арабелла, выходи за меня замуж.

Ее взгляд полыхнул неистовым огнем.

— Я не нуждаюсь в твоей благотворительности. В отличие от тебя я не продаюсь.

Люсьен терпеть не мог, когда она разговаривала с ним таким разъяренным и презрительным тоном. Особенно его это выводило из себя, потому что она была права.

— Если бы я был более подготовлен к тому, чтобы принять на себя обязанности, налагаемые титулом, и менее зависим от мнения других, я, возможно, нашел бы другой выход из положения, как это сделала ты.

— Другой? Какой другой?

Он не ответил. Ответ ее только разозлил бы, а с него уже было достаточно: достаточно обвинений, достаточно бесполезного гнева. И достаточно обид. Каждый раз, когда в ее карих глазах отражалась боль, его сердце обливалось кровью. Он только что предложил ей свое состояние, свой дом и даже свое имя, а она осмеяла его, как будто он попытался подсунуть фальшивую монету.

Однако, несмотря на ее чувства, она не могла отрицать их взаимную страсть. Это было единственное оружие, которое у него осталось. Люсьен протянул руку и привлек Арабеллу к себе, приникая к ее губам до того, как она успела начать сопротивляться. Ее рот казался сладким, как мед, в ее учащенном дыхании смешались ярость и неукротимое желание.

Между ними возникло тепло, и руки Арабеллы обвились вокруг его шеи. Люсьен застонал, его ладони скользнули по изгибу ее спины, бедрам, опустились ниже. Боже, она мучила его силой своей страсти, естественным откликом на его действия, который заводил Люсьена все дальше и дальше, пока он не потерял контроль над собой.

Сзади раздался громкий стук, и в сарае стало темно. Люсьен поднял голову и посмотрел на дверь.

— Что это было? — Голос Арабеллы немного дрожал. Она попыталась отстраниться, но Люсьен прижал ее крепче. Он видел в темноте овал ее лица.

— Наверное, ветром захлопнуло дверь.

— Возможно, это был знаменитый капитан, — сказала она, скривив губы, отчего ему опять захотелось ее поцеловать. — Тетя Джейн, кажется, думает, что он иногда занимается сводничеством.

— Тетя Джейн также думает, что он существует, — резко ответил Люсьен. Она все еще находилась в его объятиях, и он боялся шевельнуться, боялся, что она оттолкнет его. — Нам надо поговорить о контрабанде, Арабелла. Это должно прекратиться.

В какой-то момент ему показалось, что она начнет возражать, но она кивнула:

— Я знаю. Я позволила этому тянуться слишком долго. Сегодня скажу Уилсону.

Она убрала руки с его плеч, и Люсьен неохотно отпустил ее.

— Кто ваш поставщик?

— Мелкий пройдоха Боулдер.

— Как его можно найти?

— Мы связываемся с ним, оставляя записку в «Красном петухе» человеку по имени Мамферд.

Неожиданно все стало совершенно ясно.

Не догадываясь о его мыслях, она продолжала:

— Он льстивое создание. Лэм и Туэкс его не любят.

Значит, Боулдер — тайный главарь контрабандистов, который незаметно подсовывал любой незаконный товар, какой только мог, в то время как Мамферд отправлял денежных покупателей на распродажу.

Арабелла прищурилась, глядя ему в лицо.

— Что такое? Ты как будто расстроен.

Прежде чем Люсьен успел ответить, до них донесся едкий запах.

— Что это? — спросила Арабелла. Послышалось потрескивание.

— Проклятие! — Люсьен обернулся и заметил слабый отблеск пламени. Кто-то напихал сена под дверь сарая и поджег его.

Он бросился к недавно отремонтированной двери и изо всех сил ударил ее ногой. Дверь не шелохнулась.

Огонь жадно охватил стены. Старые доски хрустели и трещали, пока пламя не рванулось выше, поверх дверной рамы.

За несколько минут одна стена оказалась полностью в огне. Дым клубился в небольшом помещении, разъедая глаза и легкие.

Кашляя, Люсьен схватил Арабеллу и потащил ее к задней стене сарая. Он похлопал рукой по стене, выискивая слабое место. Но, как и все строения в Роузмонте, она была сложена крепко, без единой щели.

Каждый вдох давался с трудом, воздух казался раскаленным. Словно злобные волшебники, языки пламени плясали на сухом дереве, прищелкивая и потрескивая. Белый густой дым вздымался вверх, его было видно даже в темноте сарая. Люсьен пригнул Арабеллу к полу, развязал шарф у себя на шее и намотал его ей на шею.

— Закрой им себе рот.

— Нет, — хрипло крикнула она. — Оставь его себе!

— Черт побери, Белла! Не будь дурой! Я могу...

С ревом, похожим на человеческий, вспыхнула соломенная крыша, на них посыпались искры. Арабелла закричала от ужаса. Люсьен был рад, что на ней бриджи, а не платье, в котором много ярдов ткани. Мысль о том, как пламя извивается вокруг ног Арабеллы, усилила его страх. Он притянул ее к себе и закрыл своим телом.

Она отталкивала его и силилась что-то сказать, но дым душил и не давал вымолвить ни слова. Люсьен проклинал свою судьбу, отсутствие времени, все и всех, кто решил удержать Арабеллу подальше от него. Но он все преодолеет. Так же, как раньше преодолевал все препятствия.

Глаза немилосердно жгло, горло горело. Он протянул руку и начал шарить по грязному полу, пытаясь найти что-нибудь, чем можно было бы пробить стену.

— Люсьен. — Хриплый голос Арабеллы пробился сквозь яростный треск огня. — Лопата.

— Что?

Она едва сумела выдавить из себя:

— Возьми лопату.

Ну конечно. Он наклонился, и его пальцы нащупали что-то холодное и твердое. Люсьен схватил лопату и вскочил на ноги. Он поднял ее над головой наподобие топора и стал изо всех сил колотить ею по стене.

Раздался звук ломающегося дерева, между тем как Люсьен снова и снова ударял лопатой по стене. Наконец в дереве появилось небольшое отверстие, в него хлынул дым. Люсьен отбросил лопату в сторону и принялся пинать ногой и раскачивать доску, пока пробоина не стала шире. Но все же она была недостаточно широка.

Люсьен, задыхаясь, сделал два шага назад. Потом, наклонив голову и стиснув зубы, он всем телом навалился на расшатанные доски. Боль пронзила плечо, стена затрещала, и в ней образовался пролом. Люсьен упал на благословенно холодную землю и некоторое время жадно хватал ртом морозный воздух, потом вскочил на ноги и бросился обратно в огонь.

Его остановили сильные руки. Перед глазами расплывшимся пятном показалось красное лицо Харлбрука.

— Спокойно, Уэксфорд! Вы наглотались дыма.

— Белла! — прохрипел Люсьен, вытирая слезящиеся глаза. — Я должен...

— Франкот уже пошел за ней.

Люсьен обернулся и увидел, как адвокат тащит Арабеллу через пролом. Франкот помог ей добраться туда, где сидел Люсьен, и осторожно посадил на разложенный плащ Харлбрука.

Она согнулась и ловила ртом воздух. Не обращая внимания на зрителей, Люсьен притянул ее к себе. Она вцепилась в его плечи, лицо ее было испачкано сажей, из красных, воспаленных глаз катились слезы.

Никогда он не видел более прекрасного зрелища. Он смахнул немного сажи с ее лица и наблюдал, как снег, тихо падая, очищает ее кожу, расчерченную черными полосами.

Харлбрук покачался на пятках, брови его были насуплены.

— Вам повезло, что Франкот услышал, как мисс Хадли звала на помощь.

Адвокат вздрогнул, лицо его побледнело.

— Я... я услышал ее крик, и я... О Боже! Это было ужасно. — Он упал на колени рядом с ней. — Я боялся... так боялся опоздать.

Харлбрук положил мясистую руку на плечо адвоката:

— Ну-ну. С ней все в порядке, вы же видите. Мистер Франкот кивнул, но в глазах у него стояли слезы. Когда чистый воздух промыл легкие Люсьена, он приподнялся на локте и взглянул на Арабеллу:

— Ты не ранена?

Она слабо улыбнулась, и между двумя тяжелыми вдохами ей удалось сказать:

— Только... моя гордость. Люсьен усмехнулся:

— Я, кажется, слышал, как она треснула. — Он встал, потом наклонился и помог встать ей, вздрогнув, когда неожиданная боль пронзила руку.

В глазах Арабеллы появилось беспокойство.

— Плечо?

— Я, кажется, простоял уйму времени на отвалившемся от нее куске рядом с тобой, дорогая.

Неожиданно с ее губ сорвался булькающий смех.

Послышался звук остановившейся упряжки, и Люсьен оглянулся. Уилсон выпрыгнул из повозки, его недоумевающий взгляд останавливался то на сарае, то на Люсьене и Арабелле.

— Боже мой, что произошло, мисс?

— Загорелся сарай, — сказала Арабелла. — Мы должны благодарить мистера Франкота за то, что он вовремя вмешался.

— Нет-нет. Не стоит. Право, не стоит.

Арабелла сделала шаг вперед и обеими руками схватила его руку:

— Мы обязаны вам жизнью. Он с силой высвободился.

— Нет, я ничего не сделал, правда ничего. Я... я не должен был... мне надо идти. — Он резко поклонился, повернулся на пятках и побежал к своей лошади.

Лорд Харлбрук с удивлением посмотрел ему вслед:

— Странно. Когда я приехал, я подумал... — Он замолчал, потом пожал плечами, надел шляпу и взял свой плащ. Его маленькие глазки беспокойно зыркали на Арабеллу. — Я приехал сказать, что констебль Роббинс опрашивает всех хозяев постоялых дворов. К вечеру у нас будет достаточно доказательств для ареста.

Люсьен восхитился выдержкой Арабеллы: у нее не дрогнул ни один мускул. Ей даже удалось улыбнуться такой же холодной улыбкой, как и снег вокруг них.

— Спасибо за сообщение, лорд Харлбрук, хотя не знаю, почему вы думаете, что это меня заинтересует.

Он неодобрительно посмотрел на нее, коротко поклонился и направился к своей лошади.

Арабелла смотрела, как все больше мрачнеет лицо Люсьена. Запах древесного дыма забил ей горло. Все было так близко. Слишком близко.

— Я думаю, вам обоим лучше подойти сюда и посмотреть вот на это, — сказал Уилсон, стоя у сарая.

Люсьен отпустил Арабеллу, и она вздрогнула. Мгновение спустя она была завернута в его плащ, теплая шерсть согревала ее от шеи до пят. Люсьен улыбнулся, провел рукой по ее щеке и стянул потуже воротник.

Она качнулась к нему и уткнулась лицом ему в плечо. Она нашла его только для того, чтобы снова потерять.

Сквозь снег донесся голос Уилсона:

— Интересно, что вы об этом думаете.

Люсьен приподнял ее подбородок, заглядывая ей в глаза. Белые зубы сверкнули на черном от сажи лице.

— Спокойно, милая, — шепнул он. — Идем. Нас зовет Уилсон.

Она улыбнулась дрожащей улыбкой и за руку с ним пошла туда, где у догорающего сарая стоял Уилсон. Сарай обрушился, и только часть каждой стены оставалась стоять, пламя все еще трещало в дымящейся куче.

Люсьен посмотрел туда, куда показывал Уилсон.

— Проклятие!

— Что такое? — спросила Арабелла.

— Дверь была закрыта и загорожена снаружи. Кто-то придвинул к ней телегу.

— Может быть, она прикатилась сюда случайно. Зеленые глаза Люсьена сверкнули.

— Тот, кто прикатил телегу, еще напихал соломы под дверь, чтобы быть уверенным, что быстро загорится.

Старый конюх сплюнул и искоса взглянул на Люсьена:

— Сдается мне, кто-то пытался вас убить.

— Кому понадобилось убивать герцога? — спросила Арабелла.

— Не знаю, — нахмурился Люсьен.

Арабелла посмотрела на почерневший остов сарая, и ее передернуло.

— Может быть, убить пытались не герцога. Убить пытались меня.

Уилсон открыл рот, но не вымолвил ни слова.

— Кому могло понадобиться тебя убивать? — нахмурив брови, спросил Люсьен.

— Боулдеру. Он настолько разозлился, когда мы заставили его вернуть нам недостающее...

— Ну-ну, мисс, — сказал Уилсон, испуганно глядя на Люсьена. — Нет нужды все рассказывать.

— Я уже все знаю о контрабанде, — сказал Люсьен. — Два дня назад я следил за тобой и твоими племянниками в «Красном петухе».

— Да ну?! — воскликнул явно обиженный Уилсон.

— Герцог не собирается нас выдавать, Уилсон. Он хочет, чтобы мы ему помогли раскрыть кое-что другое. В одной из бочек были драгоценности.

Глаза Уилсона расширились.

— Драгоценности? Люсьен кивнул:

— По-видимому, Боулдер занимается чем-то гораздо более серьезным, чем коньяк. Насколько я мог выяснить, он планирует продать их и финансировать попытку освободить Наполеона.

— Ого! Неудивительно, что он так нагло держался с нами.

— Уилсон, — сказала Арабелла, — мы должны прекратить нашу беспошлинную торговлю.

— Да? И что заставило вас на это решиться? Арабелла кивнула в сторону Люсьена. Уилсон с уважением взглянул на Люсьена.

— Я пытался убедить ее, что это дело не для воспитанной леди, но она меня не слушала. Если вы убедили ее согласиться, значит, вы сильнее меня.

Арабелла фыркнула.

— Я не думала, что дойдет до такого. Но, коль скоро все пошло именно так... — Она взглянула на дымящийся сарай и вздрогнула.

Уилсон провел заскорузлой рукой по небритому подбородку и вздохнул.

— Да, тяжелое время, тяжелое. — Он с опаской посмотрел на Люсьена. — Но это еще не все. Кто-то вчера ночью нашел нашу пещеру и забрал все до последней бочки.

Новости становятся все хуже, уныло подумала Арабелла. Пропал не только доход, но и все дело. Как она теперь будет расплачиваться с Харлбруком? Она провела рукой по глазам и повернулась к Люсьену:

— Мне надо идти. Я обещала тете Джейн съездить к одному арендатору.

Люсьен кивнул.

— Этим утром мне предстоит одно дело, но до полудня я вернусь. Тогда и поедем.

— Со мной все будет в порядке. Я возьму с собой Уилсона.

Он бросил на нее напряженный взгляд.

— Мы поедем, когда я вернусь.

Арабелла не помнила, как добралась до дома и отдала себя заботам тетушек. Тетя Джейн, посмотрев на перепачканное сажей лицо племянницы, приказала приготовить ванну. Тетя Эмма поспешила на кухню распорядиться о том, чтобы подали горячий суп. Арабелла была слишком потрясена, поэтому со всем соглашалась. Только оказавшись в ванне, она попыталась разобраться в путанице мыслей, роившихся в ее голове.

Ни один изнеженный лорд не станет ввязываться в расследование дела контрабандистов, особенно такого мелкого, какое вели они с Уилсоном. Нет, Люсьен охотится за чем-то более значительным.

Арабелла намылила одну ногу, движения ее замедлялись, по мере того как мысли наконец становились на место. «Он выложил передо мной ответ прошлой ночью. Драгоценности». В этом был смысл.

Может быть, из-за них пытались убить ее и Люсьена. Но откуда Люсьен узнал, что драгоценности надо искать в Йоркшире? Может быть, он помогал их владельцу? Эта мысль успокоила ее, и она чуть не улыбнулась, когда вдруг вспомнила, где были найдены камни: в ее пещере.

Она опять погрузилась в ванну и тяжело вздохнула. Месяц назад она готова была поклясться, что жизнь переменилась и наконец все идет прекрасно. А теперь...

Черт бы побрал Люсьена. Какие бы причины ни привели его в Йоркшир, он не уедет, пока не объяснится с ней. Приняв решение, она поднялась, вытерлась и оделась.

Глава 19

До полудня Арабелла отдыхала, с нетерпением ожидая возвращения Люсьена. Но события этого утра слишком потрясли ее, чтобы она могла даже сидеть спокойно. В конце концов Арабелла встала и пошла вниз. Полчаса она помогала миссис Гинвер штопать белье, потом отправилась на поиски тетушек, чтобы спросить, не будет ли у них для нее поручений, поскольку она едет к арендаторам.

Люсьен велел ждать его возвращения, но ей необходимо было что-то делать, не важно что, просто надо было чем-нибудь заняться. Она шла по холлу, когда ее остановил неясный звук голосов. Они доносились откуда-то снизу.

Странно. Что делают тетя Джейн и тетя Эмма в кладовой? Арабелла нахмурилась и стала спускаться по лестнице, замешкавшись на последней ступеньке, когда услышала голос тети Эммы:

— Джейн! И что ты теперь будешь делать? Мы влипли. Теперь даже капитан не сможет нам помочь.

Арабелла заглянула из-за угла в старую кладовую. Эмма сидела на бочке с мукой, а Джейн расхаживала взад и вперед по узкому проходу между соленой свининой и сушеными травами.

— Я ненавижу сэра Лоутона! — воскликнула Джейн, стиснув руки под грудью. — Распутник.

— С его стороны это было ужасно не по-джентльменски, — согласилась Эмма, постукивая пятками по дереву бочки.

— Я с первого дня, как только встретила его, знала, что этот хам не джентльмен. — Был слышен каждый шаг обутых в ботинки ног тети Джейн. — Этот... негодяй! Если бы я была мужчиной, я вызвала бы его на дуэль.

— Да, но если бы ты была мужчиной, он никогда не предложил бы тебе простить карточные долги за то, чтобы поваляться с тобой на сеновале.

Арабелла чуть не упала, но вовремя ухватилась за перила. Карточные долги? Поваляться на сеновале? Она попыталась представить, как неприветливый сэр Лоутон делает подобное предложение, но не смогла.

— Ха! — раздался голос Джейн. — Если этот человек думает, что я после такого предложения позволю ему хотя бы поцеловать у меня руку, то он сильно ошибается.

— Не стоит так расстраиваться, — сказала Эмма, склонив седую голову набок. В глазах ее появилось мечтательное выражение. — Если ты считаешь, что не сможешь пойти на такую жертву, тогда я... — Она замолчала и прокашлялась, прежде чем храбро заявить: — Джейн, если ты думаешь, что это поможет, я пересплю с сэром Лоутоном.

Джейн перестала вышагивать. Арабелла не видела ее лица, но спина тети стала прямой, как доска.

— И что ты этим хочешь сказать? — спросила Джейн, растягивая слова. — Ты испытываешь нежные чувства к этому распутнику?

— О нет! Пожалуйста, Джейн! Я вижу, как ты расстроена. Если бы я знала, что ты собираешься согласиться, я бы никогда и слова не сказала.

— Конечно, я не собираюсь соглашаться! Ты думаешь, я сошла с ума?

— Если кто-то и сошел с ума, так это сэр Лоутон, — решительно сказала Эмма. — Ты полностью в своем уме.

Джейн возобновила свою ходьбу.

— Я была дурой, когда думала, что смогу договориться с этим человеком насчет долговых расписок, которые он получил от меня в прошлом месяце.

Арабелла прислонила голову к стене и закрыла глаза. Сколько же задолжала Джейн?

— Да, но... — Голос Эммы был полон сомнения. — Ты думаешь, было разумно заявить об удвоении ставки, имея всего одну карту?

— Ты не знаешь основ игры, — надменно сказала Джейн. — Более того, ты не знаешь правил поведения в таких обстоятельствах. Я не могла отказаться от такого предложения. Я имею в виду удвоение ставки. — Она рубанула воздух рукой. — Я могла сразу избавиться от всех долгов.

— Да, но теперь мы должны вдвое больше, и я не знаю, где взять деньги, чтобы расплатиться. Десять тысяч фунтов — большие деньги.

Десять тысяч фунтов. Арабелла опустилась на ступеньку и оцепенела.

— Кажется, кое-что мы все-таки можем сделать, — сказала Эмма. — Чего сэр Лоутон хочет больше всего?

Джейн напряглась, и Эмма поспешно добавила:

— Кроме тебя.

— Не знаю.

— Овечий отвар. Может быть, он продаст нам долговые расписки за овечий отвар.

Сердце Арабеллы забилось быстрее. Но Джейн вздохнула и опять зашагала.

— Нет, мы не можем. Несмотря на то что я время от времени делаю немного этого снадобья для друзей, было бы ошибкой думать, что сэр Лоутон станет действовать так же. На рынке его овцы конкурируют с нашими. Если обе фермы будут производить непомерно большое количество ягнят, цены сразу упадут.

— Тогда мы вернемся к тому, с чего начали. — Эмма прочувствованно вздохнула. — Я полагаю, нам остается на деяться только на то, что герцог найдет способ завоевать Арабеллу.

— Со временем они поймут, — твердо сказала тетя Джейн, — какими были глупыми упрямцами. Я в этом уверена.

Как слепая, ухватившись за перила, Арабелла поднялась на ноги и вернулась в холл. Там она села в первое попавшееся кресло и невидящим взглядом уставилась прямо перед собой. Десять тысяч фунтов. Арабелла прижала руку ко лбу. Прибавилась еще одна забота, а значит, ей потребуется совершить еще один подвиг. Но, что бы ни случилось, она не может позволить, чтобы тетя Джейн променяла свою честь на несколько долговых расписок.

За один короткий день у нее на глазах развалилось контрабандное предприятие, угрожая свободе Уилсона, а может быть, и ее собственной; кто-то поджег сарай, пытаясь их с Люсьеном убить; а теперь еще тетя Джейн позволила втянуть себя в игру, в которой проиграла невероятную сумму. Арабелла поставила локоть на подлокотник кресла и закрыла глаза. Что же ей теперь делать?

Послышался стук в дверь, и вошла миссис Гинвер. Увидев Арабеллу, она остановилась.

— Боже мой! Мисс, почему вы сидите здесь, в холле? — На лице экономки отразилось беспокойство. — Вы заболели?

Арабелла взяла себя в руки.

— Нет, я здорова, спасибо.

— Мне так не кажется. Вы бледны как снег, правда, это неудивительно: вам пришлось пережить столько волнений за утро. Может быть, вы пойдете в библиотеку и приляжете на диван, а я принесу вам горячего чаю?

Арабелла уже давно зашла за ту черту, до которой чашка горячего чая могла помочь, но, если спокойно сесть и обдумать создавшееся положение, вполне возможно, что в голову придет стоящая мысль. Арабелле удалось слабо улыбнуться:

— Спасибо, миссис Гинвер. Я пойду...

Снова раздался стук, на этот раз более настойчивый.

— Вы идите, мисс, а я открою дверь. — Она пошла раньше, чем Арабелла успела подняться.

Миссис Гинвер отворила дверь, и послышался голос мистера Франкота:

— Мне надо немедленно поговорить с мисс Хадли. Она... — Он увидел ее в дверях библиотеки и шагнул вперед, оттесняя экономку с дороги. — Вот вы где! Надеюсь, вы чувствуете себя лучше.

— Все хорошо, спасибо. — В тот момент Арабелла желала ему погибели, но при виде облегчения, появившегося на его лице, смягчилась. — Я собиралась выпить чаю. Не желаете составить мне компанию? — Ей почему-то не хотелось оставаться одной.

Он просиял:

— Конечно.

Миссис Гинвер заперла дверь и взяла у адвоката шляпу и перчатки. Она одарила его кислым взглядом и сказала:

— Я принесу вам чай и печенье, но долго не засиживайтесь. Мисс Хадли надо отдохнуть.

Он бросил на Арабеллу острый взгляд и, видимо, согласился с экономкой:

— Я не утомлю ее, обещаю.

Экономка удовлетворенно кивнула и вышла, а мистер Франкот последовал за Арабеллой в библиотеку.

Она подождала, пока он сел, и устроилась на краешке стула.

— Мистер Франкот, я рада, что вы вернулись. Мне надо с вами поговорить.

У него на щеках проступили два красных пятна.

— Действительно, я должен был приехать. Я хотел лично убедиться, что с вами не случилось ничего страшного.

Арабелла нетерпеливо помахала рукой.

— Со мной все хорошо, спасибо. Мистер Франкот, однажды вы... — Слова застревали у нее в горле, но она сглотнула и продолжала: — Вы сказали, что знаете человека, который заинтересован в покупке Роузмонта. — Она подняла глаза. — Как вы думаете, покупатель все еще хочет приобрести его?

На его тяжелом лице промелькнуло удивление.

— Конечно. Я уверен в этом. Могу я спросить, что заставило вас изменить свое решение?

— Я просто... я хочу продать дом, и как можно скорее. Вы поговорите со своим знакомым? — У каждого слова был привкус металла, горький и холодный. — Мне нужно будет его предложение в письменном виде.

— Да, конечно. — Он положил руки на колени и наклонился вперед. — Мисс Хадли... Арабелла, мне тяжело видеть вас в таком состоянии, если бы вы могли... если вы чего-нибудь пожелаете, надеюсь, вы будете... — Лицо его покраснело, чувства, казалось, становились все заметнее с каждой секундой. — Я... я... вы мне нравитесь, и я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь вам в этом ужасном положении.

— Спасибо, мистер Франкот, — сказала Арабелла, желая, чтобы нашелся другой выход из затруднения. Но блестящая мысль в голову не приходила.

— Да, но я...

Он замолчал и посмотрел на нее с такой страстью, что Арабелла прикрыла глаза рукой.

— Мистер Франкот, пожалуйста, не...

Однако было уже слишком поздно. Адвокат неловко упал перед ней на одно колено. Он взял ее руку, которой она пыталась отстраниться от него, и крепко сжал.

— Мисс Хадли, я знаю, что не достоин вас...

— Нет, нет, вы слишком достойны.

Все было непросто. По какой-то причине она не могла влюбляться в рассудительных, рациональных мужчин, а растрачивала свои страсти на всяких беспечных герцогов, которые скоро спокойно отправятся к себе в Лондон.

— Мистер Франкот, пожалуйста, встаньте. — Она потянула руку, стараясь ее высвободить, но хватка стала еще крепче, и Арабелла поморщилась.

— Арабелла, выслушайте меня. Сейчас я не могу вам предложить много, но в скором времени я смогу купить для вас все, чего только пожелает ваша душа.

Арабелла наконец высвободилась и вскочила с кресла.

— Мистер Франкот, встаньте, пожалуйста. Хоть это и очень благородное предложение, я не могу выйти за вас замуж. Мне надо заботиться о брате и тетушках, и...

Он тяжело поднялся на ноги.

— Я буду заботиться обо всей вашей семье, как о своей собственной.

На короткое ужасное мгновение она подумала об этой возможности. Выйти за него замуж означало жить размеренной жизнью, какой она никогда не вела, иметь свой дом, не думая о ремонте и счетах, можно было бы ухаживать за садом, может быть, даже иметь детей. Сердце ее болезненно стукнуло. Она столько страсти и усилий вложила в Роузмонт, что не позволяла себе роскоши думать о детях.

Арабелла взглянула на него. Хотя он смотрел на нее со страстью, в глубине своей души Арабелла почувствовала только разочарование от того, что его глаза не зеленые. Как у Люсьена.

Сравнение было несправедливым. Люсьен на десять лет моложе и обладает всем, что дают знатное происхождение и состояние. Или обладал, пока его отец плохим управлением не разорил поместье и не оставил Люсьена выпутываться из безвыходного положения. До известной степени его история была похожа на историю Арабеллы.

Она задумалась, каково это было для Люсьена. Он оказался под гнетом обязательств, в разваливающемся поместье, с морем долгов, с маленькой сестрой, о которой приходилось заботиться. Происходящее, наверное, было для него непрекращающимся кошмаром. Отчаявшемуся двадцатилетнему юноше Сабрина с ее состоянием, должно быть, показалась подарком судьбы, ответом неба на его молитвы. Арабелла с горечью вспомнила, какое опустошенное выражение появилось на лице Люсьена, когда он заговорил о Сабрине. Есть вещи гораздо более важные, чем прочное положение.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19