Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Ксанф (№11) - Небесное сольдо

ModernLib.Net / Юмористическая фантастика / Энтони Пирс / Небесное сольдо - Чтение (стр. 4)
Автор: Энтони Пирс
Жанр: Юмористическая фантастика
Серия: Ксанф

 

 


— В том же самом я могу обвинить вас, — сдержанно заметил Косто. — Мы находимся сейчас во внешнем Ксанфе, а мне хорошо известно, что я единственный ходячий скелет в нем, слышите, единственный. И никаких женщин-скелетов в этом Ксанфе нет.

— Это меня-то нет в Ксанфе?! Да вы.., вы после этого жалкий лгун, обманщик! — возмутилась Скриппи. — Я женщина и скелет, и я вышла из гипнотыквы и теперь нахожусь в Ксанфе! Это кроме меня во внешнем Ксанфе скелетов нет. Так что вам придется сбросить маску.

— Ну хорошо, дайте мне руку, и вы сразу убедитесь, что я вас не обманываю, — предложил Косто.

— Нет! А вдруг вы ее отгрызете!

— В том же я могу заподозрить и вас, — не замедлил ответить Косто и добавил:

— Если бы я был чудовищем, то просто без лишних слов схватил бы вас сзади…

Слова Косто заставили незнакомку задуматься.

— Ну хорошо, — кивнула наконец она. — Давайте пожмем друг другу руки.

Рука потянулась к руке. Приблизилась. Коснулась.

Сжала.

— Так ты скелет! — разом воскликнули Косто и Скриппи. — Невероятно!

Дольф понял, что опасность миновала и можно выйти из укрытия.

— Здравствуй, — поздоровался принц. — Такты тоже скелет, как и мой друг?

— О, маленький скелетик! — удивленно воззрилась на него Скелли.

— Нет, — возразил Косто. — Он человек.

Завязался разговор. Они рассказали Скелли Скриппи, зачем явились на остров Иллюзий, а она, со своей стороны, объяснила, как попала сюда. Выяснилось, что Скриппи постигло несчастье: она шла по своей родной гипнотыкве, шла, шла и вдруг оказалась в каком-то странном месте. Сначала ей показалось, что это просто какая-то неведомая местность внутри гипнотыквы, а когда она поняла, где оказалась, было уже поздно. Скриппи начала искать гипнотыкву, но напрасно. И вот уже несколько дней она все бродит и бродит…

— Да, среди иллюзий искать трудно, — сочувственно вздохнул Дольф. — Мы вот тоже ищем небесное сольдо и когда найдем — никто не знает.

— А как выглядит это сольдо? — поинтересовалась Скриппи. — Может, я его видела.

— В том и беда, что мы не знаем, — невесело вздохнул Дольф. — Оно, может быть, похоже на обыкновенскую монету, а может, это что-то звучащее…

— А что такое обыкновенская? — спросила Скриппи.

Скриппи провела всю жизнь в гипнотыкве и, конечно же, никогда не слыхала о такой стране — Обыкновении. Косто и Дольф попытались объяснить ей, но их описание получилось настолько странным, что Скриппи лишь руками развела.

И вдруг иллюзия исчезла. Теперь вокруг них расстилалась пустошь, поросшая травой.

— Бабушка вернула талант! — воскликнул Дольф. И он не ошибся.

Скелеты снова стали скелетами: Косто чуть поуже, Скриппи чуть покруглее. Но, честно говоря, особой разницы Дольф не уловил.

— А как у вас мальчишки отличаются от девчонок? — спросил он.

Косто и Скрипни украдкой переглянулись.

— Понимаешь, Дольф, это вопрос весьма деликатный… — начал скелет.

— Но объяснимый, — улыбнулась скелетица. — У нас, женщин, на одно ребро больше, чем у мужчин.

— И как же так получилось? — решил все выяснить Дольф. Вот ведь настырный мальчишка!

— Ну хорошо, — сказал Косто. — Сейчас мы расскажем тебе нашу историю — историю сотворения скелета. Когда-то очень давно, когда и сама магия была еще внове, Демон Иксанаэнный сотворил Ксанф и разделил его на две половины: поля, леса, моря, горы и реки он отдал существам заурядным, а всех прочих, настолько странных, что только во сне и встретишь, поселил в гипнотыкве. И окружил Он внешний Ксанф преградой, чтобы обыкновены не смогли проникнуть туда. И оградил Он внутренний Ксанф от внешнего — снабдил гипнотыкву толстой кожурой, чтобы могла пройти сквозь нее только душа ксанфца заурядного, тело же оставалось снаружи. А в самом центре гипнотыквы Демон Иксанаэнный поместил прекрасное кладбище, и это было место, где появился первый скелет.

Скелет был один, и со временем ему стало скучно. И тогда Демон Иксанаэнный взял у скелета ребро, разломил его на кусочки и из кусочков сотворил первую скелетицу, снабдив ее всем, что необходимо для жизни. Но с тех пор скелет, увы, перестал быть существом совершенным, так как нельзя назвать совершенным того, кто лишен ребра. У скелетиц же оказалось на одно ребро больше, и так с тех пор повелось. Можно еще много чего порассказать, — заключил Косто, — но лучше оставим на потом, а сейчас давайте продолжим поиск того, за чем сюда явились.

Они обыскали остров вдоль и поперек, но не нашли ни сольдо, ни гипнотыквы.

— Да, похоже здесь, на острове, все гипнотыквы сгнили, — хмуро произнес Косто. — Ладно, ничего страшного, земли в Ксанфе еще много — есть, где искать.

— Много? — искренне удивилась Скриппи. — Больше, чем на острове?

Дольф от этих слов едва не рассмеялся. Эта взрослая тетя совсем как первоклашка!

— Да, Скриппи, Ксанф куда больше этого островка, — разъяснил Косто. — В нем так же просторно, как в гипнотыкве.

— Потрясающе! — воскликнула Скриппи. — Я и не подозревала! А как же ты очутился в Ксанфе?

— Я забрел на Тропу Пропаж и, в сущности, пропал без вести. Так бы я и остался лежать, если бы не один добрый ксанфянин. Он нашел меня и вывел из гипнотыквы. Поначалу во внешнем мире мне все казалось странным, даже пугающим, но потом я привык и решил остаться. Лучше жить среди опасностей Ксанфа, чем вечно лежать в тишине на Тропе Пропаж.

Скриппи понимающе кивнула.

— Да, несомненно. А ты попробуй вернуться в гипнотыкву с кем-то, кто не потерялся. Тогда ты наверняка избежишь Тропы Пропаж.

— Ты права, Скриппи, — согласился Косто. — но это не сейчас. Пока я не могу вернуться. У меня здесь важное дело.

— Какое дело?

— В качестве взрослого я сопровождаю принца Дольфа. Я обязан ограждать его от опасностей и помогать ему в поисках небесного сольдо.

Когда солнце начало опускаться за горизонт, они окончательно убедились, что на острове Иллюзий искать бесполезно.

— Мне кажется, мы что-то недопоняли в той записке, — с горечью произнес Косто.

— В какой записке? — поинтересовалась Скриппи.

— Ну той, которую оставил Хамфри, — охотно пояснил Дольф. — Мы нашли ее в замке, и в ней говорилось, что ключ от небесного сольдо находится на острове.., то есть ключица на остове. И еще там было слово восходится. Вот мы и подумали, что Хамфри указал, где именно надо искать — на восходе, то есть на востоке. И мы тогда отправились на восток, на остров Иллюзий.

— А другие острова в Ксанфе есть? — спросила Скриппи.

— Великое множество, — сказал Косто. — К югу отсюда, например. Да и вообще, полуостров Ксанф просто окружен островками.

— А не могло случиться так, что Волшебник указал на остров Иллюзий как на начальный пункт поисков? То есть, не найдя здесь, вы должны двигаться дальше, с островка на островок.

— О, Скриппи, великолепная идея! — обрадовался Дольф. Он понял, что Скриппи вовсе не так глупа.

— Но не кажется ли вам, что путешествие с острова на остров, затем поиски — на все это уйдет страшно много времени, — попытался возразить Косто. — По моему мнению…

— И может, на каком-нибудь из островов отыщется и гипнотыква, — не дослушав, продолжила Скриппи.

Скелет понял, что Скриппи собирается отправиться с ними, и эта мысль ему почему-то понравилась.

— Давайте опять поплывем, — предложил Дольф. — Ты умеешь превращаться в лодку, Скриппи?

— Конечно умею, — кивнула она. — Нет ничего проще!

Итак, решение было принято. Они отправятся в путь и будут искать уже две вещи: сольдо и гипнотыкву.



Глава 5

МЕЛА


Отчалив от берега острова Иллюзий, лодочка поплыла к южным островам. Плыли быстро, так как Скрипни решила помочь своим новым друзьям и превратилась в белый парус. Попутно она рассказывала им о своих прошлых приключениях.

— Вот, помню, плыла я как-то по Касторке…

— По самой настоящей? — ужаснулся Дольф.

— Да. Причем касторки было целое озеро, — с некой даже гордостью подтвердил парус. — Ее любят использовать в пугающих детских снах.

— И у меня бывают такие сны, — поежился Дольф. — Мне они очень не нравятся.

— Они и не должны нравиться. Если сон приятно смотреть, он перестает быть плохим. Ни одна уважающая себя кобылка-страшилка не станет заниматься доставкой хороших снов.

— А Ромашка? — энергично парировал Дольф.

— Так ты знаком с Ромашкой? О, в давние времена она слыла отменным доставщиком ужасных снов.

Но потом получила половину души, и карьера ее постепенно сошла на нет.

— Теперь она служит светлой лошадкой, — добавил Дольф.

— Светлые, они, конечно, добрые-предобрые, но бесплотные. Они тебе нравятся?

— Не знаю, но светлые уж точно добрее этих черных кобыл-страшил, — ответил Дольф.

Он ждал, что Скриппи подаст голос — возразит или согласится, но парус промолчал.

Остров Иллюзий остался далеко позади. Лодка плыла по направлению к южной оконечности Ксанфа. Стада белых барашков пробегали по поверхности моря, сверху, под лучами солнца, изумрудно-зеленого, глубже — серого и даже черного. Что там скрывается, на глубине? Этот вопрос чрезвычайно занимал Дольфа.

Ветер неожиданно изменил направление и веял теперь с юго-востока. Но парус тотчас же переместился, и лодочка продолжила свое движение на юг.

Дольф внимательно следил за парусом. Он успел привыкнуть к тому, что скелеты меняют форму, без труда складываясь в разные полезные предметы — домики, заступы, лодки. Но, оказывается, они обладают еще одной магической способностью — подчиняют себе ветер, превращая его в помощника во время плавания. Получается, у скелетов не один магический талант, а два?

— Слушай, Косто, — решил прояснить этот вопрос Дольф. — А может, у скелетов не один магический дар, а два? Дар складывания и дар пользоваться ветром?

— Ветром умеют пользоваться не только скелеты, — возразило сиденье голосом Косто. — Это наука, которой может овладеть каждый. Я слышал, даже обыкновены знают, как обращаться с ветром. Ты тоже мог бы научиться.

— А моя способность к превращению? Я не хотел бы с ней расстаться.

— Не расстанешься. Есть так называемая независимо витающая магия, уловимая для каждого, кто наловчится ее улавливать. Вот, например, Хамфри, которого мы сейчас ищем… У него ведь нет иных способностей, кроме умения накрывать сачком именно ту магическую бабочку, которая ему в эту минуту нужна. А представь себе, что таким же сачком, ну, конечно, и таким же умением, обзавелся бы кто-то еще. У Волшебника появился бы конкурент…

— Хамфри владеет сокровищницей знаний! В Ксанфе с ним никто не сравнится! — горячо возразил Дольф.

— Ну что ж, может, и так. Я ведь обитатель мира По-Ту-Сторону и, возможно, кое-что в здешнем устройстве недопонял.

— А вдруг и в самом деле где-то появится новый всезнайка? — встревоженно спросил Дольф. — Что же тогда будет с прежним? С Хамфри то есть?

— Не знаю, — ответил скелет. — Может статься, мы его не найдем никогда.

— Никогда? — ужаснулся Дольф.

— Ну не надо так волноваться, — попытался успокоить его скелет. — Наши возможности еще не исчерпаны. Мы обыщем остров за островом и наверняка найдем небесное сольдо, а оно приведет нас к Хамфри.

— Кто тут собирается отыскать небесное сольдо? — раздался мелодичный голос откуда-то сбоку.

Дольф оглянулся. В воде рядом с лодкой он увидел женщину. Волосы ее под лучами солнца сверкали как золото, а в воде зеленели как водоросли.

— Вы жертва кораблекрушения? — на всякий случай спросил Дольф. — Давайте я помогу вам забраться в лодку.

Красавица рассмеялась брызжущим смехом и поднялась повыше, обнажив плечи и грудь. Дольф не был любителем такого рода зрелищ, но при этом не мог отвести глаз: незнакомка и в самом деле была, как сказала бы королева Айрин, прекрасна, как юная роза.

— В лодку? Ах что ты, нам лодки ни к чему!

Прыгай в воду, поплаваем вместе! — позвала купальщица.

— Кажется, это русалка, — произнесло сиденье.

— Как твое имя? — окликнула Дольфа незнакомка.

— Дольф.., принц. А твое?

— Мелодия, — улыбнулась незнакомка, — а сокращенно — Мела.

Купальщица подплыла поближе, и Дольф увидел, что вместо ног у нее рыбий хвост. Значит, Косто не ошибся. Это действительно русалка!

— Так ты принц? — радостно вскричала русалка. — О небо, благодарю тебя за этот день!

День как день, удивился Дольф, за что благодарить? Но спросил совсем о другом:

— Ты упомянула небесное сольдо. Ты о нем что-то знаешь?

В правой руке у красавицы вдруг оказался коралловый гребень, а в левой — маленькое, но украшенное изысканным орнаментом зеркальце.

— Знаю, конечно знаю! — пропела русалка. — А кто еще хочет знать?

— Я хочу! — поспешно признался Дольф. — Я странствую в поисках сольдо.

Русалка искоса лукаво взглянула на мальчика.

— Поплаваем вместе, — позвала она. — Тут, в волнах, я тебе и расскажу.

— Берегись, Дольф, — предупредил голос скелета.

Дольф и сам не собирался вот так с бухты-барахты прыгать в воду.

— Лучше ты полезай в лодку, — сказал он. — Мне удобнее слушать здесь.

Русалка кокетливо повела плечиком и ответила:

— Ну что ж, принц, раз ты настаиваешь… Только тебе придется помочь мне забраться, я ведь такая неловкая.

Гребень и зеркальце исчезли так же загадочно, как и появились. Русалка ударила по воде хвостом, так что брызги полетели во все стороны, и подплыла к самому борту суденышка.

— Дольф, будь осторо… — начал скелет.

— Кажется, в лодке еще кто-то есть? — расслышав голос, спросила она.

« — Да нет, — замялся Дольф. — Тебе послышалось.

— Ну, принц, — проговорила русалка и подняла руки, — помоги же мне взобраться.

— Не давай ей руки, Дольф! — крикнул скелет.

Но он опоздал. Русалка обвила руками принца за шею и потащила его в воду. И тут что-то произошло с парусом. Он накренился и.., хлестнул русалку по спине. Красавица охнула и выпустила принца, который неуклюже повалился назад в лодку.

— Ты хотела меня утопить! — возмущенно крикнул он.

— Нет, принц, — со смехом, правда, не таким веселым, как прежде, ответила русалка. — Я хотела подружиться с тобой. Смотри, какие у тебя спутанные волосы. А я бы их расчесала…

Гребень снова появился у нее в руке.

— Ты обещала рассказать о небесном сольдо!

— Обещала, знаю. Но в морских волнах мне говорить приятнее. Я люблю воду.

Дольф понимал, что русалка говорит правду. Рыбы на суше задыхаются, а она ведь наполовину рыба. Но тащить его в воду!..

— Дольф, поплыли, и как можно скорее! — раздался голос скелета.

— Да, вперед на всех парах! — скомандовал принц.

Парус повернулся и уловил ветер. Лодка, набирая скорость, поплыла вперед.

— Принц Дольф! — прокричала русалка. — Прости! Я расскажу о небесном сольдо! Только послушай!

— Я послушаю, сидя в лодке, — мрачно ответил Дольф. Он чувствовал, что сыт по горло этими девчонками, большими, маленькими, лесными и, речными.

— Хорошо, слушай же. В море вода соленая, в ней много соли…

— Нам нужна не соль, а сольдо, — прервал ее Дольф.

— Не будь таким нетерпеливым, дойдем и до сольдо. Поплещемся в волнах, милый принц, и я расскажу тебе! — манила русалка.

— Нет!

— Но я не сделаю тебе ничего плохого, клянусь.

Просто я так устала плавать в одиночестве.

— Со мной тебе не удастся повеселиться, — вспомнив Вилу Вилду, ответил принц.

— Может, сейчас и не удастся, но со временем, я не сомневаюсь, ты превратишься в прекрасного компаньона. Я готова набраться терпения и подождать…

— Нет! — снова крикнул Дольф. Ему вдруг захотелось оказаться как можно дальше от русалки.

— И нет на тебя никакой приманки? — нахмурившись, спросила Мела.

— Нет! Ступай прочь!

— А хочешь, я спою тебе? О, петь я большая мастерица.

— Нет!

— Ах так! Я все равно заставлю тебя слушать, принц Дольф. Подумай, что лучше. Принцу пристало быть мудрым.

— Я еще не успел стать мудрым! — возразил Дольф. — Я ведь маленький принц! Я просто мальчишка.

— А я просто девушка с рыбьим хвостом. Ты не можешь не знать о нас, русалках.

— Не хочу ничего знать.

— Все равно будешь моим, сладенький Дольф.

Принц не сомневался, что русалка так просто от него не отстанет.

— Лодка может двигаться быстрее? — спросил он у сиденья.

— Только с помощью ветра, — ответил голос скелета.

И тут, как нарочно, ветер стих, должно быть, у него наступил мертвый час. Вот уж не вовремя!

А русалка начала петь. Тоскливо звучал ее голос.

И песня больше напоминала заунывный плач призраков, гонимых порывами бури, но было в ней и что-10 притягивающее, зовущее… Дольф с ужасом понял, что ему хочется оказаться рядом с русалкой там, в волнах.

И в этот миг вновь подул ветер, порывистый, свежий. Тень перекрестила лодку. Дольф глянул на небо и понял, что надвигается буря.

— Как некстати эта буря! — воскликнул он.

— А вот и кстати! — крикнула Мела, раскачиваясь на высоких волнах.

— Ее рук дело, — пробормотало сиденье. — Русалки умеют вызывать непогоду.

— Конечно уме-е-е-м! — донесся голос русалки сквозь шум ветра и плеск волн. — Тучная Королева наша союзница-а!

— Тучная Королева известная бузотерка, — вновь подало голос сиденье.

— Но если ты согласишься присоединиться ко мне, я велю Королеве, и она уберется! — пообещала русалка.

— Не верь ей! — предупредило сиденье. — Сейчас мы подплывем к берегу, и там уж она нас не достанет.

Лодочка повернула в сторону суши.

А русалка запела вновь. Буря, словно покоряясь ее песне, разошлась вовсю. Ветер яростно рвал парус. Лодка накренилась, грозя опрокинуться.

— Плохи дела, — сказало сиденье голосом Косто.

— Плохи, — согласился Дольф. — Ой, мне дурно!

— Прошу не пачкать мою воду! — возмущенно крикнула Мела.

— Другой воды нет, — простонал Дольф, беспомощно свесившись через борт.

— Только посмей! — предупредила русалка, — Самому же придется и убирать! — и она подплыла поближе.

Дольф отпрянул. Он испугался, что русалка вновь схватит его за шею.

А буря все сильнее трепала лодочку, неистовые шквалы ветра грозили обратить парус в лохмотья.

— Стукни по парусу! — приказало сиденье.

Да, понял принц, только так можно спасти Скриппи. Он с трудом поднялся на ноги…

Порыв ветра качнул лодку.

Дольф полетел прямо в волны!

Прямо в объятия русалки!

— А, скверный мальчишка, теперь ты мой! — радостно прокричала она. — Ну-ка, поцелуй меня!

Русалочье лицо приблизилось к принцу. Руки обвились вокруг его шеи и потащили на дно.



***


…Дольф открыл рот, вздохнул, но вода оказалась воздухом. Русалкины чудеса!

Мела принесла принца в пещеру на дне моря, в свой подводный сад.

Пол пещеры был покрыт красивыми разноцветными камешками, зелеными, красными, синими, желтыми. Камешки излучали свет, и поэтому в пещере было почти светло.

— Не выплывай за пределы сада, — предупредила русалка. — Моя колдовская сила действует только здесь, а там ты попросту захлебнешься.

В центре сада у русалки размещался очаг. Она подкинула в него несколько мокрых полешек. Огонь разгорелся, и в пещере стало теплее.

— Огонь? — удивился Дольф. — Разве он может гореть под водой?

— Русалочья магия, — не вдаваясь в подробности, объяснила Мела. — Мы, русалки, слывем верными женами и хорошими хозяйками. Пока наши мужья где-то странствуют, мы бережем домашний очаг.

— Мужья? Если у тебя есть муж, то зачем же…

— У меня был муж. Его звали Сайрус Русое. Но он ушел.

— Ушел? Куда?

— Ты еще мал и не все понимаешь. Я выразилась эвфемистически, «Ушел», мой принц, означает умер.

Дольф был крайне озадачен. Вопросов образовалось множество, и один из них такой — что значит эфем…ис…тис?.. Уф, ну и слово! Он уже хотел спросить, но ему почему-то показалось, что это не очень умно.

— О, прости мне мою бестактность, — вместо вопроса извинился Дольф совсем по-взрослому.

— Ну что ты, не волнуйся, все пустое, — успокоила его русалка. — Тем более что это ты должен простить меня за то, что я утащила тебя на дно. Сейчас я попытаюсь все объяснить.

Именно этого Дольф и хотел. Взрослые любят сначала все запутывать, а потом распутывать. В общем, Дольф приготовился слушать.

— Мы, жительницы подводья, живем долго. Наши мужчины старятся и дряхлеют, но мы, женщины, остаемся юными и прекрасными всегда. Естественно, тут не обходится без магии, но не будем отвлекаться… Сайрус тоже не хотел стареть и поэтому всегда носил при себе драгоценный камень, огненная сила которого питала его своей энергией.

И вот однажды Сайрус отправился на поверхность, чтобы там вместе с армией Тучной Королевы устроить настоящую бурю. Буря вот-вот должна была разразиться, и тут подлетел крылатый дракон и предложил свои услуги: огонь, клубы дыма и прочее в таком же духе. Дракон заметил висящий на шее Сайруса драгоценный камень, и страстное желание заполучить сокровище овладело им. Пока Сайрус колдовал над бурей, дракон исподтишка следил за ним, а потом, улучив момент, направил на моего бедного супруга струю огня. Не выдержав ужасной боли, Сайрус лишился чувств, а дракон сорвал драгоценный камень с цепи, на которой тот был укреплен, и скрылся вдали.

Лишившись волшебной защиты, супруг вскоре умер. Я осталась вдовой. И жизнь моя с тех пор наполнилась тоской и горечью, потому что не умеем мы, русалки, жить в одиночестве. Могла ли я привлечь к себе другого мужчину? Даже если бы и хотела, а я не хотела, мне вряд ли, удалось: без волшебного камня это невозможно. Больше всего на свете мне хочется обрести вновь этот камень, с которым вернется, я верю, частица моего счастья.

Вот почему я так обрадовалась, услышав о небесном сольдо. Кто знает, может, с его помощью мне удалось бы вернуть мой драгоценный камень? — Мела тяжело вздохнула. — Ах, напрасные мечты. Дракон обитает на суше, а не в воде, так что до его берлоги мне не добраться. Я погибну по дороге, и сольдо мне не поможет. Но, видно, судьба устала быть жестокой ко мне и, сжалившись, послала мне маленькое сокровище: тебя, принц. Я принесла тебя в мой сад и хочу, чтобы ты был здесь счастлив.

— Но я не хочу здесь оставаться! — воскликнул принц. — Позволь мне уйти.

— Нет.

— Я всего лишь мальчик и не смогу.., вести себя, как ты хочешь.

— Не беда, — ответила русалка. — Ты станешь взрослым и сможешь все… Русалки частенько берут в мужья человеческих мужчин, особенно моряков, а потом рождаются дети, которые могут жить и в воде, и на суше. Конечно, пройдут годы, прежде чем ты вырастишь, но я буду любить тебя и опекать, и из тебя получится великолепный мужчина.

— Я вообще мало что знаю, — не слушая ее, продолжил Дольф. — Взрослые все хранят в Большом Секрете.

— Большой Секрет! — расхохоталась русалка. — Вот, значит, как у вас, землян, это называется. Ну ничего, со временем и Секрет прояснится. Я охотно объясню тебе.., попозже. Тебе понравится.

— Нет! — решительно заявил Дольф.

Русалка улыбнулась снисходительной взрослой улыбкой. Что-что, а снисходить к этим глупым детям взрослые умеют.

— А я уверяю, что понравится.

— Что мне, делать нечего? — как можно презрительнее ответил Дольф. — Мне очень даже есть что делать.

— Займешься своими делами после, — сказала, как отрезала, русалка.

— Я все равно убегу!

— Ну-ка, попробуй.

Дольф превратился в рыбу и быстро поплыл из русалкиного садика. Но не успел подплыть к его границе, как тут же начал задыхаться.

— Я и не подозревала, что ты умеешь превращаться, — заметила русалка. — Но, вижу, опыта у тебя все-таки маловато. Моя магия твою пересиливает, и ты начинаешь задыхаться, когда оказываешься вдали от меня.

— Ничего, укреплюсь, — пообещал Дольф, вновь превратившись в мальчика.

— Несомненно, укрепишься.., со временем. Если приложишь много старания. Между тем я хочу, чтобы ты поверил — нам вместе будет очень хорошо.

Дольф искренне в этом сомневался, но предпочел оставить вопрос открытым. Что до вопросов, то совсем иные интересовали его.

— Ты обещала рассказать о небесном сольдо, — напомнил он, — если я спущусь сюда…

— Если бы ты спустился добровольно…

— Про добровольно ничего не было сказано.

— Это подразумевалось. Знаешь, я хочу сделать тебе предложение.

— Руки, что ли, и сердца? — презрительно спросил Дольф.

— На свете есть и другие предложения. Просто давай договоримся придерживаться определенных правил. Я поняла, что ты умеешь превращаться, а раз так, то вполне способен превратиться в кого-то, кто меня страшно напугает. Так вот, пообещай, что не станешь мне вредить, а я расскажу тебе о сольдо. Пообещай, к примеру, что не превратишься в рыбу саблю и не разрубишь меня на куски.

— Хорошо, согласен, — ответил Дольф.

— А теперь я приготовлю чего-нибудь поесть. Ты растешь, и тебе надо правильно питаться, — сказала русалка и направилась к очагу.

От этой фразы повеяло на Дольфа такой знакомой скукой, что он невольно поморщился. Ну что за привычка у этих взрослых: впихивать еду в несчастных детишек, впихивать!

— И чего ты там готовишь? — на всякий случай поинтересовался Дольф.

— Суп из морской капусты. В нем масса витаминов, минералов и белков. Растущему организму все это необходимо, как вода.

Худшие его опасения подтверждались! Ну почему он не включил в договор еще и этот пункт: никакой капусты, никакого зеленого салата! Теперь не отвертишься.

После супа русалка приступила к рассказу о сольдо.

— В сундуках на затонувших кораблях частенько находят эти самые сольдо. Моряки, тонущие вместе с сундуками, рассказывают, что сольдо появляются благодаря чеканному заклинанию. Но чтобы сольдо действовало, на нем обязательно должно быть что-то изображено — царь, дракон, заяц, русалка.

— Неужели и русалка?

— А чем мы хуже других? — обиделась Мела.

— Ничем, просто я засомневался, — пожал плечами Дольф.

— О, тебе еще предстоит узнать, что мы, русалки, ничем не хуже надводных женщин!

Почувствовав, что разговор уклонился в опасную сторону, Дольф предпочел промолчать.


***


Потом Мела предложила принцу осмотреть ее владения. Она разводила бычков, которые тучнели, гуляя по пастбищам, поросшим подводным овсом.

Стада охраняли страховидные злобные хариусы.

Но Дольф от экскурсии отказался, потому что очень устал.

— Ну что ж, отдыхай, — согласилась русалка. — А завтра можно отправиться на поиски ракушек, прячущих в себе драгоценные камни. Вот если бы удалось найти замену моему, украденному драконом!

— И тогда ты снова выйдешь замуж, за какого-нибудь.., омара? — заинтересовался принц.

— Наверное.

— А меня отпустишь на свободу?

— О, ты лучше любого омара! — вскричала русалка. — И ты настоящий принц!

Тем разговор и окончился.

Под водой стемнело. Значит, там, наверху, насту, пила ночь.

Мела приготовила принцу ужин из той же омерзительной морской зелени, а запить велела дельфиньим молоком, приторный вкус которого запомнился принцу Дольфу на всю жизнь. Но на этом его мучения не кончились. Ему пришлось умыться (это под водой-то?!) и даже почистить зубы морской щеткой, услужливо вплывшей прямо к нему в руку.

Погружаясь в сон на пухлой морской подушке, он одновременно просматривал события минувшего дня. Шторм.., капуста… Гобелен… Айви включит Гобелен, и все в замке увидят, что случилось, и спасут его… Спасут? Вот еще! Он сам все сделает са…

Самостоятельно!



Глава 6

ДОГОВОР


— Держись, Дольф! — крикнул Косто. И тут сильный порыв ветра перевернул лодку.

Принц упал в пучину, и волна накрыла его.

Русалка похитила королевского сына, за которого Косто отвечал всем своим черепом, а сам он да еще несчастная Скриппи будут теперь носиться по волнам, пока не разобьются о скалы.

— Беда, Скриппи! — крикнуло парусу сиденье сквозь вой ветра и яростный плеск волн. — Нам грозит гибель!

Тучная Королева и в самом деле не собиралась униматься. Надувая щеки, она ударяла в лодчонку порывами ветра и швыряла ее, как пустую ореховую скорлупу.

И тут Косто заметил среди черных клубящихся туч движущийся силуэт. Такой знакомый…

— Чекс! — что было сил вскричал Косто. — На помощь!

И тут же обреченно смолк. Чекс — крылатая кентаврица, она не сможет приземлиться на воду.., не сможет поднять лодку и перенести ее на берег. Незачем было и звать…

Вдруг что-то тяжелое упало сверху на лодку. Сеть!

Лодка запуталась в ней, как рыбешка, и взлетела вверх. Вот, значит, как! Чекс летела во всеоружии!

Тучная Королева, заметив, что жертва уходит, построила своих солдат для новой атаки. Ураганный ветер уже готов был вырваться на свободу. Но Чекс упорно несла груз к берегу.

Борьба с разбушевавшейся стихией заняла какое-то время, поэтому Чекс не сразу удалось приземлиться. Но все же удалось. На берегу она развязала сеть, и оттуда послышалось. «Хорошенько ударь меня и парус».

Давний друг скелета Чекс, сразу поняла, о чем он просит. Чекс познакомилась с Косто, когда Эхс вместе с ним пришел из гипнотыквы. А потом Чекс и скелет отправились к крылатым чудовищам, обитавшим на высокогорном плато. В общем, без лишних разговоров Чекс ударила копытом в лодку, а затем и в парус.

Кости, как всегда, взлетели в воздух, а затем опали, но уже в виде скелета и Скриппи.

— Да ты, оказывается, с подружкой, — лукаво усмехнулась Чекс. — Ничего, стройненькая.

Скелеты не краснеют от смущения, но Косто и Скриппи показалось, что именно это с ними и произошло.

Косто представил Скриппи кентаврице и объяснил, что они ищут — небесное сольдо и гипнотыкву, в которую Скриппи мечтает вернуться. И последняя, горькая новость: русалка похитила принца Дольфа. Надо отдать все силы его поиску и спасению.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16