Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Милая затворница

ModernLib.Net / Художественная литература / Дал Виктория / Милая затворница - Чтение (стр. 9)
Автор: Дал Виктория
Жанр: Художественная литература

 

 


      – Нет-нет. Я не собирался ложиться с ней в постель.
      Коллин не отступил, когда герцог приблизился к нему, и не отпрянул при виде его кулака. Он был готов к удару. Тем не менее, сильнейший удар в челюсть сбил его с ног. Рухнув на пол, Коллин едва удержался от стона – челюсть его онемела, а голова гудела после такого удара.
      Как ни странно, Сомерхарт не набросился на него и не продолжил избивать. Он стоял над ним со сжатыми кулаками и тяжело дышал, с трудом сдерживая ярость.
      Коллин потер скулу и поднялся на ноги, испытывая легкое головокружение. Герцог же отошел к столу и взял свой стакан с бренди. Повернувшись к Коллину, процедил:
      – Запомни, ублюдок, она не шлюха. Она молоденькая девушка.
      – Она была девственницей, – пробормотал Коллин.
      – Что?.. – Герцог снова вперился в него взглядом.
      – Она была девственницей.
      – Была?..
      – Да. Когда я понял это, было уже поздно.
      – Вы хотите сказать… Вы лишили девственности мою сестренку?
      Коллин вздохнул и молча кивнул. Сомерхарт же посмотрел на него с презрительной усмешкой и проговорил:
      – Полагаю, что теперь вы рассчитываете жениться на ней, на женщине высокого положения с доходом, вдвое превышающим ваш.
      – Я сразу сделал ей предложение, но она отказалась.
      – Отказалась?
      – Она говорит, что не ищет мужа.
      – Чего же она тогда ищет?
      Коллин пожал плечами, но холодные глаза герцога смотрели на него все так же пристально: Сомерхарт явно ожидал ответа.
      – Полагаю, ей нужно то же, что и вам, милорд. А также свобода делать все, что захочется.
      – Она и так имеет достаточно свободы.
      – Я тоже так думаю, – кивнул Коллин. Сомерхарт вдруг размахнулся и запустил стакан в стену. На пол посыпались осколки.
      – Проклятие! – прорычал герцог, и его лицо исказилось от душевной боли.
      Не зная, что сказать, Коллин потупился. Потом вдруг сказал:
      – Не беспокойтесь, милорд. Она должна поправиться. Скарлатина – детская болезнь, а леди Александра достаточно крепкая, чтобы справиться с ней.
      – Когда она была еще в сознании?
      – Прошлым вечером. Около десяти часов. Я проснулся в полночь и обнаружил ее в таком состоянии, как сейчас.
      – Вы плохо обращались с ней?
      Коллин постарался не реагировать на столь обидное предположение. В данных обстоятельствах это был вполне естественный вопрос.
      – Нет, конечно. Хотя я был зол на нее за этот обман. Я бы никогда… То есть я не стал бы лишать ее девственности, и она знала это. – Герцог молчал, и Коллин добавил: – Поверьте, я относился к вашей сестре с должным уважением и ничем ее не обидел.
      – А вы не считаете, что наносите вред незамужней девушке, встречаясь с ней наедине?
      – Я не считал, что это прилично, но все-таки пошел на это. Моему поступку нет оправдания.
      Ледяные глаза герцога прищурились. Какое-то время он молча смотрел на Коллина.
      – Готов держать пари, что одно оправдание у вас имеется. Известно, что Алекс иногда бывает слишком уж настойчивой.
      Коллин в смущении откашлялся; он чувствовал, что краснеет.
      – Когда ей было шестнадцать, она настаивала, чтобы я приобрел для нее жеребца, – продолжал герцог. – А кобыла ее совершенно не устраивала. Я возражал, и наши препирательства продолжались несколько месяцев. Но она все-таки настояла на своем.
      – Да, понимаю, – кивнул Коллин. – Милорд, я снова попрошу ее руки, когда она выздоровеет. Она кажется непреклонной в своем отказе, но, возможно, мне удастся ее переубедить.
      Герцог усмехнулся:
      – Я не уверен, что хотел бы этого.
      – Неудивительно. Ведь я гораздо ниже ее по положению, – кажется, так вы выразились?
      – Совершенно верно. – Герцог смерил Коллина оценивающим взглядом. – Тем не менее, вы честный и неглупый человек, Блэкберн. И я не слышал ни единого слова, порочащего вас.
      – Я редко бываю в Лондоне, ваша светлость.
      – Теперь вам не обязательно называть меня «ваша светлость». Ведь вы лишили невинности мою сестру…
      Коллин снова потупился. Что он мог на это ответить?
      – А вы женились бы на ней в любом случае? – спросил герцог неожиданно. – Женились бы, даже если бы она не была девственницей?
      Коллин хотел ответить честно, но не смог. Ему хотелось сказать «нет», но разве у него не возникала мысль о женитьбе на Алекс еще во время визита к Люси? Да и по дороге в коттедж он об этом думал. Нет, едва ли он смог бы легко с ней расстаться, даже если бы она не была девственницей.
      – Ваше молчание, Блэкберн, говорит само за себя.
      – Я промолчал просто потому, что не очень уверен… Не знаю, что ответить, сэр. Могу сказать одно: Александра – замечательная женщина, и такой сестрой можно гордиться.
      – Вы так думаете? – Герцог посмотрел на него с искренним удивлением.
      – Я предложил бы ей руку и сердце в любом случае, – выпалил вдруг Коллин. – Даже если бы она не была вашей сестрой. Даже если бы она не была девственницей.
      – Хм… – Герцог снова окинул Коллина тем же холодным оценивающим взглядом. – Благодарю за то, что привезли ее домой. По крайней мере вы не бросили ее больную.
      Волнение Коллина переросло в гнев.
      – Не оскорбляйте меня, милорд.
      Герцог взглянул на него с насмешливым удивлением:
      – Как вы думаете, чего я мог ожидать от вас?
      – Того же, чего и от любого другого шотландца. Порядочности.
      – Мне кажется, вы только что оскорбили моих соотечественников. Хотя вы, несомненно, лучше ее английского любовника.
      – Он не был ее любовником, – возразил Коллин.
      – Да, конечно. – Герцог невесело улыбнулся. – Он был кем угодно для нее, но только не любовником, как теперь выяснилось. Я ценю ее целомудренность. Что ж, всего доброго. Буду сообщать вам о ее здоровье.
      Коллин решительно покачал головой:
      – Нет, сэр, я никуда отсюда не уеду, пока она не поправится.
      – Вот как? – Герцог посмотрел на него с любопытством. – Что ж, хорошо. Я позволю вам остаться до ее выздоровления, но только не под моей крышей. Здесь неподалеку есть гостиница…
      – Я знаю.
      – Прекрасно. Если мне не изменяет память, вы уже бывали в моем доме. Стало быть, вам известно, где находится выход. – С этими слова герцог покинул комнату, оставив Коллина в одиночестве.
 
      «Лихорадка прекратилась».
      Коллин несколько минут смотрел на записку, которую держал в руках. Сообщение было слишком короткое, но все же внушало надежду.
      Прошло пять дней. Пять дней, в течение которых Алекс страдала, мучаясь в бреду. Коллин прижал пальцы к воспаленным глазам. Слава Богу. Слава Богу, что она не умерла.
      – Плохие новости? – раздался сочувственный голос жены хозяина гостиницы.
      – Нет-нет. – Коллин облегченно вздохнул. – Лихорадка прекратилась, и я теперь должен ехать.
      И тут же послышался топот – конечно же, это мальчик-слуга бросился седлать Самсона. Коллин сделал глубокий вдох и откинулся на спинку стула.
      – Вы позавтракаете перед отъездом? – спросила жена хозяина.
      Коллин покачал головой:
      – Нет-нет, не хочу задерживаться.
      Поднявшись в свою комнату, он быстро переоделся, наскоро побрился и умылся холодной водой. Он не мог явиться к Алекс, воняя табаком и виски. И конечно же, не следовало давать герцогу повод выставить его из дома.
      Сбежав по лестнице, Коллин вышел во двор: он собирался немедленно отправиться в Сомерхарт. За эти пять дней ему позволили только дважды повидать Алекс, и оба раза – в присутствии ее брата, стоявшего с ним рядом и наблюдавшего за каждым его движением. Коллин держал ее за руку и шептал ей на гэльском нежные слова, а также молил Бога, чтобы она поскорее выздоровела. Изредка поглядывая на Сомерхарта, Коллин заметил: когда Алекс затихала после его слов, глаза герцога теплели.
      А однажды она даже прошептала его, Коллина, имя, и этот тихий шепот возродил в его сердце надежду… Когда же Алекс начала метаться по постели и стонать, ее брат нахмурился и кивком головы указал ему на дверь. С того дня Коллин не видел ее.
      В Сомерхарте, у парадного входа, его уже поджидал конюх, который тотчас же взял под уздцы Самсона. Коллина же, едва он спешился, охватила тревога.
      Очнулась ли Алекс? Расширятся ли ее глаза от ужаса, когда она увидит его в доме герцога? Должно быть, она не знала, что произошло, не знала, что их тайна раскрыта.
      Коллин вежливо поприветствовал дворецкого, но тот встретил его так же холодно, как и в прошлый раз.
      – Его светлость ожидает вас в библиотеке, – сообщил дворецкий, принимая у него шляпу.
      Коллин тут же сообразил: если его приглашают в библиотеку, значит, Александра вне опасности и он может не спешить к ней.
      Открыв дверь библиотеки и увидев Сомерхарта, стоявшего у окна, Коллин похолодел. Было очевидно: что-то произошло. Всегда безупречно выглядевший, герцог был одет небрежно, а на лице его застыло какое-то странное выражение.
      – Что случилось? – спросил Коллин.
      Сомерхарт посмотрел на него отсутствующим взглядом – словно не мог понять, что это за человек появился в его доме.
      Сердце Коллина болезненно сжалось.
      – Ей хуже?
      – Нет-нет, она отдыхает. Ей лучше. А я просто… Я ужасно устал.
      Коллин вздохнул с облегчением и опустился в ближайшее кресло.
      – Должно быть, я неважно выгляжу, – пробормотал герцог с усмешкой.
      – Могу я увидеть Александру? – спросил Коллин.
      – Я только что от нее. Она уснула.
      Тут герцог наконец-то отошел от окна и, опустившись в кресло по соседству, проговорил:
      – Она едва не умерла прошедшей ночью. Я чуть не потерял ее.
      – Но ведь лихорадка прошла?
      – Да. В три часа утра. Она наконец затихла, и ее тело… похолодело. Я думал, она умерла, потому что больше не чувствовал жара. Но оказалось, что это просто прекратилась лихорадка.
      Снова вздохнув, Коллин вдруг почувствовал, что глаза его увлажнились. Лицо Сомерхарта исказилось – как будто он тоже плакал, – но глаза его были сухими.
      – Вы можете попросить ее руки, если это то, что вы намерены сделать. Но я не могу принуждать ее. Она жива, и это для меня главное. Она может делать все, что захочет. Пусть едет в город и расхаживает там в мужских бриджах… Мне все равно.
      – Я не смогу жениться на ней против ее воли.
      – Что ж, в таком случае желаю удачи.
      Коллин кивнул и встал с кресла, собираясь подняться в комнату Алекс, но герцог остановил его резким взмахом руки.
      – Вы должны быть уверены, Блэкберн, что сможете сделать ее счастливой, если женитесь на ней. Я убью вас, если вы погубите ее, вам понятно?
      Коллин снова кивнул:
      – Я сделаю все возможное, чтобы она была счастливой.
      Герцог смерил шотландца пытливым взглядом, потом, откинувшись на спинку кресла, пробормотал:
      – Да, сделайте все возможное. Но я пока не стану примерять новый сюртук для свадьбы.
      – Да, еще рано, – согласился Коллин. – Она ведь еще очень слаба, – добавил он, направляясь к двери.

Глава 14

      «Пусть грозный вид Коллина и его грубое поведение не вводят тебя в заблуждение. Я никогда прежде не видела его таким увлеченным кем-либо, поэтому полагаю, что он влюблен в тебя.
      Ты не представляешь, как я была взволнована, узнав, что ты опозорена в глазах общества. Тем не менее, для меня не может быть лучшей подруги, чем ты. Пожалуйста, подумай над тем, чтобы принять предложение Коллина – полагаю, он сделает его. Мы тут все очень нуждаемся в общении с интересной женщиной, с такой, как ты. А Коллин, несомненно, будет прекрасным мужем. Наверное, этой характеристики недостаточно, однако уверена, что ты и так знаешь, какой он замечательный человек».
      Алекс грустно улыбнулась и сунула письмо обратно под подушку. Дженни Керкленд – удивительная девушка, и она могла бы стать для нее хорошей подругой.
      А Коллин пока не сделал ей предложения, но, судя по всему, непременно сделает. Он не стал бы задерживаться в этих местах, если бы не имел намерения предложить ей руку и сердце.
      «О, мистер Блэкберн, пожалуйста, заходите. Следует ли нам оставить вас с леди Александрой в постели?» Представив такой прием Коллина в доме брата, Алекс захихикала. Но сейчас не время для легкомысленных фантазий. Ей необходимо сосредоточиться и как следует все обдумать. Она совершенно не готова для встречи с ним, так как никто не удосужился сообщить ей, что он не только остался в городе, но и даже был вхож в Сомерхарт-Хаус. Никто ни разу не упомянул о нем, а она боялась спросить. Внезапно за дверью послышался его низкий голос и тихий ответ служанки. Алекс в страхе прикрылась одеялом – она никак не могла понять, почему ее первой реакцией было желание спрятаться.
      Наверное, она боялась этой встречи, потому что так и не придумала, что сказать ему, потому что даже не представляла, чего ожидать от их разговора. Более того, она опасалась, что Коллин явился сюда только по принуждению ее брата. А если он действительно сделает ей предложение? Отказаться на этот раз будет очень нелегко. Ведь Коллин, несомненно, страдает от того, что его считают соблазнителем, хотя он вовсе не соблазнял ее. Да и брат, наверное, переживает… Так что теперь, если она ответит отказом на предложение Коллина, пострадают сразу двое мужчин.
      А сама она разве не пострадает? Алекс вспомнила, как, обвивая руками шею Коллина, всхлипнула от счастья и от сознания того, что он принадлежит ей. Да, конечно, она тоже пострадает, если даст ему отставку. Возможно, именно она пострадает больше всех. Ведь она любит Коллина. Да и как можно не любить его?
      Однако Коллин-то ее не любил и, наверное, никогда не полюбит. И еще, как быть с ее свободой, с ее драгоценной независимостью?
      Алекс взяла чашку чаю и едва не пролила его, покачнувшись. Боже, она еще слаба… Слаба, как новорожденный жеребенок. И вероятно, отвратительно выглядит.
      Поставив чашку на прикроватный столик, она взяла стоявший рядом колокольчик. Даниелла появилась мгновенно, появилась, прежде чем закончился звон.
      – Да, мадемуазель… – Француженка сделала реверанс.
      – О, Даниелла, перестань, пожалуйста. Это мой брат требует подобных проявлений уважения, а не я.
      – Ваш брат платит мне за соблюдение этикета.
      – Хорошо, я буду сама платить тебе, чтобы ты не боялась нарушить правила. Тебя никто не уволит. И я не собираюсь спорить с тобой. Харт знает, что это я вынудила тебя отказаться сопровождать меня в коттедж.
      – Вчера, казалось, он не посчитался с этим.
      – Просто он очень беспокоился за меня.
      – Мы все ужасно волновались. – Служанка взяла с комода гребень и ленту. – Ваше состояние было крайне тяжелым, и его светлость уже потерял надежду.
      Алекс тихонько вздохнула:
      – Боюсь, существует еще одна проблема, которую нелегко решить. Ты не сказала мне, что Коллин бывал здесь. Почему не сказала?
      – Я сама об этом не знала. Мне никто ничего не говорил.
      – Извини, Даниелла. Все пошло не так, как я планировала.
      – Я прекрасно провела ту неделю, хотя не стоило рисковать вашей жизнью.
      – Мне тоже было хорошо. – Александра устроилась поудобнее на подушках, а Даниелла принялась расчесывать ее волосы. Бросив быстрый взгляд на служанку, Алекс заметила блеск в ее глазах.
      – Он был хорош? – спросила француженка.
      – О, ты даже не представляешь, как хорош. А вот я не очень.
      – Значит, теперь вы выйдете замуж за него?
      Алекс с сомнением пожала плечами:
      – Пока не знаю. Я думаю… – Она вспомнила о руках Коллина, ласкавших ее. – Меня одолевает соблазн, Даниелла. А что ты об этом скажешь?
      – Мне кажется, что даже если бы какой-нибудь слуга-шотландец смотрел на меня так, как мистер Блэкберн смотрит на вас, то я с удовольствием отправилась бы на север.
      – Ха!..
      – И еще я думаю, что если мужчина склоняет вас к замужеству, а вы испытываете искушение выйти замуж за него, то было бы разумно не отвергать его. Насколько я помню, вы никогда прежде ничего подобного не испытывали.
      – Нет. – Алекс опять подумала о Коллине, представив, как он станет старше и в его волосах появится седина. И он будет баюкать ребенка, держа его в своих больших мускулистых руках. На душе у нее потеплело, и она немного расслабилась, тотчас же ощутив при этом прилив тепла к низу живота. – Он очень хороший человек. И будет хорошим мужем и отцом. – Немного помолчав, Алекс добавила: – И я не думаю, что он станет мне изменять.
      – Вы любите его, не так ли?
      Губы Алекс тронула улыбка.
      – Его легко полюбить.
      – Значит, он лучший из мужчин.
      – Ты когда-нибудь была влюблена, Даниелла?
      Служанка поморщилась:
      – Нет, конечно.
      – Даже чуть-чуть?
      – Хм… – Француженка снова поморщилась. – Я не такая, чтобы влюбляться в кого-нибудь. Я любила моего отца, и мне нравился повар вашего брата, нанятый до того, как мы покинули Лондон. Но повар целовался как фермер, несмотря на свой важный вид.
      – Как фермер? – Алекс рассмеялась. – Что это значит?
      – Он целовался как человек, который должен побыстрее вернуться в поле, поэтому у него нет времени на то, чтобы наслаждаться ласками.
      – А-а…
      – А ваш шотландец? Как он целуется?
      Алекс закрыла глаза, представив губы Коллина на своих губах.
      – Он целуется как… как мужчина, который знает, чего хочет, но никогда не будет этого иметь.
      Когда Алекс открыла глаза, озорная улыбка Даниеллы заставила ее покраснеть.
      – Он любит вас, мадемуазель. Выходите за него.
      – Если бы все было так просто…
      – Он небогат?
      – Не в этом дело. У меня достаточно денег. Проблема в его гордости и в чувстве вины, которое он испытывает. Кроме того… Он не хочет жениться на мне. На самом деле не хочет.
      – О, мужчины ничего не понимают в таких вещах. Делайте то, что считаете нужным, и он легко пойдет у вас на поводу – особенно если будете доставлять ему удовольствие.
      – Хорошо. – Алекс почувствовала, что еще больше покраснела, хотя она не испытывала смущения. – Да, Даниелла, я, конечно, сделаю все возможное…
      Расчесав волосы хозяйки, Даниелла заплела их в косу. Минуту спустя в комнате появилась юная служанка, сделавшая реверанс перед леди Александрой.
      – Принеси тазик горячей воды, мыло и полотенца, – распорядилась Даниелла.
      – О, лучше ванну, пожалуйста, – вмешалась Алекс.
      – Нет, – возразила Даниелла. – Ванну, возможно, завтра. Доктор сказал, что лучше повременить с купанием.
      Девушка кивнула и поспешно покинула комнату. Даниелла свернула косу хозяйки кольцом и закрепила ее заколками, после чего направилась в гостиную. Вернулась она с охапкой кружев и белья.
      – Думаю, этого будет достаточно. Блэкберн уже здесь. Он ждет.
      Сердце Алекс забилось так часто, что она подумала: не вернулась ли лихорадка? Но нет, лихорадка прошла окончательно. О, ее действительно охватил жар, но вовсе не из-за болезни.
      – Значит, он ждет?
      – Да, насколько мне известно.
      – Полагаю, мой брат не слишком позаботился о его удобствах. Ах, скорее сними с меня это платье.
      Спустя четверть часа Алекс была готова к встрече с Коллином. Румяна скрыли бледность ее щек и губ, а с помощью пудры удалось скрыть темные круги под глазами. Возможно, она и сейчас выглядела не лучшим образом, но наверняка лучше, чем накануне.
      Первым в комнату вошел ее брат. Его голубые глаза казались печальными, хотя он улыбнулся, когда Алекс поприветствовала его.
      Можно было на пальцах одной руки сосчитать, сколько раз она испытывала неловкость в присутствии брата, и теперь был один из таких случаев. Этим утром она видела его лишь мельком и была слишком утомлена, чтобы думать, каково его мнение о ней, но сейчас… сейчас нельзя было игнорировать это.
      – Ты прекрасно выглядишь, Александра. Как ты себя чувствуешь?
      – Хорошо.
      Он наклонился и поцеловал ее в лоб.
      – Ты больше не должна пугать меня так, моя девочка. Ты отняла у меня по меньшей мере десять лет жизни.
      Когда брат присел на кровать, она заметила признаки крайней усталости на его красивом лице.
      – Обещаю никогда больше не болеть, – сказала Алекс с грустной улыбкой.
      Он кивнул, потом улыбнулся:
      – Твоя болезнь стала прекрасным предлогом отвлечь меня от твоего недавнего проступка. – Сердце Алекс сжалось в груди, хотя брат продолжал улыбаться. – Что ж, теперь мой гнев значительно поубавился.
      – Вот как? – На глазах ее выступили слезы.
      – Ты действительно любишь его? Или это было просто развлечение?
      – Я… я не уверена. Может быть. Кажется, люблю.
      – Он заявляет, что сделал тебе предложение, но ты отклонила его.
      – Да, он сделал, а я отказалась.
      – Но ты говоришь, что, должно быть, любишь его… Тебя смущает его общественное положение? Его родословная?
      – Нет-нет, не это.
      – Что же тогда?
      – На самом деле он не хочет жениться на мне, Харт. Он сделал предложение только после… после…
      – После чего?
      Алекс пожала плечами и опустила голову; при этом на ее напудренных щеках оставили след две слезинки.
      – Значит, то, что он сказал, правда? Ты была девственницей?
      Алекс промолчала. Что она могла ответить? Она не представляла, что ей когда-либо придется говорить с братом о таких вещах.
      Взяв ее за руку, Харт спросил:
      – Почему ты дала ему повод думать о тебе так плохо, Александра? Почему я тоже был вынужден так думать?
      Она заморгала, избавившись от последних слезинок. И теперь ее глаза вспыхнули гневом.
      – Никто даже не спросил у меня, действительно ли я стала шлюхой или просто изображала таковую. Да, я только играла эту роль, а когда меня застали в двусмысленной ситуации, я… я почти испытала облегчение.
      – Алекс, как все это…
      – Харт, представь, что ты впервые оказался в Лондоне и можешь позволить себе свободно танцевать, пить вино, флиртовать и смеяться. Это лучшее время твоей жизни, но ты знаешь, что скоро вступишь в брак и всему этому придет конец. Впрочем, ты никогда не испытывал желания жениться. Действительно, зачем тебе это? Видишь ли, я хотела иметь все то, что доступно тебе.
      Герцог в изумлении смотрел на сестру, он не мог вымолвить ни слова.
      – Я не знал, что ты чувствовала себя несчастной… – пробормотал он наконец.
      – Я не была несчастной. Вернее – не знала об этом. Просто я хотела того, чему не могла найти названия.
      – Страсти?
      Алекс нервно закашлялась.
      – Нет, не совсем этого. Полагаю, мне нужна была отсрочка от брака.
      – Алекс, ты могла свободно распоряжаться своим временем. Два сезона, три или четыре… Мне все равно.
      – О, я рассчитывала по крайней мере на два, но провела только полсезона. Я хотела в полной мере насладиться всеми прелестями жизни, прежде чем выходить замуж.
      – Это действительно то, чего ты хотела?
      Алекс провела ладонью по постели, пытаясь собраться с мыслями и найти нужные слова.
      – Думаю, я была счастлива, когда чувствовала, что приношу пользу, управляя поместьем. А сейчас… сейчас я желаю чего-то большего.
      – Блэкберн – хороший человек. Во всяком случае, он казался таким, пока не появился на пороге моего дома с моей маленькой сестренкой на руках.
      Алекс покраснела.
      – Дорогая, ты ведь ничего не помнишь?
      Краска на ее лице стала еще гуще и распространилась на шею.
      – Ничего… после определенного момента. – Харт нахмурился и проговорил:
      – К счастью, я не посвящен в подробности, но Блэкберн сказал, что приступ лихорадки начался у тебя среди ночи. Он привез тебя сюда, так как не рискнул доверить твое здоровье местной целительнице или знахарю. Он привез тебя сюда – и отказался уехать.
      – И ты позволил ему остаться?
      – Только не под моей крышей.
      – Да, разумеется. А как долго я болела?
      – Пять дней. И пять ночей.
      Алекс ужаснулась:
      – Пять ночей?! Какой же сегодня день?
      – Воскресенье.
      – Воскресенье? О нет! – Она вспомнила о Деймиене. Ей следовало рассказать Коллину о нем с самого начала.
      – В чем дело, милая?
      – О, я… Конечно, он… Коллин… Ему необходимо вернуться домой.
      – Я понял так, что он собирался пожить в твоем коттедже, по крайней мере, несколько дней.
      – Полагаю, он так и сделает. – Алекс пожала плечами, она не знала, что еще сказать.
      – Дорогая, сейчас я позову его. Я не сомневаюсь, что он сделает тебе предложение, хотя я не настаивал на этом, имей в виду. Я и тебя не хочу заставлять выходить замуж, понимаешь?
      Она кивнула.
      – Ты свободна поступать так, как хочешь. Откажись от него, если считаешь, что не будешь счастлива с ним. Решение за тобой.
      – Да, Харт.
      – Это все, что я хотел сказать.
      Алекс снова кивнула. Брат наклонился и обнял ее.
      – Я люблю тебя, Александра, и прекрасно понимаю тебя. Мы во многом схожи, ты и я.
      – Ха!.. – Она усмехнулась, прижимаясь лицом к его плечу. – Не оскорбляй меня таким сравнением.
      – Поосторожнее, моя милая. Мне следовало бы поколотить тебя за такие слова.
      Герцог разомкнул свои объятия и, улыбнувшись сестре, вышел из комнаты. «Неужели Коллин уже ждет за дверью?» – промелькнуло у Алекс. Ответ на этот вопрос последовал незамедлительно.
      – Алекс…
      Она не могла ничего прочесть на его лице, но, вспомнив слова, которые он шептал ей однажды утром, заставила себя улыбнуться.
      – Здравствуй, Коллин. – Улыбка ее стала совершенно искренней, как только она произнесла его имя.
      Коллин медленно приблизился к кровати, и тут Алекс вдруг поняла, что он ужасно нервничает. Остановившись в нескольких шагах от нее, он спросил:
      – Как ты себя чувствуешь?
      – Хорошо.
      – Ты прекрасно выглядишь.
      – Благодарю. Ты не присядешь рядом со мной? – Он в смущении покосился на дверь, и Алекс поспешила успокоить его: – Никто не будет шокирован, увидев тебя здесь.
      – Я тоже так полагаю.
      – Извини, Коллин. Я сожалею, что втянула тебя в эту историю. – Она заметила синеватую отметину у него на челюсти и невольно поежилась. Впрочем, синяк на скуле лучше сломанного носа.
      Когда Коллин присел рядом с ней, она вложила руку в его ладонь. А он принялся поглаживать ее руку большим пальцем. При этом в его глазах появилась боль, испугавшая Алекс. Внезапно он наклонился и прижался губами к ее губам.
      – О, Алекс… – прошептал он совсем тихо.
      И она тотчас же почувствовала, что ее душа раскрылась; ей хотелось крикнуть «да!» еще до того, как он попросит ее руки.
      Губы Коллина соскользнули с ее губ, и он стал покрывать поцелуями ее щеки и лоб.
      – Ты напугала меня до смерти, моя крошка.
      – Ты говоришь… почти как мой брат.
      Он чуть приподнялся и заглянул ей в глаза. Алекс прикоснулась пальцами к его скуле и прошептала:
      – Я очень сожалею, что брат ударил тебя.
      – Он имел на это право. – Коллин провел пальцем по ее губам.
      – Ты стал бы скучать обо мне, если бы я умерла?
      Рука его замерла у ее подбородка, а в глазах снова появилась боль.
      – «Скучать» не то слово, Алекс. Я не смог бы забыть тебя.
      В глазах ее блеснули слезы, она обвила рукой его шею. Он тотчас же снова наклонился к ней, и Алекс его поцеловала. Она целовала его долго и страстно, целовала, ощущая вкус мужчины, которого страстно желала. Но тут рука Коллина коснулась ее соска, и Алекс, громко вскрикнув, отстранила его от себя.
      – О Боже… – простонал Коллин, приподнимаясь.
      Алекс надула губы.
      – Я и так уже нанес оскорбление тебе и твоему брату. Больше я не должен прикасаться к тебе.
      – Никогда? – Ее охватила паника. Коллин улыбнулся и сказал:
      – До тех пор, пока мы не поженимся.
      – Поженимся?
      – Да, конечно. Ты ведь хочешь стать моей женой, котеночек? Я не могу устроить тебе жизнь, к которой ты привыкла, но могу обеспечить всем необходимым для существования. У меня есть дом и есть слуги. И у меня столько лошадей, что ты не сможешь их всех объездить.
      Она кивнула:
      – Да.
      – То есть ты согласна?
      – Да, я хочу быть твоей женой, Коллин Блэкберн.
      – Правда?
      – Если ты действительно хочешь взять меня в жены.
      – Конечно, хочу!
      – И не только для успокоения своей совести?
      – Ха! – Он пригладил ее волосы. – Я не стану говорить колкости у постели больной. Это никак не вязалось бы с понятием о чести. А ты?.. Ты соглашаешься выйти за меня замуж только ради чести своей семьи?
      – Ты достаточно хорошо знаешь меня, милорд. Честь меня давно уже нисколько не волнует.
      Коллин смотрел на нее вопросительно; смотрел, ожидая ответа, в котором она объяснила бы истинную причину своего согласия. Но губы Алекс были плотно сжаты. О, она любила его, но была не настолько глупа, чтобы признаться в этом. Он же не любил ее, и скорее всего чувство долга являлось главной причиной его предложения. Тем не менее, она нравилась ему, и ей этого было вполне достаточно. Она постарается стать ему хорошей женой, и он тоже полюбит ее – Алекс была в этом почти уверена.
      – Коллин…
      Он взглянул на нее с беспокойством:
      – Да…
      – Коллин, я должна сказать тебе кое-что, прежде чем дело не зашло слишком далеко.
      – Звучит зловеще, дорогая. В чем дело?
      – Я… я надеюсь, все будет хорошо.
      – Да, так и будет.
      Алекс попыталась улыбнуться, но у нее ничего не получилось, и она, опустив голову, уставилась на свои руки.
      – Алекс…
      – Я встретила Деймиена Сен-Клера, когда направлялась в коттедж. И убедила его встретиться со мной позже. Я думала направить тебя к нему, но только после… А потом я заболела.
      Алекс подняла голову и увидела, что Коллин смотрит на нее во все глаза.
      – Я должна была встретиться с ним в гостинице в субботу. А теперь он, должно быть, уже уехал оттуда. Я сожалею, что так получилось.
      Коллин со вздохом пробормотал:
      – Почему же ты молчала?
      – Видишь ли, я хотела, чтобы ты остался со мной в коттедже. Решила, что потом расскажу тебе о встрече с Деймиеном. Теперь я поняла, что поступила неправильно. Эгоистично.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15