Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Милая затворница

ModernLib.Net / Художественная литература / Дал Виктория / Милая затворница - Чтение (стр. 11)
Автор: Дал Виктория
Жанр: Художественная литература

 

 


      Теперь уже хозяйственные постройки остались позади, и они въехали во двор старого замка. Коллин вдруг почувствовал, что ручка дверцы врезалась в его ладонь, и понял, что сжимает ее изо всей силы. В следующую секунду в окошке кареты появилась улыбающаяся физиономия Фергуса.
      – Добро пожаловать в Уэстмор! – закричал он, распахивая дверцу. Фергус взял протянутую руку Александры и помог ей выбраться из кареты.
      Коллин вышел следом за Алекс и проговорил:
      – Дорогая, это Фергус Маклейн, мой управляющий. Фергус, а это Александра Блэкберн, моя жена.
      – Я к вашим услугам, миледи. – Фергус снова улыбнулся и склонился к ее руке.
      Коллин отошел от кареты и при этом как бы случайно задел плечо управляющего, прежде чем тот успел коснуться губами руки Алекс. Беспокойство Коллина казалось вполне оправданным. Его друг был красивым, хорошо воспитанным, щеголеватым и остроумным человеком. К тому же Фергус являлся законным сыном барона, пусть даже не имел богатства. Он был у барона четвертым сыном, но, конечно же, воспитывался как настоящий дворянин.
      Алекс обменялась с управляющим приветствиями, ответила смехом на его улыбку и коснулась его рукава. Затем повернулась к мужу.
      – Пошли, – сказал Коллин.
      Алекс кивнула, взяла его под руку, и они пошли по двору, направляясь к массивной деревянной двери. Коллин гадал, какова будет первая реакция его жены, когда она войдет в свой новый дом. Скорее всего, это будет выражение ужаса, отвращения или смирения. А может быть, она отнесется ко всему благожелательно, хотя на это трудно было надеяться.
      Наконец они вошли в дом, и Александра тотчас же ощутила холод, исходивший от каменных стен. Ее охватила дрожь, и она никак не могла ее унять. К тому же было слишком темно, и Алекс почти ничего не видела. Но вскоре глаза ее привыкли к полумраку, и она с удивлением начала осматриваться.
      Дальняя стена находилась футах в сорока от нее, а расстояние до потолка составляло более чем три ее роста. И все здесь было как на картинах, изображающих старинные замки. Несколько длинных деревянных столов вытянулись в одну линию перед огромным очагом. «Неужели они жарят здесь туши животных целиком?» – подумала Алекс. Столы и скамьи занимали большую часть зала, а в других местах на сером каменном полу лежали ковры (во всяком случае, тростниковых подстилок нигде не было видно).
      В одном углу стояли диван и кресло, выглядевшие неестественно современно на фоне гобелена на стене. В другом углу размещались стулья и скамьи, а рядом стоял низкий стол, заваленный кожей и инструментами. Арочный дверной проем вел в другой зал, откуда доносились грохот и лязг, и там, судя по всему, находилась кухня.
      Снова осмотревшись, Алекс поняла: кроме огромного зала и кухни, других помещений внизу не было. А справа от себя она заметила небольшую дверь, по-видимому, ведущую на лестницу. Следовательно, замок был небольшой. Вернее, не замок, а крепость – так, кажется, выразился Коллин. Подумав об этом, Алекс едва не расхохоталась. А может, заставить мужа надеть доспехи, и они с ним будут изображать рыцаря и служанку? Было бы очень забавно.
      Алекс покосилась на Коллина, и ей сразу же расхотелось смеяться. Разумеется, ему не терпелось узнать, что она думает обо всем этом, и ее смех был бы не самой подходящей реакцией.
      Коллин откашлялся и спросил:
      – Что же ты молчишь?
      – Здесь немного холодновато, но если мы устроимся в комнатах поменьше, то нам будет теплее. – Алекс попыталась улыбнуться. – Во всех других отношениях здесь довольно мило. Может, покажешь мне спальни? Впрочем, я хотела бы осмотреть весь дом, если не возражаешь.
      Коллин внимательно посмотрел на нее и проворчал:
      – Хочешь покончить со всем этим как можно быстрее?
      – Поэтому ты такой мрачный? Постой, сейчас я догадаюсь… Ты ожидал, что я раскрою рот от ужаса, увидев эту… примитивную обстановку, и немедленно умчусь обратно к своей роскошной жизни? Если бы мне была нужна роскошь, я вышла бы замуж за графа, который сделал мне предложение при первом моем выходе в свет.
      – Говоришь, здесь примитивная обстановка?
      – Конечно. А разве не так? Здесь требуется женщина, которая позаботилась бы об уюте. К счастью, ты привез сюда такую.
      Коллин хмыкнул, но промолчал.
      – Нет причины, по которой нельзя было бы пристроить еще несколько комнат и добавить окна. Я думаю также, что рыцарские доспехи тоже были бы здесь хорошим дополнением. – Алекс поморщилась, сообразив, что не очень-то удачно пошутила.
      – А где мне взять деньги для всех этих усовершенствований?
      Алекс медлила с ответом. Конечно, ее средства позволяли все здесь изменить до неузнаваемости, однако она знала, что ее муж ужасно горд и с ним трудно будет договориться.
      Позади них кто-то кашлянул, и Алекс, обернувшись, воскликнула:
      – А, мистер Маклейн!..
      Управляющий улыбнулся и сказал:
      – Просто Фергус, если вам так будет угодно, миледи.
      Алекс засмеялась и кивнула:
      – Хорошо. Значит – Фергус. Но тогда вы должны называть меня Алекс. Это, конечно, не соответствует этикету, но мне все равно.
      Коллин что-то проворчал, и Алекс взглянула на него с удивлением. Когда же она снова повернулась к Фергусу, то увидела за его спиной выстроившихся в ряд женщин – конечно же, это были служанки.
      Алекс сразу обратила внимание на молодую женщину, стоявшую слева от остальных. Высокая и стройная, она улыбалась во весь рот. Судя по всему, это была экономка – о том свидетельствовала тяжелая связка ключей у нее на поясе.
      – Это Ребекка Бернсайд, – сообщил Коллин, когда они поравнялись с ней. – Моя экономка.
      – Здравствуйте, миссис Бернсайд, – обратилась к ней Алекс.
      Молодая женщина снова улыбнулась и, сделав глубокий реверанс, проговорила нараспев:
      – Рада познакомиться, миледи.
      Алекс едва заметно нахмурилась; ей почему-то вдруг сразу показалось, что у нее с экономкой возникнут проблемы.
      – А это миссис Кук, повариха, – продолжал Коллин.
      Плотная, круглолицая женщина тоже сделал реверанс.
      Далее следовали: Брайди – горничная; Джесс – кухонная служанка; Нэн – маленькая судомойка, которой было не более двенадцати лет.
      Коллин пояснил, что есть и другие люди. Брайди имела сына и дочь, которые часто приходили помогать ей. И еще несколько молодых мужчин всегда находились рядом, чтобы помочь выполнить тяжелую работу по дому.
      Алекс улыбалась и кивала, внимательно изучая лица слуг. Но все они, казалось, не испытывали к ней враждебности – лишь проявляли любопытство и некоторую нерешительность. Все, за исключением Ребекки Бернсайд; та по-прежнему улыбалась, однако чувствовалось, что ей не очень-то понравилось появление молодой хозяйки.
      Продолжая улыбаться, экономка отправила остальных слуг на кухню. Когда же она снова повернулась к Коллину, улыбка ее потеплела.
      – Приятно видеть вас дома, милорд.
      – Дома хорошо, Ребекка.
      Просто Ребекка? Вот как? Алекс насторожилась. Тут Фергус взглянул на экономку и сказал:
      – Может быть, проводишь миледи наверх, Ребекка? Я уверен, она устала после долгого путешествия.
      Экономка бросила на Фергуса убийственный взгляд, но тут же снова расплылась в улыбке.
      – Да-да, конечно, – сказала она и шагнула к лестнице, намереваясь проводить молодую госпожу.
      Подавив вздох, Алекс последовала за ней, потом остановилась, чтобы подождать мужа. Но тот уже увлекся беседой с Фергусом. Перехватив взгляд Александры, Фергус подтолкнул собеседника локтем, но Коллин, махнув жене рукой, снова повернулся к управляющему с явным намерением продолжить разговор.
      Сообразив, что не дождется Коллина, Алекс снова повернулась, чтобы следовать за экономкой, и тут же заметила промелькнувшую на лице Ребекки злорадную улыбку. Мысленно выругавшись, Александра начала медленно подниматься по лестнице следом за молодой женщиной. Экономке, судя по всему, было лет двадцать пять, не больше. И она не выглядела как служанка. Ее кожа была чистой и шелковистой, цвета слоновой кости, а светлые волосы были собраны на затылке в пучок, что подчеркивало изящество шеи.
      Алекс уже довольно хорошо знала своего мужа, иначе заподозрила бы, что Ребекка Бернсайд – его любовница.
      Но Коллин, к счастью, не из тех мужчин, которые держат любовниц у себя в доме, и, уж конечно, он не оставил бы любовницу у себя после женитьбы.
      Наконец они поднялись наверх, и Ребекка поспешно вошла в какую-то комнату, жестом пригласив Алекс следовать за ней; казалось, экономка не желала разговаривать с молодой хозяйкой. «Интересно, ей не нравятся все англичанки – или только та, которая вышла замуж за ее хозяина?» – подумала Алекс. Переступив порог комнаты, она стала с любопытством осматриваться в своем новом жилище.
      В самой середине комнаты возвышалась огромная кровать, высокая и широкая, покрытая от изголовья до изножья соболиным мехом. Алекс невольно заморгала. Подумать только, соболиный мех! Она подошла и осторожно провела рукой по покрывалу. Да, это, несомненно, соболиный мех.
      Сдерживая желание прикоснуться к меху щекой, она отвела взгляд от кровати и принялась осматривать остальную часть комнаты. В углу стояли туалетный столик и комод. На единственном маленьком окошке ставни были раскрыты, но оно было таким узким и глубоким, что через него проникал только тонкий лучик заходящего солнца.
      Увидев дверь на правой стороне, Алекс вспомнила, как Коллин описывал их жилище. Улыбнувшись, она открыла дверь. Здесь находилась комната, устроенная в старинной башенке, круглая и уютная, с изящным столом и стульями. Тут можно было одеваться и завтракать. Света в этой комнате также было немного, однако здесь было довольно уютно, что вполне устраивало ее.
      Легкий шум за спиной напомнил ей о присутствии Ребекки. Не глядя на нее, Алекс проговорила:
      – Мне кажется, вы слишком молоды для экономки.
      – Но Коллин… Видите ли, миледи, мы с лордом Уэстмором знаем друг друга много лет. Поэтому он и предложил мне эту должность.
      Резко развернувшись, Алекс окинула молодую женщину холодным взглядом.
      – В таком случае я уверена: мы с вами прекрасно поладим.
      Ребекка едва заметно кивнула.
      – Полагаю, письмо Коллина явилось для вас сюрпризом, не так ли? – продолжала Алекс.
      – Да, миледи.
      – Надеюсь, у вас было достаточно времени, чтобы должным образом приготовиться к прибытию его жены.
      – Конечно, миледи.
      Алекс почти не сомневалась: от этой женщины едва ли была польза в хозяйстве. Что ж, позднее она узнает тайну ее пребывания в доме. Но она готова была держать пари, что неприязнь экономки к ней никак не связана с ее английским происхождением.
      – Благодарю вас, Ребекка. Вскоре должна прибыть карета с моей личной служанкой. Она будет оказывать мне помощь, в которой я нуждаюсь. Пожалуйста, позаботьтесь, чтобы ее комната была готова.
      – Хорошо, миледи. – Ребекка не сделала реверанс и даже не кивнула на этот раз; она вышла из комнаты, высоко держа голову.
      Алекс высунула ей вслед язык. Когда же дверь за экономкой закрылась, сразу повернулась к кровати. Ее очень привлекало меховое покрывало, и она подумала, что до прибытия Даниеллы у нее еще будет время, чтобы раздеться догола и покататься по соболиному меху.

Глава 17

      Алекс так и уснула на мягкой постели, а проснувшись, с удивлением увидела яркий солнечный луч, проникающий через окно и падающий на закрытую дверь. Как странно… Ведь она забралась на постель уже на закате, разве не так?
      Алекс окинула взглядом комнату, и тут ее осенило. Боже, она проспала свой первый вечер в доме Коллина! Приподнявшись, Алекс снова осмотрелась. Ее духи и пудра, а также щетки и заколки лежали на туалетном столике. Дорожное платье исчезло, а халат и домашние туфли лежали в изножье кровати. Конечно же, все это сделала Даниелла, уже прибывшая в Уэстмор.
      Но где же Коллин?
      – О нет!.. – простонала Алекс, ужаснувшись.
      Неужели Коллин спал один? Однако вся постель смята – и не только с ее стороны…
      Но что же муж подумал о ней? Что подумали все домочадцы? Миссис Кук, наверное, приготовила что-то особенное к ее прибытию. А Коллин, вероятно, намеревался по возвращении домой завершить их венчание в постели. О, почему ей позволили уснуть?!
      Алекс не покидало чувство обиды. Почему Коллин не разбудил ее, чтобы вместе поужинать в новом доме? Почему не разбудил ее, когда лег в постель?
      Внезапно дверь в спальню распахнулась, и Алекс вздрогнула от неожиданности.
      – Вы уже проснулись, мадам?..
      – Даниелла, а который час?
      – Только восемь. Принести ваш завтрак?
      – Я… я не знаю. Почему ты не разбудила меня вчера вечером? Я должна была принять участие в торжественном обеде. Я должна была… – Алекс тяжело вздохнула.
      – Ваш муж хотел, чтобы вы хорошенько выспались. Он сказал, что вы в последнее время мало спали. – Даниелла едва заметно улыбнулась и спросила: – Это правда, мадам? Вы бодрствовали по ночам?
      – Да, я… – Алекс тоже улыбнулась. Конечно же, Коллин просто проявил заботу о ней, позволив как следует выспаться. Она действительно почти не спала несколько ночей. Так что, наверное, не следовало сердиться на Коллина. Ведь он хотел ей добра.
      Хорошо, она простит его. Она не станет портить свой первый день в Уэстморе мелочными придирками.
      – Даниелла, внизу еще завтракают?
      Француженка рассмеялась:
      – Нет, конечно. Эти простолюдины давно уже ушли на работу.
      – Даниелла, нельзя так говорить.
      – Да, конечно. Но ведь это просто ужасно!.. Они собираются вместе, и все едят одно и то же! К счастью для вас, мадам, многие из них завтракают в своих домах, в деревне. На вашем месте я бы не стала спускаться туда на ленч.
      – Думаю, здесь это называется обедом. И я тоже часто обедала вместе с работниками, если помнишь.
      – О, в Сомерхарте для вас общение с работниками было просто… небольшим приключением. А эти люди будут здесь день и ночь.
      Соскользнув с постели, Алекс задумалась над словами Даниеллы. Неужели француженка права? Неужели работа для нее была всего лишь приключением? Но она ведь действительно считала, что помогает брату, и вовсе не воспринимала свои хозяйственные хлопоты как забаву. Что ж, очень может быть, что она обманывала себя, думая, что приносила пользу в Сомерхарте.
      Но здесь, в Уэстморе… Здесь она могла бы произвести очень нужные изменения. Здесь и впрямь следовало сделать очень многое, и она готова начать прямо с сегодняшнего дня.
      – Я буду завтракать в большом зале, даже если там уже никого нет. Это вдохновит меня.
      – Вдохновит для чего, мадам? Чтобы превратиться в летучую мышь в этом проклятом замке?
      – Даниелла, помолчи! Имей в виду, теперь это наш дом, и я не позволю тебе так о нем говорить!
      Француженка презрительно усмехнулась, однако промолчала. Александра же, одеваясь, продолжала:
      – Да, здесь многое требует улучшения, но со временем все можно сделать. Сейчас, конечно, не создашь особых удобств на зиму. Но весной мы сможем обустроить несколько комнат, и это не потребует слишком больших затрат. Хотя я надеюсь, что Коллин позволит мне внести свой вклад в эти преобразования.
      – Но зачем?
      Алекс вскинула голову:
      – Что ты имеешь в виду?
      – Зачем вы хотите обременять себя подобными хлопотами?
      – Что?.. – Алекс замерла с платьем в руках. – Пойми, Даниелла, дом Коллина очень даже неплох, но я считаю, что здесь многое надо переделать и привести в порядок.
      Служанка поморщилась и проворчала:
      – И все-таки я не понимаю, зачем вам это?
      – Да что с тобой такое, Даниелла? Неужели ты…
      – Я ничего не понимаю, мадам, – перебила служанка. – Ведь Брайди говорит, что в следующем году будет готов новый дом. Зачем вы собираетесь ремонтировать старый? Мне кажется, что не стоит зря хлопотать.
      – Какой новый дом? О чем ты?
      Даниелла с удивлением взглянула на хозяйку:
      – Вы что, не знаете, мадам? На холме строится новый дом. Говорят – очень хороший. Гораздо лучше этого ужасного замка.
      – Ах, да-да, наверное, – пробормотала Алекс. – Разумеется, там будет новый дом. – Она тяжело вздохнула. – Даниелла, пожалуйста, застегни корсаж.
      Даниелла выполнила просьбу госпожи и отступила на шаг. Алекс же никак не могла успокоиться. Так значит – новый дом! А ее муж даже не удосужился упомянуть о нем! Он строит прекрасный новый дом, в который они переедут в следующем году, и все знают об этом, кроме нее.
      И едва ли Коллин готовил ей сюрприз. Он не очень-то расположен делать сюрпризы. Скорее всего, это означало совсем другое. Очередное испытание! Проверка ее характера. Муж не хотел, чтобы она узнала, что Уэстмор всего лишь временное жилище. Он решил проверить, сможет ли она жить в темной холодной пещере, как подобает жене незаконнорожденного. Он хотел узнать, начнет ли она топать ногами и жаловаться на судьбу.
      Надев черные туфли, которые подала ей служанка, Алекс решила, что следует немедленно уличить мужа в обмане. Вернее – уличить в недоверии. Ведь получается, что он ей не доверял, если устроил такую проверку. И она сейчас пойдет и влепит ему за это пощечину!
      Служанка взяла щетку, чтобы расчесать ей волосы, но Алекс отстранила ее руку:
      – Все в порядке, Даниелла.
      Алекс вышла за дверь и стремительно спустилась вниз; ее дыхание участилось, а сердце, казалось, вот-вот выпрыгнет из груди. Выбежав из замка, она остановилась на несколько секунд и осмотрелась. Стоял чудесный осенний день, но сегодня запах золотистых опавших листьев нисколько ее не порадовал. Как мог Коллин начать таким образом их совместную жизнь? Откуда такое недоверие?
      В кузнице никого не было, и Алекс сомневалась, что Коллин окажется около склада, поэтому она отправилась к длинному ряду конюшен внизу холма.
      Она сразу заметила широкие плечи мужа, обтянутые пыльной поношенной рубашкой. Его движения были хорошо знакомы, хотя он располагался спиной к ней. Она могла бы узнать Коллина даже в полумраке по его движениям.
      Рядом с ним находился Фергус; он первый заметил ее и поднял руку, широко улыбаясь. Когда Алекс подошла поближе, управляющий повернулся к Коллину, что-то сказал ему и тут же отошел в сторону.
      – Алекс?.. – донесся из стойла голос Коллина. – Дорогая, я покажу тебе наших лошадей после обеда. – Он отвернулся и продолжил заниматься своим делом.
      – Эй, Коллин! – прокричал Фергус и отошел еще дальше.
      – Что?..
      – Может быть, ты хочешь…
      – Я думаю, твой друг пытается предупредить тебя, что я пришла сюда не ради лошадей.
      Коллин наконец-то выпрямился и повернулся к жене:
      – Извини, что не разбудил тебя вчера вечером, дорогая. Тебе необходимо было выспаться.
      Алекс почувствовала некоторое смущение – ведь муж действительно о ней заботился.
      – Я рада, что спала и не слышала твою очередную ложь, – проговорила она вполголоса.
      В конюшне воцарилась тишина. Коллин пристально смотрел в полутьме на Алекс, но она ничего не могла прочитать в его глазах. Она вдруг подумала о том, что ей следует проявлять осторожность, когда рядом находятся посторонние. Ведь если бы Даниелла не сообщила ей о строительстве нового дома, она начала бы излагать свои планы перестройки старого Ребекке или Брайди… При этой мысли ее снова захлестнула волна гнева.
      – Моя служанка сказала, что в следующем году у нас будет новый дом. Мне об этом сообщила моя служанка!..
      Тут послышались осторожные шаги – Фергус уходил от конюшен. Коллин вздохнул и, переступив порог, вышел на солнечный свет.
      Алекс ожидала, что он разгневается или по крайней мере попытается убедить ее в своей правоте. Однако лицо его выражало лишь крайнюю усталость.
      – Я собирался рассказать тебе об этом.
      – Что значит «собирался»? Мы вместе уже шесть дней.
      Коллин снова повернулся к конюшне и знаком дал понять стоявшему неподалеку мальчику, чтобы тот удалился.
      – Видишь ли, Алекс, новый дом не такой уж роскошный, поэтому мне не хотелось говорить о нем раньше времени.
      – Не пытайся обмануть меня, Коллин! Ты решил подвергнуть меня испытанию. Захотел проверить, смогу ли я привыкнуть к новой жизни. Что ж, позволь мне внести ясность в наши отношения, Мактиббенхем Коллин Блэкберн. Я уже являюсь твоей женой, поэтому нет смысла меня проверять. Все твои сожаления и сомнения на мой счет слишком запоздали.
      – Я вовсе не сомневался в тебе, – солгал Коллин.
      – Что ж, если ты решил строить наш брак на лжи, я не смогу переубедить тебя. Однако не желаю выслушивать твое вранье!
      Резко развернувшись, Александра зашагала прочь от конюшни.
      – Алекс, подожди!
      Она сделала еще несколько шагов, потом остановилась. Действительно, куда она идет? В свою комнату в этом странном доме? Какое утешение можно там найти?
      Коллин догнал ее и осторожно положил руки ей на плечи.
      – Дорогая, прости меня.
      Алекс смахнула со щек слезинки.
      – Прости меня, пожалуйста, – повторил Коллин.
      Она снова утерла слезы и проговорила:
      – Теперь я хорошо запомню первый день пребывания в твоем доме, Коллин.
      Тут его губы коснулись ее уха, и ей вдруг захотелось прижаться к нему спиной.
      – Алекс, хочешь прогуляться со мной?
      Она колебалась, и Коллин, расценив молчание жены как согласие, взял ее за руку.
      – Пойдем со мной. Я покажу тебе новый дом.
      Алекс не была уверена, что испытывает желание видеть теперь этот проклятый дом, однако подумала, что Коллин в случае ее отказа решит, что она все еще злится на него.
      В конце концов она все-таки последовала за мужем – сначала шла, нахмурившись, уставившись в землю, а потом начала украдкой поглядывать по сторонам.
      Коллин вел ее по извилистой дороге, огибавшей подножие уэстморского холма. Все другие холмы были каменистыми и поросшими кустарниками, но перед ними простирались широкие луга, и казалось, что луга эти уходят далеко за горизонт.
      Вскоре Алекс заметила небольшой табун лошадей – они паслись на влажной от росы траве, – а еще через несколько минут под ногами у них зашуршала опавшая листва, и Алекс наконец-то увидела новый дом. Остановившись, она с любопытством рассматривала его. Серые обточенные камни фундамента были плотно подогнаны один к другому, а опорами дома служили массивные дубовые балки. Под серой черепичной крышей было всего два этажа, однако дом казался довольно высоким – почти таким же высоким, как холм, который защищал его с северной стороны.
      Алекс невольно улыбнулась; новое жилище очень ей понравилось – оно чем-то напоминало уютный коттедж в лесу, где они с Коллином провели незабываемые часы. Хотя этот дом был, конечно же, гораздо больше, чем ее коттедж и выглядел вполне современно.
      – Он такой красивый, Коллин. – Глаза Алекс увлажнились. – Как ты мог скрывать его от меня?
      – Значит, этот дом нравится тебе?
      – Конечно, нравится.
      – Видишь ли, я… – Коллин умолк, словно ему нечего было сказать.
      Алекс ждала его объяснений или возражений, но он только вздохнул, и в этом вздохе чувствовалось сожаление и раскаяние.
      Со слезами на глазах Алекс повернулась к мужу и, прижавшись к нему, уткнулась лицом в его плечо.
      – Прости меня, – прошептал он, обнимая ее. – Это, конечно, не то, что я хотел бы предоставить тебе. И ты, наверное, хотела бы совсем не такой дом. Этот по размерам сравним лишь с одним крылом Сомерхарта.
      – Ты напрасно так беспокоишься, Коллин. Знаешь, я ведь раньше никогда не думала ни о муже, ни о доме. Кажется, я уже говорила тебе об этом. Но ты оказался единственным мужчиной, за которого я захотела выйти замуж. Коллин, неужели ты не понимаешь этого? Я хочу только одного: чтобы ты был со мной.
      Он прижал ее к себе покрепче и проговорил:
      – Может быть, зайдем? Дом еще не достроен, но мне хотелось бы…
      Алекс немного отстранилась и решительно покачала головой:
      – Нет-нет, не надо.
      – Что ж, хорошо. Тогда пойдем в конюшни. Ты просила показать тебе…
      – Нет, Коллин. Отведи меня домой.
      – Домой?.. – Он мгновенно помрачнел. – В Сомерхарт?
      – В Уэстмор, черт тебя побери! В твою постель!
      – В мою… О… – Казалось, он наконец заметил, что ее щеки пылают уже не от гнева. – Да, конечно, дорогая. Значит, домой.
      Когда Коллин привел ее в дом и уложил на мягкую постель, Алекс тотчас же забыла о всех их разногласиях.
      Ее муж был весьма разумным мужчиной – Алекс прекрасно это знала. Знала также и то, что сама она вспыльчивая и дерзкая, а это не многие мужчины способны выдержать. Она любила мужа таким, какой он был, и за то, что он принимал ее со всеми ее недостатками.
      Конечно, первые месяцы их совместной жизни могли быть очень бурными. Люси предупреждала ее об этом за неделю до свадьбы. «Пусть пройдет немного времени, – шептала она, – и все станет на свои места».
      Однако ничто само собой не образуется, если она будет относиться к нему свысока и выражать недовольство по любому поводу. Поэтому Алекс смирилась с проверкой, которую муж устроил ей, и решила ждать, когда все у них наладится.
 
      – Дженни Керкленд, где моя фляжка?!
      Дженни поморщилась и приложила к губам палец. Александра, с трудом удерживаясь от смеха, закивала.
      – Черт побери, где моя фляжка?!
      Подруги прижались к стене, однако их ноги все же выглядывали из-под старого гобелена. Тем не менее, брат Дженни протопал мимо них и двинулся дальше, в зал. Вскоре его сапоги загрохотали по лестнице.
      Они услышали, как он крикнул: «Дженни!» – и, смеясь, выскочили из своего укрытия, подняв облако пыли. Дженни тут же увлекла за собой свою новую подругу.
      – Пойдем, Алекс. Не могу поверить, что ты еще здесь не была. Наверху очень красиво.
      Крадучись, они миновали короткий коридор в самом конце уэстморского замка и открыли потемневшую от времени дверь. Узкая винтовая лестница вела наверх и исчезала в темноте.
      Дженни откинула люк, и перед ними открылась звездная ночь. Фляжка в руке девушки сверкала серебром в лунном свете, когда она поднесла ее к губам.
      – В ней превосходнейшее виски, которое ценится на вес золота. – Дженни сделал глоток, поморщилась и передала фляжку Алекс.
      Алекс тоже глотнула и, хотя не закашлялась, не смогла справиться со своим голосом.
      – Отличное виски, – прохрипела она.
      Дженни засмеялась:
      – Лгунья. Но не беспокойся, будет лучше, если выпьешь еще.
      Алекс сделала еще глоток, прежде чем вернуть фляжку Дженни. Та снова пригубила и почувствовала, как спиртное обожгло желудок и ударило в нос.
      Дженни любила забираться сюда, на самый верх. Над головой простиралось усеянное звездами ночное небо, на востоке сияла огромная луна, которая выглядела такой тяжелой, что, казалось, не могла подняться выше из-за собственного веса. Отсюда открывался красивый вид, однако здесь было довольно холодно, а виски давало желанное тепло.
      – Ну как? – спросила Дженни после очередного глотка.
      – Что именно?
      – О, не притворяйся глупой. Как тебе нравится быть замужем за Коллином? Мои братья удерживали меня от встречи с тобой как только могли, однако три недели оказались слишком долгим сроком даже для них. Они умирали от желания увидеться с тобой.
      Дженни и ее четверо братьев прибыли в замок в середине дня и потребовали встречи с новобрачной. Новая госпожа, миссис Блэкберн, была рада видеть гостей, но сейчас ей хотелось побыть подальше от суматохи.
      – Уверена, быть замужем не так уж плохо, – продолжала Дженни.
      – Да, неплохо. Я бы даже сказала – довольно приятно.
      – М-м… Я всегда подозревала, что Коллин очень хорош в постели.
      Алекс промолчала, но Дженни была уверена, что подруга ничуть не обиделась. Сама она выросла среди братьев и потому имела довольно обширные познания в отношении мужчин.
      – О да, он действительно хорош, – пробормотала наконец Алекс.
      Дженни кивнула с грустной улыбкой, и с губ ее сорвался тихий вздох.
      – А ты?.. – спросила Алекс. – То есть… Скажи, Коллин никогда не ухаживал за тобой?
      – Что?.. Нет-нет. – Дженни покачала головой. – Нет, конечно. Мы ведь знаем друг друга целую вечность.
      – Но неужели после такого долгого знакомства… Я хотела сказать, что вы, похоже, очень близки.
      – Мы близки так же, как я близка со своими братьями. Мы познакомились, когда мне было семь или восемь лет, и в это время мальчишки уже до смерти надоели мне. Я была разочарована, когда еще один сосед оказался мальчишкой, а не девочкой.
      – А когда ты стала старше?
      – Хм… – Дженни снова передала фляжку Алекс. – Не скажу, что никогда не замечала его. Однако я привыкла общаться с моими братьями которые считались довольно красивыми…
      – О да.
      – Поэтому мои колени ничуть не слабели, и я не испытывала никаких особых чувств, когда видела других красивых молодых людей.
      Александра вздохнула и прислонилась к стене.
      – Признаюсь, при виде Коллина я всегда слабею. Правда, мы женаты всего только месяц.
      – И ваш брак успешен?
      – Да. Хотя… – Алекс взглянула на Дженни, и та заметила страдальческое выражение на лице подруги. – Порой он бывает очень мрачным. Впрочем, следует учитывать обстоятельства нашего венчания…
      – Какие обстоятельства?
      – О, довольно щекотливые. Мой брат не заставлял Коллина идти к алтарю, но я сомневаюсь, что Коллин решился бы на этот брак, если бы… если бы не вынуждающие его обстоятельства.
      – Не будь так уверена в этом, Алекс. Он был крайне взволнован, когда говорил о тебе.
      – Он говорил обо мне?
      – Да, говорил. Я поймала его, когда он тайком возвращался в бальный зал в тот вечер в Эдинбурге, и его волосы были усыпаны лепестками сирени. – Девушки дружно захихикали. – Он был сам не свой и произнес лишь две фразы: «Никому не говори об этом. Она достойная леди». Не уверена, что запомнила дословно, но смысл – именно такой.
      Алекс молча кивнула, а Дженни, улыбаясь, думала о том, как, должно быть, Коллин страдал от любви.
      – Да, Алекс, поверь, – продолжала она. – Раньше я никогда не видела, чтобы он так ухаживал за женщиной. Он, несомненно, любит тебя. А как он смотрел на тебя во время обеда!

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15