Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Дорога в рай

ModernLib.Net / Юмористическая проза / Даль Роальд / Дорога в рай - Чтение (стр. 51)
Автор: Даль Роальд
Жанр: Юмористическая проза

 

 


Ныне отпущаеши (лат). От Луки, гл. 2, ст. 29 ("Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром.")

47

Рокингем – Гончарные мастерские в Англии, в Суинтоне, основаны в 1745 г. В 1825 г. продукция получила торговую марку "Рокингем". Дж. Споуд (1754 – 1827) – английский мастер гончарного ремесла. Уотерфорд – место в Ирландии, где производят хрусталь. Венециан – ткань и тяжелый подкладочный сатин. Шератон – стиль мебели XVIII в., по имени английского мастера Томаса Шератона (1751-1806). Чиппендейл – стиль мебели XVIII в., по имени английского мастера Томаса Чиппендейла (1718 – 1779). Поммар, монтраше – марки вин.

48

Дж. Констебль (1776 – 1837) – английский живописец. Р. П. Бонингтон (1801/2 – 1828) – английский живописец. А. де Тулуз-Лотрек (1864 – 1901) – французский живописец. О. Редон (1840 – 1916) – французский живописец. Эд. Вюйяр (1868 – 1940) – французский живописец. М. Смит (1879 – 1959) – английский живописец. Тейт – национальная галерея живописи Великобритании.

49

Н. Хартнелл (1901 – 1979) английский кутюрье. Шил одежду для королевской семьи

50

П. М. Роже (1779 – 1869) – английский врач и лексикограф. Автор первого идеографического словаря английского языка (1852), который переиздается до сих пор

51

город на Темзе

52

род растений семейства грушанковых

53

Эрл Слоун (1848 – 1913) – американский врач, изобрел мазь, с помощью которой лечили хромоту у лошадей

54

Центральные графства Англии

55

в английском фольклоре прозвище лисы

56

Суиндон, Бат – города в Англии

57

чемпионы мира по боксу в тяжелом весе Джек Демпси (с 1919 по 1926 г) и Джин Танни (с 1926 по 1928 г.)

58

Ричард Лавлейс (1618 – 1658) – английский поэт

59

Алексис Каррель (1873 – 1944) – французский хирург и физиолог. Лауреат Нобелевской премии (1912), К. А. Линдберг – соавтор А. Карреля

60

солевой раствор, близкий по концентрации ионов морской воде; предназначен для продления жизни тканей; изобретен английским физиологом С. Рингером в 1882 г.

61

Макс Вертхаймер (1880 – 1943) – психолог

62

Эндрю Карнеги (1835 – 1919) – американский промышленник и филантроп

63

Анна (1665 – 1714) – английская королева (с 1702 г). В архитектуре для эпохи королевы Анны характерны здания из красного кирпича

64

то есть времени первых четырех Георгов (с 1714 по 1830 г). В архитектуре этот стиль выражался в классической строгости

65

член консервативной партии

66

1795 – 1799 годы

67

для чиппендейловской мебели характерны резные массивные ножки, обычно в виде лапы, опирающейся на шар

68

Виктория (1819 – 1901) – английская королева (с 1837 г.)

69

день святого Михаила (29 сентября). В Англии традиционная дата совершения долгосрочных сделок и пр.

70

помещик, землевладелец

71

Сэм Уеллер (1851 – 1925) – американский художник

72

Бо ("Франт") Браммел (1778 – 1840) – английский законодатель мод начала XIX века

73

Св. Франциск (1181/82 – 1226) – настоящее имя Франческо ди Пьетри ди Бернардоне. Канонизирован 15 июля 1228 года. В истории известен факт, когда он читал проповеди птицам, которые его внимательно слушали.

74

верхняя челюсть насекомого

75

"Детские сцены" (нем.)

76

"Рождественская елка" (нем.)

77

А. Понкьелли (1834 – 1886) – итальянский композитор. Самое известное произведение – опера "Джоконда" (1876).

78

очень дорогая машина производства английской компании "Астон Мартин"

79

гостиница в Каире, построенная по проекту английского архитектора Дж. С. Кларка

80

город в Израиле

81

В 1870 году по заказу из Египта Дж. Верди создал оперу "Аида" (в 1871 году поставлена в Каире)

82

"Сжальтесь, о боги!" (ит.)

83

город в Египте

84

"Бежим, о ты, король, ты, великий владыка!" (ит.).

85

"Бежим отсюда" (ит.)

86

"О земля, прощай; прощай, юдоль слез!" (ит.)

87

на озере Тимсах расположен город Исмаилия

88

"Джоконда" (ит.) – опера (1876) итальянского композитора А. Понкьелли (1834 – 1886)

89

от греческих слов kryptos – "тайный", "скрытный", и zoe – "жизнь", "образ жизни"

90

Примерно 40 по Цельсию.

91

"Их уже тысяча три" (ит.)

92

Речь идет об опере австрийского композитора В. А. Моцарта "Наказанный распутник, или Дон-Жуан" (1787), по-итальянски – "Дон Джованни".

93

"Естественная история и древности Сельборна" (1789). Автор – Г. Уайт (1720 – 1793), английский натуралист и священнослужитель. Сельборн – местечко в графстве Гемпшир, где родился Г. Уайт. Первая в Англии работа по естественной истории, признанная классической.

94

голыми руками (лат.)

95

"Изотта-Фраскини", дорогой итальянский спортивный автомобиль

96

примерно 18 по Цельсию

97

виртуозный сольный эпизод в инструментальном концерте

98

Жонкиль – сорт нарцисса (лат.).

99

конопля (лат.)

100

Г. Уэллс (1815 – 1848) – американский дантист, пионер в области хирургической анестезии.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51