Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Всадники Перна: прочее - Мастер-арфист

ModernLib.Net / Фэнтези / Маккефри Энн / Мастер-арфист - Чтение (стр. 29)
Автор: Маккефри Энн
Жанр: Фэнтези
Серия: Всадники Перна: прочее

 

 


      Фэкс, громко топая, поднялся на помост, к столу. Он резко отодвинул свое кресло, зацепив при этом леди Гемму. Потом придвинулся к столу с такой силой, что шаткий стол — доска, уложенная на козлы, — едва не опрокинулся. Лорд Фэкс с отвращением воззрился на свой кубок и тарелку.
      Управляющий приблизился к господину. Ему явно было не по себе.
      — На ужин — жареное мясо, господин мой, и свежий хлеб, господин мой, и все фрукты и коренья, какие остались с урожая.
      — Остались? Вот как? Ты ведь говорил, что ничего не уродилось!
      Управляющий выпучил глаза и сглотнул.
      — Ничего, что можно было бы послать… Ничего достойного, мой лорд… ничего… Если бы я знал о твоем прибытии, я отправил бы людей в Кром…
      — В Кром?! — взревел Фэкс и так сильно врезал кулаком по тарелке, которую он разглядывал, что край посудины погнулся. Управляющий съежился еще сильнее.
      — За подобающим угощением, мой господин! — проблеял он.
      Робинтон внезапно ощутил странную дрожь, как будто кто-то извне пытался проникнуть в его разум.
      — В тот день, когда один из моих холдов не сможет прокормиться сам или достойным образом принять своего законного господина, я отрекусь от него!
      Леди Гемма ахнула. Быть может, она тоже ощутила это странное прикосновение. Снаружи, словно в знак подтверждения, взревели драконы. И Робинтон ощутил прилив странного чувства.
      Мастер-арфист подумал, что Ф'лар тоже это почувствовал, потому что он взглянул на сводного брата, и Ф'нор чуть заметно кивнул в ответ. Прочие всадники тоже обменивались взглядами.
      — Что случилось, всадник? — рявкнул Фэкс.
      Робинтон подивился самообладанию Ф'лара. Молодой всадник вольготно развалился на тяжелом стуле, вытянув свои длинные ноги.
      — Случилось?
      Его голос был похож на голос Ф'лона — такой же густой, выразительный баритон. Интересно, умеет ли он петь?
      — Драконы! — сказал Фэкс.
      — А… ничего. Они часто ревут… на стаю пролетающих стражей, на закат солнца или когда проголодаются.
      Ф'лар любезно улыбнулся Фэксу. Его соседка по столу, однако, была настроена далеко не столь благодушно. Она испуганно пискнула.
      — Когда проголодаются? Их разве не кормили?
      — Кормили. Пять дней назад.
      — Пять… дней… назад? А когда они опять… проголодаются?
      Голос у нее сорвался, и глаза сделались круглыми от страха.
      — Только через несколько дней, — заверил ее Ф'лар. Робинтон наблюдал за тем, как всадник обвел глазами зал, умело изображая скучающее любопытство.
      — Выставлена ли охрана? — небрежно осведомится он у Фэкса.
      — В холде Руат — в двойном количестве! — бросил Фэкс.
      — Тут? — Ф'лар едва не рассмеялся, обводя рукой облезлое, неухоженное помещение.
      — Именно тут! — рявкнул Фэкс и сменив тему, взревел: — Еды!
      В зал вошли пять служанок, пошатываясь под тяжестью блюда с жареным мясом. Запах, ударивший в ноздри Робинтону, не намного улучшился по сравнению с тем, что доносилось с кухни. Пахло в основном паленой костью. Следом шел управляющий, точа ножи, чтобы резать мясо.
      Робинтон был не единственным, кто заметил, как леди Гемма затаила дыхание и изо всех сил стиснула подлокотники.
      Служанки ушли и вернулись с блюдами, на которых красовались караваи. Караваи местами подгорели, но, впрочем, горелая корка была везде тщательно срезана. По мере того, как служанки вносили все новые блюда, проплывавшие под самым носом леди Геммы, Робинтон видел, что ее все сильнее начинает тошнить. Потом он заметил, как судорожно цепляется она за подлокотники, и понял, что дело, видимо, не в еде. Он увидел, как Ф'лар наклонился к ней и что-то сказал, но женщина чуть заметно покачала головой, прикрыла глаза и попыталась сдержать дрожь, которая сотрясала все ее тело.
      «Э-э, — подумал Робинтон, — бедняжка, похоже, рожает!»
      Управляющий трясущимися руками протянул Фэксу тарелку с мясом — он тщательно отобрал самые приличные куски.
      — Ты называешь это пищей? И смеешь предлагать своему лорду?! — взревел Фэкс.
      С потолка снова посыпались ползуны — звук его голоса сотряс тонкую паутину.
      — Да это дерьмо! Дерьмо!
      И он швырнул блюдо в лицо управляющему.
      — Мой господин, это все, что у нас есть… нас поздно уведомили… — проскулил управляющий. Он стоял, не смея утереть струйки крови, ползущие по щекам. Фэкс швырнул в него кубком, и по груди управляющего заструилось вино. Следом за кубком полетела миска с вареными клубнями. Управляющий, залитый горячим отваром, жалобно взвыл.
      — Господин, господин, если бы я только знал!..
      Робинтон снова ощутил прикосновение неведомой силы. На этот раз в ней чувствовалось торжество.
      — Очевидно, Руат не может достойно принять своего правителя! — прозвенел в тишине голос Ф'лара. — Тебе, лорд, стоит отречься от такого холда!
      Робинтон уставился на всадника. И все остальные тоже. Мастер-арфист заметил, что Ф'лар удивленно сморгнул, как будто бронзовый всадник сам удивился собственным словам. Однако Ф'лар тут же расправил плечи и вызывающе посмотрел на Фэкса. В зале воцарилась тишина — только ползуны шлепались с потолка да с одежды управляющего падали на пол капли овощного отвара. И в тишине был отчетливо слышен скрежет подков на сапогах Фэкса — лорд медленно развернулся лицом к бронзовому всаднику. Робинтон со своего места увидел, как поднялся Ф'нор, сжимая рукоять кинжала. Ему очень хотелось подать юноше знак сесть на место и не браться за оружие, но он сдержался.
      — Верно ли я расслышал твои слова? — осведомился Фэкс. Его голос звучал неестественно ровно. Робинтон был рад, что Фэкс стоит к нему спиной.
      — Ты говорил, милорд, — небрежно протянул Ф'лар — и Робинтон с отеческой гордостью отметил, что молодой человек прекрасно владеет собой, — что отречешься от холда, который не сможет прокормиться и достойно принять своего господина.
      И всадник, не сводя глаз с Фэкса, невозмутимо взял с блюда горсть вареных овощей и принялся жевать. Ф'нор все еще стоял на ногах и обводил глазами зал, как будто не мог понять, кто это говорил. Только теперь Робинтон понял, что эти странные волны силы исходили не от всадников и не от драконов. Тогда откуда же?
      Фэкс и Ф'лар оба молчали, глаза в глаза. Внезапно у леди Геммы вырвался стон. Фэкс раздраженно обернулся на нее и замахнулся кулаком, словно собирался ее ударить. Но судороги, сотрясавшие ее раздувшееся тело, были столь же красноречивы, как и стон.
      Фэкс разразился хохотом. Он запрокинул голову и раскатисто заржал, скаля крупные гнилые зубы.
      — Ладно, отрекаюсь! В пользу ее потомка… Если родится сын… И если он выживет!
      — Услышано и засвидетельствовано! — воскликнул Ф'лар, вскочив на ноги и указывая на своих всадников. Те тоже мгновенно оказались на ногах.
      Робинтон заметил, что руки стражников потянулись к кинжалам на поясе, и тоже схватился за кинжал. Но, поскольку Фэкс так и не подал знака, продолжая заливаться глумливым хохотом, стражники расслабились и некоторые даже заухмылялись.
      Дама, сидевшая по другую руку от Ф'лара, леди Тела, явно беспокоилась за леди Гемму, но не знала, что предпринять. «Помог бы ей кто-нибудь, — подумал Робинтон. — Страдает ведь женщина!»
      На помощь пришел Ф'лар. Он бережно поднял Гемму с кресла. Она схватила его за руку и что-то пробормотала, отвернув лицо от Фэкса. Ф'лар вскинул брови и успокаивающе стиснул ее руки. Робинтону очень хотелось знать, о чем они говорят.
      Ф'лар жестом подозвал двух людей управляющего и подтолкнул к Гемме леди Телу.
      — Чем я могу помочь? — спросил бронзовый всадник.
      Фэкс презрительно хмыкнул.
      — Ох, ох… — лицо дамы было искажено паникой. — Воды, горячей, чистой. Тряпок. И повитуху. У нас вроде бы была повитуха…
      Ф'лар оглядел зал и сделал знак управляющему.
      — У вас в холде есть повитуха?
      — Разумеется! — обиделся тот.
      — Так пошлите же за ней!
      Фэкс не возражал. Управляющий пнул какую-то служанку, стоявшую на помосте.
      — Ты, как тебя там! Беги быстро, приведи ее из мастерской! Ты ее должна знать.
      Служанка с резвостью, которой она, очевидно, была обязана многолетней тренировке в уклонении от пинков, пронеслась через зал и выскочила через дверь, ведущую на кухню.
      Фэкс присел рядом с блюдом жаркого и принялся отрезать себе ломти мяса, насаживать их на острие и есть с ножа. Временами он поглядывал в ту сторону, куда удалились женщины, и издавал короткий лающий смешок. Ф'лар тоже подсел к туше, не дожидаясь приглашения, жестом предложил своим всадникам присоединиться и принялся отрезать себе аккуратные ломтики. А люди Фэкса сидели и ждали, пока их лорд не нажрется досыта.
      Стражников, стоявших вдоль стен, никто отпускать не собирался и кормить тоже. Как ни плохо было приготовлено жаркое, это все же была еда, и в животе у Робинтона забурчало от голода. Вдобавок ему ужасно хотелось пить, и ноги болели. По правде говоря, болели не только ноги, но и все тело. Сам виноват, нельзя настолько терять форму! Мастер-арфист обязан быть готов ко всему. А он явно оказался не готов…
      Служанка вернулась куда быстрее, чем можно было рассчитывать. Она вошла через главную дверь, ведя за собой женщину ненамного чище ее самой, хотя почти такую же дряхлую. Увидев, кто сидит в зале, повитуха застыла на пороге, разинув рот.
      Ф'лар подошел к ней, взял за руку и повел к лестнице.
      — Ступай скорее, женщина, у леди Геммы преждевременные роды!
      Он озабоченно хмурился. Служанка подхватила повитуху под другую руку и потащила ее мимо стражи к лестнице.
      Ф'лар стоял, глядя им вслед, пока они не скрылись наверху. Потом вернулся к столу всадников и о чем-то негромко заговорил с Ф'нором и всадником, в котором Робинтон узнал К'нета, всадника бронзового Пиант'а.
      Робинтон отдал бы что угодно за возможность присесть или заполучить кусок обрезанного хлеба, лежащего на столе в двух шагах от него. Он заметил, что еще двое стражников потихоньку переминаются с ноги на ноги и поводят плечами.
      Ожидание длилось. Сверху не доносилось ни звука, зато с кухни слышался плач и звуки тумаков: очевидно, управляющий раздавал слугам награды за труды.
      Внезапно раздался жуткий вопль. На лестницу выбежала одна из женщин и ненадолго замерла на верхней ступени.
      — Она умерла! Умерла! Умерла…
      Ее крик отозвался эхом под сводами зала, и с потолка снова посыпались ползуны.
      — Умерла?! — Фэкс стремительно развернулся, глядя на рыдающую женщину, ковыляющую вниз по лестнице.
      — Умерла, умерла! Бедняжка Гемма! Ах, лорд Фэкс, мы сделали все, что могли, но тяжелое путешествие…
      Она подбежала к Фэксу. Фэкс небрежно отвесил ей затрещину, и женщина рухнула к его ногам, заливаясь слезами.
      Робинтон увидел, как Ф'лар потянулся к кинжалу. В Вейре с женщинами так не обращались, и всадник такого стерпеть не мог. Робинтон стиснул кулаки, мысленно упрашивая бронзового всадника успокоиться.
      Люди заворчали: многие были огорчены кончиной своей госпожи. Фэкс, однако, казался вполне довольным.
      — Ребенок жив! — объявил голос с верхней площадки. Робинтон поднял голову и увидел, что голос принадлежит той самой служанке, которая бегала за повитухой. — Это мальчик.
      Ее голос звучал хрипло от гнева и… ненависти? Робинтон был ошеломлен.
      Фэкс встал, безжалостным пинком отшвырнул с пути рыдающую женщину и грозно уставился на служанку.
      — Что ты сказала, женщина?
      — Ребенок жив. Это мальчик, — повторила она твердым голосом, слишком молодым для ее внешности.
      Лицо Фэкса исказилось от гнева. Люди управляющего, которые собирались было разразиться радостными криками, поспешно прикусили языки,
      — У Руата новый повелитель! — объявила служанка.
      Снаружи затрубили драконы.
      Служанка спускалась по лестнице, глядя прямо перед собой. Робинтон был поражен тем, как уверенно она держалась и как твердо звучал ее голос. Драконы все ревели, но женщина, казалось, не слышала этого рева.
      И не замечала грозящей ей опасности. Только Робинтон видел, как Фэкс внезапно взметнулся и одним прыжком пересек разделяющее их пространство, крича, что она все врет. И не успела служанка понять, что он собирается делать, как могучий кулак ударил ее в лицо. Она упала, покатилась вниз по лестнице и осталась лежать на каменном полу безжизненной грудой грязного тряпья.
      — Остановись, Фэкс! — крикнул Ф'лар, когда предводитель Плоскогорья уже занес ногу, чтобы пнуть неподвижное тело.
      Робинтон тоже рванулся было вперед, но вовремя одумался.
      Фэкс развернулся, сжимая рукоятку кинжала.
      — Услышано и засвидетельствовано, Фэкс! — предупредил его Ф'лар, протянув руку. — Засвидетельствовано людьми Вейра! Ты обязан выполнить клятву!
      Робинтон невольно покачал головой. Кому-кому, а Фэксу подобного вызова бросать не стоило…
      — Засвидетельствовано? Людьми Вейра? — воскликнул Фэкс и презрительно рассмеялся, отмахнувшись от всех разом, как от назойливых мух, — точно так же, как в свое время отмахнулся он от лордов и мастеров в главном зале Набола. — Бабьем на драконах? Попрошайками Вейра, ты хочешь сказать?
      Но он тут же подался назад — всадник выхватил кинжал и пошел на него.
      — Бабьем на драконах, говоришь? — переспросил Ф'лар опасным, вкрадчивым тоном. Он надвигался на Фэкса, и его клинок сверкал в тусклом свете светильников.
      «Молодец, Ф'лар!» — подумал Робинтон, вспоминая другую подобную сцену. Ф'лар, в отличие от своего отца, сохранял хладнокровие, но был так же силен и жилист, как Ф'лон в молодости.
      — Бабы, бабы! Паразиты Перна! Ваша власть кончилась! Кончилась навсегда! — взревел Фэкс. Он прыгнул вперед и принял боевую стойку.
      Робинтон улучил момент и обвел взглядом остальных присутствующих. Люди Фэкса явно рассчитывали на добрую драку и смерть неосторожного храбреца. Всадники растянулись кругом, намереваясь препятствовать страже вмешаться. Судя по их лицам, они — в первую очередь. К'ган — были уверены в своем командире крыла. Улыбающаяся физиономия К'гана несколько успокоила Робинтона.
      Фэкс сделал ложный выпад. Ф'лар ловко ушел от атаки. Они снова пригнулись, стоя футах в шести друг от друга и карауля каждое движение противника, поводя рукой с кинжалом из стороны в сторону и вытянув вторую руку — чтобы при малейшем удобном случае вцепиться в противника.
      Фэкс снова напал первым. Ф'лар подпустил его вплотную, а потом отскочил назад, нанеся удар вскользь. Раздался треск ткани. Фэкс зарычал и немедленно ринулся вперед, куда проворнее, чем можно было ожидать от такого тучного человека. Ф'лар снова вынужден был уклониться, но на этот раз Фэкс сумел полоснуть кинжалом по его куртке из кожи стража.
      Фэкс снова пошел в атаку. Он норовил зажать Ф'лара между помостом и стеной. Робинтон затаил дыхание. Хоть бы только Ф'лар не споткнулся о служанку, лежащую без сознания.
      Ф'лар нанес ответный удар, проскользнул под занесенной рукой Фэкса и по пути резанул его наискосок по боку. Фэкс перехватил его, бешено рванул, и Ф'лар оказался притиснут к другому боку противника, тщетно пытаясь удержать левой рукой его руку с ножом. Он вскинул колено и ушел вниз; Фэкс скорчился от удара в пах, и Ф'лару удалось вывернуться; однако Робинтон заметил, что на его левом плече выступила кровь.
      Фэкс, побагровевший от гнева и задыхающийся от ярости и боли, выпрямился и снова ринулся в атаку. Ф'лару пришлось поспешно отступить вбок, так, чтобы между ними оказался столик для резки мяса. Всадник принялся осторожно обходить противника по кругу, поводя плечом, чтобы проверить, насколько серьезна рана.
      Внезапно Фэкс схватил с блюда с жарким горсть жирных крошек и швырнул их в лицо Ф'лару. Всадник пригнулся, и Фэкс воспользовался этим, чтобы преодолеть разделявшее их расстояние. Сверкающий клинок Фэкса мелькнул в нескольких дюймах от живота всадника, но Ф'лар инстинктивно увернулся. Робинтон едва сдержал торжествующий возглас. И в тот же миг кинжал бронзового всадника рассек тыльную сторону предплечья Фэкса. Оба мгновенно развернулись лицом друг к другу, однако левая рука Фэкса теперь бессильно свисала вдоль тела.
      Ф'лар решил воспользоваться успехом и бросился вперед, пока Фэкс замешкался. Но, очевидно, лорд был ранен не так серьезно, как показалось Ф'лару: когда всадник попытался нырнуть под нож, он получил мощный пинок в бок. У Робинтона перехватило дыхание. Ф'лар упал на пол, скрючившись от боли, и поспешно откатился в сторону. А Фэкс тем временем бросился на него, рассчитывая добить поверженного противника. Ф'лару каким-то чудом удалось встать на ноги и встретить натиск Фэкса. Это движение застало Фэкса врасплох. Он промахнулся и потерял равновесие. И тут Ф'лар нанес мощный удар, и его кинжал вонзился глубоко в незащищенную спину Фэкса.
      Фэкс рухнул ничком на вымощенный плитами пол — с такой силой, что окровавленный кинжал на добрый дюйм выбило из спины.

* * *

      Тишину прорезал тоненький плач. Робинтон поднял голову и посмотрел наверх. На верхней площадке лестницы стояла женщина, баюкая на руках крохотный сверток.
      — А вот и новый лорд, — пробормотал Робинтон. Стоявшие рядом с ним стражники оглянулись на него с изумлением.
      «Не стоит ли мне теперь заявить о себе как о мастере-арфисте?» — подумал Робинтон, оглядываясь вокруг в поисках того, кто теперь станет распоряжаться. Ф'нор, К'ган и К'нет придвинулись к Ф'лару, на случай, если стражникам Фэкса вздумается отомстить за смерть господина.
      Ф'лар утер лоб рукавом и, пошатываясь, подошел к служанке, которая по-прежнему лежала без сознания. Он бережно перевернул женщину. Даже оттуда, где стоял Робинтон, был виден здоровенный синяк от кулака Фэкса, расплывшийся на чумазой щеке.
      — Есть ли желающие оспорить исход поединка? — поинтересовался Ф'нор. Руки его были пусты, но он явно готов был выхватить кинжал при первых же признаках угрозы.
      В служанке было нечто — худощавое лицо, разрез глаз, — что привлекло внимание Робинтона. Ф'лар поднял безвольно обмякшее тело на руки, и копна немытых волос свесилась вниз. Когда бронзовый всадник повернулся, Робинтон пригляделся к женщине повнимательнее — и что-то шевельнулось в его памяти.
      Арфист прищурился. Нет, не может быть. Они ведь все погибли. В тот день перебили всех, в чьих жилах была хоть капля крови властителей Руата. Неужели… не может быть… неужели эта девушка — Лесса?
      И тем не менее… Из Руатанского рода вышло немало всадников, и не одна госпожа Вейра. Они обладали могучим духом и могучей… могучей силой? Робинтон вгляделся еще раз. Так вот что за сила пульсировала в зале, вот отчего трубили драконы, а Ф'лар столь опрометчиво бросил вызов Фэксу! Теперь все сходится. Как по нотам. Это она была источником тайного сопротивления Фэксу, которое Шнырок ощущал в Руате. Она была чистой руатанской крови, и в их роду все женщины отличались силой. Достаточной для того, чтобы руководить Вейром. Тем более теперь, в роковой для Перна час…
      Робинтон с трудом сдержал ликующий возглас, родившийся в глубине его души. К'ган! Надо будет сказать К'гану, чтобы приглядел за ней, когда она окажется в Вейре, и не позволил этому бездельнику, Р'гулу, манипулировать ею. Надо позаботиться о том, чтобы именно Мнемент', дракон Ф'лара, догнал новую королеву, чтобы Ф'лар сделался предводителем Вейра. Вот-вот может начаться Прохождение. Конечно, они будут предупреждены об этом, в день Солнцестояния, когда Алая звезда появится в Глаз-Камне, одной из Звездных Скал на краю чаши Бендена, а восходящее солнце коснется Пальца. Быть может, это произойдет не в этом Обороте, но это должно наверняка случиться в одном из следующих, и грозное знамение сможет увидеть любой, кто окажется рядом. Хорошо, что сегодняшнее событие произошло при свидетелях. И он, как мастер-арфист, присоединит свой голос к голосам всадников. А его голос был куда весомее, даже невзирая на то, что ему не полагалось тут находиться.
      — Я вижу, ты все-таки добрался сюда, — прошелестело за плечом.
      — Шнырок, в один прекрасный день ты напугаешь меня до разрыва сердца! Нельзя же появляться так внезапно! — Робинтон прислонился к стене и вздохнул с облегчением. — Где ты был?
      Шнырок указал в сторону кухни. И в самом деле: принюхавшись, Робинтон заметил, что от шпиона несет паленой костью и заплесневелыми горшками.
      — Ну, не знаю, как ты, а я зверски голоден. Тут есть… ну, хотя бы хлеб.
      Робинтон подошел к столу, сграбастал по ломтю в каждую руку и принялся жадно жевать.
      — Куда он ее потащил? — сказал Шнырок.
      — Лессу?
      — Лессу?!
      По счастью, ошеломленный Шнырок выдохнул это изумленным шепотом.
      — Тс-с! Это единственный человек, кого я знаю, способный на то, что сегодня сотворила она!
      И Робинтон усмехнулся.
      — А Ф'лар как же? Он сражался, как герой! И ранен, кажется…
      — Ну, похоже, рана ему не особенно мешает, — сказал Робинтон, глядя наверх и ожидая, пока Ф'лар появится снова. — И сдается мне, что пора кому-то из присутствующих взять ход событий в свои руки, а?
      — Вообще-то да, хотя мне кажется, что всадники и так держат ситуацию под контролем. Фэксу служили не за совесть, а за страх. Теперь, когда его не стало, сохранять ему верность не имеет смысла. Скажи этим типам пару слов — они и разбегутся.
      Мастер-арфист был только рад избавиться от шлема — тот уже успел намять ему лоб.
      — Думаю, вам стоит возвратиться обратно в Набол, Кром или Плоскогорье, — сказал он солдатам Фэкса. — Вряд ли всадники станут вас задерживать.
      — Скорлупа и Осколки, а ты кто такой? — осведомился тот самый младший командир, с которым Робинтон встретился в казарме.
      — Я — мастер-арфист Робинтон, а это — мой коллега, арфист-подмастерье Кинсейл, — ответил Робинтон твердым, повелительным тоном.
      — Мастер-арфист? — переспросил ошеломленный солдафон, переводя взгляд с одного оборванца на другого. — А ну-ка, погодите! — начал он, внезапно вспомнив о своих полномочиях.
      Но тут на вышке зарокотал барабан.
      «Значит, Скрыт тоже тут», — с радостью подумал Робинтон. Пожалуй, шпионить — дело по-своему занятное. То есть было бы занятным, если бы при этом не приходилось выполнять столько грязной физической работы.
      — Скорлупа и Осколки! — взревел командир. — Если мы не заткнем этого барабанщика, нам конец!
      Двое всадников немедля встали на страже у подножия лестницы, выразительно положив руки на рукояти кинжалов.
      — Я бы посоветовал вам быстро и незаметно исчезнуть, — сказал Шнырок-Кинсейл и свистнул К'гану, который быстро сообразил, что к чему.
      — Скоро с пограничных постов лорда Грожа явятся его люди, — добавил Робинтон. — Я разговаривал с ними по пути сюда. На вашем месте я предпочел бы убраться подальше к тому времени, как они прибудут.
      Этот совет заставил бандитов пересмотреть свои планы. Все они прекрасно понимали, что покровительство Фэкса умерло вместе с ним. Большинство выглядели озабоченными и беспокойно озирались.
      — Б'рант, Б'рефли, — окликнул Робинтон, выбрав тех всадников, кого он знал по именам, — проводите их в казармы, пусть соберут вещи. Полагаю, скакуны успели достаточно отдохнуть, чтобы отправиться в путь на ночь глядя. По крайней мере, до границы Набола их должно хватить.
      Затем он спросил К'нета:
      — Как ты думаешь, много ли времени потребуется людям лорда Грожа на то, чтобы добраться сюда?
      — Не очень, — любезно ответил К'нет. — Ну и, конечно, мы, всадники, можем доставить сюда нескольких человек прямо сейчас, если очень понадобится.
      И он помахал Ф'нору, который тут же направился к двери.
      — Мы уходим, — сказал командир.
      — Я хотел бы, чтобы кто-нибудь из вас забрал Баргена из Вейра Плоскогорье, — сказал Робинтон ошеломленному Ф'нору. — Он — законный наследник своего холда. Нам следует позаботиться о том, чтобы власть в холдах, захваченных Фэксом, досталась потомкам законных лордов — конечно, в том случае, если кто-то из них выжил.
      — А я и не знал, что Барген жив! — удивился Ф'нор.
      — У меня есть список тех мест, где живут остальные выжившие, — вставил Шнырок. — Кое-кого приютил Отерел у себя в Тиллеке — ну, да ты и сам знаешь.
      — Нет, я не знал. Но это в его духе. Так, значит, работы у нас выше головы, не так ли?
      И Робинтон радостно улыбнулся. Один холд — один холдер. За последние несколько Оборотов справедливость этого древнего изречения сделалась более чем очевидна. Робинтон надеялся, что люди надолго запомнят урок.
      — Да, и надо что-то сделать с…
      Тут он остановился, сообразив, что труп Фэкса уже исчез.
      — Первое, что я велел сделать своим товарищам-слугам, — сказал Шнырок. — Видел бы ты, с каким удовольствием они поволокли его на помойку! В былые дни его оставили бы в добычу Нитям. Так оно чище.
      Увидев, что мастер содрогнулся, он добавил:
      — Ну как же, это ведь идеальная дезинфекция!
      Тут голодный вопль напомнил им о другой проблеме, требующей немедленного решения.
      — Надо раздобыть новому лорду Руата кормилицу, — сказал Робинтон, пытаясь вспомнить, есть ли у них в цехе кормящие женщины.
      Прочие тупо уставились на него.
      — Я не думаю, что кто-нибудь из здешних женщин сможет его выкормить, а я хочу, чтобы мальчик выжил, раз уж ему удалось родиться, — пояснил Робинтон.
      — Найдем кого-нибудь, — твердо сказал Ф'нор.
      — Вели Скрыту послать еще одно сообщение, — предложил Шнырок.
      Но не успели они заняться делом, как на верхней площадке лестницы появился Ф'лар и стремительно сбежал вниз.
      — Это странное создание… женщина… Она тут не пробегала? — осведомился он, схватив Ф'нора за руку.
      Ф'нор сразу догадался, что Ф'лар имеет в виду служанку.
      — Нет… Так это она источник силы? — изумился Ф'нор.
      — Она, она. — Ф'лар сердито огляделся. — И руатанской крови вдобавок.
      Робинтон самодовольно усмехнулся.
      — Ух ты! Так. значит, у нее больше прав, чем у этого младенца? — спросил Ф'нор, указав на повитуху, которая пристроилась с малышом на кресле у пылающего очага.
      Ф'лар, уже повернувшийся было, чтобы бежать дальше на поиски Лессы, застыл на месте.
      — Младенца? Какого еще младенца?
      — У мальчика, которого родила леди Гемма, — ответил Ф'нор, удивленный недоуменным взглядом Ф'лара.
      — Так он жив?
      — Ага. Повитуха говорит — малыш крепкий. Несмотря на то, что он родился раньше срока и его пришлось силой извлекать из чрева умершей матери.
      Ф'лар запрокинул голову и расхохотался. Затем до них донесся рев Мнемент'а, сопровождаемый любопытным бормотанием остальных драконов.
      — Мнемент' ее поймал! — воскликнул бронзовый всадник и расплылся в улыбке. Он спустился по лестнице во тьму главного двора.
      Робинтон смутно видел громадный силуэт бронзового дракона, неуклюже присевшего на задние лапы и размахивающего крыльями, чтобы удержать равновесие. Мнемент' бережно поставил девушку на ноги и обнял когтями так, что получилась клетка. Робинтон видел, что девушка подняла голову и смотрит прямо на огромную клиновидную голову, склонившуюся над ней.
      «Она не боится ничего на свете!» — подумал мастер-арфист и благоразумно решил предоставить Ф'лару самому объясняться с новообретенной госпожой Руата.
      Два ломтя хлеба, которые он успел сжевать, не смогли удовлетворить его бурчащий желудок. На этот раз чувство голода взяло верх над любопытством арфиста. Должно же на остатках этой жареной туши найтись что-нибудь съедобное! И Робинтон твердо намеревался это съесть — ему казалось, что иначе он немедленно умрет от истощения. И потом, пусть Ф'лар разберется с девицей сейчас, пока она еще не запечатлила королеву. Робинтон усмехнулся про себя: он подумал, что молодой бронзовый всадник наверняка справится с этой задачей.
      Мясо было жестковато, однако на туше и впрямь отыскалось немало приличных кусков. Робинтон поделился ими со Шнырком и Скрытом. Скрыт уже успел спуститься с барабанной башни.
      — Молодец! — неразборчиво промычал Робинтон — рот у него был набит жилистым мясом.
      — Где же вы прятались, мастер Робинтон? — спросил Скрыт, беря кусок жаркого с ножа арфиста.
      — Днем исполнял обязанности слуги, а к вечеру перерядился в солдата, — вздохнул Робинтон. — Честно говоря, до сих пор я не понимал, почему обязанности слуги считаются трудными. Никогда больше не возьмусь за такую работу, клянусь!
      Шнырок со Скрытом сдержанно хмыкнули.
      — Вам-то двоим это, конечно, нипочем, — продолжал мастер-арфист, отыскав себе еще один не слишком горелый кусочек. — Вы ко всему привычны!
      Внезапный звериный вопль заставил их вздрогнуть и обернуться к дверям холда. Затем послышался крик Лессы: «Нет! Не убивай его!» Все трое бросились ко входу в холд. Ф'лар лежал, растянувшись на камнях, — очевидно, страж порога сбил его с ног. Зверь уже готовился снова напасть на поверженного всадника. Мнемент' взмахнул своей огромной головой, собираясь атаковать стража. Тот, повинуясь крику Лессы, извернулся в прыжке и тяжело рухнул наземь. Послышался глухой треск: в результате неудачного приземления страж сломал себе спину. Не успел Ф'лар подняться на ноги, как Лесса бросилась к стражу и принялась бережно баюкать огромную голову на руках. На лице ее отражалось горе.
      — Он просто меня защищал! — сказала Лесса срывающимся голосом. Она глубоко вздохнула, прежде чем продолжить. — Он… он был единственным, кому я доверяла. Моим единственным другом…
      Робинтон смотрел, как Ф'лар неловко похлопывает девушку по плечу. Да, бронзовому всаднику придется еще многому научиться. Однако эта неуклюжесть выглядела по-своему обаятельной…
      — Настоящий друг, верный и бесстрашный, — сказал Ф'лар. Огонь зеленовато-золотистых глаз стража порога потускнел. И потух.
      Все драконы издали жутковатый, еле слышный, пронзительно-высокий звук, от которого волосы поднимались дыбом. Так они прощались с сородичем.
      — Он был всего лишь стражем порога! — пробормотала Лесса, ошеломленная такими почестями.
      — Драконы оказывают почести, когда онисчитают нужным, — сухо заметил Ф'лар.
      Лесса еще раз взглянула долгим взглядом на уродливую голову, которую держала на руках. Потом опустила ее на камни, погладила подрезанные крылья. Проворно расстегнула тяжелую пряжку, скрепляющую металлический ошейник, и отшвырнула ошейник прочь.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30