Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Ибица (№1) - Ибица

ModernLib.Net / Современная проза / Баттс Колин / Ибица - Чтение (стр. 5)
Автор: Баттс Колин
Жанр: Современная проза
Серия: Ибица

 

 


— Ммм… а ты тоже такой? — задумчиво спросила Патриция.

— Скажем так, иногда встречаются девушки, с которыми переспать не является главной задачей. — Брэд посмотрел ей в глаза и улыбнулся. Он не знал, стоило ли отпускать умные комментарии, или, может, сразу признаться ей в том, что он ее безумно хочет, или, может, в следующий раз… Решение было принято за него. Грег крикнул ему, чтобы он подошел и помог с уборкой.

— Спасен, да? Поговорим позже. — Патриция кивнула, перевернулась, села и, не глядя на Брэда, застегнула верх купальника.

У Брэда так и не вышло поговорить с ней в тот вечер. После пляжа были барбекю и шарады, а после такого жаркого дня и большого количества алкоголя ряды отдыхающих сильно поредели. Патриция не пришла ни на одно мероприятие, и в конце концов Брэд оказался тем вечером в «Сержанте Пеппере». Он проигнорировал все сообщения от Элисон, в которых она передавала, что разговор срочный. Он примерно предполагал, о чем именно будет разговор, но решил, что будет способен общаться с ней только после того, как хорошенько выспится. «Сержант» был четвертым баром, куда Брэд зашел с оставшимися клиентами.

Проведя с ними весь день, Брэд, наконец, составил свое мнение о них. К сожалению, оно было не в их пользу, и после трудного дня Брэду больше не хотелось их компании.

Он ушел к себе, остановившись на пять минут поболтать с Дэнни, одним из работников. Потом он увидел проходящих мимо близняшек, хихикающих и держащихся за руки. Он попрощался с Дэнни и устремился вслед за ними. Первые несколько минут он шел наслаждаясь, с висящими у него на руках сестрами, однако он был такой уставший, что засыпал на ходу. Когда они наконец дошли до гостиницы, он сделал попытку пригласить их к себе в комнату на чашку кофе. Это был не слишком обдуманный поступок, потому что кофе у него не было. К тому же близнецы ни хрена не поняли из его пьяного бормотания, а даже если и поняли, то вряд ли согласились бы пойти в комнату к мужчине, который еле дотащился до гостиницы, бормоча какой-то бред. В конце концов пьяный Брэд рухнул на свою кровать в одиночестве и храпя забылся тяжелым сном.

Глава вторая

Первое, что поразило Брэда, был шум: рев автобуса, детский смех, крики взрослых, гогот подростков — в общем, слишком много людей. Аэропорт Ибицы в субботу явно не был местом для агорафобов. Брэду казалось, что все смотрят на него, стоящего в этой ярко-желтой униформе. На самом деле так оно и было. Брэд вспомнил ту мистическую ауру, окружавшую тургидов, когда он отдыхал за границей. Они были такими уверенными и спокойными, знающими свое дело и всё вокруг — в такие моменты появившаяся птица с планеты Криптон вызвала бы меньше благоговения. Однако с виду никак нельзя было сказать, что происходит у него внутри. Он держался молодцом. Хетер успокаивала его, а Майки был слишком занят, контролируя собственный мандраж, чтобы обращать внимание на кого-либо еще. Они втроем сидели у входа на терминал, откуда им были видны все прибытия из-за границы. Брэду было трудно держать себя в руках — отчасти из-за нервов, отчасти из-за красотки в униформе — их коллеги из другого агентства, стоящей у стойки. Он пошел к входу.

— Я бы на твоем месте оставалась здесь, Брэд, — сказала ему Хетер. — Помнишь, что нам сказала Элисон?

— А что она сказала? — поинтересовался Брэд.

— Она сказала, что у нас какая-то задержка с разрешениями на работу, поэтому нам лучше не рисоваться в аэропорту, пока они не будут готовы. Теоретически они могут нас арестовать и выслать из страны.

— Чертовски разумно, я считаю, — подал голос молчавший до этого Майки, — потратить кучу времени на наше обучение, заставить нас бросить работу, подружек и все остальное, чтобы потом, через несколько дней на курорте, нас арестовали и отправили обратно только потому, что какая-то тупая сука не удосужилась заполнить бланки. Великолепно.

— Мы же не знаем точно, что это именно из-за нее, Майки, — попробовала вступиться за менеджера Хетер, впрочем, сама не слишком-то в это веря.

— Я не говорил, что это она. Я сказал «какая-то тупая сука». Если ты думаешь, что я имел в виду ее, то…

Хетер лишь хмыкнула в ответ на это. Майки сменил тему:

— Похоже, Грег заработал еще три очка вчера ночью.

Об этом Брэд ничего не знал.

— С кем это? Уж точно не с близняшками, потому что я их сам провожал до гостиницы. — Его слегка передернуло от воспоминаний о позорном конце вчерашнего вечера.

— Нет, это была Ванесса. Медсестра, помнишь?

— Не может быть! Вот сукин сын! Ты имеешь в виду, что он наложил руки на эти прекрасные…

— Не только руки, судя по его рассказам. Все, что Брэд мог сказать, было «Сукин сын!». Хетер стала рассказывать им истории о Греге, которые происходили с ним в прошлом сезоне. На половине истории о пятнадцатилетней дочери хозяина гостиницы Брэд ее перебил:

— О нет!

— В чем дело?

— Мои прилетели!

И действительно. На доске прибытия появился номер MON746 из Гетвика.

— Всё в порядке, Брэд. Ты справишься, — поддержала его Хетер.

Его это не слишком убедило. Он взял свой брифкейс и папку и, понурив голову, пошел к входу с видом приговоренного. Внутри было полно гидов из разных туркомпаний в униформах разного цвета — весь спектр радуги, — которые весело шутили друг с другом и вели себя уверенно, будто принадлежали к какому-то эксклюзивному клубу, в который Брэду еще только предстояло вступить. Он старался выглядеть уверенным, но не знал, куда деть глаза, что делать и как себя вести. Он стоял у дверей, ведущих в зал прилетов, со своей папкой, глядя на багаж прилетевших в поисках наклейки с логотипом его компании. Он был так увлечен этим, что не заметил, как она подошла сзади. Девушка постучала пальцами по его плечу.

— Привет!

— А-э-э… привет.

Это было видение. У нее были вьющиеся волосы, черные, струящиеся каскадом по плечам, обрамляющие ее идеально правильное лицо, на котором доминировали огромные зеленые глаза. У нее также были полные красные губы, гармонирующие с цветом ее униформы. Она спросила с улыбкой:

— Первый раз встречаешь?

— Нет, нет… хотя… в общем-то, да. Она засмеялась.

— Я так и подумала.

— Это заметно, да?

— Боюсь, что так. Я Келли.

— Привет. Я Брэд.

Они обменялись рукопожатием. Ее улыбка была пленительной настолько, что он забыл выпустить ее руку из своей. Возникла неловкая пауза, потом она высвободила руку.

— Мне нужно идти. Удачи!

Брэд пробормотал «спасибо», и она ушла. Если бы он мог, то дал бы себе хорошего пинка. Когда он впервые увидел ее через стекло аэропорта, то представил себе как минимум дюжину остроумных шуток, но все они вылетели из головы.

— Она прелесть, не правда ли? — спросил голос с легким ирландским акцентом.

Брэд повернулся посмотреть на его хозяина. Это был гид из компании «Томпсон» со значком, на котором было имя Лео.

— Ты знаешь, что тебя выдало?

— В смысле? — смутился Брэд.

— В смысле, что это твоя первая встреча клиентов.

— А, это. Нет, не знаю. Как ты понял?

— Легко. Перед гетвикским рейсом приземлились два самолета из Германии. Обычно приходится ждать минут пятнадцать, пока выйдут первые пассажиры, а ты прибежал, едва объявили о прибытии.

Брэд почувствовал себя глупо. В этот момент Лео увидел очень английски выглядевших туристов, выходивших из зала прилетов.

— А вот и мои идут. Увидимся.

У Брэда снова скрутило живот. Он опять позавидовал тому, как легко переключались другие гиды. Прошла целая вечность, пока появился первый клиент с наклейкой «М&X».

Брэд проверил лист прилета. Слава богу, все восемнадцать были на месте. Выйдя из здания, он подошел к Хетер и Майки.

— Всё нормально? — поинтересовалась Хетер.

— Без проблем.

— Ну вот и прекрасно. Встретимся завтра на общем собрании.

Брэд шел к минивэну так медленно, как мог, зная, что в автобусе клиенты ожидали опытного, всё знающего гида. Войдя в автобус, он увидел восемнадцать лиц, выжидающе уставившихся на него. Брэд улыбнулся и сел к ним спиной, пытаясь собраться. Водитель спросил у него что-то по-испански, что звучало как вопрос.

Ему не хотелось, чтобы новоприбывшие клиенты знали, что он не говорит по-испански, поэтому он пробормотал «си». Это получилось удачно, потому что водитель спросил его, все ли на борту. Двери закрылись, и они тронулись в путь. Брэд болезненно ощущал тишину за своей спиной, поэтому, чтобы показать, что он занят чем-то важным, он шуршал бумагами, перебирал листы прилета, надеясь, что клиенты будут думать о нем как о профи, занятом чем-то, что не терпит отлагательства. В конце концов, собравшись с духом, он включил микрофон. К его ужасу, микрофон сначала издал режущий слух вой. Ему на помощь пришел водитель, устранивший проблему, но те крохи уверенности, что еще оставались у Брэда, стремительно исчезали. Прочитав инструкцию о том, что можно, а что нельзя, дрожащим голосом и в два раза быстрее, чем нужно, он хотел поставить кассету, но, потянувшись за брифкейсом, обнаружил, что забыл его в аэропорту. Брэд почувствовал, что его лицо покрывается потом. Он посмотрел на магнитолу и увидел, что в ней уже стоит какая-то кассета. Включив ее, он тут же об этом пожалел. Музыкальные вкусы водителя не отличались утонченностью. Включив снова завизжавший микрофон, Брэд спросил, нет ли у кого кассеты поприличней. Девушка из середины салона дала ему запись Мадонны. При других обстоятельствах Брэд попросил бы ее определить значение слова «приличный», но в данном случае Мадонна была как раз вовремя. Немного оправившись, Брэд стал шутить и рассказывать о местных достопримечательностях. Ответом ему была тишина, и он, снова включив кассету, робко зашуршал бумагами.

Брэду удалось поспать лишь час, когда зазвенел будильник. Ему нужно было поприветствовать двух человек, прилетевших рейсом из Бристоля, которые появились в девять тридцать утра. Брэд немного поболтал с ними и посоветовал им не ложиться спать, так как через час намечалось общее собрание. Они взяли свои сумки и разошлись по номерам. В этот момент появился Майки.

— Ну и как эти двое?

— Мужик отдыхает по путевкам «Молодых и холостых» уже лет пять, поэтому он думает, что знает о месте больше, чем любой из нас.

— Возможно, так и есть. Что насчет девушки?

— Ну, ты ее видел. Вряд ли она тянет на королеву Сан-Ана. Но не переживай. По крайней мере, на твоем рейсе должны быть девочки поприличнее.

— Если они и были, то наверняка решили не лететь. Однако я был так испуган, что, даже если бы куча девчонок с третьей страницы прошла мимо меня, я бы не заметил.

— Понимаю, — посочувствовал ему Брэд, — остается еще манчестерский рейс — на него вся надежда.

В этот момент подъехал автобус с группой из Манчестера. По мере того как они выгружались, Брэд рассматривал толпу в поисках приличных представительниц прекрасного пола. Когда последняя из девушек вышла, Майки и Брэд переглянулись. Майки озвучил мысль, которая была в головах у обоих: «Есть еще рейс из Бирмингема».

Около половины одиннадцатого в холле «Бон тьемпо» в ожидании начала общего собрания скопилось более сотни отдыхающих. Гиды ходили в толпе и разливали бесплатные коктейли «бакс физ» (дешевое шампанское с апельсиновым соком). Брэд был в радостном настроении. Ему предстояла информационная часть собрания, и, хотя он очень нервничал, ему не терпелось показать себя. Поскольку он должен был начать процедуру, его обязанностью было заставить этих людей слушать и запоминать все, что будет сказано. К нему подсел Грег.

— Волнуешься?

— Немного, — честно признался Брэд.

— Все будет отлично, и ты это знаешь. Ты один из лучших гидов, которых я видел.

Брэд не знал, говорит ли это Грег для того, чтобы его поддержать, или он правда так думает. За те несколько дней, которые он здесь пробыл, Брэд очень зауважал Грега и даже немного ему завидовал. Не было сомнений, что тот превращался в гончую, если дело касалось женщин, однако нельзя было отрицать, что клиенты ели у него с ладони.

— Ну поехали.

Брэд свистнул так громко, как мог, чтобы привлечь внимание всех в холле.

— Эй, вы все! Не могли бы вы заткнуться на несколько минут?

Остальные гиды ходили и шикали на тех, кто продолжал болтать. Через полминуты гул перешел в легкое шелестение то там, то здесь.

— Спасибо, — начал Брэд.

Все теперь смотрели на него, включая и остальных гидов. Брэд прохаживался с сифоном в руке.

— Это еще зачем? — прошептала Грегу в ухо Хетер. Тот пожал плечами.

— Итак, всем доброе утро. Толпа нестройно ответила.

— Я бы хотел поблагодарить всех, пришедших на это собрание. Если у вас полные бокалы, то сейчас я научу вас чокаться по-испански.

Брэд поднял свой бокал: «Салют! » В толпе там и здесь зазвенели бокалы.

— Это первый из огромного количества бесплатных напитков, которыми мы будем снабжать вас в течение всего отдыха. Поверьте, их будет много больше, но я скажу об этом чуть позже. Прежде чем мы начнем, мне хотелось бы представить вам всех находящихся здесь гидов. Вашего покорного слугу зовут Брэд. Всегда улыбающийся и готовый прийти на помощь, он будет присматривать за теми счастливчиками, которые будут жить в «Уэртас».

Нестройное приветствие последовало от проживающих в «Уэртас». Брэд продолжал:

— Вон там стоит прекрасная Лоррейн — мой партнер по преступлениям в «Уэртас». — Лоррейн слегка покраснела и помахала рукой. — Вы также будете часто наблюдать Грега, вон того невысокого парня. Несмотря на его малый рост, он опровергает утверждение о том, что размер имеет значение.

Грег заулыбался, ухватил себя между ног и якобы слегка ошалел от неожиданно больших размеров штуки, за которую он держался, — это вызвало множество женских смешков.

— За теми, кто остается здесь, будут присматривать Красавица и Чудовище. Если вам нравятся высокие черные мужчины и белокурые красавицы… — при этих словах Марио выпятил грудь, — …познакомьтесь с Майки. — Майки, подпрыгнув, сел на шпагат и снова вскочил на ноги, вызвав этим возгласы удивления и восхищения. — Ну а чудовище у нас — шучу, шучу — красавица наша, то лучшее, что прибыло из Манчестера после того, как было проложено шоссе Мб, — наша прекрасная Хетер!

После этого представления толпа с минуту скандировала «Покажи ребятам сиськи!», и призвать их к порядку стоило немалых усилий.

— Рядом с ней стоит самый модный чувак на Ибице — Марио.

Марио постарался придать своему лицу наиболее мужественное выражение. Брэд заметил стоявшую в дверях Элисон, которая молча наблюдала за ходом собрания. Он не был уверен, стоит ли представлять ее клиентам. Она ни разу не упомянула про инцидент с венталином после той вечеринки на пляже, и Брэд решил, что она уже выяснила, в чем дело. Он также знал, что она не станет извиняться, поэтому ее молчание было в общем-то неплохим признаком. Брэд не думал, что ей понравится, если он представит ее народу в том же ключе, поэтому он просто продолжил свою речь.

— Ну и последний, но не менее важный персонаж — Сид.

Все гиды озадаченно на него посмотрели. Брэд поднял сифон.

— Вот он — Сид — содовый сифон, и он поможет мне удостовериться, что все вы слушали меня внимательно. У него дурной характер, и он начинает плеваться в тех, кто ему не понравился, так что не обижайтесь, если что.

Грег, улыбаясь, кивнул ему с одобрением.

— Итак, я собираюсь потратить минут пять — десять на объяснения, что здесь можно, а что нельзя и как лучше всего себя вести, чтобы не влипнуть в неприятности. После меня Хетер примерно столько же времени будет рассказывать о том, сколько удовольствий вас ожидает. Мне бы хотелось, чтобы вы все слушали очень внимательно, и не только потому, что Сид может расстроиться, но и для вашей же пользы. Потратив двадцать минут вашего времени сейчас, вы получите возможность провести следующую пару недель намного веселее. Большую часть из того, что будет сейчас сказано, вы можете найти в книге на стойке регистрации. Здесь также есть доска объявлений — она будет держать вас в курсе всех мероприятий, которые мы для вас подготовили. В общем, мы будем жить в тех же гостиницах, что и вы, но, хотя мы всегда поблизости, не забывайте, что и нам иногда необходим сон, поэтому, если мы вам понадобимся, вы можете встретить нас в баре в специально отведенное для этого время. Мы ответим на все ваши вопросы, выполним ваши просьбы или просто можем поболтать. Это время обычно между половиной девятого и половиной десятого утра, а также с шести до семи вечера.

Начнем с гостиниц. Вам лучше постараться познакомиться с обслуживающим персоналом, потому что, хоть вы и привыкли так думать, не всех их зовут Мануэлями и не все они реагируют нормально на подзатыльники. Все они говорят по-английски, а некоторые даже могут ругаться матом.

Брэд повернулся к Фрэнку, который стоял в паре футов от него.

— Не так ли, Фрэнк?

— Так, дрочила ты хренов, — ответил тот на хорошем английском.

Это вызвало в зале истерику. Брэд посмотрел на Грега, который показал ему большой палец. Брэд почувствовал себя более уверенно.

— В холле можно купить почтовые открытки, марки, сладости.

— А презервативы? — поинтересовался один из тех ребят, кого Брэд привез в гостиницу прошлой ночью. Некоторые усмехнулись.

— Я рад, что вы поинтересовались. — Брэд был конечно же рад, и вопрос не застал его врасплох. Он провел с этим парнем минут пять перед собранием, пообещав проставить ему выпивку, если он во время собрания спросит о презервативах. — В некоторых барах стоят аппараты, но, поскольку это католическая страна, найти маленьких резиновых друзей здесь не так просто, как у нас дома. Но, к счастью, я к этому подготовился — гав! гав! — так что если они вам понадобятся, то у меня есть шесть разных типов, которые я буду счастлив уступить вам по скромной цене. Использованные, конечно же, будут немного дешевле.

Брэд продолжил:

— Все что вам нужно знать о том, как звонить домой, можно найти в информационной книге. И еще о гостиницах. Как я уже говорил, мы будем жить с вами, но нам иногда нужно спать. Мы не просим вас ходить на цыпочках, но просим помнить о нас, гидах, и о тех, кто приехал сюда расслабиться, вместо того чтобы жрать алкоголь ведрами или что там еще. Да, по поводу наркотиков… Это очень важно знать. — Брэд строго оглядел всех. — Если кто из вас что-нибудь замутит… — он выдержал паузу и снова всех оглядел, прежде чем его лицо расплылось в ухмылке, — … тогда, конечно же, вы с нами поделитесь.

Всем гидам выступление Брэда понравилось не меньше, чем клиентам.

— Хотя если серьезно, то не делайте ничего такого, за что можно попасть в полицию. Здесь три вида полицейских. Местные — они в голубой униформе — предположительно неплохие ребята. Говоря это, я не имею в виду, что их надо приглашать на чай. Затем гуардиа сивиль, то есть гражданская гвардия. Эти в зеленом, в дурацких шляпах. Так вот, я знаю, что это дурацкие шляпы, вызнаете, что это дурацкие шляпы, но, пожалуйста, не говорите им об этом. Стволы, которые они носят, — настоящие, так же, как и их дубинки, и синяки, которые могут появиться у вас, тоже будут реальными. В середине сезона к ним добавятся еще и националы, но вы их, к счастью, не застанете.

Перед началом собрания Грег посоветовал упомянуть о полиции: следовало слегка припугнуть клиентов, чтобы потом можно было пригрозить звонком в участок как последним аргументом, если не будет другой возможности справиться с нарушителями порядка. Закончив свою часть, Брэд передал слово Хетер. Ему казалось, что все прошло неплохо, хотя он немного поторопился и не выдал всех заготовленных заранее приколов.

Продажи во время собрания были неплохими. Когда они закончили, было уже почти три часа дня. Адреналин схлынул, и Брэд почувствовал себя очень уставшим. Он сел у бара и заказал себе кофе. К нему присоединились Хетер и Грег.

— Ну, как ты? — спросила Хетер.

— Чертовски устал, — ответил Брэд.

— Тебе надо ехать в аэропорт к шести, да?

— Да. Должен признать, что не ожидал бессонной ночи.

— Ничего, привыкнешь, — махнул рукой Грег, — первое время всегда трудно.

Хетер согласно кивнула. Несколько секунд они молчали.

— Ну как, тебе понравилось собрание? — спросила Хетер, меняя предмет разговора.

— Да, ты была очень забавной. Продажи тоже неплохие, так что ты молодец.

— О, я не спрашивала тебя, понравилось ли тебе мое выступление, — перебила его Хетер, — хотя спасибо в любом случае. Я спросила, понравилось ли тебе самому выступать?

— Я серьезно нервничал в начале, но когда получил какой-то отклик, мне стало гораздо спокойнее. И поддержка этого придурка-скауза тоже помогла.

— Ну, думаю, ты ее заслужил, — сказал Грег бодро. — Когда Фрэнк назвал тебя дрочилой — это было просто великолепно, правда, Хет?

— Офигенно! И с сифоном тоже. Жестко и в то же время смешно. И еще мне понравилось, как ты прикололся над Марио. Уверена, он ни хрена не понял.

Брэд немного смутился от похвал, но у него отлегло от сердца. Заслужить уважение своих коллег было для него очень важно, особенно если учесть, что ему придется работать с ними до конца сезона. Минут через десять в бар вошла Элисон.

— Как продажи?

— Я еще не подсчитывал, но что-то около восьмидесяти процентов, и я уверен, что после сегодняшней прогулки по барам будет еще больше, — ответил Грег.

— Прекрасно! Ты отлично объяснила на собрании насчет экскурсий, Хетер. Молодец, — похвалила Элисон.

— Спасибо. Брэд тоже был неплох, правда?

— Неплохо для первого раза, — бросила Элисон. — Кстати, я собиралась с ним поговорить кое о чем. Не могли бы вы нас оставить?

— Да, я пойду к себе, вздремну. Хет, не хочешь присоединиться? Уверен, ты принесешь мне пять очков.

— Да ты шутишь! — захохотала Хетер. — У Фрэнка больше шансов, чем у тебя. Да у тебя и не встанет без ложки.

— Такой большой ложки не существует, дорогая.

— Брэд, не вздумай стать таким же, как он, — махнула рукой Хетер.

— Вряд ли. Для начала мне придется отрезать себе ноги, чтобы быть с него ростом. — Рост Грега был единственным недостатком, над которым Брэд мог подшутить.

— А после того как ты их отрежешь, тебе еще нужно будет отрастить хрен в два раза, — реакция Грега была молниеносной, — и в любом случае нельзя иметь двух меня в одном месте — слишком много радости для женского населения.

— Извините, но меня уже тошнит, — скривилась Хетер. — Элисон, Брэд, увидимся вечером.

Они попрощались, и какое-то время Брэд наслаждался появившимся чувством общности с этими ребятами. Подобное чувство возникает у ученика, когда на него в конце концов обращают внимание старшие.

— Как, ты считаешь, прошла твоя часть выступления? — спросила его Элисон.

Сомнения Брэда ушли во время разговора с Хетер и Грегом, поэтому ему не хотелось критиковать себя слишком сильно. Он ответил то же, что и ребятам:

— Сначала я нервничал, но потом, когда был какой-то отклик на мои шутки, я почувствовал себя более уверенно.

— Под шутками ты подразумеваешь угрозы обрызгать людей из сифона?

То ли от усталости, то ли от похвалы Грега Брэд не заметил, к чему клонит Элисон, и наивно ответил:

— О, это! Я придумал это по пути в аэропорт. По-моему, хорошо получилось, не думаешь?

— А что, если бы кто-нибудь начал издеваться? До Брэда стало доходить, к чему она клонила, но ему казалось, что он ничего плохого не сделал и оправдываться не должен

— Думаю, я бы его обрызгал. Элисон не удивил ответ Брэда.

«Думаю, я бы его обрызгал»… — повторила она медленно. — А ты не думал, что после этого начался бы бардак? Например, люди стали бы обливать друг друга шампанским?

Прежде чем ответить, Брэд хорошенько подумал.

— Нет, я так не считаю. Если бы кто-то начал, то я бы предупредил его пару раз и, прежде чем облить, убедился бы, что он раздражает остальных. После этого я предложил бы проголосовать за или против того, чтобы его обрызгать. В таком случае большинство было бы на моей стороне.

Элисон не ожидала столь обдуманного ответа. Конечно же он был прав, но она никогда бы этого не признала — уж только не Брэд!

— Ну что ж, наверное, с твоим богатым опытом виднее, но позволь мне, неопытной, сказать, что ты неправ и что я не хотела бы впредь видеть нечто подобное. — Она сменила тему прежде, чем Брэд смог что-либо сказать в свое оправдание. — И еще я бы не хотела видеть, как ты впариваешь презервативы. Большинство из этих ребят приехали с очень скромным бюджетом, и нам нужно, чтобы они потратили как можно больше денег на экскурсии, футболки и другие вещи, которые приносят доход «М & X». Нам бы не хотелось, чтобы их деньги шли в твой карман. Ты знаешь, что в головном офисе очень не любят левых заработков.

— Подожди-ка. Я не пытаюсь делать левых денег. Доход от продажи презервативов компания может брать себе, я лишь хочу, чтобы мне вернули их стоимость. Как ты правильно заметила, большинство из них действительно дети, и здесь у них появился шанс с кем-нибудь переспать. Здесь страна, в которой контрацептивы не в почете, и ты бы хотела, чтобы они не предохранялись?

— Все, что я хочу, это проданных экскурсий.

— Да ладно, Элисон, ты ведь не думаешь, что продажа презервативов по два фунта за штуку серьезно может повлиять на продажи экскурсий?

— В любом случае ты не должен был этого делать, не спросив у меня разрешения…

— О’кей, — прервал ее Брэд, пытаясь держать себя в руках, — я должен был сначала спросить у тебя разрешения, и я прошу прощения за то, что этого не сделал. Но уверен, что ты понимаешь мою логику в этом случае. И кроме всего прочего это было забавно.

— Это твое мнение, и я не хочу его больше слышать, понятно?

— Да, но…

— Понятно?!

Брэд заткнулся. Элисон завелась не на шутку.

— И что это еще за советы не пользоваться телефонами гостиницы?

— Но ведь это грабеж! Лоррейн заплатила четыре тысячи песет за менее чем пять минут разговора. Это стоило бы тысячу, если звонить из будки.

— Клиенты могут сами об этом узнать. Наши отношения с владельцами гостиниц намного важнее, и мы не должны делать того, что может их испортить.

— Даже если они обдирают наших клиентов?

— Как я уже сказала, пусть они сами узнают, откуда дешевле звонить.

— Минуту назад ты сказала, что «М & X» нужны их деньги, а теперь утверждаешь, что тебе наплевать, если на пару звонков они потратят столько денег, сколько стоит билет на самолет?

Брэд знал, что ему следовало бы заткнуться, но он был уверен, что Элисон понимает, что говорит, и они придут к какому-то согласию в защите интересов клиентов. Брэду еще предстояло узнать, что логика и эмоции смешиваются в характере Элисон, как вода и масло. Признать свое поражение в споре с Брэдом было для нее то же самое, что для аятоллы Хомейни признать, что нет ничего лучше, чем чашка горячего какао и «Сатанинские стихи» на ночь.

— Просто делай, что тебе говорят, и всё. Господи! — Элисон хлопнула папкой по столу. — Кто здесь, в конце концов, менеджер — ты или все-таки я?

— Конечно ты, но…

— О, прекрасно, хоть это мы выяснили. И поэтому ты не представил меня на собрании? Не хотел, чтобы клиенты знали, кто твой менеджер? В чем дело? В том, что я младше тебя? Потому что я женщина?

— Нет, конечно же нет. Я думал, что…

— Тогда перестань думать. Тебе платят не за то, чтобы ты думал, а за то, чтобы ты делал то, что тебе скажут. Тебе еще надо многому учиться, Брэд, очень многому.

Элисон взяла со стола свои вещи и немного успокоилась.

— Ты должен помнить, что у тебя два уха и один рот, а не наоборот. Научись использовать их именно в таком порядке. Я сотрясаю здесь воздух не просто для того, чтобы выиграть спор. Я говорю все это, потому что у меня за плечами шесть лет опыта. Почему, ты думаешь, меня взяли на должность менеджера по курорту на Ибице?

Брэд прикусил губу.

— Я знаю, что ты очень амбициозный парень, поэтому слушай, что я тебе говорю, и когданибудь окажешься на моем месте.

Брэд просто хмыкнул. Этот разговор его вымотал.

— Итак, не забудь, что через пару часов тебе надо быть в аэропорту, и я бы на твоем месте поднялась бы к себе в комнату и освежилась. Если прилет не отложат, увидимся вечером. О’кей?

Поднявшись в номер, Брэд рухнул на кровать. Весь энтузиазм улетучился вместе с последними остатками энергии. Надев шорты, он спустился и прогулялся до апартаментов «Танит», где жил Дэнни, который работал в «Сержанте Пеппере».

Дэнни снимал квартиру вместе с новозеландцем Роббо. Они оба жили с продажи различных наркотиков. Дверь открыл Роббо, одетый в саронг. Его волосы были растрепаны, а глаза красны, как марокканское солнце.

— Ио, чувак! Как сам? Эй, Дэнни, Род пришел.

— На самом деле меня зовут Брэд.

— О, сорри, старик. Курнуть не желаешь?

— Не, спасибо. Мне через пару часов в аэропорт надо, а я уже затрахан до смерти. — Он прошел в большую комнату. — Как сам, Дэнни?

Дэнни возлежал на диване, возле которого стояли пустые бутылки из-под колы и переполненная пепельница. Несмотря на то что балконная дверь была открыта, в комнате чувствовался запах старых носков и гашиша. Брэд купил грамм спида (он не мог позволить себе кокаин), обменялся приличествующими любезностями и пошел к себе. Поднявшись, он обнаружил на двери записку от Элисон с указанием переехать в «Уэртас». Времени оставалось лишь на то, чтобы принять душ и собраться. Он упаковал свои вещи, готовый переехать с утра.

В этот раз в аэропорту было намного спокойнее. Прилет отложили на сорок пять минут, поэтому он заказал себе кофе, вынюхал дорожку спида и сел у автобусной остановки. Был приятный теплый вечер, и ему очень хотелось прилечь на траву и поспать. После объявления прилета он выждал еще десять минут, прежде чем пойти встречать пассажиров. Единственным английским гидом, кроме него, на прилете была девушка с короткими черными волосами и в уродливой униформе.

Брэд подошел к ней, прочитал ее имя на значке и представился:

— Привет! Меня зовут Брэд. Я полагаю, обратно до Сан-Антонио мы едем на одном автобусе?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23