Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Основание - На пути к Основанию

ModernLib.Net / Азимов Айзек / На пути к Основанию - Чтение (стр. 22)
Автор: Азимов Айзек
Жанр:
Серия: Основание

 

 


      — Ну что ж, это было бы замечательно, если бы у тебя получилось, но ведь у нас совсем нет денег. Я научу тебя всему, что знаю сам, но работать... нет, сделать мы больше ничего не сумеем.
      — Посмотрим, дед. Посмотрим!

Глава 16

      Рейч, Манелла и малютка Беллис ждали в космопорту объявления о начале посадки на звездолет. Багаж уже был сдан.
      — Папа, полетим с нами, — упрашивал Рейч.
      Селдон покачал головой.
      — Не могу.
      — Если надумаешь, у нас всегда найдется место для тебя.
      — Знаю, Рейч. Мы прожили вместе почти сорок лет — и это были замечательные годы. Нам с Дорс повезло, что мы нашли тебя.
      — Это мне повезло, — пробормотал Рейч, и глаза его наполнились слезами. — Не думай, я тоже маму каждый день вспоминаю.
      — Я и не думаю...
      Селдон отвел взгляд. Ванда играла с Беллис. Тут раздался сигнал, и всех пригласили пройти на посадку.
      Родители бросились обнимать Ванду и поливать ее слезами. По пути к выходу Рейч оглянулся, помахал Селдону рукой и улыбнулся, но улыбка получилась вымученной.
      Селдон тоже помахал ему в ответ, другой рукой обняв и прижав к себе Ванду.
      Только она и осталась у него. Один за другим ушли из его жизни дорогие сердцу люди — друзья и любимые. Демерзель улетел и никогда не вернется. Император Клеон погиб. Погибла Дорс, умер Амариль. А теперь и Рейч, его единственный сын, улетел.
      У Селдона осталась только Ванда.

Глава 17

      — Как чудесно, — проговорил Селдон. — Прекрасный вечер. Ведь мы живем под куполом, и, в принципе, каждый вечер мог бы быть таким же.
      Ванда равнодушно ответила:
      — Мы бы устали от этого, дедушка, если бы ежедневно были красивые вечера. Для нас лучше, что вечера все время разные.
      — Это для тебя, потому что ты еще молодая. У тебя еще много-много вечеров впереди. У меня — нет, потому мне и хочется, чтобы все дни были такие дивные, как сейчас.
      — Ну, дедушка, опять ты за свое. Никакой ты не старый. Нога у тебя в последнее время получше, а голова работает великолепно. Уж я-то знаю.
      — Ну-ну. Давай, давай подбадривай, — ворчливо проговорил Селдон. — Слушай, я хочу пройтись. Хочу выбраться из этой квартиры и сходить в Библиотеку, насладиться красивым вечером.
      — Что тебе нужно в Библиотеке?
      — В данный момент ничего. Просто хочется прогуляться. Только...
      — Да, да? Только — что?
      — Я обещал Рейчу не ходить по Трантору без телохранителя.
      — Рейча здесь нет.
      — Знаю, что нет, — пробурчал Селдон. — Зато обещание есть.
      — Но он же не сказал, кто должен быть твоим телохранителем, верно? Давай прогуляемся, и твоим телохранителем буду я.
      — Ты? — усмехнулся Селдон.
      — Да, я. Предлагаю, так сказать, услуги. Собирайся и пойдем гулять.
      Селдон подумал было, не отправиться ли на прогулку без палки, ведь нога у него в последнее время действительно не болела, но, с другой стороны, теперь у него была новая палка, в рукоятку которой был вмонтирован свинец. Она была тяжелее и крепче старой палки, и он решил, что, не имея лучшего телохранителя, чем Ванда, правильнее будет взять с собой эту новую палку.
      Прогулка оказалась удивительно приятной, и Селдон от души радовался, что не устоял перед искушением... пока они не дошли до определенного места.
      Гневно подняв палку, Селдон воскликнул:
      — Да ты посмотри только!
      Ванда посмотрела вверх. Купол, как всегда по вечерам, светился, создавая иллюзию наступающих сумерек. С наступлением ночи огни на куполе гасли совсем.
      Но там, куда указывал Селдон, по всей внутренней поверхности купола тянулась темная полоса. Целая секция ламп, следовательно, не горела.
      Селдон сердито проговорил:
      — Когда я впервые попал на Трантор, о таком никто и помыслить не мог!
      За освещением все время следили. Город работал, а теперь все разваливается из-за таких вот мелочей, а что меня больше всего возмущает, так это то, что никому нет никакого дела до неисправностей. Почему никто не отправляет жалоб во дворец? Почему нет демонстраций протеста? Такое ощущение, будто население Трантора сидит и ждет, когда город рассыплется на куски, и злится на меня за то, что я именно это самое предсказал.
      — Дедушка, — негромко проговорила Ванда. — Позади нас — двое мужчин.
      К этому времени дед и внучка как раз вошли в тень, возникшую из-за дефекта освещения, и Селдон спросил:
      — Просто гуляют?
      — Нет, — не оборачиваясь ответила Ванда. Ей не было нужды оборачиваться. — Они идут за тобой.
      — Можешь их остановить? Толкнуть, как ты говоришь?
      — Я пытаюсь, но их двое, и на уме у них нехорошее. Они что-то задумали, и крепко задумали. Я словно в стену бьюсь.
      — Далеко они от нас?
      — Близко. Метра три.
      — Догоняют?
      — Да.
      — Как будут в метре от нас, скажи.
      Рука Селдона скользнула вниз, он перехватил палку и перевернул ее набалдашником вниз.
      — Вот они, дед, — прошептала Ванда.
      Селдон резко обернулся, замахнувшись палкой, которая без промаха опустилась на плечо одного из преследователей. Тот вскрикнул и осел на тротуар.
      — А второй где? — удивился Селдон.
      — Убежал, — ответила Ванда.
      Селдон, разглядывая лежавшего, наступил ему на грудь.
      — Обыщи карманы, Ванда. Ему кто-то заплатил, и мне хотелось бы найти его кредитный файл — может быть, сумеем узнать, откуда деньги. Вообще-то я хотел попасть по голове...
      — Ты мог убить его, дед!
      Селдон кивнул.
      — Я этого хотел. Ужасно стыдно. Мне повезло, что я промахнулся.
      — Что тут происходит? — спросил грубоватый голос. К месту происшествия, тяжело дыша спешил мужчина в форме офицера службы безопасности. — Эй ты, отдай сюда свою палку!
      — Офицер... — вежливо начал Селдон.
      — Потом расскажешь, потом. Сейчас надо вызвать скорую помощь для этого бедняги.
      — Бедняги! — гневно воскликнул Селдон. — Он хотел наброситься на меня. Я защищался.
      — Я видел, как все было, — мотнул головой офицер. — Этот парень тебя и пальцем не тронул. Ты обернулся и ударил его просто так, без всякой причины. Какая тут самозащита? Нападение и избиение.
      — Послушайте, офицер, я вам говорю, что...
      — Не надо мне ничего говорить. Ты... гм-м-м... в суде расскажете.
      — Офицер, — обратилась к нему Ванда вкрадчивым, нежным голоском, — вы бы нас хотя бы выслушали.
      — Шли бы вы домой, дамочка, — посоветовал ей офицер.
      Ванда выпрямилась и объявила:
      — Ну уж нет! Куда дед, туда и я.
      Глаза ее полыхнули огнем. Офицер пробормотал:
      — Ладно, пошли.

Глава 18

      Селдон был вне себя от возмущения.
      — Я никогда не был под арестом, никогда в жизни! Пару месяцев назад на меня напали восемь бандитов. Тогда мне помог сын справиться с ними, но когда шла драка, хоть один офицер службы безопасности появился? Хоть кто-нибудь из прохожих остановился, чтобы выручить меня? Нет. На сей раз я был лучше подготовлен к нападению и ударил человека, который собирался напасть на меня. Появился на этот раз офицер? А как же! И тут же напялил на меня наручники. На этот раз были и зеваки, и с любопытством глазели, как уводят старика, обвиняемого в хулиганстве. Послушайте, в каком мире мы живем?!
      Сив Новкер, адвокат Селдона, вздохнул и сказал:
      — В преступном мире. Но ты не волнуйся. Ничего страшного с тобой не произойдет. Я устрою так, что тебя выпустят под залог, а потом ты предстанешь перед судом, и самое большее, что тебя ожидает — это несколько грубых слов. Твой возраст и репутация...
      — Забудь о моей репутации! — сердито рявкнул Селдон. — Я психоисторик, а это сейчас самое грубое слово, самое страшное ругательство. Они будут страшно рады засадить меня за решетку.
      — Не засадят, — покачал головой Новкер. — Конечно, охотники найдутся, но я постараюсь, чтобы они не попали в число присяжных.
      — Послушайте, — обратилась к адвокату Ванда, — неужели нельзя вообще это дело до суда не доводить? Дедушка — старый человек. Может быть, можно обратиться к судье с просьбой такого рода?
      Адвокат обернулся и изумленно посмотрел на нее.
      — Ни в коем случае! Это чистое безумие. Судьи — одуревшие от власти люди. Они с большей суетой засадят человека в тюрьму, чем согласятся выслушать его. С судьями никто не связывается.
      — Думаю, нам придется... — сказала Ванда.
      — Послушай, Ванда, — перебил ее Селдон, — давай лучше послушаемся Сива...
      Произнося эти слова, он почувствовал, как у него противно засосало под ложечкой. Ванда «толкнула» его.
      — Ну ладно, — пробормотал Селдон, — если ты так настаиваешь...
      — Не будет она настаивать, — заупрямился адвокат. — Я не позволю.
      — Мой дедушка — ваш клиент, — заявила Ванда. — Если он хочет, чтобы вы сделали то-то и то-то, вы должны сделать так, как он хочет.
      — Я могу отказаться защищать его.
      — Ради бога!.. Вы свободны, — отрезала Ванда. — Мы сами обратимся к судье.
      Новкер немного подумал и сказал:
      — Ну вот и отличненько. Давайте, если вы такие упрямые. Я был адвокатом Хари много лет, и теперь его не брошу. Но предупреждаю вас обоих: шансы получить обвинительный приговор очень велики, и мне придется трудиться в поте лица, чтобы этого не случилось.
      — Я не боюсь, — заявила Ванда.
      Селдон прикусил губу. Адвокат повернулся к нему.
      — А ты-то что скажешь, Хари? Ты что, и вправду хочешь, чтобы твоя внучка подлила масла в огонь?
      Селдон ненадолго задумался и к полному изумлению старика-адвоката, кивнул:
      — Да! Да, хочу.

Глава 19

      Судья с кислой физиономией выслушивал рассказ Селдона.
      — А с чего вы, собственно, взяли, — спросил он, — что человек, которого вы ударили, намеревался напасть на вас? У вас были веские причины опасаться этого?
      — Моя внучка заметила, как он приблизился. Она была совершенно уверена, что он собирается напасть на меня.
      — Но, сэр, этого недостаточно. Что еще вы можете мне сообщить, прежде чем я сформулирую обвинение?
      — Погодите, погодите, — нетерпеливо проговорил Селдон. — Не торопитесь делать выводы. Несколько недель назад на меня напала шайка бандитов — восемь человек — и я дрался вместе с моим сыном. Как видите, у меня была самая веская причина опасаться, что на меня снова нападут.
      Судья заглянул в стопку бумаг, лежавшую на его столе.
      — На вас напали восемь человек? Вы заявляли об этом?
      — Некому было заявить. Поблизости не оказалось ни одного офицера службы безопасности.
      — Это к делу не относится. Вы заявляли о случившемся или нет?
      — Нет, сэр.
      — Почему?
      — Во-первых, я боялся, что начнется долгое и нудное разбирательство. Поскольку мы с сыном справились с ними и остались живы, я решил, что заявлять никуда не стоит.
      — Но как же вам удалось справиться с восемью бандитами — вам и вашему сыну?
      Селдон растерялся.
      — Мой сын сейчас на Сантаннии, стало быть, для властей Трантора недосягаем. Поэтому я вам скажу правду: у него было два далийских ножа, а он с ними обращаться умеет. Одного из бандитов он убил и двоих сильно поранил. Остальные подхватили убитого и раненых и убежали.
      — И вы не сообщили об убийстве и ранениях?
      — Нет, сэр. По той же самой причине. И дрались мы защищаясь. Однако, если вы покопаетесь в своих бумагах и найдете тех, кого мы поранили, вы убедитесь, что на нас действительно нападали.
      — Покопаться в бумагах?! — воскликнул судья. — Найти одного убитого и двоих раненых — без имен, фамилий, примет? Да знаете ли вы, что на Транторе каждый день находят по две тысячи мертвых — это только с ножевыми ранами! Если нам о таком сразу не сообщают, мы бессильны. Ваш рассказ о том, что на вас уже нападали — это так, водичка жиденькая. Никто не поверит. Забудьте об этом. Разбираться будем с тем, что случилось сегодня.
      Этот случай зарегистрированный, и ему был свидетелем офицер службы безопасности. Ну так вот... Рассмотрим этот случай. С чего вы взяли, что этот человек хотел напасть на вас? Только потому, что шел за вами следом?
      Только потому, что вы беззащитный старик? Или потому, что вы похожи на человека, у которого при себе уйма кредиток? Что скажете?
      — Я думаю, господин судья, все произошло из-за того, что я — это я.
      Судья просмотрел бумаги.
      — Вы Хари Селдон, профессор, ученый. С какой стати кому-то на вас нападать?
      — Из-за моих взглядов.
      — Из-за ваших взглядов. Чудненько... — Судья более внимательно просмотрел бумаги. Вдруг его словно осенило. Он оторвал взгляд от бумаг и изумленно посмотрел на Селдона. — Погодите-погодите... Хари Селдон... — Физиономия судьи просияла. — Так вы же этот самый... вещий психоисторик, точно?
      — Да, господин судья.
      — Простите. Я толком ничего не знаю про ваши занятия. Только знаю, что вы вроде бы предсказываете конец Империи или что-то в этом духе.
      — Не совсем так, господин судья. Но мои воззрения стали непопулярны именно из-за того, что мои предсказания сбываются. И я думаю, именно из-за этого появились люди, которые хотят убить меня, а что еще более вероятно — люди, которым за это платят.
      Судья некоторое время смотрел на Селдона в упор, затем обратился к офицеру, арестовавшему профессора.
      — Ты проверил того человека, пострадавшего? Числится за ним что-нибудь?
      Офицер прокашлялся и сообщил:
      — Да, сэр. Его несколько раз арестовывали. Хулиганство, вымогательство.
      — Ага, значит, он не невинная овечка? А за профессором что-нибудь числится?
      — Нет, сэр.
      — Стало быть, что мы имеем: беззащитный старик стукнул известного хулигана, а ты арестовал этого беззащитного старика, так выходит?
      Офицер молчал.
      — Вы свободны, профессор, — сказал судья.
      — Благодарю вас, сэр. Могу я забрать свою палку?
      Судья дал знак офицеру, и тот с готовностью протянул Селдону палку.
      — Одно-единственное, профессор. Если вы еще когда-нибудь воспользуетесь своей палкой, вы должны быть на все сто уверены, что это самозащита, — посоветовал судья. — Иначе...
      — Да, сэр, — кивнул Селдон и вышел из кабинета судьи, тяжело опираясь на палку, но с гордо поднятой головой.

Глава 20

      Ванда горько плакала. Лицо ее было мокрым от слез, глаза покраснели, щеки распухли.
      Селдон наклонился над внучкой, поглаживая ее по спине, не зная, как ее успокоить.
      — Дедушка... — рыдала Ванда. — Я такая несчастная... Я-то думала, что умею «толкать»... умею влиять на людей... и это у меня получалось... но только тогда, когда они не были особенно против... как папа и мама... да и то у меня это столько времени отнимало... Знаешь, я даже придумала что-то вроде шкалы... такой десятибалльной шкалы... и оценивала по ней силу «толчков». Только я... слишком много о себе воображала. Я-то думала, что могу выбить десять... ну, девять. А теперь я понимаю... больше семи мне не выбить... — Ванда перестала рыдать, и только время от времени всхлипывала.
      Селдон погладил ее по голове.
      — Обычно... обычно... все легко получается. Если я напрягусь как следует, я слышу мысли людей и когда захочу, я делаю «толчок». Но эти гады... Я же их отлично слышала, но прогнать, оттолкнуть не могла!
      — А я думаю, у тебя все очень хорошо получилось, Ванда.
      — Нет... Нет! Я все при... придумала. Я думала... за тобой погонятся, и я одним могучим «толчком» обращу их в бегство. Вот таким мне хотелось быть телохранителем. Вот почему я предложила себя в тело... телохранители. Только ничего у меня не вышло. Эти двое гадов догнали нас, а я ничего... ничегошеньки не сумела сделать...
      — Ну почему же? Первого ты заставила растеряться. Это дало мне время обернуться и стукнуть его.
      — Нет, нет... Я тут ни при чем. Я только предупредила тебя, а остальное ты все сделал сам.
      — Но второй же убежал.
      — Это потому, что ты так здорово стукнул первого. А я тут ни при чем... — и Ванда снова разрыдалась. — А судья? Это же я настояла, чтобы ты пошел к судье. Думала, как «толкну» его, и он тебя сразу отпустит...
      — Он меня и отпустил... почти что сразу.
      — Нет. Он тебя допрашивал, и что-то понял только тогда, когда наконец узнал тебя. Я ни при чем, ни при чем... Я кругом промахнулась. Я могла тебе столько бед наделать...
      — Нет, Ванда, не думай так. Если твои «толчки» не получились такими, на какие ты рассчитывала, то это только потому, что ты пыталась действовать в экстренной ситуации. Что ты могла поделать? Но послушай, Ванда. У меня есть идея.
      Уловив в голосе деда волнение. Ванда оторвала лицо от подушки.
      — Что за идея, дедушка?
      — Вот что, Ванда... Ты, конечно, знаешь, что мне нужны деньги. Психоистория без них просто не выживет, а мне нестерпима мысль о том, что после стольких лет работы все зашло в тупик.
      — Мне тоже нестерпима. Но где же нам раздобыть денег?
      — А вот где. Я хочу попросить аудиенции у Императора. Я уже виделся с ним. Он человек неплохой, и мне понравился. Но денег и у него мало. Но если ты пойдешь со мной и «толкнешь» его — не очень сильно, осторожненько так, может быть, он все-таки найдет источник денег, какой-нибудь да найдет, и это поможет мне просуществовать какое-то время, пока я еще чего-нибудь не придумаю.
      — Думаешь получится, дедушка?
      — Без тебя — вряд ли. А с тобой — может быть. Ну разве не стоит попытаться?
      Ванда улыбнулась сквозь слезы.
      — Ты знаешь, я все сделаю, что ты скажешь, дед. И потом, это наша единственная надежда.

Глава 21

      Договориться о встрече с Императором оказалось совсем несложно. Глаза Агиса загорелись, когда он увидел Хари Селдона.
      — Здравствуйте, дружище, — сказал Император, улыбаясь. — Явились, чтобы сообщить мне какую-нибудь гадость?
      — Надеюсь, нет, — улыбнулся Селдон.
      Агис расстегнул заколку, стягивающую у шеи его тяжелую мантию, и с отвращением швырнул ее в угол.
      — Полежи-ка там, — проворчал он и, обернувшись к Селдону, признался:
      — Ненавижу ее. Тяжеленная, как не знаю что, и жарко в ней ужасно. А ведь мне приходится напяливать ее всякий раз, когда нужно стоять перед всеми, произносить бессмысленные слова. Я тогда чувствую себя чем-то вроде статуи. Нет, это просто жуть какая-то. Клеон — он, наверное, родился в мантии, и умел ее носить. А я не в ней родился и носить ее терпения не хватает. Это несчастье всей моей жизни, что мне выпала «честь» доводиться ему троюродным братом по материнской линии, и потому меня сочли подходящей кандидатурой на пост Императора. Я бы уступил это место любому по сходной цене. Вы бы не хотели стать Императором, Хари?
      — Нет-нет, что вы, у меня и в мыслях этого нет, так что не надейтесь, сир! — смеясь, воскликнул Селдон.
      — Ну а кто же эта ослепительная красавица с вами? — лукаво спросил Император.
      Ванда покраснела, а Император ласково проговорил:
      — Не обижайтесь на меня, милочка. Одним из немногих преимуществ Императора является то, что он имеет право говорить все, что ему вздумается. И никто не имеет права спорить. Сказать можно только: «Сир». Однако от вас мне все эти «сиры» не нужны. Ненавижу это слово. Зовите меня Агис. Правда, это не настоящее мое имя. Это императорское имя, и мне уже следовало бы к нему привыкнуть. Ну ладно. Как дела, Хари? Что у вас хорошенького произошло со времени нашей последней встречи?
      — На меня дважды нападали, — сообщил Селдон.
      Император, похоже, не понял, шутит Селдон или говорит серьезно.
      — Два раза? — переспросил он. — Правда?
      Селдон рассказал, как все было, и Император помрачнел.
      — Не сомневаюсь, что, когда на вас напала шайка, ни единого офицера рядом не было.
      — Не было, сир.
      Император встал и знаком приказал Селдону и Ванде сидеть. Он заходил по комнате, словно пытался справиться с охватившим его гневом. Наконец он резко повернулся и посмотрел на Селдона.
      — Тысячи лет, — начал он. — Тысячи лет подряд случись такое, люди говорили бы: «Почему вы не пожаловались Императору?» или «Почему Император не сделает что-нибудь?». И в конце концов Император что-нибудь делал, хотя и не всегда это было порядочно и мило. Но я... Хари, я беспомощен.
      Абсолютно беспомощен. О да, существует так называемый «Комитет Общественного Спасения», но они, по-моему, больше заняты моим спасением, чем спасением общества. Даже удивительно, что мы сейчас беседуем с вами, — Комитет вас не жалует. А я ничего не могу поделать. Знаете, что произошло со статусом Императора с тех пор, как была низложена хунта и реставрирована императорская власть?
      — Думаю, да.
      — А вот и не знаете! У нас нынче демократия. Знаете, что такое демократия?
      — Конечно.
      Агис нахмурился.
      — Готов поклясться, вы считаете, что это хорошо.
      — Я считаю, что это может быть хорошо.
      — А вот представьте себе, что я пожелал бы, чтобы улицы Трантора патрулировало большее число офицеров. В прежние времена я бы что сделал? Просмотрел бы бумагу, подготовленную государственным секретарем и подписал бы ее — и офицеров на улицах незамедлительно стало бы больше.
      Теперь я ничего такого сделать не могу. Я должен представить эту бумагу на рассмотрение парламента. Их там семьдесят пять человек, в этом парламенте, и они, стоит только появиться какому-нибудь предложению, тут же кидаются в драку, как цепные собаки. «Во-первых, — вопят они, — где взять денег?» Они говорят: «нельзя дать работу еще десяти тысячам офицеров без того, чтобы не иметь деньги на выплату десяти тысяч жалований». И даже тогда, когда вам удается прийти к какому-нибудь соглашению, кто займется отбором этих самых новых офицеров службы безопасности? Кто будет ими управлять?
      В общем, они так орут друг на друга, спорят, изрыгают гром и мечут молнии, и, в конце концов, ничего не происходит. Хари, мне не подвластны даже такие мелочи, как выключенные огни на куполе, которые вы заметили.
      Сколько это будет стоить? Кто за это отвечает? Нет, конечно, их починят, но на это уйдет несколько месяцев. Вот что такое демократия.
      — Как мне помнится, — сказал Селдон, — Император Клеон тоже все время жаловался, что не может делать того, что хочет.
      — У Императора Клеона, — желчно проговорил Агис, — было два первоклассных премьер-министра — вы и Демерзель, и вы оба трудились в поте лица, стараясь, чтобы ваш Повелитель не отколол какой-нибудь глупости. А у меня семьдесят пять премьер-министров, и все глупцы известные. Хари, скажите честно, вы же ко мне пришли не затем, чтобы пожаловаться, что дважды подверглись нападению?
      — Нет, не за этим. Причина намного хуже. Сир... Агис... мне нужны деньги.
      Император изумленно уставился на него.
      — Это после всего, что я только что сказал? Хари, у меня нет денег. О да, у меня есть деньги для поддержания в порядке этого здания, но, для того чтобы их получить, я должен опять-таки столкнуться со своими семьюдесятью пятью законодателями. И если вы думаете, что я могу пойти к ним и заявить: «Мне нужны деньги для моего приятеля Хари Селдона», и они мне отвалят хотя бы четверть от нужной суммы примерно этак годика через два, вы жестоко ошибаетесь. Этого побудет. — Пожав плечами, он добавил более мягко:
      — Поймите меня правильно, Хари. Я бы хотел помочь вам, если бы только мог. А особенно мне бы хотелось вам помочь из-за вашей прекрасной внучки. Вот я смотрю на нее, и готов отдать вам все, что у меня есть, все деньги... если бы они у меня были.
      — Агис, — сказал Селдон, — если я не получу субсидию, психоистория обречена на гибель — после сорока лет трудов.
      — Но она же все равно зашла в тупик после сорока лет трудов, так зачем же так сокрушаться?
      — Агис, — сказал Селдон, — значит, мне нечего больше делать. Нападали на меня только потому, что я психоисторик. Люди считают меня вестником несчастий.
      Император кивнул.
      — Вы предрекаете беды. Ворон Селдон. Я же вам говорил.
      Селдон с трудом поднялся.
      — Значит, мне конец.
      Ванда встала рядом с дедом, прислонясь головой к его плечу. Она пристально смотрела на Императора.
      Но когда Селдон повернулся, чтобы уйти. Император вдруг сказал:
      — Погодите, погодите. Я вдруг вспомнил одно стихотворение...
 
Слезами полита земля.
Добро пред злом склонило выю.
Одни на золоте сидят,
И гибнут с голоду другие.
 
      — Что это значит? — хмуро спросил Селдон.
      — Это значит, что, хотя дела в Империи — из рук вон плохо, в ней все равно есть богатые люди. Почему не обратиться к кому-нибудь из наших меценатов? У них нет своего парламента, и они могут, если захотят, просто взять и выписать чек.
      Селдон прищурился.
      — Попробую...

Глава 22

      — Мистер Биндрис, — сказал Хари Селдон, протягивая руку для приветствия, — я так рад возможности видеть вас. Вы очень добры, что согласились встретиться со мной.
      — А почему нет? — дружелюбно отозвался Тереп Биндрис. — Я вас хорошо знаю. Вернее сказать, я хорошо знаю о вас.
      — Это приятно. Следовательно, вы слышали о психоистории.
      — О да, какой интеллигентный человек о ней не слышал. Не скажу, конечно, чтобы я что-то в ней понимал. А кто эта юная леди с вами?
      — Моя внучка Ванда.
      — Какая красавица, — причмокнул Биндрис и почтительно поклонился Ванде. — Но рука у вас, милочка, по-моему, тяжелая, а?
      — Вы преувеличиваете, сэр.
      — Не думаю, не думаю... Ну, прошу садиться, и скажите мне, что я могу сделать для вас.
      Биндрис сделал широкий жест, указывая на два удобных широких кресла, стоявших у письменного стола. И кресла, и сам украшенный резьбой стол, и широкие двери, которые разъехались при приближении гостей, и сверкающий выложенный обсидиановыми плитами пол кабинета Биндриса — все было роскошное, восхитительной, тонкой работы. Но Биндрис на этом роскошном фоне выглядел совсем невыразительно — маленький, желтолицый. С первого взгляда в нем никак нельзя было признать одного из крупнейших финансовых воротил Трантора.
      — Мы пришли к вам, сэр, по совету Императора.
      — Императора?! Вот как?!
      — Да. Он нам помочь не сумел, но сказал, что, может быть, нам сумеет помочь такой человек, как вы. Вопрос, конечно, упирается в деньги.
      — В деньги? — нахмурился Биндрис. — Я вас не понял.
      — Видите ли, — сказал Селдон, — почти сорок лет психоисторию финансировало правительство. Однако времена меняются, и Империя теперь не та, что была когда-то.
      — Да, это я знаю.
      — У Императора денег, для того чтобы поддержать нас, нет, и даже если бы они были, ему пришлось бы обратиться за утверждением субсидии в парламент, а там бы этот вопрос не прошел. Поэтому он посоветовал мне обратиться к бизнесменам, у которых пока еще есть деньги и которые могут раскошелиться на благое дело.
      Наступила длиннющая пауза. Наконец Биндрис сухо проговорил:
      — Император, я боюсь, ничего не знает о бизнесе. Сколько вам нужно?
      — Мистер Биндрис, дело очень серьезное. Мне понадобится несколько миллионов.
      — Несколько миллионов?!
      — Да, сэр.
      Биндрис нахмурился.
      — Речь идет о займе? Когда вы сумеете вернуть долг?
      — Мистер Биндрис, честно говоря, я не обещаю вернуть долг. Я ищу безвозмездной субсидии.
      — Даже если бы я хотел дать вам денег — и как это ни странно, должен вам сказать, почему-то мне очень хочется это сделать — я бы не смог. У Императора — парламент, а у меня — совет директоров. Я не могу сделать такой щедрый подарок без разрешения совета, а они ни за что на такое не согласятся.
      — Почему? Ведь ваша фирма очень богата. Несколько миллионов для вас — сущий пустяк.
      — Приятно слышать, — усмехнулся Биндрис. — Но только, увы, именно сейчас наши доходы упали. Не настолько, чтобы мы обанкротились, но настолько, чтобы мы обеспокоились. Если вся Империя в упадке, в упадке и ее составные части. Мы не в состоянии подарить кому-либо несколько миллионов... Мне искренне жаль, но ничего не поделаешь. — Селдон сидел молча. Биндрис участливо обратился к нему. — Послушайте, профессор Селдон, честное слово, я бы от души хотел помочь вам, в особенности ради прекрасных глаз вашей внучки, но ничего не могу поделать. Ну, в конце концов, мы же не единственная крупная фирма на Транторе. Поищите еще, профессор. Может быть, в другом месте вам больше повезет.
      — Благодарствую, — сказал Селдон и встал. — Мы попытаемся.

Глава 23

      Глаза Ванды были полны слез, но не от тоски, — она была в ярости.
      — Дедушка, — сказала Ванда, — я не понимаю. Просто не понимаю! Мы побывали уже в четырех фирмах. И каждый из бизнесменов вел себя грубее и нахальнее предыдущего. Последний нас просто выгнал вон. Теперь нас просто никто на порог не пустит.
      — Тут нет никакой тайны, Ванда, — вздохнул Селдон. — Понимаешь, когда мы явились к Биндрису, он не знал, зачем мы пришли, и вел себя мило и гостеприимно, до тех пор пока я не заикнулся о скромном подарке в несколько миллионов кредиток. Он сразу стал гораздо менее мил и гостеприимен. А потом, я думаю, по Трантору прошел слух о том, что нам нужно, и каждый последующий богач принимал нас все менее и менее радушно, а теперь нас уже никто и принимать не хочет. Они не собираются давать нам денег, так что толку тратить на нас время?
      Ванда обернула свой гнев против себя.
      — А я-то, я-то хороша! Просто сидела, как дура. Полный нуль!
      — Я бы так не сказал, — возразил Селдон. — На Биндриса ты произвела впечатление. Знаешь, мне показалось, что он, и правда, не прочь был дать мне денег, и в основном, из-за тебя. Ты «толкала» его и кое-чего добилась.
      — Мало чего добилась. И потом, о каком впечатлении ты говоришь? Он просто счел меня хорошенькой.
      — Ты не хорошенькая, — пробормотал Селдон. — Ты красивая. Очень красивая.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25