Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Эффингтоны-Шелтоны - Рискованное пари

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Александер Виктория / Рискованное пари - Чтение (стр. 8)
Автор: Александер Виктория
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Эффингтоны-Шелтоны

 

 


Или скользнуть губами по его губам, чтобы их дыхание смешалось.

— И тем не менее пользуетесь им.

— Вот и хорошо.

— Хорошо?

Или обнять его обеими руками и отдаться объятиям.

— Порой бывает полезно ставить вас в невыгодное положение. Это верный способ заставить вас замолчать.

Кэсси раздраженно вздохнула.

— Вот еще один мой недостаток. Я невероятно болтлива…

— Да-да, знаю. А еще вы упрямы, своевольны и так далее — можно перечислять до бесконечности. — В его глазах засветилась решимость. — Черт побери, мисс Эффингтон… то есть Кассандра… в вас есть что-то такое, что терпеть этот фарс попросту невыносимо!

И он без предупреждения схватил ее в объятия, привлек к себе и завладел ее губами. Его губы были жадными, требовательными и на редкость деспотичными. Он словно ставил на нее свое клеймо. Крепко прижав Кэсси к себе, он склонил голову набок и продлил поцелуй. Его губы имели привкус шампанского и запретных, но притягательных плодов. У Кэсси ослабели колени, поджались пальцы ног в атласных туфельках. Но прерывать поцелуй она решительно не желала — как и думать о грозящих ей скандале и гибели.

Он отстранился и заглянул ей в глаза.

— Простите. — Помедлив минуту и.будто выиграв спор с самим собой, он решительно кивнул, разжал руки и отступил. — Это был верх неприличия.

Кэсси слегка пошатнулась, с трудом восстановила равновесие и перевела дыхание.

— Я не… конечно… но я не…

— Прошу прощения, мисс Эффингтон. — Реджи поправил манжеты. — Я жду пощечины.

— Пощечины? — Она едва держалась на ногах, еле дышала и могла думать лишь об одном — поцелует ли он ее еще раз, а если да, то когда, — а он ждал пощечины? Нет, он не в своем уме.

— Да. Вы же сами говорили: если я вас поцелую, мне грозит пощечина.

— Помню, но…

— Я настаиваю, — перебил он.

— Нет. — Кэсси спрятала руки за спину. — Не хочу.

— Придется.

Она покачала головой: — Спасибо за предложение, но я его не приму.

— Вы обещали ударить меня, и я считаю, что вы вправе это сделать.

— Я передумала.

— Мисс Эффингтон, речь о принципах. — В его голосе послышалась непреклонность. — Я вовсе не желаю, чтобы из-за меня вы поступались ими.

— Но я вам ничего не обещала! — вспыхнула она. — И ни в чем не клялась.

— Да, ни на Библии, ни на крови, но все-таки это было обещание.

— Это вышло случайно.

— Но все-таки вышло.

— Да, но я полагаю…

— Или вы пошутили?

— В тот момент я вполне могла…

— Если нет, тогда исполните обещание. Я оказал бы вам скверную услугу, если бы позволил…

Почти машинально Кэсси шлепнула его затянутой в перчатку ладонью по щеке, глухой звук удара прозвучал в ночной тиши неожиданно резко.

Лорд Беркли шумно вздохнул.

Кэсси зажала рот ладонью.

— Вижу, я был прав, — с расстановкой произнес он. — Весьма болезненный удар.

— О, простите! — в ужасе воскликнула она. Что она натворила? — Сама не верю, что решилась на такое. Не понимаю, что на меня нашло. Прежде мне никогда не случалось раздавать пощечины. Я в жизни никого не ударила!

— Правда? — Лорд Беркли осторожно ощупал щеку. — Могу себе представить, каких вершин вы достигнете, если хорошенько поупражняетесь.

Она сочувственно поморщилась.

— Очень больно? Он вздохнул.

— Да.

— Между прочим, это вы виноваты. — Кэсси стащила перчатки, повесила одну на спинку скамьи, а вторую окунула в фонтан. — Вы меня вынудили.

— Я же не знал, что вы отомстите мне так добросовестно. — Реджи не сводил глаз с мокрой перчатки. — Что вы делаете?

— Сядьте, — велела она, кивнув в сторону скамьи, и выжала перчатку.

— Это еще зачем? — подозрительно осведомился он, но сел. — Хотите вдобавок отлупить меня мокрой перчаткой?

— Не глупите. — Кэсси присела рядом и приложила холодную перчатку к его щеке. — Лучше?

— Немного.

— Я не хотела.

— А я не думал, что вы отважитесь, — пробормотал он.

— Я тоже. — Она вздохнула. Фонари светили неярко, но даже в тусклом свете на щеке Реджи был заметен красный отпечаток ладони, который, несомненно, со временем исчез бы и без холодной воды. Тем не менее Кэсси старательно прикладывала перчатку к лицу пострадавшего, сидя рядом с ним. — Мне так стыдно…

— И поделом. — Реджи нахмурился — Кстати, пощечину я получил впервые.

— Впервые? — удивилась она. — А я думала, человек с вашей репутацией давным-давно привык к пощечинам.

— Ошибаетесь. — Уголки его губ невольно дрогнули в улыбке. — Опять ошибаетесь.

— Я никогда не принадлежала к числу женщин, которые на невинный поцелуй отвечают пощечиной.

Он вскинул бровь.

— Невинный?

Кровь прихлынула к щекам Кэсси, но она попыталась не думать об этом.

— Раньше я не придерживалась таких строгих правил. Сказать по правде, именно от меня все вокруг ждали проказ, выходок и скандалов.

— Понимаю. Потому что вы всегда говорили то, что думали.

Она кивнула:

— Да, а еще я была более порывистой и предприимчивой, чем Делия. Ее считали тихоней.

— В тихом омуте черти водятся, — напомнил Реджи.

— Наверное, тихони рано или поздно удивляют всех только потому, что за ними следят не так пристально, следовательно, и шансов у них хоть отбавляй, — шутливо предположила Кэсси. — А вы что-то слышали о моей сестре?

— Так, обычные сплетни. Если правильно помню, она неожиданно сочеталась браком с неким скандально известным…

— Пресловутым, — с улыбкой вставила Кэсси.

— Пресловутым бароном, который вскоре после женитьбы умер, а потом, нарушив все правила, с неприличной поспешностью вышла за Сент-Стивенса. Правильно?

— Почти. — Пожалуй, мокрая перчатка Реджи уже не требовалась, тем более нагревшаяся от тепла щеки, но Кэсси по-прежнему прикладывала ее к пострадавшему месту. — С тех пор я стала осторожнее в поступках.

— Вы решили, что выходки сестры отразятся на вас и неизбежно будут иметь плачевные последствия? Но ваша сестра не кажется мне убитой горем.

— Правильно, — рассмеялась Кэсси. — Делия блаженно счастлива.

— Итак, она совершила неблаговидный поступок, сделала то, что все вокруг считали неприличным и скандальным, и тем не менее ее жизнь сложилась удачно?

— Я понимаю, к чему вы клоните. — Кэсси отдернула руку, но Реджи успел перехватить ее.

— Продолжайте, — негромко попросил он.

— Ни за что не поверю, что вам до сих пор больно. Тем более что я была в перчатке — значит, она смягчила удар.

Увы, мисс Эффингтон. — Он улыбнулся. — Но теперь боль пройдет сама собой. — Он отнял у нее влажную перчатку, повесил на спинку скамьи рядом с сухой и сжал в ладонях обе руки Кэсси.

— Милорд, не думаю, что…

— Мисс Эффингтон, я… — Он смотрел ей в глаза.

— Я слушаю. — Ей казалось, что сейчас она услышит нечто очень важное. Может быть, даже признание… но в чем? В чувствах? В намерениях? Нет, этого ей лучше не слышать.

Он придвинулся ближе.

— Сам не верю, что я…

— Что? — Ее захватило нетерпение. По крайней мере так ей казалось.

— Так сказать, я… — Его губы очутились совсем рядом с ее губами. Стоит шевельнуться, и…

— Да? — выдохнула она.

Минута тянулась бесконечно. Затаив дыхание, Кэсси ждала, когда ее собеседник скажет что-нибудь, а еще лучше — снова поцелует ее. И вдруг поняла, что ждет нового поцелуя. Больше чем когда-либо. Ей нет дела до репутации лорда Беркли — главное, каков он сейчас, с ней.

— Да?

— Я… — В его глазах отражались мириады неразличимых чувств. Наконец он тяжело вздохнул. — Я считаю, что нам надо установить срок исполнения условий пари.

— Да, а я… — Она вдруг выпрямилась и уставилась на него: — Что?!

— Говорю, надо определить срок исполнения условий пари, — повторил он с учтивой улыбкой, а Кэсси задумалась, сильную ли боль может причинить удар голой ладонью.

— Значит, отказываться от пари вы решительно не желаете, — произнесла она. — Даже после…

— Вы же сами сказали — это был невинный поцелуй. — Он встал и протянул руку, чтобы помочь ей подняться.

Кэсси встала без посторонней помощи, с натянутой, но любезной улыбкой на лице.

— Совершенно невинный, милорд. Не стоящий даже упоминания.

— И я так считаю. А теперь вернемся к срокам, мисс Эффингтон.

— Лично мне сроки не нужны. Я могу найти вашу мисс Прелесть хоть сейчас, как только мы вернемся в зал. — Кэсси нервозно натянула перчатки, повернулась и направилась по дорожке прочь. — С другой стороны, вы правы. Нельзя допустить, чтобы вы до бесконечности откладывали миг расплаты. — Она резко остановилась. — Две недели. Этого вполне достаточно. Если через две недели вы не найдете лорда Идеала, расстанетесь с сорока фунтами. — И она зашагала дальше.

— А как насчет мисс Прелесть? — окликнул ее Реджи.

— Я же сказала — я могу представить ее вам сегодня же.

— А если она мне не понравится?

— Понравится, не сомневайтесь! — отрезала Кэсси. Она понятия не имела, кого представит лорду Беркли в качестве его избранницы, но считала свою задачу пустячной. Надо только выбрать. Кого угодно. Любую глупенькую, жеманную, но миловидную девчонку. Что бы там ни твердил лорд Беркли, ему нужно то же самое, что и всем мужчинам: хорошенькое существо, которое будет мило смотреться рядом с ним, потакать его прихотям и молчать как рыба.

— А если вы сочтете найденного мной лорда Идеала недостаточно идеальным?

— Тогда с вас сорок фунтов! — бросила она через плечо. За поворотом дорожки Кэсси чуть не столкнулась лицом к лицу с Делией и Сент-Стивенсом.

— Кэсси! Что… — Делия перевела взгляд с сестры на Беркли и обратно.

— Идем, Делия. — Кэсси подхватила сестру под руку и почти потащила ее к дому.

Делия беспомощно оглянулась на мужа, он вопросительно воззрился на лорда Беркли, тот продолжал любезно улыбаться как ни в чем не бывало. Будто и не он только что поцеловал Кэсси так, как никто и никогда. Невинный поцелуй! Как бы не так! За ехидную улыбку негодяй заслуживал еще одной пощечины, самой хлесткой.

— Куда мы так бежим? — негромко спросила Делия.

— Мы не бежим. — Кэсси слегка замедлила шаг. — Просто спешим вернуться в бальный зал, где я покажу лорду Беркли его мисс Прелесть и выиграю пари.

— Ясно, — задумчиво отозвалась Делия. — Значит, пари остается в силе?

— Разумеется. — Кэсси кивнула злораднее, чем хотела. — Несмотря на всю несправедливость условий, он согласился, а я решила положить этой нелепости конец. И получить свои сорок фунтов или лорда Идеала.

— Ясно, — повторила Делия.

— И что же тебе ясно?

— Что лорд Беркли чем-то окончательно разозлил тебя.

— Да, — с отвращением выговорила Кэсси.

— Чем на этот раз?

Они поднялись по ступеням террасы и двинулись к застекленным дверям в бальный зал. Кэсси скрипнула зубами.

— Так и не поцеловал меня. Опять. Делия подавила смешок.

— У него входит в привычку отказывать тебе в поцелуях.

— Сначала он меня поцеловал, а потом… Делия с любопытством подняла брови:

— Вот как?

— Да, но это не важно. Подумаешь, один поцелуй. Но поцеловать снова он даже не попытался. Наверное, опасался после моей пощечины, но я…

— Ты его ударила?

— Он сам настоял, — решительно заявила Кэсси. — Я не хотела, но он так требовал, напоминал, что я обещала, вот я и…

Делия рассмеялась.

— По-твоему, это смешно?

— Безумно. Никогда не слышала такой забавной истории. Не могу дождаться продолжения.

— И я. — К ним бесшумно подошел лорд Беркли. — И я тоже.


Спустя несколько минут Кэсси с сестрой, Сент-Стивенсом и лордом Беркли выбрали место в большой полукруглой нише, прилегающей к бальному залу. Середину ниши занимали высокие пальмы и другие тропические растения в кадках; высокие, во всю стену, окна выходили на парк. Из ниши прекрасно просматривался весь зал.

Кэсси пристально разглядывала толпу.

— Так которая? — холодно спросил лорд Беркли.

— Минутку, милорд, — негромко отозвалась она.

Да, она не ошиблась, уверяя Делию, что бальный зал буквально кишит всевозможными мисс Прелесть. Задача заключалась только в том, чтобы выбрать одну из них.

— Ну? — шепнула Делия на ухо сестре. — Которую?

— Еще не решила, — пробормотала Кэсси. — Может быть, мисс Кармайкл? — Она кивнула на стайку улыбающихся девушек, которые болтали, хихикали и стреляли глазками в каждого мужчину, оказавшегося в пределах досягаемости.

Делия покачала головой:

— Слишком глупа.

— А мисс Беннет? — Кэсси перевела взгляд на хрупкую, слишком азартно хохочущую блондинку.

— Для мисс Прелесть она чересчур худосочна, — возразила Делия. — И невозможно болтлива.

Кэсси открыла рот, но промолчала. Делия вдруг толкнула сестру в бок.

— Вот твоя мисс Прелесть. Мисс Беллингем.

Кэсси посмотрела в ту же сторону. Фелисити Беллингем была дочерью вдовой леди Беллингем, выезжала уже второй сезон, и если в прошлом году ее никто не замечал, в последнее время она неожиданно расцвела и была признана одной из первых красавиц света. В городе уже заключали пари о том, как быстро она выскочит замуж. Среднего роста, черноволосая, Фелисити обладала глазами редкого фиалкового оттенка. Кэсси слышала, что она обаятельна и остроумна.

И это ее ничуть не радовало.

— А по-моему, мисс Фрей лучше, — заявила она.

— Мисс Фрей очень мила, — с расстановкой произнесла Делия. — Ей невероятно повезло: густыми волосами легко прикрыть даже такие торчащие уши, как у нее.

— Лорд Беркли не требовал писаной красавицы, — отмахнулась Кэсси и вздрогнула от укола совести. — Ты же сама сказала, что она очень мила.

— А что еще ей остается? — отозвалась Делия.

— Итак, мисс Эффингтон, — напомнил о себе лорд Беркли. — Кто она?

— Да, Кэсси, скажи нам, — сладко улыбнулась Делия. Кэсси закатила глаза к потолку и вздохнула.

— Это мисс Беллингем.

— Мисс Беллингем? — От удивления и, похоже, удовольствия у Беркли широко раскрылись глаза. — Мисс Фелисити Беллингем?

— В зале есть только одна мисс Беллингем, — сообщил Сент-Стивенс.

У Кэсси упало сердце.

— Так вы с ней знакомы?

— Нет. — Беркли уже высматривал Фелисити в толпе. — Но я о ней много слышал.

— Только мертвый не слышал о мисс Фелисити Беллингем, — сказал Сент-Стивенс.

— И с нетерпением жду знакомства. — В глазах Беркли блеснули коварные искры, он деловито оправил манжеты. Кэсси мимоходом отметила, что от этой некрасивой привычки его пора отучать.

— Сейчас подумаем, кто мог бы вас представить ей. — Кэсси не понимала, почему не ощущает даже слабого подобия удовлетворения, ведь ей полагается торжествовать.

— Я с ней знакома — беседовали несколько раз. И кажется, Кэсси, наша мама хорошо знает ее мать. — Бросив на сестру невинный взгляд, Делия повернулась к лорду Беркли: — Если не возражаете, я с удовольствием вас представлю.

— Буду весьма обязан. — Беркли предложил Делии руку и с усмешкой бросил через плечо: — Прекрасно, мисс Эффингтон, отлично сработано.

Кэсси слабо улыбнулась.

Делия и Беркли отошли, Сент-Стивенс шагнул к Кэсси.

— На вашем месте я бы задумался, как потратить даровые сорок фунтов…

— Еще успеется, — перебила Кэсси.

Да, похоже, она и впрямь выиграла это абсурдное пари. У Беркли не осталось ни единого шанса. До победы уже рукой подать.

Тогда почему же ей кажется, будто она проиграла? И потеряла что-то поважнее сорока фунтов?


— А вам известно, что все Эффингтоны ненавидят проигрывать? — еле слышно шепнула леди Сент-Стивенс, пока Реджи вел ее по залу.

— Увы, запамятовал, — иронически отозвался Реджи. — А у вас, случайно, не найдется для меня полезного совета?

— Нет. То есть найдется. Может быть. — Леди Сент-Стивенс на минутку остановилась — поздороваться с не в меру любопытной матроной, которая беседовала с ней, а сама не спускала с Беркли подозрительного взгляда. Реджи почти слышал, как натужно, со скрипом, работает мозг незнакомки. Равнодушно улыбнувшись, он решительно повлек леди Сент-Стивенс прочь.

— Ну все, теперь сплетням не будет конца, — пробормотала она.

Реджи подавил усмешку.

— Про леди Сент-Стивенс и пресловутого лорда Беркли?

— Незачем так сиять, — укоризненно заметила Делия и улыбнулась. — Сказать по правде, я давно привыкла быть предметом сплетен и теперь не обращаю на них внимания. А что касается вашего затруднительного положения…

Она задумалась, нахмурив брови. — Поскольку Кэсси нашла вам мисс Прелесть, ваша задача — немедленно познакомить ее с лордом Идеалом.

— Но зачем? Это лишь осложнит ситуацию.

— Да, рискованный шаг, но выбор у нас небогатый. Вы же хотите, чтобы Кэсси поняла: с лордом Идеалом счастья ей не видать. По-моему, она об этом уже догадывается. Осознание и вдобавок приступ ревности при виде вас с мисс Беллингем…

— Мне бы не хотелось вводить в заблуждение мисс Беллингем, — поспешно заявил Беркли. — Иначе она может подумать, что у меня насчет нее серьезные намерения.

— Дорогой мой лорд Беркли, мисс Беллингем — первая красавица сезона, она непременно сделает блестящую партию. Поверьте, ваши знаки внимания будут незаметны на общем фоне.

Лорд Беркли вскинул бровь.

— О, простите, я не хотела вас обидеть! Но ваша забота о бедной девушке достойна восхищения. Думаю, мисс Беллингем одобрила бы наши планы, если бы была посвящена в них. Пожалуй, я перемолвлюсь с ней словечком наедине и все разузнаю заранее.

— Спасибо.

— А потом, как я уже говорила, Кэсси поймет, что лорд Идеал ей не подходит, и вдобавок изведется от ревности к вашей мисс Прелесть. Будет очень забавно.

— Забавно?

— А разве я так сказала? — Леди Сент-Стивенс резко остановилась и уставилась на спутника невинным взглядом. — Я просто имела в виду итог. Тот самый, к которому вы стремитесь. Вот и все.

— Ну разумеется, — кивнул Беркли и сделал паузу. — Леди Сент-Стивенс, а вы точно на моей стороне?

— Конечно, милорд, не говорите глупостей! На чью еще сторону я могу встать, если речь идет о моей сестре? К счастью для вас, я глубоко убеждена, что вы и моя сестра — на одной стороне.

Глава 8

Нет ничего страшнее, чем вдруг узнать, что любимая сестра превратилась и совершенно чуждое, внушающее страх существо. В женщину.

Реджинальд, виконт Беркли

— Маркус, я не видел ее уже три дня. С самого бала у леди Пагет. Мы не встречаемся даже в свете. — Реджи беспокойно вышагивал по библиотеке. — Она меня избегает, это несомненно.

— А я думал, она занята отделкой твоего дома. — Маркус восседал в кожаном кресле — одном из тех, которые украшали библиотеку Беркли-Хауса с раннего детства отца Реджи. За другом Маркус наблюдал, не скрывая насмешки. — Если ты будешь все время сидеть дома, рано или поздно вы встретитесь.

— Она не приезжала сюда с тех пор, как мы заключили то злополучное пари. — Реджи горько вздохнул. Пожалуй, чересчур горько, но сейчас на душе у него и впрямь было тяжело. — Только сообщила в записке, что ей необходимо поработать над эскизами, и предложила встретиться через неделю. — Он остановился и возмущенно уставился на друга. — Через неделю! И как теперь мне прикажешь жить?

— Можешь пока поухаживать за мисс Беллингем.

— Еще чего! — вспыхнул Реджи. — Мы с мисс Беллингем равнодушны друг к другу. — Он оживился. — Хотя девушка она славная. Леди Сент-Стивенс пишет, что мисс Беллингем сочла наш план весьма забавным и с удовольствием согласилась участвовать в нем. — Он сдвинул бреши. — Неужели я один не вижу в этой ситуации ничего смешного?

— Да, — с усмешкой подтвердил Маркус.

— В принципе чувство юмора у меня есть. — Реджи вздохнул. — Может, и эту шутку когда-нибудь оценю. — И он снова принялся вышагивать по комнате. — А пока я должен найти способ чаще видеться с мисс Эффингтон. Можно настоять, чтобы эскизы она рисовала здесь, при мне, или потребовать перенести встречу — под тем предлогом, что матушке стало хуже и так далее. Уверен, как только в доме начнут работать маляры, плотники и все прочие, мисс Эффингтон наверняка захочет…

— Можно просто нанести ей визит, — небрежным тоном вставил Маркус. — Так обычно поступают джентльмены.

— Ни в коем случае, — наотрез отказался Реджи. — Я поеду к ней, только предварительно убедившись, что мои чувства взаимны. Не понимаю, почему ты толкаешь меня на чрезвычайно неосмотрительный поступок.

— Но я же не предлагал…

— Буду развивать в себе терпение, сдержанность и прочие качества, которыми никогда не обладал. — Реджи взглянул на друга в упор. — Ты себе не представляешь, как это тяжело — держать ее в объятиях, смотреть ей в глаза и… молчать о чувствах!

— Ты просто еще не научился сдерживать порывы. — Маркус внимательно наблюдал за другом. — Тебе предстоит важный, ответственный шаг.

— И я так считаю. — Реджи помолчал, подбирая слова. — Странно, Маркус: Бог свидетель, я и прежде влюблялся…

— И так часто, что я сбился со счета, — подхватил Маркус, но Реджи пропустил его слова мимо ушей.

— Но не так, как на этот раз! Я женюсь на мисс Эффингтон во что бы то ни стало. В этом я убежден так твердо, как ни в чем другом.

— Осталось только убедить мисс Эффингтон.

— О, она еще та упрямица. Вдобавок верит, что все сплетни и слухи обо мне — чистая правда. Что я из тех мужчин, которые способны на всевозможные вольности: к примеру, украсть поцелуй в ночном парке, не задумываясь о последствиях. — Реджи с досадой вздохнул. — Ей-богу, к тому времени, как я заверю ее, что после перевоспитания я смогу затмить любого лорда Идеала, мы оба впадем в старческое слабоумие.

— По крайней мере получать от нее пощечины будет уже не так больно.

— Да, хоть какое-то преимущество.

В дверь библиотеки громко постучали. На пороге возник Хиггинс с подносом, на котором стояли графин с бренди и три стакана.

— Скорее сюда, Хиггинс! — обрадовался Маркус. — Мыс лордом Беркли обсуждаем дела первостепенной важности, а такие разговоры немыслимы без старого доброго бренди.

— Как всегда, милорд, — невозмутимо, но многозначительно отозвался Хиггинс.

Реджи подавил усмешку. Хиггинсу было прекрасно известно, какие планы, интриги и замыслы обсуждались в этой комнате за много лет существования дома. Правда, в детстве, когда друзьям случалось оказаться в Лондоне одновременно, разговоры они заедали конфетами и пряниками.

Хиггинс поставил поднос на стол и наполнил два стакана.

— Хиггинс! — Реджи удивленно указал на третий. — Да, мы разрабатываем невероятно сложную и запутанную стратегию, но вряд ли кому-нибудь из нас понадобится второй стакан.

— Виноват, сэр.

Маркус поднялся и направился к столу за своим стаканом.

— Итак, слушай: свою задачу я уже практически выполнил.

— Свою задачу? — Реджи принял стакан из рук Хиггинса, и старый слуга демонстративно вышел, забыв на подносе третий стакан. Реджи задумался: неужели с возрастом дворецкий начал выживать из ума? Но ведь он немногим старше хозяйки дома. Правда, и она с недавних пор уверяет, что ее смерть близка. — Какую именно?

— Ты сам сказал, что тебе необходимо чаще видеться с мисс Эффингтон. — Маркус шутливым жестом отсалютовал стаканом. — Я это устрою.

— Правда? — Реджи довольно усмехнулся. — Я знал, что ты не бросишь меня в беде.

— И не надейся.

Реджи слишком хорошо знал Маркуса, чтобы заподозрить, что друг подстроил какую-то каверзу. За долгие годы их дружбы именно Реджи приходили в голову самые дерзкие и невероятные планы, но способ преодолеть колдобины и ухабы на дороге, выбранной Реджи, находил не кто иной, как Маркус.

— Позволь узнать, что именно ты предпримешь?

— Моя жена устраивает в Холкрофт-Холле загородный прием — из тех, что продолжаются несколько дней подряд. Днем гости наслаждаются сельским воздухом и природой, а по вечерам танцуют. На приеме будет царить либо веселье, либо смертная скука.

— О да. — Реджи отпил бренди. — Как в прошлом году в Гиффорд — Корте.

Маркус передернулся.

— Нет уж, такого безобразия мы не допустим. Детали взялась продумать сама Гвен, а я мечтаю просто пожить несколько дней в деревне в обществе ближайших друзей. Десятков двух, не больше. Приглашения уже разосланы. У нас в гостях тебе и представится случай сблизиться с мисс Эффингтон. Она, само собой, приглашена, как и супруги Сент-Стивенс, а также мисс Беллингем с матерью. — Маркус довольно ухмыльнулся. — Можешь поблагодарить меня сразу или попозже — на свое усмотрение.

— Как это Гвен успела подготовиться к приему в считанные дни? Пожалуй, благодарить следует в первую очередь ее.

— Да ради Бога, — пожал плечами Маркус. — Прием она задумала уже давно, но на следующий месяц. А я просто поторопил ее. Прием состоится через четыре дня.

Реджи вскинул бровь:

— И она согласилась?

— «Согласилась» — слишком мягко сказано. — Маркус состроил гримасу. — Скажем так: когда я объяснил, в чем дело, она первая заявила, что тебя давно пора женить, и решила нам помочь.

— Сама решила?

— Только взяла с меня пару обещаний, — уточнил Маркус. — В основном приятных.

— Ждать встречи с мисс Эффингтон четыре дня — лучше, чем маяться целую неделю. Надеюсь, обстановка будет располагать к…

— К излияниям чувств?

— Вот именно. — Реджи рассмеялся. — Ты молодчина, Маркус.

Реджи мгновенно воспрянул духом. Еще минуту назад он не знал, как быть дальше, что предпринять, дабы покорить Кассандру. Не мог же он просто затащить ее к себе в гости или навязать ей свое общество! Но теперь ему представился шанс в самом ближайшем будущем провести с Кэсон несколько дней. Да еще в поместье Маркуса, которое граничило с загородными владениями Реджи. Возможно, удастся показать Кэсси и Беркли-Парк.

— Я безгранично признателен тебе и твоей жене. — Реджи глотнул бренди и погрузился в раздумья. — Осталось одно: найти лорда Идеала. Чем больше я о нем думаю, тем чаще возвращаюсь к мысли о наемном актере. Конечно, если мисс Эффингтон узнает…

— Она тебя пристрелит, — предсказал Маркус. — В конце концов она из семьи Эффингтон, а в ней все женщины независимы и упрямы. За такое оскорбление тебе придется дорого заплатить. Да еще эта твоя репутация, которую мы состряпали с таким трудом…

Реджи поморщился.

— Да, получится неудобно.

— Неудобно? — фыркнул Маркус. — Это еще полбеды. Она наверняка пристрелит и меня.

— О да, вот это уже гораздо хуже, — хмыкнул Реджи.

— А ты еще не передумал, — скептически осведомился Маркус, — ухаживать за эксцентричной мисс Эффингтон? Да, она прелестна, но поскольку она прямолинейна, упряма, независима и уже объявила, что ты ей не пара…

— Она ошиблась.

— А тебе не кажется, что настойчивость, с какой мисс Эффингтон рекомендовал тебе ее брат, — плохой знак? Похоже, он уже потерял последнюю надежду.

— Я бы так не сказал.

— В отличие от меня.

— Признаться, не хотел бы я иметь такую сестру, как мисс Эффингтон: сбыть ее с рук, то есть выдать замуж, — безнадежное предприятие! Но в качестве жены… — От этой мысли он расплылся в улыбке. — То, что не позволено сестрам, приемлемо для жен.

— Ты уверен?

— Как никогда прежде.

— В таком случае вернемся к делу. — Маркус взглянул на часы, тикающие на каминной полке. — Я решил помочь тебе еще в одном деле, пусть и с опозданием.

— Да?

— Вот именно, и потому пригласил…

За приоткрытой дверью послышалось деликатное покашливание.

Реджи встрепенулся:

— Что там, Хиггинс?

— Прошу прощения, сэр, но к вам посетитель. — Хиггинс помедлил. — К вам обоим.

— К обоим? — Реджи нахмурился. — Кто он?

— Мистер Эффингтон, сэр.

— Проводите его сюда, Хиггинс, — распорядился Маркус и кивнул другу. — Это я его позвал.

— Ты? — Реджи растерянно нахмурился. — Но зачем?

— Есть идея. — Маркус подмигнул. — Как всегда, блестящая.

— И позволь спросить…

— Добрый день, лорд Беркли. — В библиотеку широким шагом вошел Кристиан Эффингтон. — Лорд Пеннингтон.

— Эффингтон! — отозвался Беркли. Что еще затеял Маркус? — Не ожидал!

Эффингтон хмыкнул.

— Я и сам не ожидал, что явлюсь сюда. Но Пеннингтон в письме потребовал моего присутствия, а мне известно, что моя сестра занимается отделкой вашего дома. — Он посерьезнел. — Дело в этом, да? Предупреждаю: существенной помощи от меня не ждите, сестра к моему мнению не прислушивается. Сколько раз я твердил ей, чтобы бросала это свое увлечение! Насколько я понимаю, она испортила вам комнаты?

— Нет-нет, с отделкой все в порядке, — заверил Реджи. — Ваша сестра на редкость талантлива.

— Слава Богу. — Эффингтон испустил вздох облегчения и с любопытством оглядел библиотеку. — И вправду ей удался уютный уголок.

— Библиотекой она не занималась.

— Да? — Эффингтон нахмурился, но его лицо тут же прояснилось. — Тем лучше. Женщин в такие помещения не стоит пускать. Здесь место джентльменам, сигарам и… — он уперся взглядом в стакан в руке Реджи, — бренди.

— Не желаете стаканчик? — Реджи указал на поднос.

— А бренди хорошо? — осведомился Эффингтон.

— Отменное. — Маркус наполнил третий стакан, вручил его Эффинггону, и тот с удовольствием сделал большой глоток.

— И то правда, — оценил он. — Благодарю. — Отпив еще глоток, он повернулся к Реджи: — А я как раз собирался навестить вас. Что касается денег, которые я вам должен… я все еще на мели. Но если вы согласитесь подождать…

— Видите ли, Эффингтон, — вмешался Маркус, — Беркли готов простить вам долг.

Эффингтон просиял:

— Правда?

— Вот как? — нахмурился Реджи.

— Именно, — кивнул Маркус. Эффингтон усмехнулся:

— Чертовски великодушный жест с вашей стороны, старина.

— Пустяки, — пробормотал Реджи, надеясь, что блестящая мысль Маркуса стоит ста пятидесяти фунтов. Он поудобнее устроился в кресле и предложил гостю сесть.

Покачивая бренди в стакане, Эффингтон перевел взгляд с одного приятеля на другого.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17