Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Сбежавшая медсестра

ModernLib.Net / Детективы / Аддамс Петтер / Сбежавшая медсестра - Чтение (стр. 9)
Автор: Аддамс Петтер
Жанр: Детективы

 

 


      На вид ей было лет тридцать с небольшим. У нее были тонкие губы, решительный подбородок, острый носик и зеленые глаза. Она говорила хорошо поставленным голосом, сопровождая речь отрепетированными жестами.
      - Вы адвокат, мистер Мейсон? - спросила она. - Значит, мистер Редфилд расстался с моим мужем? Это для меня новость.
      - Нет, - покачал головой Мейсон. - Я из Калифорнии.
      - Ах вот как! - только и сказала она, после чего замолчала, ожидая продолжения.
      - Меня интересует местонахождение вашего мужа, - пояснил Мейсон.
      - Вы не один такой, - улыбнулась она.
      - Возможно, вы поможете мне его найти?
      Она задумчиво всматривалась в его лицо.
      - А зачем он вам нужен? - спросила она наконец.
      - Вам известно что-нибудь о приятеле вашего мужа, докторе Саммерфилде Малдене?
      - Никогда не слышала.
      - Доктор Малден - закадычный друг вашего мужа, хотя, возможно, встречались они нечасто.
      - Честно говоря, за последние четыре года я практически ничего не слышала и о муже, - с ненавистью проговорила она.
      - И все же оставались замужем? - удивился Мейсон.
      - По необходимости.
      - Я вас не понимаю, - заметил Мейсон, вызывая ее на откровенность.
      - Вот уже четыре года мои контакты с мужем осуществляются при посредстве его адвоката, мистера Ораса Л.Редфилда. А мистер Редфилд знает все юридические уловки, какие только есть на свете. Перед вами, мистер Мейсон, жертва правового шантажа.
      - Как это? Не понимаю.
      - Муж мой - летчик запаса. Его призвали, потом демобилизовали, потом опять призвали.
      - На пилотскую должность?
      - На пилотскую или на административную... я толком не знаю. С тех пор как он покинул Денвер, расцеловав меня в аэропорту на прощание, я напрямую с ним ни разу не общалась.
      - Вот так дела, - соболезнующе протянул Мейсон.
      - Мы с ним заправляли сообща сетью ресторанов. После его исчезновения вся эта нагрузка легла на мои плечи. И я тащу дело в одиночку.
      - И с немалой выгодой? - спросил Мейсон, озирая роскошную обстановку гостиной.
      - С очень приличной выгодой. Однако и с осложнениями, которых я поначалу не предвидела.
      - С какими, например?
      - Вряд ли я вправе обременять вас своими проблемами.
      - Разумеется, - поспешно заверил ее Мейсон. - Я заинтересовался ситуацией из чисто профессионального любопытства. Как она могла возникнуть?
      - Нет смысла вдаваться в детали. Ситуация возникла - и существует до сих пор.
      - Я сказал бы, что, с правовой точки зрения, втянуть вас в ситуацию, для вас неприемлемую, при сложившихся обстоятельствах невозможно. Но, не зная подробностей...
      - Так или иначе, - с раздражением оборвала она, - муж поступил со мной хуже, чем с собакой. Он использует меня, и законы ему в этом помогают. А я-то всегда считала, что закон работает на справедливость.
      - Существуют хитрости, позволяющие ловкачам обходить законы...
      - Мне ли этого не знать! - воскликнула она.
      - Очевидно, что и в вашем случае наблюдается нечто подобное, но все-таки... - Он нахмурился, кинул взгляд в пространство, с сомнением покачал головой и затем добавил: - Боюсь, в чем-то ваша оценка ситуации ошибочна.
      - Ничего похожего! - вспыхнула она. - Я наняла лучшего из денверских адвокатов. Он пытался найти выход из положения, но, по его словам...
      Она умолкла, как бы соображая, стоит ли ей продолжать.
      - Конечно, я не денверский адвокат, - сказал Мейсон, - и с законодательством штата Колорадо не знаком. Я только... а впрочем, всякие вещи случаются...
      - Ничего бы не случилось, если бы Пол Виннетт не поставил себе целью во что бы то ни стало выгородить моего мужа. Всю эту аферу они вдвоем и затеяли.
      - Мистер Виннетт, видимо, приятель вашего мужа?
      Она кивнула.
      - И живет здесь?
      - Виннетт? Нет, в Иллинойсе. Пол Нолин Виннетт, - с горечью произнесла она, тщательно подчеркивая каждое слово ядовитой иронией.
      - Вот оно что, - ответил на всякий случай Мейсон.
      - Мой муж ушел в армию, - продолжала она. - Я сдуру вообразила, что ушел из чувства патриотизма... Конечно, как у всех женатых людей, у нас бывали сложности... А тут еще у Дарвина не сложились отношения с моей семьей.
      - Всякое случается, - подхватил Мейсон. - Валить вину целиком на мужчину было бы нечестно, но...
      - В данном случае виноват во всем Дарвин. Он ведь познакомился с моей семьей еще до брака и без устали ею восторгался. А потом они с Виннеттом затеяли эту аферу.
      - Исключительно как юрист, - сказал Мейсон, - я сгораю от любопытства.
      - Кое-что я могу вам рассказать. Ничего из-за этого не произойдет. О подробностях мне говорить не следует, а в общих чертах - почему бы и нет. В конце концов все ведь утрясется. Выходит, по-вашему, я недооцениваю свои юридические права? Скорее, вы недооцениваете дьявольское хитроумие моего мужа и его адвоката.
      Мейсон промолчал. Через секунду она заговорила снова:
      - Лет пять тому назад муж объявил мне, что Виннетт готов вложить свои средства в ресторанный бизнес. У него, мол, в Денвере полно недвижимости, которую можно использовать под рестораны.
      В глазах Мейсона зажегся огонек интереса.
      - Дарвин восхитился этой возможностью. И вскоре сказал, что его адвокат подготовит договор. Мне тогда и в голову не приходило, что у меня тоже может быть адвокат. Я еще отождествляла его интересы со своими.
      Мейсон кивнул.
      - И вот мы подписали этот договор. Как я сейчас понимаю, весьма диковинный. Больше похожий на заговор. Заговор, в котором муж участвовал сознательно.
      - В чем же суть договора? - спросил Мейсон.
      - Пол Виннетт сдает нам в наем под рестораны пять помещений. То есть соглашается разместить там рестораны, которыми мы должны заправлять на арендных началах. Мистер Виннетт хранит в денверском банке основной фонд, из которого мы будем черпать все средства на содержание ресторанов, вплоть до последнего цента. В свою очередь весь валовой доход, вплоть до последнего цена, будет перечисляться на счет мистера Виннетта в Иллинойсе.
      Брови Мейсона удивленно поползли вверх.
      - Затем бухгалтеры Виннетта подведут баланс с учетом всех затрат. Остаточную сумму разделят на четыре равные доли, две из которых достанутся Виннетту, одна - моему мужу и одна - мне. По условиям договора, арендаторы не могут передавать свои права кому бы то ни было, умышленно или неумышленно. Понимаете ли, даже неумышленно! Слыхивали вы о таком?
      - Да, - отозвался Мейсон, - такой закон действует во многих штатах.
      - Согласно договору, в случае банкротства фирмы или наложения ареста на ее имущество, аренда аннулируется. Если собственность становится предметом судебного разбирательства, равно как и наши интересы, с нею связанные, то Виннетт получает право конфисковать в свою пользу арендованные объекты, наложить лапу на все наши рестораны.
      - И что же? - спросил Мейсон.
      - А то, что, когда я поставила подпись под договором, то приняла на себя множество обязанностей, в том числе управление ресторанами в его отсутствие и отправку доходов Виннетту...
      - А как насчет жалования? - спросил Мейсон. - Предусматривалось оно договором?
      - Нет. Вся компенсация, по договору, должна исходить от мистера Виннетта. Разумеется, я даю вам о договоре самое общее представление, а договор, кстати, очень длинный и, как теперь понимаю, тщательно продуманный.
      - Вот теперь я начинаю вас понимать, - сказал Мейсон. - Стало быть, ваш муж исчез?
      - Он меня бросил. Срок его армейской службы истек. Я ждала его, но он так и не приехал. И ничего о себе не сообщил. Много позже его адвокат известил меня, что мой супруг хочет развод. И деловой развод в частности причем, на грабительских условиях.
      - Адвокат вашего мужа имел с ним контакты?
      - О, да. И я в этом плане мистеру Орасу Л.Редфилду не завидую.
      - А вы не можете затеять бракоразводный процесс из-за...
      - О, получить развод я могу. Но на каких условиях? Я останусь у разбитого корыта. Войдите в мое положение, мистер Мейсон. Четыре года я вкалывала в этих ресторанах день и ночь, отвечая за все и вся, выкачивала из посетителей денежки, и с каждого заработанного мною доллара мой супруг тоже имел доллар. Я переживала, я затыкала финансовые дыры, сочиняла меню, публиковала рекламу, торчала на людях до полуночи, и...
      - А зачем вам все это нужно? - спросил Мейсон. - Почему бы не отказаться от мирской суеты? Почему бы не жить в свое удовольствие?
      - Не могу себе этого позволить. Я зарабатываю неплохие деньги. Зарабатываю столько, что не могу остановиться. Но вот ведь что досадно, в этот самый момент сидит мой муж на райском острове, и некая красотка выполняет под сенью тропических пальм все его прихоти, а он ухмыляется в мой адрес. Каждый доллар, заработанный мною для себя, это еще и доллар в его карман. Мой адвокат уверяет меня, якобы по законодательству штата, что для того, чтобы возбудить против мужа судебное дело о взыскании алиментов, я должна собственноручно отдать ему повестку... Причем на территории штата. А еще он рекомендует раздел имущества.
      - И что потом?
      - А потом добиваться развода и после решения имущественной проблемы заключать новый договор с Виннеттом.
      - А Виннетт захочет заключать такой договор?
      - Еще бы! Я столько денег ему сделала. У меня особый талант зарабатывать деньги для других.
      - И для себя самой.
      - Ну, и для самой себя. Не могу пожаловаться на свои заработки. Омрачает жизнь только одно - как здорово устроился Дарвин!
      - Значит, контактов с вами он не ищет?
      - Прямых - нет. Ни росчерка пера в конверте, ни грошовой открытки. Я тут вкалываю, а он где-то там развлекается и, наверняка, смеется надо мной. Не могу этого перенести.
      - Не стоит огорчаться по пустякам.
      - А я, мистер Мейсон, огорчаюсь. Даже больше, чем себе в том признаюсь. И все-таки, сознавая юридическую нелепость ситуации, я в конце концов капитулировала.
      - Что вы?
      - Да, да.
      - Согласились на раздел имущества?
      - Да, причем на его условиях.
      - И форсируете развод?
      - И форсирую развод!
      - И, следуя советам адвоката, намерены вручить своему супругу судебную повестку на территории штата Колорадо?
      - Я приняла имущественные претензии мужа на том условии, что он прибудет в Колорадо. И ваш визит связала с этим событием. Я решила, что вы его представитель.
      - Мне нужно расспросить его о докторе Саммерфилде Малдене, - покачал головой Мейсон.
      - Никогда о таком не слышала.
      - Предполагают, что он погиб в авиакатастрофе.
      - О ком речь? Кто погиб?
      - Доктор Малден.
      - А может, Дарвин? Есть на это хоть шанс? - В ее голосе промелькнула нотка надежды.
      - Не знаю, - ответил Мейсон.
      - Днем мне звонили из Калифорнии частные детективы, следом за ними полицейские. И те, я другие интересовались дантистом Дарвина. Зачем? Ради зубной карты? Ах, кабы он погиб... Нет, нет, так нельзя говорить. Просто эта история выбила меня из колеи. Я даже не представляла себе, насколько. И сдалась-то я, чтобы выбросить ее из головы.
      - Когда вы вручаете ему повестку? - спросил Мейсон.
      - Сегодня. Все уже готово. Я подписала соглашение, передала адвокату. По мнению адвоката, этот документ следует увязать с пакетом договоренностей по разводу и алиментам. Отсюда и необходимость вручить повестку на территории штата.
      - А что Виннетт?
      - Виннетт наверняка будет сотрудничать со мной. Лишь бы ему понравилось имущественное соглашение. Узнает, что Дарвин доволен, и успокоится.
      - А собственность вашего мужа подсудна здешним властям? - спросил Мейсон.
      - Какая еще собственностью! Нет у него никакой собственности. Арендные интересы? Оказавшись предметом судебной дискуссии, они мигом обратятся в прах. А с ними вместе - и мои. В штате Колорадо у него нет ни гроша. Каждый цент, заработанный в ресторане, принадлежит Виннетту, пока тот у себя в Иллинойсе не соизволит распорядиться денежками. Мой адвокат утверждает, что достать их оттуда по здешнему приговору мне невозможно. Разве что по персональной повестке. Да и она не поможет, потому что Виннетт припишет моему мужу долги...
      - Явный сговор, - констатировал Мейсон.
      - Явный сговор, - подтвердила она. - А мне что делать? Что и кому доказывать, и, главное, ради чего? И как? Предъявить иск? Ему должно предшествовать решение Суда о повестке. А решение о повестке... Заколдованный круг!
      - И никаких добрых чувств к мужу вы не питаете? - отметил Мейсон.
      - Добрые чувства! - вновь разволновалась она. - Да я ненавижу вещи, к которым он прикасался. Я отдала ему лучшие годы жизни... Нет, нельзя так говорить, мистер Мейсон. Расхожие слова! В конце концов женщина должна выходить замуж на трезвую голову... Нет, хуже всего то, что он умудрился сделать из меня рабыню, которая четыре года работала на него не покладая рук и не получая вознаграждения. И что за положение! Развестись и выйти замуж второй раз невозможно. Предприми я хоть малейшую попытку развестись, допусти я хоть малейший промах, и он бы ограбил бы меня в Суде. На деньги, которые я ему заработала, он нанял частных детективов, чтобы держать меня под контролем. Ведь юридически я его жена. Даже мимолетный поцелуй он подшил бы к делу. Думаю, он пристрастился к безмятежной неге тропического островка. Рыба, фрукты, девушки, сладостное безделье. А почему бы и нет? Я здесь выкладываюсь изо всех, живу, как монашка, а он наслаждается жизнью.
      - Мне нужно задать кое-какие вопросы вашему мужу, - сказал Мейсон.
      - Он в чем-то провинился?
      - Не знаю.
      - В общем, меня его будущее не волнует. По договору, который я подписала, появление Дарвина в штате Колорадо автоматически зафиксирует его согласие на предлагаемые мною условия раздела. Представляете, какой цинизм! Меня принуждают принять их условия, а потом делают вид, будто условия диктую я сама. О, за всяческими кодексами он как за каменной стеной. Господи, как хочется, чтобы он тихо сгинул, не ступив на землю штата Колорадо!
      - Может, он уже здесь?
      - Может, и здесь. Не знаю.
      - Ситуация и впрямь отвратительная. Не зря вы огорчаетесь.
      - Огорчения испортили мою натуру.
      - Какая предвидится процедура? - спросил Мейсон.
      - Мой адвокат должен встретиться в полночь с мистером Редфилдом. С ним будет судебный исполнитель. Мистер Редфилд препроводит их к Дарвину.
      - Если спокойствие мужа вам безразлично, позвольте мне сопровождать вашего адвоката. Они вручат ему документы, а я задам вопросы.
      - Не стоит осложнять ситуацию, - сказала она. - А если он разозлится? Я не желаю рисковать.
      - Я дождусь, пока он подпишет договор и примет повестку.
      - О чем вы будете с ним говорить?
      - Об убийстве.
      В глазах ее вспыхнул огонек.
      - Где оно произошло?
      - В Калифорнии.
      - Он может быть к этому убийству причастен?
      - Могу сказать только, что я расспрошу его о гибели доктора Саммерфилда Малдена, его друга. Власти Калифорнии сделали вывод, что доктора Малдена убили... Воздержусь от заявлений, которые в данный момент трудно обосновать. Надеюсь, миссис Керби, вы одобрите такой подход к делу. И сообщу вам, что согласно объективным сведениям, последний, с кем общался доктор Малден при жизни, это ваш муж. Если погиб, как утверждают власти Калифорнии, именно доктор Малден.
      Быстрым, кошачьим движением женщины, привыкшей принимать моментальные решения, миссис Керби взяла телефонную трубку.
      - Будьте любезны, соедините меня с мистером Дуарте. Он должен находиться у себя в кабинете. Скажите, что звонит миссис Керби. - Минуту спустя она уже разговаривала со своим адвокатом: - Эд, это Миллисент Керби. Тут у меня адвокат из Калифорнии, некий мистер Мейсон. Он хочет участвовать в ночной поездке. Хочет поспрашивать Дарвина об одном убийстве... Не стал бы?.. Он обещает не мешать... Понятно... Что ж, тебе и карты в руки. - Она положила трубку и обернулась к Мейсону. - Весьма сожалею, мистер Мейсон. Мой адвокат категорически возражает. Не разрешает даже разговаривать с вами. Он обо всем знает. Сожалею, мистер Мейсон. Мне не дозволено разговаривать с вами. Прошу вас удалиться.
      Она подошла к выходу и распахнула дверь.
      - Однако, страсти накаляются, - улыбнулся Мейсон.
      Крепко сжатые тонкие губы однозначно свидетельствовали, что больше она не скажет ни слова. Мейсон взял шляпу, вежливо поклонился на прощанье и вышел в коридор.
      13
      Незадолго до полуночи от здания, где располагался офис адвоката Эда Дуарте, отъехали две машины. Мейсон наклонился, чтобы проинструктировать таксиста.
      - Следуйте за этими машинами. Не подъезжайте слишком близко, но и не отставайте слишком далеко. Мне важно определить, куда они направляются.
      Водитель кивнул, переключил скорость, и машина двинулась вперед. С профессиональной сноровкой он лавировал в оскудевшем к полуночи автомобильном потоке, не теряя из виду преследуемых.
      - Если понадобится, не обращайте внимания даже на красный свет. Пускай вам выпишут штраф, я оплачу, главное - не упустить их. Гоните во всю мочь, когда светофору вздумается нас задержать.
      - Хорошо, - согласился водитель. - Кто платит, тот и заказывает музыку. - И дал газ. - Впереди светофор, - заметил он через какое-то время. - Другие отключены, а этот...
      - Поддайте скорости, - распорядился Мейсон.
      Такси настигло преследуемых, едва не наткнувшись на вторую машину. Запретительный сигнал все три автомобиля проскочили заблаговременно.
      - А теперь поотстаньте, - предложил Мейсон. - Не надо привлекать излишнего внимания. Поближе к следующему светофору снова сократим дистанцию.
      Преследуемые свернули на бульвар, и снова таксисту пришлось вплотную приблизиться к замыкающей машине.
      - Не упускайте их, - настаивал Мейсон.
      - Если они едут за город, - пожаловался водитель, - у меня могут быть неприятности.
      - Жмите изо всех сил.
      - Я и так стараюсь.
      - Когда я к вам подсаживался, о неприятностях разговора не было.
      - Я не знал, что они отправятся за город.
      - Что толку спорить теперь об этом? Не упустите их из вида.
      На третьей скорости такси едва тащилось по бульвару. Процессия медленно уходила прочь. Но вот на перекрестке вспыхнули красные огоньки, машины повернули вправо.
      - Потушите свет, - скомандовал Мейсон.
      Подчинившись приказу, таксист развернул машину вправо, я они успели заметить, как преследуемые свернули налево. Таксист рванул вперед, проделал широченную дугу и вдруг нажал на тормоза. Преследуемые остановились в квартале от них.
      - Подъедем ближе, - попросил Мейсон. - Погасите фары.
      Остановились они в полуквартале от процессии. Из машин вышли люди, проследовавшие к солидному кирпичному особняку.
      Водитель обернулся к Мейсону:
      - Скажите-ка, мистер, вы уверены, что за нами самими не было "хвоста"?
      - А в чем дело? - спросил Мейсон.
      - В полуквартале от нас остановилась машина с погашенными фарами, ответил водитель. - Никто из машины не вышел. Я только что разглядел их через зеркальце заднего обзора. В пути я был слишком занят, чтобы обращать внимание на такие мелочи.
      Мейсон оглянулся. Действительно, позади вырисовывались темные очертания машины.
      - Что теперь поделаешь, - пожал он плечами. - Думаю, все будет в порядке. Придется пойти на риск. Ждите меня здесь.
      Мейсон вышел из машины, осмотрелся и поспешил к месту, где остановились преследуемые автомобили. Затем взбежал по каменным ступенькам на крыльцо кирпичного особняка.
      Дверь парадного была незаперта. Мейсон коснулся дверной ручки, та легко поддалась. Изнутри слышались голоса. Адвокат миновал холл, приблизился к освещенной комнате. Остановившись у входа, он услышал торжественный голос:
      - Мистер Дарвин Керби, я вручаю вам копию иска и повестку по делу Керби против Керби.
      Мейсон отступил к выходу, отворил дверцу стенного шкафа и забрался внутрь.
      До него доносились голоса. То тихие, то громкие, они складывались в разговор, изредка, судя по интонациям, переходивший в спор. И вдруг голоса смолкли. Никаких прощальных приветствий, только шаги в коридоре. Наружная дверь хлопнула. Минуту спустя Мейсон услышал, как от дома отъехала машина.
      В освещенной комнате продолжали разговаривать двое мужчин. Один монотонным шепотом давал советы другому. Потом собеседники пожелали друг другу доброй ночи, в коридоре снова послышались шаги. Когда шаги миновали стенной шкаф, Мейсон приоткрыл дверь. Ой увидел удаляющуюся фигуру человека с чемоданчиком. Фигура исчезла за парадной дверью.
      Опять донесся шум отъезжающей машины. Мейсон дождался полной тишины, после чего выбрался наружу, миновал холл, открыл дверь освещенной комнаты.
      За обеденным столом сидел худощавый мужчина, держа в руках многостраничный документ в лиловой обложке, столь характерной для адвокатских контор. У него было приятное лицо, карие глаза, над высоким лбом интеллектуала возвышалась темная волнистая шевелюра. В уголках красивого выразительного рта играла улыбка. Пальцы, листающие документ, были тонкими.
      Мейсон вошел в комнату.
      - Добрый вечер, мистер Керби.
      Мужчина уронил бумаги, резким движением отодвинув кресло.
      - Не волнуйтесь, - успокоил его Мейсон. И, пройдя к столу, сел.
      - Кто вы такой? Чего вам надо? - спросил Керби.
      - Я адвокат Перри Мейсон. В настоящее время представляю Стефани Малден, которую обвинили в убийстве собственного мужа, доктора Малдена.
      - В убийстве?! - воскликнул Керби.
      - Именно так, - подтвердил Мейсон. - Может, вы скажете мне, что там произошло?
      Возникла минутная пауза. Видимо, Керби прокручивал в уме воспоминания.
      - У вас был билет в самолет от Лос-Анджелеса до Солт-Лейк-Сити, подсказал ему Мейсон.
      Керби кивнул.
      - Почему вы не воспользовались этим билетом?
      - В последний момент у меня изменились планы.
      - А почему же вы не известили об этом компанию, почему не сдали билет?
      - Два вопроса - два ответа. Почему я не известил компанию? До вылета - не успел. А после вылета - не хотел. Почему не сдал билет? Он у меня дальнобойный, транзитный, до Солт-Лейк-Сити, там пересадка, и дальше.
      - Как вы добирались до Солт-Лейк-Сити?
      Керби, прикрыв левой рукой бумаги, размышлял.
      - Прежде чем ответить на этот вопрос, я хотел бы узнать о вас побольше, мистер Мейсон. Как вы нашли меня? Как попали сюда?
      - Просто вошел. Дверь не была заперта.
      - Естественно, - кивнул Керби. - Я оставил ее открытой. Для судебного исполнителя. А вы, мистер Мейсон, какую роль играете в этом деле?
      - Я же сказал вам. Представляю миссис Малден.
      - По какой причине ее обвинили в убийстве?
      - Вы стараетесь выгадать время, - отметил Мейсон.
      - А что, нельзя?
      - Не знаю, много ли у нас времени.
      - Как вы узнали, где я?
      - Узнал, что вам должны вручить повестку, и последовал за судебным исполнителем.
      - Стало быть, разговаривали с моей женой?
      - Да.
      - И пришли к выводу, будто я законченный негодяй.
      - Я пока не выслушал пока вторую сторону, - улыбнулся Мейсон.
      - Я хочу заявить вам прямо, мистер Мейсон, что в сложившихся обстоятельствах у меня не было выбора.
      Мейсон промолчал.
      - Жена моя была славной девочкой, пока на горизонте не нарисовалась ее родня. Начались придирки, издевки, ручейки критики слились в поток, который и размыл наше счастье. Я погорел. И я понимал, что погорел. И ничего не мог с этим поделать. А я, между прочим, летчик, и весьма неплохой. Я решил уйти в армию добровольцем. Но сперва нужно было обеспечить денежный тыл жене. Один мой приятель помог нам влезть в ресторанный бизнес. Я оставался в деле, пока не уверился, что жена перебьется и без меня. Если будет вертеться. Именно вертеться, прокручивать деловые операции, которые целиком заполнят ее время. Что касается дорогих родственничков, то мое отсутствие их обезоружит. На испарившемся объекте не сделаешь большой капитал. Надежды мои оправдались. Жена проявила незаурядные деловые способности. Поставила корпорацию на ноги. Что там пропитание! Она добилась настоящего процветания. Поначалу я и не думал о разводе. Я просто ушел на дно, рассчитывая, что мое молчание откроет ей глаза на мои переживания и, оглядевшись по сторонам, она увидит причину происходящего в родне. Потом я вдруг ощутил, насколько приятно и спокойно живу, и перед кем не отчитываясь. В годы службы я повидал южные моря. После демобилизации я осел на одном тихоокеанском островке. Веду там простую жизнь. Ловлю рыбу, пополняя свой стол, состоящий по преимуществу из плодов авокадо, манго, хлебного дерева и бананов. Никакого нервного напряжения, присущего здешней жизни. Когда хочу почитать, читаю. Когда хочу спать, сплю. Когда хочу плавать, плаваю. А когда хочу побездельничать в тени, бездельничаю в тени. Это в тысячу раз лучше, нежели разъезжать в автобусах да такси, ежеминутно поглядывая на часы, не опаздываешь ли на встречу. Лучше, чем звонить по телефону, сидеть в душном кабинете, вдыхать огромные количества углекислоты и выдерживать снисходительные насмешки тестя и тещи.
      - Насколько я понимаю, с финансами у вас полный порядок? - спросил Мейсон.
      - Еще бы! По договору жена не может забрать себе с родственничками всю прибыль. Мой сводный брат - большой специалист по части финансовых переговоров со слабым полом. И послаблений женщинам не дает. Сперва у меня была одна-единственная цель: обеспечить жену. А потом, когда рестораны стали процветать, появилась другая: обеспечить самого себя. В конце концов, мистер Мейсон, пускай ресторанами заправляет она, но ведь это я нашел помещения, уговорил Виннетта купить их, соблазнил его своей идеей...
      Тишину в доме спугнул звонок. Тотчас же нетерпеливые руки забарабанили по двери, потом парадная дверь распахнулась и в коридоре послышался топот. Керби подскочил, сделал шаг назад, гневно сверкнул глазами на Мейсона:
      - Что это за игры? - вскричал он. - Не много ли вы...
      Дверь гостиной пнули так, что, ударившись о стену, она еще долго отбивала мелкую дрожь. В комнату ворвались Гамильтон Бергер, еще какой-то мужчина, его Мейсон не знал или не узнал, и два денверских полицейских в форме.
      - Так, так, так, - проговорил Гамильтон Бергер. - Это поистине любопытно, мистер Мейсон! В конце концов вы все-таки вывели нас на этого человека. - Бергер повернулся к Керби. - Вы - Дарвин Керби? Недавно вы побывали в доме доктора Саммерфилда Малдена?
      - Черт побери, кто вы такие?! - полыхнул Керби.
      Гамильтон Бергер величественно приблизился и широким шестом вытащил из кармана бумажник. Керби слегка попятился. Один из полицейский сказал:
      - Мистер Керби, пожалуйста, держите руки на виду.
      Гамильтон Бергер торжественно поднес приоткрытый бумажник к самым глазам Керби.
      - Взгляните на мои верительные грамоты и вы сразу поймете, кто я такой. А теперь скажите, много ли запросил с вас Мейсон за выезд из страны?
      Бледный, как мел, Керби посмотрел широко открытыми глазами на Мейсона:
      - Не сказал бы, что это мне нравится.
      - Вас не спрашивают, что вам нравится, а что не нравится, - заявил Гамильтон Бергер. - Главное - вы Дарвин Керби, и притом живой.
      - Что живой я не отрицаю.
      - И вы - Дарвин Керби?
      Керби кивнул.
      - Кому принадлежит этот дом?
      - Моему приятелю. Дом предоставлен мне на пару дней ради весьма специфического дела.
      - У нас нет необходимости задерживать вас дольше, господин адвокат, с ухмылкой повернулся Бергер к Мейсону. - Впрочем, чтобы дать вам информацию для раздумий, сообщу, что цепкая память и острый глаз миссис Коулбрук позволили нам установить, что вы побывали вместе со Стефани Малден в Диксивуд-апартаментах сразу же после гибели доктора Малдена. Я связался по междугородному со своим офисом, и мы обнаружили тайную квартиру в Диксивуд-апартаментах, которую миссис Малден занимала под именем Амбой. Мы нашли также стенной сейф, и вам придется, вместе с клиенткой, отвечать на вопросы налоговой инспекции. А здесь вы больше не нужны.
      - Миссис Коулбрук утверждает, якобы видела миссис Малден в Диксивуд-апартаментах вместе со мной? - спросил Мейсон.
      - Совершено верно. Проходя мимо вас, она хотела заговорить. Она ведь знала вас в лицо. И вдруг сообразила, что официально с вами незнакома. Она заметила, что вас сопровождает женщина. Сейчас она идентифицировала эту женщину, как Стефани Малден. К вашему сведению, миссис Малден вновь арестована, и у вас вновь появилась перспектива затеять спектакль перед Судом. Но на этот раз противостоять вам в Суде буду я лично, мистер Мейсон. Не буду вас отвлекать. Вас ждет такси. Садитесь в машину и проваливайте. Возвращайтесь к себе в офис. Ваша клиентка в беде, в большой беде, мистер Мейсон. Кстати, она утверждает, что вы присвоили сто тысяч долларов, изъятые вами из сейфа в Диксивуд-апартаментах. Налоговые инспекторы очень этими фактами заинтересовались, мистер Мейсон. Думаю, штрафные инстанции адвокатской коллегии заинтересуются этим в свою очередь. Вы ловчили достаточно долго. Ускользали из каждой ловушки, в какой оказывались. Очень интересно, как вы ускользнете из этой. В данный момент мы находимся в другом штате. Ордера на ваш арест я не имею, а потому не предписываю этим людям взять вас под стражу, хотя это и доставило бы мне огромное удовольствие. Если же, однако, в пределах ближайших сорока восьми часов вы не окажетесь у себя в офисе, я позабочусь оформить калифорнийский ордер из ваш арест.
      - Ваша свидетельница, миссис Коулбрук, спятила, - сказал Мейсон. - Не могла она видеть миссис Малден со мной...
      - Знаем ваши песни, - оборвал его Бергер. - Может, она и спятила, но свидетельница она отменная и миссис Малден уже идентифицировала. А теперь проваливайте, мистер Мейсон. Я хочу побеседовать с Керби.
      Бергер подал знак полицейским. Один из них приблизился к Мейсону и взял его за руку.
      - Уходите отсюда, мистер Мейсон. Вас ждет таксист, с которым вы не рассчитались. - И он подтолкнул адвоката к выходу.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12