Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Изъеденная молью норка

ModernLib.Net / Детективы / Аддамс Петтер / Изъеденная молью норка - Чтение (стр. 5)
Автор: Аддамс Петтер
Жанр: Детективы

 

 


      - Я одного не могу понять, Трэгг, зачем ей было это делать? Ведь убийца Кларемонта точно знал, что револьвер засвечен. К нему опасно прикасаться, как к раскаленной печке. Это оружие - билет в газовую камеру. Не родился тот адвокат, которому удастся добиться оправдания для человека, у которого обнаружили револьвер Кларемонта.
      - Это вы мне рассказываете?
      - А сколько она получила за револьвер?
      - Восемнадцать долларов, - сообщил Трэгг.
      - В каком он состоянии?
      - В отличном. В том же, что и в день, когда Боб Кларемонт поцеловал жену и детей и в последний раз пристегнул кобуру.
      - Но убийца не может быть настолько глуп, Трэгг, - заметил Мейсон.
      - Убийца оказался настолько глуп. Я вам еще кое-что скажу, Мейсон. С револьверов трудно снимать отпечатки пальцев. Не обманывайтесь тем, что пишут в детективных романах. В девяноста пяти случаях из ста на них не оказывается ни одного пригодного для идентификации отпечатка. Но на этом нам удалось обнаружить один. Оружие лежало где-то в мокром месте и до корпуса кто-то дотронулся. Там образовалась ржавчина.
      - Вы знаете, кому принадлежит отпечаток?
      - Это правый указательный палец Томаса Седжвика.
      Мейсон резко повернулся к Делле Стрит.
      - Что ты сделала с шубой, Делла? - спросил он.
      - Отнесла в безопасное место.
      - Куда?
      - В камеру хранения меховых изделий.
      - Где квитанция?
      - У меня в сумочке.
      - Отдай ее лейтенанту Трэггу.
      Делла Стрит открыла сумочку, вынула оттуда голубой листок и протянула Трэггу.
      Лейтенант встал, стряхнул пепел с сигары и сказал одно слово:
      - Спасибо.
      - Секундочку, - остановил его Мейсон. - Нам нужна расписка.
      - Выпишите ее, - попросил Трэгг Деллу Стрит.
      - Пожалуйста, дайте мне квитанцию.
      Трэгг вернул Делле Стрит листок и она быстро отпечатала на пишущей бумаге текст, вынула страницу и протянула Трэггу.
      Лейтенант вставил сигару в уголок рта таким образом, чтобы дым не застилал глаза, нагнулся и нацарапал внизу свою подпись.
      Он какое-то время стоял молча, раздумывая, потом достал из кармана фотографию, прикрепленную на бристольский картон, на которой было изображено молодое мужское лицо с умными глазами, с твердой линией губ, не злых и не жестоких, с волевым подбородком, прямым носом и красивой формы лбом, окаймленным черными вьющимися волосами.
      - Симпатичный, - заметил Мейсон.
      - Очень ничего, - воскликнула Делла Стрит. - Кто это?
      - Его больше нет. Взгляните на эту целенаправленность во взгляде, честное лицо... Наверное, я становлюсь слишком сентиментальным для полицейского.
      - Боб Кларемонт? - догадался Мейсон.
      - Боб Кларемонт, - кивнул Трэгг и вышел из кабинета.
      6
      В половине десятого Мейсон заглянул в "Детективное агентство Дрейка".
      - Что нового, Пол? - поинтересовался он.
      - Пока ничего, - ответил сыщик.
      - О Файетте что-нибудь разузнал?
      - С уверенностью утверждать не могу, но пять лет назад какого-то Джорджа Файетта арестовали за то, что он держал тотализатор. Возможно, это один и тот же человек.
      - Не исключено. И что тогда произошло?
      - Ничего.
      - То есть как ничего?
      - А так. Его арестовали, предъявили обвинение, освободили под залог. Дело просто растворилось в воздухе.
      - А залог на какую сумму?
      - Сто долларов, - усмехнулся Дрейк.
      - Похоже на фальшивку, - заметил Мейсон.
      - Скорее всего.
      - Ты выяснил, где он живет и все в таком роде?
      - Нет. Пока скажу только, что он работал брокером по закладным. Ну, например, у него есть собственность, стоимостью двадцать тысяч долларов. Он закладывает ее на двадцать пять, а потом выписывает обязательства еще на сто тысяч, представляя все ту же собственность в качестве обеспечения.
      - Ты в состоянии это доказать?
      - Нет, черт побери. Ты давал мне задание разузнать, кто такой Файетт. Если ты хочешь, чтобы я разоблачил шайку, занимающуюся операциями с облигациями и закладными, то мне требуется, по крайней мере, пять помощников, девять телохранителей и склад оружия. А тебе я советую соорудить для себя погреб, в каких обычно укрываются от урагана. Это только в общем и целом.
      - Я понял. Я надеялся, что мне позвонит Моррис Албург. Я написал ему письмо и отправил с посыльным. Он передал его кассиру ресторана. Я приложил для нее записку с просьбой передать послание Моррису, если он позвонит.
      - И что ты написал, Перри?
      - Много всего. Во-первых, чтобы он нашел меня в любое время дня и ночи. Сообщил твой номер и велел звонить сюда, если меня нет в конторе. Особо подчеркнул, чтобы связался со мной, как только прочтет письмо, независимо от того, в какое время... Я позвоню от тебя, Пол?
      Дрейк кивнул.
      Мейсон поднял трубку и сообщил оператору Дрейка номер телефона в ресторане Морриса Албурга. Когда на другом конце провода ответили, Мейсон попросил:
      - Позовите, пожалуйста, мистера Албурга.
      - Его нет на месте.
      - Это говорит Перри Мейсон. Когда он вернется?
      - Я не знаю, мистер Мейсон.
      - Тогда позовите, пожалуйста, кассира.
      - Минутку.
      Когда в трубке послышался другой женский голос, Мейсон сказал:
      - Это Перри Мейсон, адвокат. Я оставил у вас письмо для мистера Албурга. То есть, я отправил его с посыльным и приложил записку, что если мистер Албург свяжется с нами, то...
      - Да, мистер Мейсон. Я думаю, оно у него.
      - Что?
      - Письмо.
      - Он заходил?
      - Нет. Он... Понимаете, его сегодня не будет. Он позвонил и... его спрашивало уже несколько человек.
      - Н_е_с_к_о_л_ь_к_о_ человек? - уточнил Мейсон.
      - Н_е_с_к_о_л_ь_к_о_. Они и сейчас находятся здесь.
      - Я все понял.
      - Я передала ему, что его ищет довольно много людей, а также, что у меня для него лежит письмо от вас, видимо, очень важное. Он велел мне немедленно брать такси и оставить письмо в определенном баре. А он его потом заберет.
      - Он не уточнял, в какое время он его заберет?
      - Нет.
      - Если еще раз услышите его, спросите, дошло ли до него письмо. Объясните, что это самый важный шаг для него в настоящий момент. Пусть прочитает и свяжется со мной.
      - Хорошо, мистер Мейсон.
      - И еще одно. Когда вы заканчиваете работу?
      - В час.
      - Где вы живете? Какой у вас номер телефона?
      - Мистер Мейсон!
      - Не дурите. Это важно. Так какой номер?
      - Эксфорд триста девяносто восемь двадцать семь.
      Мейсон записал цифры.
      - Возможно, мне придется вам позвонить. Обязательно передайте Моррису, чтобы связался со мной. До свидания.
      Мейсон повесил трубку и повернулся к Полу Дрейку.
      - Моррис Албург будет звонить мне по твоему номеру, Пол. Как только он объявится, я хочу, чтобы твой оператор коммутатора набрал номер моей квартиры, тот, что нигде не зарегистрирован, и перевела звонок на него. Она в состоянии это сделать?
      - Конечно.
      - Объясни оператору, что это крайне важно. Надо обеспечить, чтобы никаких проблем со связью не возникло.
      - А когда он будет звонить, Перри?
      - Сегодня ночью, я надеюсь. Может, сейчас. В любую минуту.
      - Когда ты собираешься домой?
      - Уже ухожу.
      - Я сам закругляюсь на сегодня. У меня новый ночной оператор коммутатора, но она вполне компетентна. Она заступает в полночь. А сейчас работает просто волшебница. Я прослежу, чтобы они обе были готовы. Звонок сразу же переведут на твой номер, как только он поступит.
      - Прекрасно. Я пошел.
      - Вместе спустимся на лифте, - предложил Дрейк.
      Сыщик остановился по пути у коммутатора, чтобы передать указания Мейсона оператору, а потом они отправились на автомобильную стоянку.
      - Ты хочешь, чтобы я занимался делом Файетта, не жалея сил и средств? - уточнил Дрейк.
      - Да, - кивнул Мейсон. - Проверь все, что возможно. Если у тебя есть люди, крутящиеся в соответствующих кругах, они, не исключено, слышали что-то о нем.
      - Если он вообще в городе, то завтра я дам тебе ответ, в особенности, если речь идет о том Файетте, которого арестовывали пять лет назад... Пока, Перри.
      - Пол, ты уверен, что интересующий меня звонок смогут перевести на мой номер?
      - Конечно. Обычное дело. Мои операторы будут его ждать.
      Заводя машину, Мейсон взглянул на часы: без восемнадцати десять.
      В десять адвокат уже открыл дверь своей квартиры и попытался углубиться в чтение журнала. Без четверти одиннадцать он начал ходить из угла в угол, раздраженно нахмурившись. В десять минут двенадцатого он решил почитать книгу. В половине двенадцатого он положил книгу на место, разделся и лег в постель. В течение часа заснуть ему не удавалось. Потом он несколько раз просыпался, но, в конце концов, усталость взяла свое.
      Его разбудил звонок. На третьем звонке адвокат проснулся и протянул руку к аппарату.
      - Алло! - сказал он в трубку.
      На другом конце провода послышался резкий женский голос:
      - Мистер Мейсон, простите за беспокойство, но вы сами дали подобные указания.
      - О, да, это контора Дрейка?
      - Все правильно. Вас спрашивает мистер Албург. Он говорит, что звонит по поводу письма.
      - Соедините меня с ним. Вы в состоянии перевести звонок на мой номер?
      - Да, сэр. Секундочку. Я сейчас все сделаю.
      Мейсон услышал щелчок, а потом голос Албурга.
      - Привет, Моррис, - несколько раздраженно поздоровался Мейсон. - За это вам придется выложить немалую сумму. Почему, черт побери, вы раньше со мной не связались?
      Голос владельца ресторана звучал натянуто и хрипло:
      - Я не мог.
      - Почему?
      - Я не могу вам сказать.
      - Ладно. Вы, наконец, собрались мне позвонить. В чем дело? Что лежит в основе всей этой истории? Все произошло так, как вы мне описали, или вы были знакомы с...
      - Никаких имен, пожалуйста, - перебил Албург.
      - О, Господи! - воскликнул Мейсон. - Почему вы не выбрали место, откуда в состоянии нормально разговаривать? Отправляйтесь к другому аппарату. Мне нужно выяснить всю правду. Я...
      - Послушайте, Мейсон, - снова перебил его Албург. - Я попал в беду. Возникла масса проблем. Вы мне очень нужны. Я заплачу вам столько, сколько потребуется. Я глубоко завяз. Я все вам объясню при личной встрече.
      - А когда она состоится?
      - Как только вы сюда приедете.
      - Как только _я_ куда-то приеду? - раздраженно воскликнул Мейсон.
      - Да, - ответил Албург. - Мне нужно, чтобы вы были здесь.
      - Если уж это так важно, то я встречусь с вами у себя на квартире. Если нет, то приходите ко мне в кабинет завтра в половине десятого. Однако...
      - Послушайте, - снова заговорил Албург тихим голосом, полным страха, - все обстоит просто ужасно. Дело отвратительно. Мне необходимо увидеться с вами. Нам нужно серьезно поговорить. Я не поеду к вам на квартиру. Я не поеду к вам в контору. Я никуда не поеду. Я не выйду из этой комнаты. Вместо этого я прошу вас немедленно примчаться сюда. Вы должны приехать! Я написал вам письмо еще до того, как вы отправили мне свое. В мое письмо вложен чек на тысячу долларов. Это только аванс. Вы получите больше. Я прекрасно вам заплачу.
      - Почему вы не можете выйти из комнаты?
      - Я засветился.
      - Почему дело не может подождать до утра, когда я появлюсь в конторе?
      - Не исключено, что завтра меня здесь уже не будет.
      - Ладно, - устало сказал Мейсон. - Если бы вы с самого начала мне честно все рассказали, что стоит за этим делом, вы бы не оказались в такой переделке.
      - Я завяз еще до того, как встретился с вами, Мейсон.
      - Где вы находитесь?
      - В гостинице "Кеймонт", в семьсот тридцать первом номере. Это далеко не первоклассная гостиница. Это притон. Не останавливайтесь у портье. Проходите мимо, словно снимаете здесь номер. Ни с кем не разговаривайте. Садитесь в лифт, поднимайтесь на седьмой этаж, ищите семьсот двадцать первый номер. Дверь не заперта. Я вас жду.
      - Хорошо.
      - И, Мейсон...
      - Да?
      - Постарайтесь побыстрее, ладно?
      - Ладно. Выезжаю.
      Адвокат повесил трубку, скинул одеяло, позвонил в гараж, чтобы его машину подогнали к выходу и оставили с заведенным мотором, провел рукой по выступившей за ночь щетине, натянул одежду, быстро завязал галстук, двинулся к двери, потом вернулся назад за пальто, еще раз позвонил в гараж, чтобы удостовериться, что все в порядке с машиной, и направился к лифту.
      Ночной сторож удивленно посмотрел на адвоката.
      - Что-то случилось, мистер Мейсон? - поинтересовался он.
      - Да, - кивнул адвокат.
      Он взглянул на часы над столом, за которым сидел сторож. Они показывали пятнадцать минут третьего.
      Мейсон посмотрел на наручные часы, чтобы удостовериться, что они показывают то же время, что и настенные в холле, и бросился к выходу. Он вышел на прохладный свежий ночной воздух.
      Служащий гаража, работавший в ночную смену, сидел за рулем машины Мейсона, припаркованной у края тротуара. Он кивнул адвокату, открыл дверцу и вылез из автомобиля.
      Мейсон опустился на водительское место. Печка уже достаточно хорошо прогрела кабину.
      - Огромное спасибо, Джейк, - поблагодарил Мейсон.
      - Не за что, сэр.
      Адвокат заметил, что в машине залит полный бак.
      Служащий гаража проследил направление взгляда Мейсона и объяснил:
      - Когда вы вернулись вчера вечером, я обратил внимание, что бензина практически не осталось и заполнил бак. Вы говорили мне, чтобы я следил за этим.
      - Отлично. Я никогда не знаю, когда мне придется внезапно сорваться с места.
      - Похоже, что сейчас - один из таких случаев.
      - Да, - кивнул Мейсон.
      Адвокат захлопнул дверцу и нажал на газ.
      Дорога до гостиницы "Кеймонт" заняла пятнадцать минут. В этот ранний час перед зданием оказалось много мест для парковки. Мейсон затормозил, запер машину и вошел в холл.
      Гостиница была старой, с просиженными креслами и затхлой атмосферой. После свежести ночи Мейсон особенно сильно почувствовал спертый воздух, отдающий плесенью. Ровный ряд пустых кресел казался безнадежно неуместным. Наверное, их следовало заполнить жалкими убогими стариками, читающими газеты или просто смотрящими в никуда - это очень сочеталось бы с атмосферой гостиницы.
      Портье поднял голову при появлении Мейсона и провожал его глазами, пока адвокат не дошел до лифта.
      - Вы хотите с кем-то встретиться? - спросил портье, когда Мейсон нажал кнопку вызова лифта.
      - Со мной.
      - Вы имеете в виду...
      - Да.
      - Вы здесь проживаете?
      - Конечно. И разбудите меня утром в половине восьмого... Нет, минутку, мне вначале надо сделать несколько звонков. Я поднимусь к себе в номер, а потом позвоню вам и сообщу, в какое время меня разбудить. Возможно, мне удастся поспать подольше, чем до половины восьмого.
      Кабина остановилась. Мейсон открыл дверцу. Ночью лифт работал на автомате, без лифтера. Мейсон нажал последнюю кнопку - восьмого этажа. Казалось, что путь наверх продолжался бесконечно, но, наконец, кабина остановилась.
      Мейсон вышел, захлопнул за собой дверцу и направился к красной лампочке, указывающей, что там находится лестница. Адвокат спустился на седьмой этаж, нашел семьсот двадцать первый номер и тихо постучал.
      Ответа не последовало.
      Мейсон подождал несколько секунд, затем снова постучал, на этот раз громче и дольше.
      Ответа все равно не последовало. Из комнаты не доносилось никаких звуков.
      Мейсон взялся за ручку. Она повернулась: дверь оказалась не заперта. Свет горел.
      Стоя в коридоре, Мейсон толкнул дверь ногой. Она широко распахнулась.
      Комната была пуста, однако, ее явно не так давно покинули: в воздухе оставался запах только что выкуренного табака.
      Мейсон осторожно переступил через порог.
      Адвокат увидел стандартный дешевый номер: тонкий ковер, по которому ходили от входа, вокруг кровати и к окну так, что протоптали дорожку, умывальник и зеркало в углу, половик перед которым протерли чуть ли не до пола.
      Мейсон быстро обвел взглядом комнату.
      В углу стояло кресло, обитое искусственной кожей, два кухонных стула с прямыми спинками и плетеными сиденьями, квадратный столик, который, видимо, изначально планировался для кувшина с водой и таза, пока в гостиницу не провели водопровод.
      Оставив дверь в коридор открытой, Мейсон осторожно сделал два шага внутрь, быстро заглянул за дверь, чтобы проверить, не стоит ли там кто-нибудь. Еще за одной дверью открывался стенной шкаф. За третьей унитаз и душ, втиснутые в пространство, не превышающее размер среднего шкафа.
      Удостоверившись, что комната пуста, Мейсон закрыл дверь в коридор. На этот раз он более внимательно осмотрел номер.
      Он освещался красноватым светом, идущим из-под стеклянного абажура в центре помещения. Абажур висел на цепи, окрашенной под бронзу, через которую к единственной лампочке бежали провода.
      На железной кровати лежал тонкий матрац, аккуратно покрытый белым отутюженным, но видавшим виды покрывалом. Над изголовьем висел ночник.
      Мейсон заметил вдавленность у подушки: там определенно кто-то сидел. Еще одна впадина осталась в центре.
      Адвокат остановился у кровати, чтобы получше рассмотреть вторую вдавленность.
      Становилось ясно, что кто-то бросил револьвер на середину кровати. Потом его забрали, но оружие оставило вполне определенный отпечаток на белом покрывале.
      Внезапно внимание Мейсона привлекло что-то золотистое, переливающееся на свету. Он наклонился и поднял тюбик губной помады.
      Помада в нем практически закончилась. По оставшемуся на помаде следу можно было сделать вывод, что ею, скорее, что-то писали по шероховатой поверхности.
      Адвокат тщательно осмотрел всю комнату, еще раз изучил помаду, затем перевернул квадратный столик. На внутренней стороне помадой было выведено:
      "Мейсон помоги 262 Т 3 С 15 Л".
      Мейсон стоял, изучая послание, когда внезапно уловил легкий скрипящий звук, идущий с противоположной стороны комнаты. Ручка дверцы медленно поворачивалась.
      Мейсон быстро засунул помаду в боковой карман пальто, поставил столик на место и принял задумчивый вид, доставая сигарету из кармана. Дверь медленно и осторожно открылась.
      На пороге стояла женщина лет двадцати пяти, с хорошей фигурой, черными, как смоль волосами, огромными темными глазами, кожей оливкового цвета, на фоне которой ярко выделялась розовая помада на губах.
      Она резко отпрянула, вдохнув воздух и чуть не закричав.
      Мейсон спокойно смотрел на нее уверенным взглядом, не произнося ни слова.
      Женщина помедлила в дверях, потом вошла в комнату.
      - Вы... Кто вы? - спросила она.
      - Это ваша комната? - ответил Мейсон вопросом на вопрос.
      - Я... я пришла сюда, чтобы встретиться с одним человеком. Кто вы?
      - Я пришел сюда, чтобы встретиться с одним человеком. Кто вы? повторил Мейсон слова женщины.
      - Я... я не должна называть вам свое имя.
      Не отводя от нее глаз, Мейсон представился:
      - Меня зовут Перри Мейсон. Я адвокат. Я приехал сюда, чтобы увидеться с клиентом. Клиент сообщил мне, что снял этот номер. А теперь скажите мне, кого вы планировали здесь найти?
      - О, слава Богу! - воскликнула женщина. - Это вы мистер Мейсон! А где Моррис? Я - Дикси Дайтон. Я пришла сюда, чтобы встретиться с Моррисом Албургом. Он позвонил мне и сообщил, что вы согласились приехать, но он сказал, что тоже будет здесь. Он хотел попросить вас представлять меня, так что я намерена честно...
      Мейсон сел и показал ей рукой на стул.
      - Минутку, - перебил он, - все может оказаться не так просто.
      - Что вы имеете в виду?
      - Во-первых, у вас _м_о_г_л_о_ сложиться ложное представление о том, что мистер Албург желал мне сказать.
      - Это не так, мистер Мейсон. Я точно знаю, чего он хотел. Правда, мистер Мейсон. Все именно так и есть.
      - Во-вторых, - продолжал адвокат, - независимо от того, кто что говорит, я, не исключено, откажусь представлять вас.
      - Почему? Моррис... Мистер Албург заплатит вам столько, сколько потребуется.
      - Почему вы так думаете?
      - Он мне обещал.
      - Возможно, вы в чем-то виновны.
      - Мистер Мейсон, не позволяйте никому вводить вас в заблуждение.
      - Пытаюсь. Но я вынужден выбирать клиентов. Я просто физически не могу согласиться на выполнение всей предлагаемой мне работы. Мне необходимо знать факты дела до того, как я приму на себя какие-то обязательства. Я очень часто отказываюсь от того, за что меня просят взяться.
      Она опустилась на пол у его ног.
      - Мистер Мейсон, если бы вы только знали, что произошло, если бы вы только знали, против чего мне приходится бороться!
      Адвокат молчал.
      - Мистер Мейсон, скажите мне, что вам известно. Что вам говорил мистер Албург?
      - Не очень многое.
      - Хорошо, мистер Мейсон, я открою вам всю правду. Я объясню вам факты дела.
      - Не исключено, что я не вправе слушать вас. В настоящий момент я не вправе получать от вас какую-либо конфиденциальную информацию. Если вы откроете мне что-либо, я не могу рассматривать это, как конфиденциальное сообщение, сделанное клиентом адвокату.
      - Да не осторожничайте вы в такой степени! - воскликнула она. - Зачем нам с вами устраивать сейчас словесную перепалку? Давайте перейдем к сути.
      Она взяла его руку в свою.
      - Наверное, я страшно импульсивна, вы явно считаете меня идиоткой, но я попала в страшную переделку, мистер Мейсон, и вы должны помочь мне выбраться.
      - Я уже объяснил вам, что не имею права с вами разговаривать. Я предпочел бы слушать вас после того, как встречусь с Моррисом Албургом. Мне нужно точно определить свою позицию перед тем, как...
      - О, мистер Мейсон, - застонала она. - Пожалуйста... Я выложу вам свои карты на стол.
      - В настоящий момент я не могу позволить вам даже это, - заметил адвокат.
      Несколько минут она сидела молча, задумавшись, все еще продолжая держать его руку. Внезапно она сильно сжала ее и заявила:
      - Вы столько значите для меня, мистер Мейсон! Я просто не могу выразить, как я рада, что именно вы работаете по этому делу.
      - Я по нему не работаю.
      Смеясь, она с вызовом встретилась с ним взглядом и добавила:
      - Пока.
      - Пока, - улыбнулся Мейсон.
      - А вы очень дотошный адвокат.
      - Жизнь заставляет.
      Она легко поцеловала тыльную сторону его ладони.
      - Пока это послужит авансом, - сказала она. - Оставайтесь здесь. Пойду попытаюсь как-то связаться с Моррисом Албургом. Ждите, и через пятнадцать минут я вернусь вместе с ним. Тогда мы перейдем к делу.
      Она быстро пересекла комнату, открыла дверь и исчезла.
      Мейсон мгновенно встал со стула, бросился к телефону и набрал номер квартиры Пола Дрейка, ни значащийся ни в каких справочниках.
      Прошло несколько минут перед тем, как Мейсон услышал сонный голос детектива на другом конце провода.
      - Просыпайся, Пол, - велел адвокат. - Это важно. Быстро просыпайся.
      - О, Господи, опять ты, - пробурчал Дрейк заплетающимся языком. Каждый раз, как только я собираюсь как следует выспаться...
      - Забудь о сне, - требовательным тоном заявил Мейсон. - Немедленно приходи в себя. Я нахожусь в гостинице "Кеймонт", в семьсот двадцать первом номере. Со мной жгучая брюнетка, рост пять футов два дюйма, весит сто пятнадцать фунтов, лет двадцать пять - двадцать шесть, оливковый цвет лица, большие круглые глаза, яркие губы... то есть она была со мной в комнате пару минут назад и...
      - Мои поздравления, - перебил Пол. - Ты зря времени не теряешь.
      - Хватит шутить, - резко оборвал его Мейсон. - Немедленно пришли сюда нескольких своих людей... Во-первых, я хочу, чтобы в первоначальный контакт вступила женщина-оперативница. Она должна ждать в коридоре, когда описанная мной девушка выйдет из номера. Тебе придется действовать быстро, Пол. Твоя сотрудница покажет твоим людям, которые будут ждать снаружи, за кем следить. Необходимо установить за ней наблюдение и выяснить, куда она отправится.
      - Перри, у тебя есть сердце? - взмолился Дрейк. - Три часа ночи! Боже праведный, я не фокусник, чтобы вытаскивать людей из шляпы. Мне потребуется, по крайней мере, час или два, чтобы прислать кого-то к тебе. Ведь нужно поднять их с постели, им требуется одеться, добраться до гостиницы...
      - Кто сейчас находится у тебя в агентстве, - перебил Мейсон.
      - Минимальное количество сотрудников, необходимое, чтобы контора функционировала: оператор коммутатора, ночной менеджер и я обычно оставляю одного человека...
      - На коммутаторе мужчина или женщина?
      - Женщина.
      - Компетентная?
      - Очень.
      - Вызывай ее, - приказал Мейсон. - Пусть на час отключит коммутатор. В это время поступает мало звонков, не думаю, что ты лишишься работы. Прикажи ей ехать сюда. Немедленно связывайся с ней. У нас всего несколько минут, так что поторопись. Если нужно, закрывай контору на час, но обеспечь "хвост" за интересующей меня девушкой, как только она выйдет из гостиницы.
      Не дожидаясь протестов Дрейка, Мейсон бросил трубку на рычаг и вернулся к стулу, на котором сидел.
      Он достал белый платок из кармана и вытер кончиком помады с тыльной стороны ладони, затем перевернул стол и другим кончиком вытер немного помады, которой была сделана надпись.
      Адвокат поставил стол в изначальное положение, вынул из кармана тюбик золотистого цвета и осторожно провел по третьему кончику платка. Потом авторучкой написал у разных образцов цифры "1", "2" и "3", свернул платок, сунул обратно в карман и стал ждать.
      Ему пришлось долго сидеть в одиночестве.
      Вначале Мейсон наблюдал за движением минутной стрелки наручных часов, считая минуты и надеясь, что пройдет достаточно времени до возвращения девушки для того, чтобы оперативники Дрейка успели заступить на работу. Через пятнадцать минут адвокат раздраженно нахмурился и начал ходить из угла в угол. Конечно, нельзя было исключать вариант, что его просто надули, или, хитро обманув, постарались на время вывести из игры, заставив бездействовать в критический момент.
      Мейсон не сомневался, что ему домой звонил именно Моррис Албург. Адвокат пришел на место встречи, назначенное самим Албургом. Оставалось два варианта - или ждать дальнейшего развития событий, или возвращаться домой.
      Внезапно и без каких-либо предупреждений повернули дверную ручку. Дверь торопливо распахнулась и на пороге появилась брюнетка. Ее щеки раскраснелись, глаза горели от возбуждения. Очевидно, она очень торопилась.
      Она сразу же расслабилась при виде Мейсона.
      - Слава Богу, вы еще здесь! - воскликнула она. - Я так боялась, что вы не поверите и не станете ждать!
      Мейсон приподнял брови в немом вопросе.
      - Я не планировала так долго задерживаться. Я не могла быть уверена, что застану вас.
      - Да, я уже собирался уходить. В чем дело?
      - Мне требовалось встретиться с Моррисом. Вот в этом вся проблема. Мне было _п_р_о_с_т_о _н_е_о_б_х_о_д_и_м_о_ с ним увидеться.
      - И вы с ним увиделись?
      - Да. У меня для вас письмо.
      Она засунула руку в лифчик, достала сложенный листок бумаги, быстро пересекла комнату и протянула записку Мейсону.
      - Вот, прочитайте.
      Письмо оказалось отпечатанным на машинке.
      "Мистер Мейсон!
      Дикси сообщила мне, что Вы приехали в гостиницу, но отказываетесь с ней разговаривать, требуя моего подтверждения, что все нормально.
      Я же Вам все сказал по телефону. Я объяснил, что послал Вам письмо, в которое вложен чек - Ваш предварительный гонорар. Я хочу, чтобы Вы представляли меня и Дикси. Это страшная неразбериха. Дикси Вам все подробно расскажет.
      Я прошу Вас относиться к Дикси, которая передаст Вам эту записку, точно так же, как ко мне. Она Ваша клиентка. Я обратился к Вам за помощью, потому что мне эта помощь необходима. Она для меня чрезвычайно важна, причем немедленно. Я надеялся, что смогу в этом гостиничном номере дождаться Вашего приезда, но потребовалось, чтобы я срочно уехал: возник один аспект по этому делу, с которым я должен разобраться сам. Я не смею описать Вам, что он из себя представляет, потому что не считаю себя имеющим право ставить Вас в неудобное положение.
      А теперь, пожалуйста, начинайте действовать и помогите нам выбраться из этой неразберихи. Вам заплатят, причем очень хорошо.
      Искренне Ваш, Моррис."
      Текст письма был отпечатан на пишущей машинке, а подпись в конце нацарапана карандашом. Возможно, рукой Морриса Албурга. Мейсон попытался вспомнить, видел он когда-нибудь, как расписывался Албург, но ему не пришел на ум ни один случай, когда бы ему приходилось с ней сталкиваться.
      - Т_е_п_е_р_ь_, наконец, мы сможем переговорить, - заявила девушка уверенным тоном.
      Мейсон молчал.
      - Ну? Сможем, не так ли?
      - Я хочу знать, почему здесь нет Морриса, - сказал Мейсон. - Он обещал встретиться со мной в этом номере.
      - Но ему пришлось изменить свои планы.
      - Почему?
      - Он занят одним крайнее важным делом.
      - Каким?
      - Защищает меня. А также себя. - Она отодвинула стул, села и обратилась к адвокату: - Мистер Мейсон, когда один человек может убить другого и его действия считаются оправданными?
      - В случае самообороны.
      - То есть следует ждать, пока другой не станет в тебя стрелять?
      - Следует ждать, пока на тебя не нападут, или до возникновения такой ситуации, при которой любой разумный человек посчитает, что ему угрожает серьезная опасность или смерть.
      - И тогда он может стрелять?
      Мейсон кивнул.
      - Я описал вам положения закона, касающиеся самообороны - в общем и целом. Однако, существует масса оговорок и ограничений о том, что человек должен отступить, и о том, кто изначально спровоцировал конфликт.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13