Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Затопленный мир (№3) - Самба «Шабаш»

ModernLib.Net / Детективная фантастика / Жюбер Эрве / Самба «Шабаш» - Чтение (стр. 4)
Автор: Жюбер Эрве
Жанр: Детективная фантастика
Серия: Затопленный мир

 

 


Она прижалась к двери и прозондировала пространство позади нее. Не обнаружив постороннего присутствия, вошла в кабинет. Половинка луны освещала комнату пепельным светом. Мебель в стиле арт-деко, два клубных кресла, пустые книжные полки и все.

— Даже не представляю, где спрятан этот чертов окурок, — сказал Мартино, немного подавленный тем, что тайком проник в кабинет самого могущественного человека в Базеле.

— Об этом не беспокойтесь.

Сюзи направилась к столу и одновременно нажала три кнопки интерфона. Часть столешницы сдвинулась, открыв тайник, в котором находился металлический куб — сейф муниципа.

— Тот, кто поработал над телефонной кабиной, делал и тайник господина Фулда, — сообщила она молодому человеку, который изумленно следил за ее действиями.

— Понимаю. Он назвал и комбинацию?

— Это было бы слишком просто. Отойдите.

Клеман отступил на несколько шагов, позволив Сюзи совершать сложные пассы руками над столом. Воздух вокруг сейфа сгустился, появилась прозрачная сфера. Сюзи достала из кармана пластинку мягкого вещества, прилепила ее к дверце сейфа, воткнула в нее детонатор и подошла к Мартино по другую сторону стола.

— Это взрывчатка? А у вас нет чего-нибудь не столь громкого?

— Мы работаем в бархатных перчатках. Полюбуйтесь результатом.

Сюзи дистанционно включила детонатор. Заряд взорвался без малейшего шума. Пламя вдруг схлопнулось, а дым остался в неощутимой сфере. Вскрытый сейф валялся на столе — столешницу украшал черный шрам.

— Эфирный шар, — разъяснила Сюзи. — Обеспечивает абсолютную тишину.

Она порылась в сейфе, отодвинула досье, извлекла металлическую пробирку размером с сигарный футляр. Открыла и извлекла окурок с изображением ухмыляющейся морды Мефистофеля. И с улыбкой победительницы сунула его в карман пиджака.

— Вот он!

— Супер! — воскликнул Мартино.

Дверь внезапно распахнулась, и на пороге появились два милиционера с оружием на изготовку. Мгновенно среагировав, Сюзи вскнула руки и бросила в парочку вакуумный шар. Милиционеров выбросило в прихожую до того, как закрылись двери. За ними слышались глухие удары, выстрелы.

— Привратник, — сообразила Сюзи, ощутив во рту вкус желчи. — Он следил за вами.

— Исидор?

Дверь звенела, как гонг. Она не могла выстоять вечно.

Мартино схватил Сюзи за руку и потащил к тайному выходу, ведущему к министерскому фуникулеру. Кабина стояла у причала. Они залезли внутрь и включили механизм. Кабина качнулась и с ворчанием двинулась вдоль причала, потом выплыла из башни. Тремястами метрами ниже виднелся Базель. Они удалялись от башни Переписи, направляясь к военному министерству.

Внезапно кабина застыла. Милиционеры захватили причал. Часть из них, присев на колено, вела огонь в упор. Стекла кабины разлетелись. Клеман и Сюзи бросились на пол под дождем стеклянных осколков, а кабина ощерилась искрами и металлическими занозами.

— Быть может, покажете свое удостоверение? — предложила Сюзи, перекрывая грохот.

Клеман вскочил, вцепился в лестницу, которая позволяла выбраться на крышу кабины, полез вверх и исчез в люке. Сюзи пряталась в углу, когда он упал рядом с ней. У него в руках был какой-то мешок, который он приладил к плечам с помощью ремней. Кабина скрипела и раскачивалась. Снесенная залпом дверь соскочила с петель и исчезла в пустоте.

— Вы уже прыгали с парашютом? — спросил Мартино, пытаясь выдержать бодрый тон.

— Н-нет.

Кабина рванулась вперед, бросив их друг к другу. Обнявшись, они покатились к зияющему проему.

— Тогда доверьтесь мне.

Сюзи охватила Клемана за шею, и тот рывком выпрыгнул из кабины. Воздух подхватил их. Они полетели вниз. Потом парашют спасательной системы фуникулера раскрылся, резко затормозив их падение. Опешившая Сюзи разжала руки. Но тот крепко прижимал ее к себе, обхватив за талию. Она осмелилась открыть глаза.

Под их ногами открывался фантастический пейзаж, сотканный из теней и света. Башня Переписи была уже далеко. Ветер гнал их к Дворцу правосудия. Клеман глупо улыбался.

— Я целюсь в ваш сад. Но ничего не обещаю.

Сюзи промолчала. Она просто положила голову на грудь человека-птицы. И тут же заметила, как часто бьется сердце Клемана. Впрочем, оно билось не чаще, чем у нее.

ГЛАВА 8

Стояла глубокая ночь — время, когда на суше и на море все смертные путешествуют по стране сновидений. Роберта, забрав Лилит, вышла подышать свежим воздухом. Получасом ранее у девочки был один из самых страшных приступов. Колдунья до сих пор дрожала, вспоминая о нем.

Лилит проснулась с воплем — все ее тело было покрыто плотной, липкой чешуйчатой коркой, похожей на желатин. Роберта обмыла девочку в душе, а Роземонд приготовил лекарство. Сколько магния, железа и углерода поглотило отторжимое в виде этой пленки? Роберта предпочитала не знать этого. Теперь она катала коляску с Лилит по пустой прогулочной палубе. Девочка не спускала огромных измученных глаз со своей защитницы.

— Перестань сопротивляться, — посоветовала ей колдунья. — Спи.

Лилит захныкала и протянула к ней ручонки. Роберта увидела шезлонг, взяла девочку на руки и улеглась в кресло, чтобы успокоить ее. Лилит прижалась к ней, не выпуская изо рта большого пальца. Роберта принялась убаюкивать ее, тихо напевая колыбельную:

— Спи, малышка, спи. Постарайся не хворать, свою маму не пугать.

— Я вам не помешаю?

Из ночного мрака бесшумно вынырнул Клод Ренар. Он был одет в неприметный хлопковый костюм без оружия. Но грудь его была обтянута бронежилетом. День, проведенный на морском воздухе, освежил пирата. Он присел на корточки, любуясь сраженной усталостью малышкой.

— Позволите?

Он взял Лилит на руки и, не разбудив, уложил в коляску. Роберта с признательностью смотрела на него. Затем пират принялся катать коляску взад и вперед, следуя древнему ритму морского прилива. Лилит лежала на спине, подняв кулачок, словно угрожала кому-то невидимому. Пират поставил коляску на тормоз и присел на соседний шезлонг.

— Ваш брат все еще сопровождает нас?

Луи Ренар следовал тем же курсом, что и «Тузитала», — большую часть пути они проделают вместе, хотя место назначения пираты держали в тайне. Клод поднялся на борт в Пирее по приглашению капитана. Луи остался у руля своей подлодки. Присутствие братьев было для колдуньи залогом безопасности.

— Да, он идет за нами.

— Полагаю, капитан в курсе? — спросила Роберта, поскольку ее постоянно терзал демон любопытства.

— Ван дер Деккену спокойнее, когда Луи присматривает за глубинами. Последнее время бездны стали небезопасными.

— Вы говорите, что бездны неспокойны? Не верю ушам своим… Вам случается бояться?

— Как… всем, — с колебанием ответил Ренар. — К тому же мы плывем к океану Чудес. А я никогда не ощущал спокойствия в его водах. — Он поспешил сменить тему и заглянул в коляску. — Как она себя чувствует?

— Хорошо. Морской воздух удивительно действует на нашу крошку.

Клоду Ренару еще в Риме удалось понять, что с девочкой не все ладно. И он сформулировал вопрос по-иному:

— Что с ней в действительности? Что с ней случилось?

Роберта ощутила, как на ее плечи свалился тяжелый груз.

Она встала, пытаясь сбросить его. Сняла коляску с тормоза и медленно двинулась по палубе, толкая ее перед собой. Пират встал и последовал за ней. Чем она рисковала, введя пирата в курс дела? Он ведь был другом.

— Она умирает, — выдохнула Роберта, ощущая слезы на глазах. Но сумела взять себя в руки. — А точнее, исчезает.

Клод, опустив голову, молчал.

— Вы знаете, как она была зачата?

— Грегуар рассказал мне.

— А он сказал, что ей не хватает одного химического элемента? Нет? Мы не знаем, что случилось в завершающей стадии ее зачатия, Баньши, Барнабит и Фулд были захвачены врасплох. Лилит не получила железа. Истинное положение вещей выявил Пленк.

— Ваши таланты не могут ей помочь?

— Жить в обычном мире… Нет, наши способности не в силах помочь. Недостаток кроется в структуре вещества. Лилит постепенно тает, иногда происходит бурный взрыв. Как сегодня ночью. Пленк вручил мне шкатулочку с пилюлями для компенсации потерь… — Роберта связала волосы в пучок. — Мы ее постоянно теряем, и процесс ускоряется.

— Каковы симптомы?

— Отиты. Сильная усталость. Нервные вспышки. Густой пот, похожий на расплавленный воск. Но самое худшее впереди.

— Что именно?

— Рассеивание, прозрачность, потом забытье. — Роберта вспомнила сон о храме Великой Матери. — Просто исчезновение.

Опечаленная колдунья выпрямилась.

— Но хочу вас успокоить. — Она хитро почесала кончик носа. — Надежда остается. Иначе бы я не танцевала до упаду почти полночи.

Веселье в суши-баре затянулось допоздна. Грегуар и Роберта даже исполнили фламенко, а Клементина Мартино с помощью раковин гребешка изображала кастаньеты.

— Этот круиз позволит нам встретиться с Основательницами. По крайней мере так утверждает Грегуар.

— Основательницами?

— Пять повелительниц пяти основных стихий. Фредегонда — Огонь, Хлодосвинда — Вода, Эрментруда — Эфир, Рагнетруда — Земля, Вультрогота — Воздух.

— Это их… настоящие имена?

— Их так назвали при Каролингах или Меровингах, во всяком случае, в те времена. Короче, каждая колдунья и колдун имеют свою покровительницу среди стихий. У меня это Фредегонда.

— Огонь, — прошептал Ренар.

— У вас тоже есть своя добрая фея. Одна из них склонилась над вашей колыбелью после рождения и будет следовать за вами до самой смерти.

— Ужасающе интересно, — усмехнулся пират, который всегда скептически относился к невидимым существам, считавшимся ангелами-хранителями. — Они могут предсказать мне будущее? Это сорт кофе или хрустальный шар? Они вышивают буквари?

— Я не шучу. Они существуют. Я встречалась с одной из них. Они наделены невероятным могуществом. В Антиохии мне предстоит встреча с Фредегондой, и я покажу ей Лилит. Мы столкнулись с проблемой стихий, — попыталась убедить себя колдунья. — Если ей не удастся что-то сделать, придется обращаться к Дьяволу!

— Вижу, у вас железная хватка.

Роберта зевнула, едва не вывихнув челюсть. Поставила коляску на тормоз, рухнула в ближайший шезлонг, попыталась продолжить разговор с Ренаром, но буквально провалилась в сон. Пират укрыл колдунью одеялом и решил дождаться прихода зари. Небо уже бледнело там, где лежала Антиохия.

— Младенец, — вздохнул Клод Ренар, любуясь спящим ребенком.

Его дух буквально разрывался между двумя противоречивыми желаниями. Семья и лагуна были столь же несовместимы, как женская грудь и слишком узкий бронежилет.

«К черту братьев лагуны», — подумала она.

Женщина-пират расстегнула жилет, вдохнула всей грудью и спросила себя, какую тактику абордажа использовала эта маленькая рыжая женщина, чтобы зацепить крюком такого видного мужчину, как Грегуар Роземонд.

ГЛАВА 9

Когда Сюзи и Клеман мягко опустились на пустырь позади Дворца правосудия, они уже знали, что ночью покинут Базель. Лодка тайно вывезет их за плотину. Оказавшись в открытом море, они выберут, куда направиться. Клеман хотел заскочить домой, надеясь, что драконы еще не добрались до него. Сюзи жила по другую сторону Дворца. Они договорились встретиться на улице Роз и тут же сняться с якоря.

Мысли Сюзи буквально кипели. Чего нельзя было ни в коем случае оставлять позади себя? Черную комнату… ее следовало уничтожить. Ударная волна разрушит дом, покончит с книгами и воспоминаниями… Но в руки Фулда не попадет никакой информации. Связаться с Сопротивлением, когда она будет вне досягаемости его приспешников, было проще простого. Эфир пронизывал все. Но она беспокоилась за отца. Судья Бовенс уже был в прицеле муниципа.

Она ключом отперла замок, вошла в темный и безмолвный домик, поднялась на второй этаж. В спальне вытащила из гардероба сумку, бросила в нее наличные деньги, фотографию родителей, запасные вещи. И застыла, услышав шум внизу. Если это был Клеман, то он слишком быстро управился со своими делами.

Виски Сюзи гудели. Она заперлась в ванной. В зеркале отразилась настоящая золушка. Сюзи быстро разделась. По лестнице кто-то поднимался. А она была голой. Бесовская часть ее тела нашептывала ей опасные и сладкие вещи.

— Сейчас не время, — сказало ей изображение, пока она занималась туалетом. — Ты должна бежать.

Сюзи открыла дверь ванной и заклятием приоткрыла дверь спальни. Сердце ее глухо билось в ладонях Эфира. Интервалы становились все короче.

«Кроме того, он значительно моложе тебя», — такова была ее последняя разумная мысль.

Дверь спальни распахнулась. Сюзи в наряде Евы вышла из ванной, встречая суженого.


Клеман натянул коричневый кожаный комбинезон и наполнил рюкзак перед тем, как вернуться к Сюзи. Гусенички, ревя сиренами, кружили по улицам. Ему каждый раз приходилось прятаться за палатками или в тени подворотен. Его оптимизм улетучился, когда он добрался до улицы Роз. В другом ее конце стояла гусеничка. Милиционеры толпились в двух шагах от двери дома номер 14.

«Ей удалось убежать», — подумал он, ощущая страх.

Но решил убедиться в этом, прежде чем скрыться. Он перешел на четную сторону, перепрыгнул через изгородь, пересек садик и по лиане вскарабкался на крышу спящего дома. Отсюда колдун, связанный с Воздухом, оценил, какое расстояние ему надо покрыть. Он легко доберется до цели, просто перепрыгивая с крыши на крышу.

Через две минуты он уже сидел над балконом спальни Сюзи. Через открытую дверь балкона он услышал мужской голос, увидел вспышку пламени… Клеман подобрался к балкону и одной рукой вцепился в ограждение из кованого железа. Вытащил свой шестизарядник из рюкзака. У него не было никакого плана, никаких мыслей по поводу находящихся здесь сил. Он был уверен лишь в одном — Сюзи грозила опасность, и он не имел права оставить ее на растерзание милиции. Он наклонился и заглянул в комнату. Увиденное заставило его окаменеть от ужаса.

Сюзи была обнажена. У ее ног в луже крови валялся милиционер. Она держала оружие погибшего и целилась в остальных трех, стоящих в разных углах спальни. Двое из них были драконами. На концах их огнеметов дрожали язычки пламени. Третий вел переговоры, очень медленно приближаясь к ней.

— У вас нет ни малейшего шанса. Ваш дом окружен. Положите оружие. Вы же видите, что выхода нет.

— Замрите! — приказала Сюзи.

Милиционер повиновался. Мартино взвел свой револьвер. Его лоб горел. Комбинезоны милиционеров защитят их от пуль. Впрочем, Мартино всегда был плохим стрелком. А как справиться с драконами? Ей надо сдаться, повторял он про себя, глядя на профиль Сюзи Бовенс, высокомерной дикарки. Еще никогда она не выглядела такой прекрасной, как в это ужасное мгновение.

«Положи оружие», — умолял он.

Сюзи услышала и глянула на молодого человека. Выражение ее лица изменилось. Она не могла сдаться, ибо от нее добьются признаний. Она знала слишком много тайн. Сопротивление никогда не оправится. А окурок лежал в кармане пиджака, валявшегося на кровати. Она мысленно извинилась перед ним. Но выбора у нее не было. Мартино понял ее замысел и тут же перешел к действиям.

Запрыгнул на балкон и выстрелил в ближайшего дракона. Пуля вонзилась в панцирь милиционера, который инстинктивно нажал на спуск огнемета. Язык пламени облизал пол спальни и закрутился вихрем вокруг ног Сюзи. Второй дракон, следуя примеру первого, опалил огнем молодую женщину, пока милиционер отпрыгивал в сторону. Пламя объяло Сюзи — она отступила к ванной. Драконы последовали за ней.

Она сумела поставить барьер между телом и болью. И успела подумать и сказать себе, что этот дурачок Мартино, несомненно, совершит глупый поступок — бросится в костер, чтобы спасти ее. Пока огонь пожирал ее, она сосредоточилась на своем последнем заклятии.

Клеман действительно ворвался в комнату, прикрывая руками лицо. Но ощутил, что его схватили сзади и выкинули через сад. Озверев от ярости, он выпустил все пули в убийц в спальне, пока невидимая резинка перебрасывала его через крыши. Пламя удалялось, скрывалось из глаз. Силы Эфира защитили его, сохранили ему жизнь.

Он пролетел над северными кварталами Базеля и завершил полет на карнизе Черной горы. Внизу, в рабочем квартале, пылал дом Сюзи. Взрыв разметал особняк, а эхо отразилось от горы, как далекий раскат грома. Завыли сирены пожарных. В окнах загорелся свет. Клеман, стоя на коленях, растерянно наблюдал за происходящим.

— Это я убил ее, — простонал он.

Ветер унес его стон к звездам, которые тысячами блистали в невероятно прозрачном небе.

ГЛАВА 10

— До трактира охотников добраться было легче, — проворчал Штруддль, не отрывая глаз от указателя «Гастрономических стоянок суши». Остановился и перевел дух. — Там было блюдо от шеф-повара и немеряно вина. А эта тропа ополчилась против нас. Все идет и идет вверх.

— Все, что поднимается, опускается, — философски изрек Лузитанус.

— А у меня ощущение, что после завтрака мы только поднимаемся, но ни разу не спускались.

— Не сожри вы три, жаренные на костре свиные ножки, запив это бочонком светлого пива, ваше брюхо, быть может, было бы легче нести, — проскрипел Ванденберг.

— Действительно, — согласился Штруддль. — Но это было блюдо шеф-повара. И я сделал записи. Мне пора обновлять меню, если не хочу расстаться с клиентурой.

Отто достал карту предгорий. Он недооценил хаос Мон-пелье-ле-Вье. Вот уже два часа они шли по доломитовому лабиринту, отступая перед пропастями, двигаясь вдоль отвесных обрывов, ступая по тропинкам, протоптанным дикими козами. Гранитные колонны, которые эрозия изваяла в виде странных зверей, не помогали отыскать верный путь. Старому магу было трудно ориентироваться в нагромождении сводов, коридоров и узких карнизов.

— Мы не заблудились? — с невинным видом спросил Аматас, набивая трубку сухой травой.

Они потратили трое суток, чтобы пройти половину расстояния между Римом и Гуэллем, пользуясь лодкой, дилижансом и вьючными ослами. Одно из мест встречи с колдовством располагалось в этом городе Дьявола, в сердце доломитовых гор Франции. Отто настоял на их посещении. Он утверждал, что лучшего места, чтобы оценить ситуацию, не найти. В тавернах Арканов, рассеянных по всему миру, обменивались заклятиями и слухами. Здесь они могут узнать о Баньши больше, чем где-либо. Но до этого «здесь» еще надо было добраться.

Аматас с удобством уселся на плиту в форме алтаря, чтобы выкурить трубку. Благодаря заклятиям невесомости рюкзаки были легче перьев. А семимильные посохи, изготовленные Отто из ветвей древних дубов, оказались незаменимыми помощниками в борьбе с предательскими препятствиями дорог. Что не помешало Эльзеару стереть ноги. Он, чертыхаясь, уселся рядом с Аматасом, пока Отто выбивал на земле концом посоха ритмичную дробь.

Небо было черным, как пасть ада. Звезды вновь не смогут послужить им проводниками. Однако одна из них появилась.

Она, вращаясь, спустилась с неба и после головокружительного штопора уселась на ручку посоха Ванденберга. Аматас встал и подошел ближе, чтобы рассмотреть ее.

— Фонарница! — восхитился он, узнав светоносное насекомое.

Создание, вцепившееся в посох ректора, яростно гудело. С головой утконоса, крыльями бабочки и телом стрекозы оно походило на экстравагантный коллаж. Фонарница испускала яркий свет, сравнимый со светом маяка, и он мигал в зависимости от скорости биения крыльев.

— Это насекомое позволяет читать голландскую газету, набранную мелким шрифтом, — продолжил Аматас. — Обычно они живут только в Суринаме. Если бы Пленк увидел ее…

И живо обернулся, услышав позади рыгание.

— Простите. — Штруддль держался за живот.

— Пошли! — Отто поднял посох, освобождая фонарницу. — Веди нас на обед, о котором так мечтает наш повар.

Фонарница повела их по крутой тропинке, которая уходила в ближайшую долину. Через пять минут они остановились у домика, по крышу утонувшего в кипарисах, ивах и земляничных деревьях. Ставни были закрыты.

— Эй! В трактире! — крикнул Отто, стуча посохом по двери. — Голодные путешественники требуют гостеприимства.

— Томимые голодом и жаждой! — уточнил Эльзеар. Со второго этажа донесся пронзительный голосок:

— Пусть входят! Мы сможем их насытить!

Они подчинились приглашению и оказались в зале с низким потолком, где стояло несколько деревенских столов и стульев. Здесь можно было разместить не более двадцати путешественников. Но сегодня вечером здесь не было ни одного. Из-за дверной притолоки показалась маленькая согбенная старушенция с бумажным фонарем в руке. Она, ворча, подошла к ним.

— Нам нужна комната на ночь, милая женщина, — сообщил Отто.

Он был вдвое выше нее, и старушке пришлось поднять фонарь, чтобы внимательно рассмотреть гостя. Потом с таким же тщанием она оглядела остальных и сказала:

— Вы далеко от проторенных дорожек, путешественники.

— Мы ушли с них, чтобы отведать вашей кухни, — польстил ей Ванденберг. — Яства Аркана, города Дьявола, известны всем в стране колдовства.

Эльзеар никогда не слышал такого адреса. Но с желудком его мог примирить любой ужин. Щеки старушки порозовели от комплимента.

— Вы не путешественники, а знатоки. — Она направилась к лестнице, дав им знак следовать за ней. — У меня есть подходящая комната. Увы, вы попали сюда в голодные времена. Боюсь, мои яства будут весьма скромными. — Штруддль обреченно вздохнул. — Однако попытаемся сотворить чудо с тем малым, что у нас есть.

Комната располагалась под чердаком. В углах валялись проеденные молью тюфяки. Черепицы на крыше разошлись, и в отверстия со свистом врывался ветер. На полу лежал тонкий слой пыли. Старуха оставила их, позволив разместиться.

— Ну что ж, нас ждет весьма спартанская ночка, — с наигранным весельем сообщил Аматас.

Они скинули с плеч мешки. Отто ополоснул лицо дождевой водой, собравшейся в жестяном тазике.

— Она обещала чудеса на ужин, — напомнил Эльзеар, потирая руки. — Такие хижины иногда скрывают сюрпризы. В похожей развалюхе я однажды отведал лучшую в мире солянку. Пиршество, достойное Гаргантюа.

Через четверть часа друзья спустились в зал и, ожидая, пока их обслужат, уселись за стол, на котором стояли деревянные миски и выщербленные стаканы. Вскоре появилась старуха с дымящейся супницей в руках. Она наполнила миски зеленоватой жидкостью, водрузила в центр стола графин с водой и села во главе стола, чтобы скрутить сигарету из похожего на сено табака.

— Крапивные щи! — догадался Отто. — Бабушка потчевала меня ими до того, как я занялся колдовством. — Взял миску и мелкими глотками выпил горячее пойло. — Восхитительно. Истинное чудо.

Одновременно он под столом бил ногой по лодыжкам компаньонов, которые с сомнением разглядывали малоаппетитное варево.

— Божественно, — выдохнул Аматас, сделав первый глоток.

— Горячо, — решил Эльзеар, скривившись.

Старуха наблюдала за ними, затягиваясь зловонным косячком. И хранила молчание, пока Отто вытирал донышко миски куском хлеба, больше похожего на обломок кирпича.

— У вас в таверне спокойно, — проронил он, покончив с супом.

— Неподходящее время для путешествий, — мрачно ответила старуха.

— Неужели?

— Ни единой души за две недели, — прохрипела она. — Вскоре придется уйти, оставив ключ под дверью.

«Будет неплохо», — подумал Эльзеар, впервые за всю свою жизнь пытавшийся с трудом выхлебать суп.

— А где же торговцы, менялы, коммивояжеры. — осведомился Отто. — Мне всегда говорили, что в вашей таверне заключаются лучшие сделки.

— Раньше — да. — Старуха сплюнула на пол. — Но души разъел страх. Все, что продавалось или обменивалось здесь за последние полгода, уходило по дешевке из-за этого дьявольского страха.

Похоже, мумия в человеческом облике презирала это чувство.

— Страх? — удивился Аматас, набивая трубку, чтобы отделаться от вкуса крапивы во рту.

— Последним переступил этот порог торговец агатами.

— Прекрасный камень для устранения опасности, — сказал Ванденберг.

— Он продал все. Здесь бывали люди, из карманов которых торчали волчьи хвосты. Попадались и такие, кто был готов платить бешеные деньги за плохонький алмаз.

— Зачем? — воскликнул Эльзеар.

— Любые алмазы оберегают от врагов. Так сказать, в идеале, — просветил его ректор.

— Мане, текел, фаргс! — внезапно воскликнула старуха, ее глаза вспыхнули, а костлявый палец указал на потолок. Потом она схватила супницу и исчезла на кухне.

— У нее с мозгами не в порядке? — спросил Эльзеар, воспользовавшись ее отсутствием, чтобы вылить остатки супа в помойное ведро у входной двери.

Ванденберг приблизительно перевел пророческие слова, сказанные старухой:

— Подсчитано, взвешено, разделено.

— И что это означает?

— Дни ваши сочтены.

— То, что предсказала огненная рука последнему царю Вавилона, — добавил Аматас.

— Во время последней оргии, в которой он пил из священных сосудов Навуходоносора, — продолжил ректор.

— Сжальтесь, не упоминайте об оргии, — простонал Эльзеар.

Старуха вернулась с тремя кусками коричневого кекса, источавшего сладковатый запах. Эльзеар издали с подозрением принюхался к нему. Отто взял свою долю и мужественно откусил кусочек.

— О, — всплеснул он руками. — Пирог из горечавки. Когда я был маленьким, он казался мне горьковатым. Но этот выглядит… — он подавил приступ тошноты, — удивительно удавшимся.

Аматас и Эльзеар неохотно последовали его примеру. Ставшая еще более подозрительной старуха не сводила с них глаз и вдруг встала.

— У вас не побаливает мошонка? — спросила она Эльзеара, который едва не подавился своим куском. — Или у вас злокачественная язва? У меня осталась горсть молочая, который придется вам по вкусу.

— Все… Все хорошо, — заикаясь, ответил несчастный.

— В брюхе не свербит? — прошипела она, глянув на Лузитануса. — Вам поможет чашечка вербены. — Она повернулась к Ванденбергу и с издевательской улыбкой предложила ему: — У меня осталась свиная травка для решения проблем с… знаете с чем?

И истерически расхохоталась. К счастью, во рту ректора ничего не было. Иначе он бы от удивления выплюнул содержимое.

— Почему люди возвращаются к талисманам, амулетам и каменным оберегам? — произнес он, бросив печальный взгляд на компаньонов.

Старуха вытерла слезы, собравшиеся в уголках глаз.

— Потому что готовится великое сражение, — ответила она, словно речь шла об очевидных вещах.

— Что за великое сражение?

Снаружи поднялся ветер и завыл в долинах города Дьявола, наигрывая увертюру похоронного марша. Отто наклонился над столом.

— Расскажите нам о великом сражении, — приказал он. — Кто его начнет?

— Кармилла Баньши из Базеля, — ответила старуха не своим голосом.

— Где она сейчас?

— Неизвестно.

— Чем занята?

— Объезжает святилища.

— Зачем?

— Чтобы уговорить присоединиться к ней. Она готовит свой шабаш.

Эльзеар вопросительно глянул на Аматаса, но тот знаком велел ему молчать. Отто удалось хитростью заворожить хозяйку. И теперь он тянул из нее информацию. Допрос продолжился.

— Скольких хранителей святилищ она завербовала?

— Двоих, — последовал ответ. — Вскоре к ним присоединится третий.

— Кто они?

— Не знаю.

— Речь идет о главных святилищах?

— Не знаю.

Отто потер переносицу. Он был в тупике. И поспешил сменить тему, пока заклятие действовало.

— Имя Лилит что-нибудь говорит вам?

— Первая жена Адама. Изгнана из Райских кущ. Наша общая мать.

— Не эта Лилит. Я говорю о дочери Дьявола.

— Я…

Губы старухи сомкнулись.

— Вы слышали о ней? — настаивал Ванденберг.

— Да.

— Что вам известно о ней?

— Родилась в Базеле. Дочь Баньши. Похищена во время последнего шабаша в Лиденбурге. Где она? Что делает? Награда тому, кто ее найдет.

— Баньши отыскала ее следы? — продолжал Отто, стараясь не делать перерывов.

— И да, и нет.

— Как это — и да, и нет? — разозлился он.

— Она ищет и не ищет. У нее много разных дел.

Невероятный раскат грома сотряс трактир. Старуха пронзительно завизжала и подпрыгнула на стуле. Проливной дождь яростно забарабанил в окна.

— У вас замечательный кекс, — похвалил ее Отто. Тарелки были пусты. Эльзеар воспользовался отключкой старухи, чтобы сбросить еду в помойное ведро. Старуха оглядела их круглыми совиными глазами и ушла, пробормотав «Доброй ночи».

— Два святилища пали, — прошептал Аматас, когда они остались одни.

— И мы не знаем какие, — добавил Эльзеар.

— А Баньши посещает святилища до того, как заняться Лилит. Это дает передышку Грегуару и Роберте.

Они решили, что им не остается ничего другого, как отправиться спать. В дортуаре Эльзеар рухнул на тюфяк и долго ворочался, пытаясь заснуть. Отто вынул книгу Никола Фламеля из герметичного футляра. Медная обложка была горячей. Выгравированные на поверхности знаки странно блистали. Капли дождя, проникавшие сквозь дыры в крыше, стучали по днищу тазика с равномерностью клепсидры.

— Есть ли опасность посещения Гуэлля? — спросил Лузитанус. — Представьте, что Гарнье — один из двух первых хранителей, решивших последовать за Баньши…

— Он может оказаться и третьим, — добавил Ванденберг. — Колеблющимся. В таком случае нам надо спешно переговорить с ним. — Он пожал плечами. — Решать будем на месте.

— Однако наши опасения оказались обоснованными. — Аматас раскурил трубку и выпустил к потолку клубы дыма в виде вопросительных знаков. — Этот этап по крайней мере позволил нам узнать кое-что главное.

— А именно?

— Что мы можем выжить после кекса с горечавкой в трактире Арканов.

Эльзеар перестал ворочаться. Он принялся царапать ногтем пол. Встал, осмотрел одну балку, потом вторую. Его внимание привлекла кучка сена в углу.

— Если ищете чердачного гнома, чтобы он рассказал вам сказку, — усмехнулся Отто, — то здесь его не найдете. Дом слишком негостеприимен.

Штруддль прервал свои поиски и с недоумением посмотрел на друзей.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20