Роберта могла встретиться с ними на «Зачарованном Постоялом Дворе». План указывал, что он находился в конце крытой галереи, которая называлась галереей Панорам. Колдунья двинулась по ней, сожалея, что не осталась на «Тузитале».
ГЛАВА 30
Георама. Мареорама. Гигантская опера. Зал Света. Все аттракционы, основанные на оптических иллюзиях, были закрыты. Галерея повернула налево и, похоже, стала сужаться, а лампы давали все меньше света. Ежиха почуяла угрозу и посоветовала Роберте повернуть назад, колдунья последовала совету. Сразу после поворота, который она только что прошла, высилась кирпичная стена. Раньше ее не было. Но справа открылся новый проход.
Роберту охватили сомнения. Ни один из путей ей не нравился.
«Кто-то приближается! — вдруг предупредила мадам Густавсон. — В его мозгу звенит ваше имя».
«Уоллес, — тут же подумала колдунья. — И он связан с Баньши».
В конце галереи в световом ореоле появился силуэт.
— Мадам Моргенстерн? — осведомился мужчина, говоривший с явным восточным акцентом.
Колдунья бросилась прочь от мужчины, повернула направо и оказалась в тупике. Путь преграждала красная дверь с желтой звездой. Она без раздумий распахнула ее и ринулась в пасть тьмы. Преследующий ее мужчина не перешел на бег. Он знал, что галерея не имеет выхода. В свою очередь толкнул дверь со звездой и повернул выключатель, осветив мастерскую мага.
В помещении стояли сундуки, набитые бутафорским оружием, сломанные манекены, автоматы с обнаженными механизмами и выщербленными лицами. На полу валялись шестеренки, юбки и посеребренные челюсти. Турок-преследователь осторожно двинулся вперед по пути, проложенному в хаотическом нагромождении нужных и ненужных вещей. Поздоровался с соотечественником-шахматистом, заглянул через плечо фарфорового игрока на клавесине, проверяя, не прячется ли кто позади.
Его внимание привлекло хныканье в глубине мастерской. Турок прошел мимо манекена, увенчанного ежом, и опрокинул ведро, наполненное волшебными палочками.
— Проклятие! — выругался он и наклонился, чтобы собрать их.
Палочки валялись рядом с открытым шкафом с четырьмя отделениями. Турок собрал их, выпрямился, обернулся. Манекен с силой толкнул его в шкаф, закрыл дверцы и запер их на замок. Мужчина изнутри налег на дверцу плечом. Та не поддалась — он попал в плен. Роберта открыла верхнее отделение. В ней появилась голова пленника.
— Не оставляйте меня в этой штуковине! — взмолился он. — Я страдаю клаустрофобией!
Роберта скривилась, увидев темнокожего мужчину в тюрбане. Голос звучал искренне. К тому же хозяином святилища был шотландец.
— Вас послал Уоллес?
— Он хочет встретиться с вами.
— Чтобы сдать меня Баньши? Скажите, как отсюда выбраться, или я… — Колдунья заметила огромные металлические лезвия, лежавшие рядом со шкафом, схватила одно из них и согнула с садистским выражением на лице. — Или я отрежу вам голову!
— Не делайте этого! Умоляю вас!
Роберта захлопнула верхнюю крышку, показывая, что не шутит. В шкафу послышался яростный шум, потом все стихло. Заинтригованная Роберта отбросила лезвие и открыла дверцу. Вместо головы турка торчали лодыжки.
— Ну и дела! Этот идиот перепутал себя!
Она распахнула три остальные дверцы, увидев торс, бедра и голову — та касалась пола. Турок был жив, но не осмеливался пошевелиться.
— Вам плохо? — забеспокоилась колдунья.
— Сойдет, — ответил он, пожимая плечами, попавшими в среднее отделение. — Правда, чувствуется некоторое смещение частей тела.
— Как восстановить прежний порядок?
Колдунья уже не ощущала опасности. Она совершила ошибку и спешила ее исправить.
— Ситуация требует вмешательства профессионала. Этим может заняться мой хозяин. Он не желает причинять вам ни малейшего зла. Позвольте вызвать его?
Роберта кивнула.
— Сим Сала Бим! — крикнул несчастный. Мастерскую залил внезапно вспыхнувший свет. Колдунья обернулась и увидела высокого мужчину в красном кушаке, затянутом на талии, и в плаще с зеленым подбоем. В руке он держал цилиндр.
— Простите? — с царственной небрежностью произнес Уоллес. Его глаза остановились на шкафу, потом на Роберте. — Я предполагал такой исход, надо было делать все самому, — проворчал он, захлопывая дверцы шкафа.
Восстановил порядок частей тела и открыл дверцы. Турок целехоньким выбрался наружу. Ощупал конечности, довольный, что все на своих местах. Маг повернулся на четверть оборота и оказался лицом к лицу с колдуньей.
— Вы Роберта Моргенстерн?
— Пока да…
— Три крайне важные персоны желают видеть вас. Невежливо заставлять их ждать. Простите за бесцеремонность, но мы отправимся к ним кратчайшим путем. Мы и так потеряли слишком много времени.
Уоллес вихрем закрутил необъятный плащ вокруг Роберты, и оба исчезли в пурпурной вспышке. Турок, привыкший к зрелищным эффектам, замахал руками, разгоняя дым. Потом вышел из мастерской, стараясь ничего не опрокинуть, а главное — не споткнуться.
ГЛАВА 31
Когда Уоллес распахнул плащ, Роберта тут же узнала место, где они оказались. Они перенеслись в Антиохию и стояли у выхода отделения «Скорой помощи», где она перекусывала, ожидая Фредегонду. Наступила ночь, стоял собачий холод. Запотевшие окна закусочной гостеприимно светились. Маг укрыл Роберту плащом, оберегая от зимнего ветра. Они пересекли улицу и вошли в ресторан.
Тот был заполнен медиками обоего пола, среди которых Роберта узнала тех, кто занимался Лилит. Часть присутствующих стояла на скамейках. Уоллесу и Роберту пришлось протискиваться сквозь толпу, чтобы увидеть, что происходит в центре.
На столе лежало некое подобие юного Фальстафа. На нем верхом восседала Фредегонда, упираясь руками о его плечи. По обе стороны от нее сидели две женщины — блондинка и брюнетка. Они были очень похожи на Основательниц. Роберта подумала, что это могут быть Эрментруда, Вультрогота или Рагнетруда. Дух Земли во время их единственной встречи присвоил себе черты ее матери и сообщил, что та, быть может, жива. Неужели здесь она появилась в своем истинном облике?
— Я не имею ничего против вас, мой маленький Джерри, — медоточиво проворковала Фредегонда. — Вы — мой любимый телефонист. Но я нуждаюсь в добровольце… — Она взглядом эксперта оценила округлости молодого человека. — Вы подходите по всем статьям.
— Я… Я не сомневаюсь, — пролепетал Джерри. — И согласен быть добровольцем в вашей любой затее, док… доктор Гонде.
— Ну и зачем мне все это? — осведомилась темноволосая Основательница с выражением явной скуки на лице.
— Каждый должен уметь делать массаж сердца, — разъяснила Фредегонда. — Тогда ежедневно можно спасать человеческие жизни!
— Вы собираетесь делать мне массаж сердца? — забеспокоился телефонист.
Фредегонда наставительно произнесла:
— Надо было быть поосторожнее с сахаром. Ваше сердце вот-вот откажет. Такое случилось с вами впервые?
— Э-э… да, — вздохнул бедняга, включаясь в игру.
— Расслабьтесь. И не принимайте происходящее слишком близко к сердцу. А ты, — она глянула на презрительно скривившуюся сестру, — смотри.
Из рук Основательницы вылетело десять голубых молний, ударивших в грудь Джерри. Его тело содрогнулось от боли, Роберта не шелохнулась,
— Раз, — начала доктор Гонде, — вызываю…
— Мы вне реальности! — с усмешкой напомнил один из интернов.
— Ах да, вы правы. Пропускаем этот этап. Два — я раздеваю жертву. — Фредегонда ловко расстегнула рубашку, обнажив грудь мужчины. — Три — нахожу среднюю точку между углублением горла и нижней частью грудной клетки. — Нарисовала воображаемую линию, потом круг в центре, — Четыре — накладываю руки, пальцы приподняты, ладони прижаты. Следишь, Рагнетруда?
«Значит, это она», — отметила про себя Роберта и наклонилась, чтобы рассмотреть Основательницу-брюнетку.
— Слежу, — рассеянно ответила та,
— Пять — нажимаю всем своим весом и считаю до пятнадцати. — Она так и сделала. — Затем искусственное дыхание рот в рот. Вультрогота?
Светловолосая женщина встала, зажала нос Джерри, прижалась губами к его рту и дважды дунула. Джерри резко выпрямился, как вампир, восстающей из гроба, послав Вультроготу под стол, а Фредегонду перебросив через диван.
— Что со мной случилось? — воскликнул он, потирая руками грудь.
Ему помогли слезть со стола и с поздравлениями увели из зала. Он выглядел как огурчик. Один из врачей спросил, готов ли он согласиться на демонстрацию трахеотомии. Студенты быстрее овладеют наукой, если будут тренироваться на нем. Закусочная обрела привычный вид. Фредегонда выбралась из-за дивана, а Вультрогота — из-под стола. Рагнетруда с насмешкой глядела на них.
— Повторяю свой вопрос, — сказала она. — И зачем мне все это?
— Ты права, — ответила Фредегонда. — Мы всего-навсего иллюзорные видения. Мне хотелось бы сделать сердечный массаж одному новорожденному, но я не могу. Закажи нам три пива, — обратилась она к Вультроготе.
Вультрогота поплыла к бару, приподнялась на цыпочки, оперлась локтями о стойку и заказала три кружки зачарованному бармену.
— Дамы? — произнес Уоллес, открыв себя. Фредегонда и Рагнетруда повернулись к магу. Роберта, прятавшаяся за ним, мужественно отодвинулась от него, сделав шаг в сторону и оказавшись на свету. Бессмертные сестры улыбнулись, увидев ее.
— Садитесь, пожалуйста.
Роберта уселась напротив них, а Уоллес пристроился на краю скамейки.
— Что вы здесь делаете? — спросила Роберта. — Грегуар ничего мне не сказал…
— Он не знает, — перебила ее Фредегонда. — И напоминаю: «здесь» ничего не значит. Как поживает Лилит?
— У нее стабильное состояние. Хлодосвинда видела ее. Но не смогла сделать для нее ничего особенного.
Вультрогота у стойки кокетничала с барменом. Может ли спасти ее дочь Основательница, связанная с Воздухом? — спрашивала себя Роберта.
— Ничего нового по поводу родителей? — продолжила Рагнетруда.
Роберта с осторожностью ответила:
— Фредегонда и Хлодосвинда дали свой ответ.
Вультрогота вернулась с тремя кружками. Увидев мага и колдунью, округлила глаза.
— Роберта? — воскликнула она, целуя колдунью. — Очень мило, что мы встретились! Вы начали без меня? — упрекнула она сестер.
— Мы ждали тебя, — ответила Фредегонда, не сводя глаз с Роберты.
— Так с чего начнем? С Лилит, Баньши или родителей Моргенстерн?
Роберта напряглась, услышав слова Вультроготы. Рагнетруда улыбнулась простодушию сестры.
— Лилит гуляет с отцом по святилищу. А Баньши, думаю, может подождать. Голосую за родителей Моргенстерн.
— Вы что-то знаете? Я… Я хочу сказать… Они живы? — пролепетала Роберта.
В ее ушах гудело так, словно вокруг кружил рой разъяренных шмелей. Если кто-то в мире и мог подтвердить ее страхи или надежды, то только властительница Воздуха, которая находилась везде, где дышат женщины и мужчины.
— Они живы. Могу даже сказать, в какой части света, с точностью до сантиметра. Конечно, если это вас интересует.
Роберта неуверенно улыбнулась и кивнула. Вультрогота сходила еще за двумя кружками пива. Они чокнулись, отпили по глотку. Потом Основательница приступила к рассказу.
ГЛАВА 32
— Винчестер-Хаус. Следующий съезд.
«Бьюик-фламинго» несся со скоростью девяносто миль в час. За рулем сидел Отто. Он внимательно вглядывался в желтые полосы, мелькавшие перед глазами, словно каждая таила опасность. Бетонный ландшафт долины Санта-Клара летел мимо, а над ними висело грязное оранжево-серое небо. Аматас, сидевший рядом с водителем, сверялся с картой, приобретенной на заправочной станции. Эльзеар на заднем сиденье следил за окрестностями на случай, если банда Ангелов Ада решит напасть на них. На всех троих были черные очки и яркие рубашки.
— Мы прибудем как раз к чаю! — бросил Отто через плечо. — Надеюсь, у леди Винчестер найдется несколько крекеров для угощения!
Упоминание о крекерах окончательно расстроило кулинара. Он открыл холодильник, размещенный между двумя передними сиденьями. Его почти полностью занимала книга Никола Фламеля. И лежали две банки несносного напитка, от которого, как ни странно, балдели Отто и Аматас. Эльзеар захлопнул дверцу и принялся мечтать о бифштексах, барбекю и жарком, приправленном тончайшими винами…
Глухой рев рассеял идиллическое видение. Ангелы Ада. На встречной полосе национального шоссе. Они катили в сторону Санта-Крус двумя грохочущими колоннами. Затянутые в черную кожу с ног до головы байкеры летели за главарем своры, чей шлем был украшен ухмыляющимся черепом. Они пронеслись мимо «бьюика», даже не бросив взгляда на посланцев. Те облегченно вздохнули, слыша, как рев мотоциклов за спиной идет на убыль.
— Они повсюду, — проворчал Ванденберг.
— Третья банда за день, — сказал Эльзеар, цепляясь за сиденье Аматаса. — Думаете, они направляются в Ла-Пас?
— Возможно. Если Баньши в Дельфах… Это подтверждает наши опасения. Она собирает варваров, чтобы взять власть силой.
В первый раз они встретились с байкерами во время остановки в Томбстоуне. Вечер в салуне едва не перерос в общую драку. Эти жирные грубияны могли быть только выходцами из ада, как они и заявили, заметив колдунов в ярких рубашках. Троица едва сумела удрать и с этого момента ехала без остановок, сменяя друг друга за рулем. Души посланцев терзал страх, и они не отводили глаз от зеркала заднего обзора.
— Съезд! — завопил Аматас.
Ванденберг резко свернул направо и едва удержал машину на дороге, сбив несколько пластиковых указателей.
— Пора бы прибыть на место, — выдохнул Эльзеар, которого толчок отбросил на спинку сиденья.
Развязка напоминала гигантский бетонный цветок. Вдали из международного аэропорта взлетали самолеты. С высоты дорожной развязки Аматас указал на лес из крыш, в центре которого зеленело пятно диаметром в пять миль — святилище Призраков. Гигантское поместье размещалось между железнодорожным полотном, складами и бумажной фабрикой, чьи трубы выплевывали густой дым, оседавший на окрестные дома.
— Мне казалось, что дом вдовы изолирован от прочего мира, — произнес Аматас.
— Она попала в сети урбанизации, — усмехнулся Отто. — Полагаю, мертвецы не жалуются. Им всегда нравилось поддерживать некую близость с живыми.
Услышав зловещий хохот, все повернули головы налево. Расхлябанный лимузин с семейством мертвяков на бешеной скорости обогнал их и исчез во внезапной вспышке. Чуть дальше виднелись два следа от резины, которые петляли от середины шоссе до ограждения безопасности — часть его была снесена. Автокатастрофа произошла несколькими неделями раньше. Но призраки пока не покинули дорогу № 17.
— Кое-кто прибывает к леди Винчестер раньше других, — философски заключил Эльзеар, скрючившись на сиденье.
Спокойная жизнь в таверне «Две саламандры» не подготовила его к подобному насилию, Аматас был заинтригован.
Автомобилисты, сорвавшись с развязки в пустоту, пролетели вниз полсотни метров. Прекрасный планирующий полет для простых смертных, но не колдунов. Он извлек прикуриватель и затянулся трубкой.
— Sicituradastra, — наставительно произнес он, выпустив струю голубого дыма, тут же унесенную ветром, и разъяснил: — Так отправляются к звездам.
ГЛАВА 33
В доме Призраков их встретил мажордом из плоти и крови. Впустил в прихожую, записал имена и попросил подождать несколько минут. Помещение выглядело мрачно, окна были завешены тяжелыми черными шторами. Стояло несколько кресел «бидермейер». Мажордом вернулся, оглядел застывших в напряжении гостей — так вели себя все, кто наносил визит леди Винчестер. Зловещая атмосфера места не располагала к благодушию.
— Мисс Сара Винчестер примет вас. Извольте следовать за мной.
Мужчина двинулся впереди них по коридорам, комнатам и лестницам, похожим друг на друга. Во время недолгой прогулки ректор тщетно пытался расшевелить гида.
— Говорят, в доме сто шестьдесят комнат?
— Сто тридцать одна, если быть точным. Мисс Винчестер велела закрыть двадцать девять комнат западного крыла после землетрясения 1906 года.
— Вам не случалось заблудиться?
— Нет, сэр. Но кое-кого из моих предшественников не удается дозваться.
Аматас и Эльзеар испуганно переглянулись.
— А призраки? Где они прячутся? — наивно спросил кулинар.
— Они повсюду вокруг нас, сэр.
Мажордом остановился и велел прислушаться. С верхнего этажа до них донесся топот, потом звучное «бум».
— Один из них угодил в ловушку, — сообщил мажордом.
— Ловушка для призраков? Ради какой цели?
— Чтобы отделить добрые семена от плевел. Потусторонний мир ужасно похож на наш, сэр. Черное и белое ведут в нем бесконечную, безжалостную борьбу. Этого загнали на одной из лестниц в тупик, а остальные… — он распознал непрестанное царапанье, которое доносилось до них, — пожирают его.
— Добрые призраки поедают злых? — предположил Отто, который нуждался в какой-то материальной опоре.
— Как знать? — отозвался мажордом, едва заметно пожав плечами. И подошел к двустворчатой двери. — Мы прибыли.
Двери распахнулись в зал, где мог бы танцевать польку целый полк гусар. На диваны, пуфики и пианино были наброшены белые чехлы. В центре в инвалидном кресле перед ореховым столом сидела леди Винчестер и наслаждалась чаем. «Клопиня», — подумал Отто, приближаясь к хранительнице, чье лицо скрывала темно-фиолетовая вуаль. Леди Винчестер поставила чашку, промокнула губы вышитым носовым платком и откашлялась.
— Простите, что принимаю вас в столь жалком виде. Обострились старые болячки.
Мажордом снял чехлы с трех кресел с гнутыми ножками. Посланцы уселись.
— Нестор, принеси чай и коробку крекеров.
Эльзеар напряг протестующее брюхо, пытаясь подавить урчание. Мажордом вернулся с подносом. В чашках плескалась желтая жидкость, горячая, как моча дракона.
— Вы прибыли из Базеля? Должна признаться, что смертные редко наносят мне визиты, но каждый раз доставляют мне неизмеримую радость.
— Ваш дом прекрасно содержится, — поздравил ее Отто, обворожительно улыбаясь.
Он окинул зал широким взглядом. Пол из светлой древесины сиял чистотой. Тщательно протертые витражи Тиффани сияли бесконечными полями ромашек. Интерьер без единого пятнышка действовал угнетающе.
— Какая работа! — продолжил он. — Особенно со столь… летучими жильцами!
— Кому вы говорите! Стоит людям дезинкарнироваться, как они считают, что им все дозволено. Но я умею разбираться с дурным семенем. Еще как!
— Вы говорите о ловушках?
Губы леди Винчестер, не прикрытые вуалью, округлились, изобразив видимость улыбки.
— Дом ими переполнен — лестницы с тринадцатью ступеньками, двери, открывающиеся в пустоту или в никуда… Но больше всего я люблю лиловую комнату.
— Что в ней такого особенного?
— Речь идет о комнате в комнате, — снисходительно прошептала она. — Бездна. Ни один призрак не может выбраться из этой сети. Признаюсь, вот уже несколько веков я не заходила туда. Она, вероятно, кишит всякими тварями. Еще чаю?
Послышался звон цепей, крики и удары. Хотя это могли выть ветер и хлопать двери.
— Но я награждаю тех призраков, которые заслужили поощрения, — продолжила вдова. — Для этой цели служат камины. Они позволяют им уходить, когда они захотят.
— А они возвращаются? — спросил Отто, повторяя про себя: «Бегите, бегите, пока можете».
— Всегда.
— Должно быть, услуги отеля хороши! — воскликнул Эльзеар, догрызая безвкусный крекер.
Последние пять минут его терзала безумная мысль. Ему не удастся утолить голод. Жаль. Но ничто и никто не помешает ему промыть глотку чем-то другим, а не ароматизированной горячей водой. Он открыл рюкзак и достал купленную в Дельфах бутылку вина.
— Небольшой презент, — сказал он, протягивая бутылку леди Винчестер.
Он бы скончался на месте, спрячь она подарок в буфет. К счастью, леди Винчестер взяла бутылку и поступила так, как он и ожидал.
— Вино «Веритас»? Честное слово, пришел час, когда я балуюсь глотком черри. Думаю, сей греческий напиток не хуже.
Леди Винчестер неожиданно для всех встала с инвалидного кресла и направилась к призрачному буфету. Эльзеар поспешил открыть бутылку своим швейцарским ножом. Леди Винчестер подала четыре бокала. Эльзеар наполнил бокалы. Они чокнулись. У вина был привкус меда, напоминавший нектар, которым их потчевал Гарнье. Сара Винчестер удовлетворенно прищелкнула языком.
— Итак, чем обязана вашим присутствием в Доме Таинств Винчестер?
Отто атаковал прямо в лоб, как поступил с оракулом и человеком-волком, не скрывая ничего, что они уже знали. Он говорил правду, чтобы проверить искренность собеседницы.
— Кармилла Баньши произвела на свет дочь Дьявола. И собирается вызвать ее отца в ближайшую Вальпургиеву ночь с помощью хранителей святилищ, чтобы объявить себя властительницей черной магии и навечно погрузить наш мир в хаос, преступления и запустение.
Закончил небольшую речь и допил вино. Сара Винчестер опустошила бокал и приподняла вуаль. Троица удивилась ее невероятному сходству с королевой Викторией. Она не мигая уставилась на ректора, но тот даже не дрогнул.
— Вы не сказали ничего нового. Я была среди тех хранителей, которым был представлен ребенок. Баньши показала нам свое маленькое чудо и, конечно, не забыла о демонстрации ее могущества.
«Отлично», — решил Отто, успокоенный откровенностью вдовы. И продолжил:
— Мы побывали в Гуэлле и Дельфах. Гарнье и оракул уверили нас в своей поддержке. Они не последуют за Кармиллой Баньши в ее безумных, разрушительных делах.
Последовала долгая пауза, которая красноречиво звучала «А как вы?». Винчестер прекрасно уловила смысл намека. Пока она говорила только правду. Но далее так действовать не могла. Приказ Кармиллы был ясен: внушить посланцам, что еще ни одно святилище не последовало за колдуньей. В крайнем случае следовало направить их по ложному пути. Она допила вино «Веритас», подготавливая басню, которую собиралась изложить.
«Счастлива сообщить вам, что не последую за Баньши по той простой причине, что не смогу покинуть святилище в Вальпургиеву ночь. Призраки возбуждены, как блохи, и устроили мне веселую жизнь. В последний раз пришлось спустить на них псов Тиндалоса, чтобы призвать к порядку».
Она собиралась сказать именно так. Но вместо этого произнесла:
— Счастлива сообщить вам, что последую за Кармиллой Баньши в ее безумных, разрушительных делах, как вы изволили выразиться. Более того, я ярая ее сторонница.
Леди Винчестер покраснела и прикрыла рот ладонью. Ошеломленный Отто не стал терять времени. Эта женщина могла быть жертвой белой горячки. И хладнокровно спросил:
— Хорошо… Э-э… Мы знаем, что два хранителя заявили, что идут за ней. Значит, вы входите в их число.
Леди Винчестер хотелось выпрыгнуть из кресла и выставить гостей из дома. Но ей задали вопрос, и она была вынуждена отвечать:
— Нас не двое, а трое. Гарнье дал клятву. Как и оракул. Карнуты близки к тому, чтобы дать согласие. Кармилла получает перевес — у нее в кармане четыре святилища.
Ванденберг побагровел от ярости. Он вскочил в момент, когда хранительница хотела встать. Вытянул руки и отбросил ее в инвалидное кресло. Леди Винчестер покатилась назад с безумными, выпученными глазами. Ее губы были замкнуты до следующего ответа.
— Вино «Веритас», — разъяснил Эльзеар Аматасу, предложив выпить еще по одному глотку. — У нее нет выбора — она вынуждена говорить правду. Этот напиток — настоящая находка.
Отто схватился за подлокотники кресла, где сидела вдова, и, приблизив к ней лицо, спросил:
— Баньши ставит вас в известность о своих планах?
— Частично.
— Где она?
— Позавчера была в Дельфах. Сегодня — не знаю. Винчестер попыталась выскользнуть. Новый вопрос пригвоздил ее к креслу:
— Что она собирается делать?
— Оракул предсказала, что она вновь завладеет девочкой и одновременно уберет этого клеща Роберту Моргенстерн.
— Где? — завопил ректор.
Леди Винчестер гадко усмехнулась.
— Не знаю.
Отто выпрямился и потер подбородок.
— Что вам известно об Ангелах Ада? Они — солдаты Баньши?
— Кто-кто? — удивилась вдова. — Никогда о них не слышала.
И это была правда. Ванденберг ради спокойствия обезоружил вдову, задав ей вопрос, который вынуждал ее неотрывно следить за бегущим временем:
— Который час?
— Семнадцать часов, двадцать две минуты, тридцать секунд, — начала она. — Нет. Семнадцать часов, двадцать две минуты, тридцать пять секунд. Нет. Семнадцать часов…
Посланцы отошли в сторону и стали держать совет.
— Роберта в опасности, — сказал Эльзеар. — Надо что-то предпринять.
— Винчестер не знает, где она, — напомнил Отто. — Мы — тоже. Самым мудрым будет немедленно отправиться в Стоунхендж.
— Ради чего? — возмутился Аматас. — Если Карнуты выступят на стороне Баньши…
— Мы саботируем их святилище. Быть может, тогда Баньши изменит планы и бросится в погоню за нами.
Саботировать Стоунхендж? Оба колдуна задумались над предложенным Ванденбергом планом.
— А что делать с говорящими часами? — спросил Эльзеар, окончательно согласившись с предложением.
— Семнадцать часов, двадцать три минуты, двадцать одна секунда. Нет…
Отто знал, что вопрос не будет вечной ловушкой для вдовы. Так или иначе она сумеет выбраться из нее.
— Вот что мы сделаем, — сообщил он друзьям, обняв их за плечи.
Целый час Отто следил за вдовой. Та продолжала считать, бросая на него ненавидящие взгляды. Аматас запер мажордома в клетке Сократа. Только любящая принцесса могла освободить его из заточения, но такое вряд ли могло произойти. Эльзеару поручили особую миссию, с которой он успешно справился.
— Не сахар, но я нашел то, что вы просили.
Десяток грузчиков установили крупные панели, обшитые крафт-бумагой, вокруг вдовы и удалились, не задавая лишних вопросов.
— Восемнадцать часов, тридцать минут… Вы не отделаетесь так просто! Сорок две секунды. Мы уже всемогущи. Восемнадцать… Тридцать один… — Вдова вела отчаянную борьбу, пользуясь тем, что вино «Веритас» понемногу перерабатывалось организмом. Она презрительно хмыкнула. — Битва заранее проиграна. Восемнадцать… Тридцать две минуты… Что будете делать, когда… пятьдесят две секунды… ваша отрава перестанет действовать?
Она продолжала считать, почти не разжимая губ и трясясь от ярости. Отто наклонился над ней.
— Скажу, что с вами случится. Мы вставим палки в колеса Кармиллы Баньши и, думаю, притормозим ее. Что касается вас, то вы будете сидеть в клетке до тех пор, пока вас не освободят. Тогда мы и решим вашу дальнейшую участь. Знаете, что ни один хранитель не вечен? Вечны лишь святилища.
Неужели эти люди сошли с ума? Они уходили, повернувшись к ней спиной. Но нет, они сдвигали панели, образуя сплошную стену. Что могла скрывать крафт-бумага? Вдова ощутила, как рушатся последние барьеры запрета. Посланцы разорвали бумагу, которая лоскутами усыпала пол.
Она напрягла мышцы, чтобы броситься на Ванденберга, издала вопль и вжалась в кресло, крутя головой и зажмурившись. Ее со всех сторон окружали огромные зеркала. Отто соединил два последних заклятием шва, запечатав выход.
— Вы похожи на своих призраков, — крикнул он из-за зеркальной стены. — Ваша душа так легка, что простое отражение может похитить ее.
— Будьте прокляты!
— Мы вернемся, Сара Винчестер. Через неделю или две, если все пройдет как надо.
У Эльзеара почти сжалось сердце, когда он услышал стоны вдовы. Но Ванденберг был прав — им противостояли безжалостные враги. Чтобы победить тигра, надо иметь столь же острые клыки.
ГЛАВА 34
— Ваши родители идут по усеянной гиацинтами дороге вдоль реки. Справа я вижу мост с дозорной башней. Прямо передо мной — остров. Оба берега связывает лодочная переправа. Разгар дня. Ярчайший свет.
— А если точнее?
Вультрогота повернула голову вправо, потом влево, но глаз не открыла.
— Город на берегу реки живет шумной жизнью. Плотное население. Много колоколен. Его окружают виноградники и леса. Можно подумать… — Она закусила нижнюю губу. — Он во Фландрии.
— Невозможно, — заметил Уоллес. — Потоп полностью поглотил страну.
— Нет, нет. Я говорю не о сегодняшней Фландрии, речь идет о средних веках. Этот город не относится к нашему веку. Это очевидно.
Плечи Роберты поникли. Что за шутку сыграла с ней Вультрогота? Как она могла видеть ее родителей, если они оказались в прошлом? Как их туда забросило?
— Стоит день? — вдруг спросила она.
— Да.
Ее поразила внезапная мысль.
— А Луну видно?
Вультрогота закрыла глаза, приоткрыла их.
— В последней четверти.
— А мы сейчас в первой.
Если Вультрогота говорила правду, ее родители действительно попали в иной мир, в некое недоступное извне. Жалкое утешение! Мираж оставался миражем, и Роберта испытывала разочарование.
— Любая загадка имеет разгадку, — напомнил маг. Рагнетруда, Вультрогота и Моргенстерн повернулись к нему. Фредегонда, знающая развязку интриги, улыбалась.
— Хлодосвинда уверила вас, что ваши родители вбежали в базельский музей во время подъема вод. Мы также знаем, что они, как и вы, я и кое-кто еще, практикуют то, что мы называем художественным погружением. .
Маг извлек из рукава пожелтевшую бумагу, разгладил ее и расстелил на столе.
— Этот проспект доказывает, что в момент Великого Потопа в Базеле проходила некая выставка.
Роберта впилась взглядом в проспект. Он извещал о большой ретроспективе фламандских мастеров в базельском Музее изящных искусств, состоявшейся сорок лет назад.
— Эти факты служат направляющими линиями — они указывают точку бегства, — добавил маг, разглаживая усы с хитрым выражением на лице.