Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Приключения драконников (№3) - Дракон и раб

ModernLib.Net / Фантастический боевик / Зан Тимоти / Дракон и раб - Чтение (стр. 12)
Автор: Зан Тимоти
Жанр: Фантастический боевик
Серия: Приключения драконников

 

 


— Очень хорошо, — проговорил он. — Ты вновь продемонстрировал, как быстро оцениваешь ситуацию. Ты понял, что я не могу наказать тебя за столь неуважительный тон — как наказал бы при обычных обстоятельствах. Во всяком случае, не могу наказать тебя обычным способом. В конце концов, мы не можем позволить, чтобы ты повредил свои тонкие пальчики.

— Если хотите выручить за меня хорошие деньги, — продолжил Джек.

— Конечно. И все-таки может статься, что никто не захочет тебя купить. Скажи, ты случайно не заметил группу рабов, которых провели через кухню этим утром?

Когда-нибудь, мрачно пообещал себе Джек, он сотрет пескоструем это вкрадчивое выражение с лица Газена.

— Заметил.

— Хорошо, — сказал Газен. — Тогда мы оба должны надеяться, что за тебя дадут хорошую цену. Вряд ли мне нужно еще что-нибудь добавить к этому?

Джек сглотнул.

Да, намек был ясен как божий день. Или он сразит своими способностями потенциальных покупателей, которых отыскал Газен, или сам закончит этот день с изорванной в клочья спиной.

— Я все понял, сэр.

— Хорошо. — Газен встал. — Мне и вправду нравятся личности, которые схватывают все на лету.

Он сунул хлопушку в чехол на поясе.

— Пошли. Зрители ждут представления.

Он провел Джека в банкетный зал, где несколько дней назад праздновали Высокий день ее высочайшества. Но теперь эта комната так изменилась, что Джек с трудом ее узнал.

Всю середину освободили, застелили ковром, а вокруг стояли концентрическими кругами столы и кресла. В пустом пространстве расположилась дюжина сейфов, кроме того, лежали дверные замки и комплекты охранных сигнализаций. Как будто некое странное шоу-кафе давало программу, посвященную демонстрации охраны жилища.

И все столы и кресла стояли далеко друг от друга — так, чтобы каждый из зрителей мог хорошо разглядеть, что происходит в центре зала. Вероятно, это означало также, что под ковром притаились всевозможные ловушки и датчики, которые Джеку предстояло распознать — и либо обойти их, либо обезвредить.

К счастью, ему не придется делать все это голыми руками. На одном из столов лежал набор инструментов — начиная от стандартных рабочих и кончая абсолютно нестандартным инструментарием вора-взломщика. Среди всего этого Джек увидел и те причиндалы, которые помогли ему проникнуть в дом привратника.

За столами уже сидели зрители.

Их было не меньше двухсот, и Джек заметил, что, хотя большинство из них люди, есть среди них и несколько инопланетян, в том числе и бруммги. Почти все бруммги держались в дальних рядах, тихо разговаривая друг с другом.

Джек насмешливо подумал, не разослали ли приглашения на аукцион тем группам, которым семья Чукок уже поставляла наемников. Некоторые из гостей были в дорогих цивильных костюмах — скорее всего, криминальные боссы или представители каких-нибудь грязных правительств разных мирков Рукава Ориона. Но большинство потенциальных покупателей носили военную форму. Самую разную форму — от очень элегантной до чуть ли не потрепанной. Наемники, приватиры, возможно, и несколько пиратских шаек. Те группы, которым может понадобиться вступить во владение хранящимся в чужих сейфах добром.

Все они, очевидно, искали способ, как добраться до содержимого сейфов без использования взрывчатых веществ.

— Позвольте пожелать всем вам доброго утра, — сказал Газен, шагнув в центр застланного ковром круга и жестом велев Джеку остановиться за его пределами. — Как вы знаете, причина нашего аукциона...

И он пустился перечислять таланты Джека и рассказывать его историю, вымышленную от начала до конца. О да, он явно собирался выручить за Джека большие деньги!

— Джек! — пробормотал Дрейкос на ухо мальчику.

— Ш-ш-ш, — прошипел тот, глядя на Газена. Газен был поглощен строительством воздушных замков, но это вовсе не означало, что он глухой. И он стоял всего в пяти шагах от Джека.

— Слева, — настойчиво прошептал Дрейкос. — За четвертым от центра столом, в зеленой одежде.

Джек небрежно передвинулся и лениво обернулся, чтобы посмотреть в указанном направлении. Он увидел четыре стола, за ними сидели солдаты в зеленых робах.

— Который? — пробормотал он.

— За спиной людей в штатском, — ответил дракон.

Джек уже заметил эту группу — она выделялась из общей массы. Людей в штатском было трое: двое молодых, настороженных, опасных с виду. Очевидно, телохранители. Третий, тот, что сидел между ними, был совершенно другим. Средних лет, почти пожилой, с черными с проседью волосами, с похожим на клюв ястреба носом и плотно сжатыми губами.

— Который именно? — снова спросил Джек, разглядывая наемников, сидевших за людьми в штатском, и пытаясь догадаться, который из них так заинтересовал Дрейкоса.

— Четвертый слева, — пробормотал дракон.

Джек посмотрел на этого человека. Тот был высоким, крепкого сложения, с темными волосами и грубыми чертами лица. Казалось, в нем не было ничего особенного. А потом Джек внезапно вспомнил, где уже видел его.

Это был Думбартон. Субъект, который схватил мальчика, когда Джек с Дрейкосом спаслись с разбившегося корабля шонтинов и к'да на Йоте Клестиса. Тот, кого Дрейкос вырубил его же собственной хлопушкой... А потом дракон настоял, что нужно посадить потерявшего сознание врага, прислонив его спиной к дереву, чтобы он не обгорел до смерти.

Джек отвернулся и тихо кашлянул в кулак. Кашель не был притворным. У него внезапно заболели легкие, а сердце так и норовило выскочить из груди.

Итак, все кончено. Думбартон в любую минуту мог его узнать и дунуть в свисток...

— Он напал на тебя сзади, — пробормотал Дрейкос на ухо Джеку, — и вряд ли видел твое лицо.

Джек нахмурился, припоминая. Дракон прав. Думбартон спрятался за деревом и схватил Джека, когда тот пробегал мимо. Прежде чем он успел повернуть мальчика лицом к себе, Дрейкос вырубил его.

Конечно, он мог видеть Джека до того, как схватил его, — когда тот подбегал. Но ведь после крушения корабля там висел густой дым, а Думбартон очень старался не попасть на глаза своей добыче, пока она не приблизится.

Джек снова кашлянул, просто для убедительности, потом выпрямился и небрежно оглянулся на Думбартона. Судя по лицу, тот совершенно его не узнал.

Когда Джек снова посмотрел на Газена, сердце мальчика уже не колотилось так сильно. Итак, если Думбартон для них не опасен, почему тогда Дрейкос решил обратить на него внимание Джека? Просто чтобы показать, что, несмотря на недавние предсказания мальчика, они снова наткнулись на этого типа?

А потом Джека словно ударило. Когда наемники грабили разбившийся корабль, Думбартон не носил никаких знаков различия. Не носили их и бруммги из того же отряда. Если уж на то пошло, знаков различия не имели и бойцы с «Джиннов-90», через которых Джеку с Дрейкосом пришлось прорываться. Кто бы ни отдал наемникам приказ напасть на корабли, наниматель приложил все усилия, чтобы потенциальные свидетели не смогли опознать его людей.

Но здесь не было необходимости соблюдать такие меры предосторожности. Поэтому Думбартон носил на рубашке маленькую красно-желтую эмблему. Слегка прищурившись, Джек с трудом разобрал два слова, написанные на эмблеме по кругу. «Малисон Ринг»/

Джек сделал глубокий вдох.

Наконец-то!

После двухмесячных попыток раздобыть сведения о космических кораблях, найти информационные базы наемников и даже записи о рабах, они наконец-то узнали то, что им требовалось. Они выяснили, какая группа наемников спуталась с валагуа.

И после всей трудоемкой работы ответ практически поднесли им на блюдечке! А все потому, что Думбартон явился на аукцион Газена. Потому что он не сгорел живьем на Йоте Клестиса. Потому что Дрейкос нашел время, чтобы совершить небольшой акт милосердия.

Джек мысленно покачал головой. Он знал, что дядя Вирдж никогда в это не поверит.

Газен закончил свою презентационную речь и жестом велел Джеку приблизиться к столу, на котором лежали инструменты.

— Хорошо, Джек, — сказал Газен, улыбаясь по своему обыкновению. Но Джек видел в его глазах намек на зловещее предупреждение, которое Газен сделал чуть раньше. — Видишь эти замки? Открой их.

Джек улыбнулся в ответ. Улыбнулся первой настоящей улыбкой с момента своего появления на Брум-а-думе. Хорошо было так улыбаться! Просто замечательно.

— Конечно, — ответил он.


Четыре часа спустя Газен объявил перерыв на обед. К тому времени Джек сумел справиться с тремя охранными системами и вскрыть четыре сейфа. А в придачу с ходу обезвредить три спрятанных в полу системы сигнализации.

Он надеялся, что сможет надоумить Газена разрешить ему поесть вместе с гостями. Смешаться с ними — значило увеличить риск, что Думбартон его узнает, и в то же время это дало бы Джеку шанс отведать неотравленных блюд.

Но такая удача ему не привалила. В ту минуту, когда появились официанты-вистауки, Джека мигом препроводили на кухню охранники-бруммги. Там Хеетоориееф уже приготовил для него обед, приправленный тем же ядом, что и завтрак.

Джек провел часть обеденного перерыва, размазывая еду по тарелке и притворяясь, будто ест. Время от времени, когда никто не смотрел, он подцеплял вилкой несколько кусков и скидывал их за стол. Если он сможет убедить всех, что проглотил уже достаточно яда, может, ему перестанут подмешивать эту гадость.

С другой стороны, сейчас его почти наверняка уже должны были начать пичкать антидотом. Это могло быть опасно, ведь не было никакой гарантии, что к'да сможет учуять антидот точно так же, как он учуял яд. Тем больше причин закруглиться с делами и убраться с этой планеты.

Спустя час, когда потенциальные покупатели закончили обед, а в животе у Джека тоскливо урчало, мальчика снова привели в банкетный зал.

Дневная сессия прошла точно так же, как утренняя. Закончив вскрывать сейфы, Джек открыл оставшиеся дверные замки и обезвредил еще одну систему охраны.

Он также избежал двух подрывных ловушек, которые Газен добавил под ковер в то место, которое Джек уже очистил раньше. По мнению мальчика, то был довольно дешевый трюк, но именно такого он и ожидал от рабовладельца. Насколько Джек смог оценить реакцию аудитории, одно только это его достижение произвело большее впечатление, чем все его прочие успехи, вместе взятые.

К тому времени, как Газен объявил передышку, небо за окнами начало темнеть.

— Спасибо всем за то, что вы сюда явились, — сказал он, когда Джек вернул инструменты на стол. — У вас есть время до завтра — до девяти часов утра, чтобы предложить свою цену. А пока к вашим услугам гостеприимство семьи Чукок.

Послышался гул голосов и поскрипывание кресел, когда покупатели начали собирать свои заметки и всякие вещицы.

— Ты — ступай со мной, — бросил Газен Джеку. — Ты, — добавил он, обращаясь к одному из охранников-бруммг и указывая на стол с инструментами, — убери все это. И позаботься, чтобы он ничего не украл.

Газен двинулся через банкетный зал, и Джек пошел за ним, а за мальчиком тяжело топали неизменные охранники-бруммги. На полпути к двери Джек сумел потихоньку спрятать отмычку, которую сжимал в руке.

Он ожидал, что Газен снова отведет его на кухню, чтобы в третий раз попытаться впихнуть ему в глотку нафаршированную ядом еду, но вместо этого рабовладелец зашагал к своему кабинету. Во всяком случае, в ту сторону — но они прошли мимо двери кабинета Газена и двинулись к маленькому конференц-залу за углом.

Тому самому конференц-залу, откуда Джек и Дрейкос украли записывающее устройство.

Газен открыл дверь, вошел и ткнул пальцем в сторону кресла в глубине комнаты.

— Садись, — приказал он. — Кое-кто хочет с тобой пообщаться.

— Да? — Подойдя к креслу, Джек оглядел пустую комнату. — И где же он?

— Будет через минуту, — пообещал Газен. — Сегодня ты отлично справился. И впрямь отлично. Тебе удалось произвести впечатление даже на меня.

— Спасибо, — ответил Джек, садясь.

По его коже побежали противные мурашки. Что надсмотрщик затеял на этот раз?

— А еще ты произвел очень сильное впечатление на одного из наших гостей, — продолжал Газен. — Такое сильное впечатление, что он попросил о личной встрече.

Задняя дверь открылась, и в комнату шагнул один из телохранителей в штатском платье, сидевших позади Думбартона. Телохранитель огляделся и кивнул. Мгновение спустя к нему присоединились двое людей, сидевших рядом с ним в демонстрационном зале: сначала — средних лет мужчина с ястребиным носом, а потом — второй телохранитель.

И в глазах старшего человека было нечто такое, отчего по спине Джека пробежал холодок.

— А вот и они, — сказал Газен со странным зловещим весельем в голосе. — Джентльмены, это Джек Маккой. Поздоровайся, Джек.

— Здравствуйте, — осторожно проговорил Джек.

— А теперь вы поздоровайтесь с Джеком, — предложил Газен.

Человек с ястребиным носом сделал маленький шаг вперед.

— Здравствуй, Джек Морган, — негромко сказал он.

У Джека перехватило дыхание.

Он уже слышал раньше этот голос. Даже дважды. В первый раз — по комм-клипу Думбартона, стоя в горячей грязи на Йоте Клестиса. А второй раз этот голос доносился из-за ослепительных ламп в роскошной комнате на борту «Адвоката дьявола».

Перед ним стоял тот самый человек, которого Джек прозвал Змеиным Голосом. Человек, ложно обвинивший Джека в грабеже, а потом и в убийстве, заставивший его принять участие в покушении на Корнелиуса Бракстона. Человек, в сговоре с валагуа зверски перебивший передовую команду шонтинов и к'да, в которую входил и Дрейкос.

— Так-так, — проговорил Джек как можно спокойнее. — Мистер Артур Неверлин. Рад случаю наконец-то познакомиться с вами, сэр.

ГЛАВА 29

Лицо Неверлина не дрогнуло. Зато лицо Газена дрогнуло. Еще как.

— Я думал, вы сказали — он вас не знает, — сказал Газен, испепелив Неверлина взглядом.

— Я сказал, что он никогда раньше меня не видел, — поправил Неверлин. — Но мы в некотором роде уже встречались.

— Конечно встречались, — сердечно отозвался Джек, хотя на самом деле никакой сердечности не испытывал.

Вот она, связь, которую они с Дрейкосом искали все это время: Артур Неверлин, семья Чукок и «Малисон Ринг», чертова компания, связавшаяся с валагуа.

— Он вам разве не рассказывал, панжан Газен? — сказал Джек. — Он пытался убить Корнелиуса Бракстона и завладеть компанией «Бракстон Юниверсис». Вот почему он теперь в бегах и его преследует сам Бракстон и почти все правоохранительные агенты Рукава Ориона.

Как видите, он тоже купился на ложь, которую рассказывает обо мне Бракстон, — сказал Неверлин, приподняв бровь и глядя на Джека. — Вряд ли Бракстон счел нужным упомянуть, что я был его специальным уполномоченным по улаживанию конфликтов больше двадцати лет. И что я вытаски вал «Бракстон Юниверсис» из беды больше раз, чем вы смогли бы сосчитать, а он — припомнить.

Неверлин обвиняющим жестом указал на Джека.

— И пока я трудился как раб, управляя империей Бракстона, сам Бракстон проводил время, поигрывая в благотворительность и фотографируясь с политиканами Интерноса! Это благодаря мне компания не прогорела! Я, и никто другой, проворачивал там всю работу! Так почему мне не должен был принадлежать титул ее главы и вся власть?

— Ха, вот уж не знаю, — ответил Джек. — Может, потому что они вам и не принадлежат?

— Рад услышать это от профессионального вора, — пренебрежительно бросил Неверлин. — Ты должен еще многому научиться, чтобы понять, какие законы правят этим миром.

Джек скорчил гримасу.

— Вы говорите совсем как мой дядя Вирдж.

— Не сомневаюсь. — Неверлин повернулся к Газену. — Кстати, о дяде Вирдже — вы сказали, что он сейчас в корабле в космопорте Понокк?

— Во всяком случае, его корабль там, — язвительно отозвался Газен, мрачно взглянув на Джека. — Я знал, что во всем этом есть какой-то подвох. Как вы думаете, что они затевают?

— Понятия не имею, — ответил Неверлин. — Но мы еще успеем выяснить. А пока нам предстоит нелегкое дело — сцапать этого человека. Он увертливей, чем смазанный жиром лед.

— Почему бы мне не послать туда бруммг, а в качестве подкрепления — несколько «Джиннов-90»? — предложил Газен. — Или он сдастся по-хорошему, или его корабль превратится в кучку елочной мишуры.

Неверлин покачал головой.

— Он мне нужен живым и невредимым, а не рассыпанным по ландшафту Брум-а-дума.

— Он сдастся, — настаивал Газен. — Разве у него будет другой выход?

— Не знаю, — ответил Неверлин. — Но не следует недооценивать Вирджила Моргана. К сожалению, я совершил такую ошибку пару месяцев назад.

Он пожал плечами.

— И все-таки игра продолжается. И у нас есть неплохой залог. Вы сказали, что уже угостили его?

Газен посмотрел на Джека.

— Вообще-то мы не уверены, — осторожно проговорил он. — Э-э...

— Если вы имеете в виду отравленную еду, то можете ответить отрицательно, — сказал Джек. — Я ее не ел.

Газен прищурился, но Неверлин только улыбнулся.

— Я же сказал — он скользкий. Они оба такие. Он поднял палец, и один из бруммг шагнул вперед.

— Но время хитростей прошло, — продолжал Неверлин. — Мы вольем эту штуку ему в глотку, а потом выйдем на связь с его дядей и немножко с ним поболтаем.

— Подождите секунду, — торопливо проговорил Джек, когда телохранитель крепко схватил его за плечо и вздернул на ноги. — Вам не обязательно это делать. Позвольте мне связаться с дядей Вирджем и рассказать ему о ваших планах. Уверен, он будет счастлив с вами поговорить.

Неверлин тонко улыбнулся.

— Спасибо за любезное предложение, но я уже видел, что бывает, когда тебе позволяют выдвигать условия игры.

По его жесту телохранитель зашагал к двери, волоча за собой Джека.

— Нет, ты похож на невыдрессированного щенка, который лучше всего ведет себя на крепком поводке, — добавил Неверлин.

Второй телохранитель отворил дверь, и Газен, указав на Джека и телохранителя двум бруммгам, ожидавшим снаружи, сказал:

— Эти двое пойдут в медкабинет. Проводите их. Я позвоню доктору и дам ему инструкции.

— А когда он будет готов, доставьте его на мой челнок, — добавил Неверлин.

— Минутку! — Газен поднял руку. — Простите, мистер Неверлин, но вы не можете так поступить.

— Морган не сложит лапки и не сдастся, — терпеливо проговорил Неверлин. — Он попытается спасти своего племянника или выкинуть еще какую— нибудь безумную штучку. Мы не хотим, чтобы он знал, где именно мы держим мальчика.

— Мы спрячем его где-нибудь здесь, на планете, — твердо ответил Газен. — Он все еще собственность семьи Чукок.

— Прекрасно, — с отвращением сказал Неверлин. — Тогда я просто его куплю. Идет?

— Простите, но этого я тоже не могу допустить. — Голос Газена звучал по-прежнему твердо, хотя ему явно было не по себе. — Мы выставили его на продажу и попросили покупателей назначить цену. Я не могу продать его вам — или кому-то другому, — не дав равных шансов всем, кто хочет поторговаться. Такова незыблемая политика семьи Чукок.

Значит, семье Чукок придется сделать небольшое исключение, — медленно проговорил Неверлин. Он говорил тихо, но в его голосе слышалась темная угроза, напоминавшая об акуле, скользящей в темных водах. — Или вы забыли, что поставлено на кон?

— Может, он просто размышляет, разумно ли вообще что-либо ставить на кон, играя на вашей стороне, — пробормотал Джек.

Неверлин одарил его натянутой улыбкой.

— Как мало ты знаешь, — мягко сказал он. — Но ты еще поймешь, что к чему. Так же как и весь Рукав Ориона. — Он снова взглянул на Газена. — Напомните вашим хозяевам о могуществе, которое им обещано. А потом я заберу мальчика отсюда.

Губы Газена дрогнули.

— Я передам им ваши слова, — сказал он. — Но это все, что я могу сделать.

Неверлин фыркнул.

— Мелкая сошка, — презрительно проговорил он. — Прекрасно, я сам с ними потолкую. Проведите меня к ним.

— Как хотите. — Газен мрачно посмотрел на бруммг. — Чего вы ждете? Я дал распоряжение. Так выполняйте!

— Да, панжан Газен, — сказал один из бруммг. — Пойдемте, люди.

Бруммги двинулись к выходу.

— Ну вот, опять двадцать пять, — прокомментировал Джек, оглянувшись через плечо.

Телохранители предусмотрительно держались в трех шагах за его спиной. Слишком далеко, чтобы Дрейкос мог их вырубить, во всяком случае — вырубить незаметно.

— Может, вам тоже следует подумать, на того ли игрока вы поставили, — предложил Джек телохранителям.

— Я поставил на того, на кого надо, — спокойно парировал телохранитель. — И через пару минут ты тоже будешь играть в нужной команде.

Они вышли в пустой коридор, в котором Джек никогда раньше не бывал.

— Я просто подумал, что вы, может быть, надумаете переменить решение, — продолжал мальчик, снова оглянувшись через плечо.

Кроме их маленькой группки, в коридоре никого не было, ни впереди, ни сзади. Вероятно, лучшего шанса им с Дрейкосом уже не представится.

— Я имею в виду, конечно, и вас, — добавил он, взглянув на бруммг, шагающих слева и справа. — К счастью, семья Чукок не единственный работодатель на Брум-а-думе.

— Он такой разговорчивый, верно? — проворчал один из телохранителей.

— Вы все, люди, разговорчивые, — прорычал бруммга. — Он — один из вас. Так утихомирьте его!

— Ты слышал? — спросил телохранитель. Джек затаил дыхание; судя по голосу, его конвоир прибавил шагу и подошел ближе.

— Заткнись или мы сами заткнем тебе рот!

— Ох, да будет вам, — заспорил Джек. — Право на свободу высказываний записано сразу за преамбулой Конституции Интернос...

— Я сказал — заткнись! — прорычал телохранитель.

Он крепко стукнул Джека по затылку, чтобы подкрепить свои слова...

И Джек невольно качнулся вперед, когда Дрейкос вырвался из-за его воротника. Мальчик не успел еще восстановить равновесие, когда услышал позади скрип чешуи к'да, вступившей в соприкосновение с кожей человека. А мгновение спустя краешком глаза увидел, как дракон взметнулся над его головой, ринувшись к двум бруммгам.

И когда телохранитель со стуком растянулся на полу, Дрейкос схватил передними лапами головы бруммг и стукнул их друг о друга. Два инопланетянина рухнули внушительной грудой.

— Поосторожней, — предупредил Джек, быстро оглядевшись по сторонам. Впереди справа была дверь с надписью «Кладовая». — Эти их шлемы не такие уж прочные.

— Мне нужно было знать наверняка, что они потеряли сознание, — мрачно сказал Дрейкос, припав к полу. — Кроме того, один из них помогал сечь рабов. Я чую на нем кровь вистауков.

— А, — отозвался Джек, пытаясь открыть дверь кладовой. Она оказалась не заперта. — А разве месть является частью воинской этики к'да?

— Мы уполномочены вершить правосудие. — Дрейкос ухватил бруммгу за рубашку и втащил его в кладовую.

— Знаю. — Джек присел рядом с бруммгой и начал расстегивать его куртку. — Так это было правосудие или месть?

— Возможно, и то и другое, — сдался Дрейкос, возвращаясь за вторым бруммгой. — Странно. Раньше я никогда не испытывал желания мстить.

Джек свалил бруммгу рядом с его товарищем и нахмурился.

— Даже когда валагуа истребляли твоих соотечественников ?

— Я чувствовал и страх, и отвагу, и решительность. — Кончик хвоста Дрейкоса описывал в воздухе медленные круги, когда дракон подтаскивал телохранителя к другим потерявшим сознание врагам. — Но раньше месть никогда не двигала моими поступками.

Наверное, ты слишком много времени провел с нами, импульсивными людьми, — хмыкнул Джек, стаскивая куртку с бруммги. Куртка была тяжелей, чем казалась с виду. — И с дядей Вирджем. Месть и выгода были двумя главными факторами, управлявшими поступками дяди Вирджила. Помоги мне ее снять, а?

— Если даже ты наденешь ее, то все равно не сойдешь за бруммгу, — предупредил Дрейкос, приняв большую часть веса куртки на свои передние лапы.

— В доме — да, — ответил Джек. — Но снаружи и в темноте ее может оказаться достаточно. Тем более если я буду сидеть в одной из машин, в которых они перевозят рабов.

— Нам не нужна машина, — заметил Дрейкос. — Вспомни про военные космолеты. Мы можем заставить один из них врезаться в ворота и пролететь вслед за ним на втором.

— Неплохой план, — согласился Джек, расстегивая шлем и стаскивая его с бруммги. — Но сперва я хочу проверить, все ли в порядке с Ноем.

— Понятно, — ответил Дрейкос совершенно нейтральным тоном.

— Думаешь, это плохая затея? — с вызовом спросил Джек.

— Наоборот, — мягко сказал дракон. — Это очень храбрая затея. Достойная воина к'да.

— Другими словами, безрассудно глупая, — хмыкнул Джек, примеряя шлем. Конечно, шлем был ему велик, но в темноте сойдет. — Думаю, я слишком много времени провожу в твоем обществе. Пошли, выбираемся отсюда.

ГЛАВА 30

За машинами никто не присматривал. Джек сел в одну из них, и друзья двинулись через поместье семьи Чукок.

Никто их не остановил, не окликнул ни из дома, ни из скрытых караулок, и вскоре они уже проехали через брешь в живой изгороди. Следуя указаниям Дрейкоса, Джек повел машину к изолятору.

Изолятор был пуст.

— Он совсем недавно был здесь, — сказал дракон, обнюхав койку и попробовав языком воздух. — Не больше четырех-пяти часов назад.

— Пустые бутылки из-под сока все еще тут, — проговорил Джек, заглянув под койку. — Если бы Ноя уволокли бруммги, они бы, вероятно, захватили и бутылки, чтобы попытаться выяснить, откуда они тут взялись.

— Согласен, — сказал Дрейкос. — Может быть, Ной решил, что ему уже лучше, и вернулся к остальным.

— Может, — ответил Джек. — Но раз уж мы здесь, лучше это проверить.


Когда они подъехали к поселку рабов, столовая была ярко освещена — очевидно, ужин был в разгаре.

— Хорошо, — сказал Джек, сняв и бросив на заднее сиденье облачение, которое он одолжил у брумм га. — Мы сделаем все ненавязчиво и тихо. Учитывая то, что тут про меня известно, нет причины, почему бы мне не вернуться.

Подойдя к баракам, он вошел в столовую.

Это было все равно что вернуться в дурной сон. Или, вернее, перейти из одного дурного сна в другой. Звуки, запахи, краски... все это обрушилось на него, как град пощечин.

Даже за немногие дни, что Джека тут не было, он ухитрился забыть убожество, в котором жили рабы. Убожество, грязь и голод.

И безнадежность.

— Слева от нас, — пробормотал Дрейкос на ухо Джека. — Рядом с Маэрлинн.

— Вижу, — так же тихо ответил Джек.

Да, Ной и вправду сидел рядом с Маэрлинн. Мальчик казался усталым, но было ясно, что он почти поправился. И снова готов был собирать радужные ягоды и делать деньги для семьи Чукок.

Всю оставшуюся жизнь.

Когда Джек подумал об этом, что-то шевельнулось в его груди. Странный гнев, такой, какого он никогда не знал раньше.

Здесь не место для ребенка. Не место!

— Ты подойдешь взглянуть, все ли с ним в порядке? — поторопил его Дрейкос.

— Конечно. — И Джек двинулся к нужному столу.

Близнецы-джантрисы тоже там были, они сидели напротив Ноя и Маэрлинн. Казалось, они устали до такой степени, что не могли даже разговаривать. У одного из них — Гриба — на лбу виднелся след от удара хлопушкой.

И проснувшийся в груди Джека гнев начал разгораться белым сияющим пламенем.

— Да, мы посмотрим, все ли с Ноем в порядке, — сказал он Дрейкосу. — А потом заберем его отсюда.

— Что? — испуганно переспросил дракон. — Ты собираешься...

— Джек! — воскликнула Маэрлинн, наконец увидев его. — С возвращением! Мы все гадали, где ты.

— Простите, — ответил Джек, шагнув между близнецами.

Теперь он увидел, что у Греба тоже есть свежий шрам от хлопушки, на плече. Флек или бруммги, наверное, были сегодня на пике формы.

— Мне пришлось задержаться. Как ты себя чувствуешь, Ной?

— Нормально. — Мальчик радостно улыбнулся ему. — Немножко устал, а вообще нормально.

— Хорошо, — ответил Джек. — Тогда собирай пожитки. Мы уходим.

— Что ты имеешь в виду? — нахмурившись, спросила Маэрлинн. — Его ведь не требует ее высочайшество?

— Я имел в виду, что мы оставляем это место, — ответил Джек. — Уходим за стену. На свободу.

Разговоры за ближайшими столами постепенно смолкли.

— Джек, ты хорошо себя чувствуешь? — спросила Маэрлинн.

Она сморщила лоб и протянула руку к его щеке.

— Ну-ка, дай мне проверить...

— Я не болен, — ответил Джек, грубо оттолкнув ее руку. — И я не брежу. Я ухожу. Немедленно. И забираю с собой Ноя.

— Ух ты! — выдохнул Ной, широко распахнув глаза. — Именно так он и сказал!

— Джек, ты не можешь просто так взять и уйти отсюда, — осторожно проговорила Маэрлинн. — Тебя высекут за малейшую попытку бегства. А могут даже и убить.

— Пусть только попробуют, — ответил Джек. — Черта с два у них получится!

— Джек, ты всех здесь пугаешь, — тихо проговорила Маэрлинн. — Пожалуйста, уймись.

Джек вдруг понял, что в комнате царит мертвая тишина.

Он огляделся по сторонам.

Все смотрели на него. Все рабы. Они сидели молча, забыв про ужин. Очень многие смотрели на Джека презрительно и насмешливо или просто с ошарашенным и недоверчивым видом. Некоторые, как и сказала Маэрлинн, были явно напуганы. Презрение, недоверие или страх. Но не надежда.

Они пробыли здесь слишком долго, понял Джек. Может, когда-то в их сердцах и жила надежда, но Газен и бруммги выжгли ее.

Нет, здесь не место для ребенка. Не место для кого бы то ни было.

И давно уже пора что-то с этим сделать.

— Я ухожу! — выкрикнул Джек, повысив голос — так, чтобы его услышали за всеми столами. — Нынче же вечером. Кто-нибудь еще ненавидит это место настолько, чтобы со мной пойти?

— Ты дурак, — прорычала эйтра, сидевшая за два стола от Маэрлинн. — Многие пытались! Но никому не удалось уйти отсюда!

— Тогда, наверное, мы с Ноем будем первыми, — сказал Джек. — Значит, ты с нами не идешь?

— Джек, это не смешно, — негромко проговорила Маэрлинн. — Родители Ноя пытались сбежать. Они погибли. Бруммги забили отца Ноя до смерти. Разве ты не понимаешь — то, что ты делаешь сейчас, пробуждает в нем ужасные воспоминания?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16